Italian translations added to Comments, Ghost and Portal sections#28225
Italian translations added to Comments, Ghost and Portal sections#28225antoniomasoni wants to merge 8 commits into
Conversation
# Conflicts: # ghost/i18n/locales/it/ghost.json
|
No actionable comments were generated in the recent review. 🎉 ℹ️ Recent review info⚙️ Run configurationConfiguration used: Path: .coderabbit.yaml Review profile: CHILL Plan: Pro Run ID: 📒 Files selected for processing (2)
✅ Files skipped from review due to trivial changes (2)
WalkthroughThis PR fills previously-empty Italian translation values across three locale JSON files: comments.json (comment UI labels and actions like Back, Like/Dislike, Pin/Unpin, Read more replies, See full discussion), ghost.json (membership duration and tier labels, subscription and sign-in/security email wording, gift redemption and lifecycle messages with placeholders), and portal.json (membership/tier wording, trial/free durations, email confirmation expiry, gift redemption UI and statuses, sharing actions). No structural or placeholder changes were made. Possibly related PRs
Suggested labels
Suggested reviewers
🚥 Pre-merge checks | ✅ 5✅ Passed checks (5 passed)
✏️ Tip: You can configure your own custom pre-merge checks in the settings. ✨ Finishing Touches🧪 Generate unit tests (beta)
Thanks for using CodeRabbit! It's free for OSS, and your support helps us grow. If you like it, consider giving us a shout-out. Comment |
There was a problem hiding this comment.
Actionable comments posted: 2
🤖 Prompt for all review comments with AI agents
Verify each finding against current code. Fix only still-valid issues, skip the
rest with a brief reason, keep changes minimal, and validate.
Inline comments:
In `@ghost/i18n/locales/it/comments.json`:
- Line 53: The translations for the paired keys "Pin comment" and "Unpin
comment" are inconsistent in Italian—"Pin comment" -> "Fissa commento" (no
article) vs "Unpin comment" -> "Stacca il commento" (with "il"); update one or
the other so both use the same pattern: either change "Unpin comment" to "Stacca
commento" to remove the article or change "Pin comment" to "Fissa il commento"
to add the article, and ensure the same choice is applied to both key
translations ("Pin comment" and "Unpin comment") for consistency.
In `@ghost/i18n/locales/it/ghost.json`:
- Line 53: Update the Italian translation for the key "Redeem your gift
subscription" in ghost.json to use the imperative form; replace "Riscatto il tuo
abbonamento regalo" with "Riscatta il tuo abbonamento regalo" so the CTA reads
as a command rather than indicative.
🪄 Autofix (Beta)
Fix all unresolved CodeRabbit comments on this PR:
- Push a commit to this branch (recommended)
- Create a new PR with the fixes
ℹ️ Review info
⚙️ Run configuration
Configuration used: Path: .coderabbit.yaml
Review profile: CHILL
Plan: Pro
Run ID: b0e15dbd-c2fc-4875-a973-30e5ce3633b4
📒 Files selected for processing (3)
ghost/i18n/locales/it/comments.jsonghost/i18n/locales/it/ghost.jsonghost/i18n/locales/it/portal.json
There was a problem hiding this comment.
🌐 Automated translation review
Verdict: ✅ Looks good — no concerns flagged
Reviewed 66 translations across 3 files.
This is a thorough and high-quality update to the Italian locale. The translations are accurate, natural, and consistent in register throughout all three files. Placeholder variables, inline tags, and punctuation are all handled correctly. The placeholder name "Jamie Larson" is retained in portal.json (which is fine as a placeholder for the email field), and the locally flavoured example names in comments.json ("Andrea Rossi", "Megadirettore Galattico", etc.) are charming and appropriate. No issues found. Grazie mille!
Advisory review by i18n-review-bot. Non-blocking — a maintainer still owns the merge decision, and the bot cannot approve PRs on its own. Translator expertise wins where there is doubt.
There was a problem hiding this comment.
🌐 Automated translation review
Verdict:
Reviewed 66 translations across 3 files.
This is a thorough and high-quality Italian translation covering the Comments, Ghost, and Portal sections. The language is natural, the tone is appropriately informal and consistent throughout, placeholders are all correctly preserved, and the Italian reads fluently. Just a couple of small points to double-check are noted inline. Grazie!
Advisory review by i18n-review-bot. Non-blocking — a maintainer still owns the merge decision, and the bot cannot approve PRs on its own. Translator expertise wins where there is doubt.
| "You're one tap away from subscribing to {siteTitle}!": "Sei a un passo dall'abbonamento a {siteTitle}!", | ||
| "You've been gifted a {duration}-month {tierName} membership to {siteTitle}": "", | ||
| "You've been gifted a {duration}-year {tierName} membership to {siteTitle}": "", | ||
| "You've been gifted a {duration}-month {tierName} membership to {siteTitle}": "Hai ricevuto in regalo un abbonamento {tierName} a {siteTitle} della durata di {duration} mese/i", |
There was a problem hiding this comment.
💡 The translation "della durata di {duration} mese/i" uses a slash to handle singular/plural (mese/i). Since i18next supports separate plural keys (and the file already uses _one/_other keys for month counts), would it be possible to split this into _one and _other variants to produce cleaner output like "della durata di 1 mese" vs "della durata di 3 mesi"? If the key doesn't support pluralization here, the slash form is understandable as a workaround, but please confirm this is intentional.
Automated suggestion — verify against your judgement as a native speaker.
There was a problem hiding this comment.
Not intentional, I don't know if the key supports pluralization here
| "You've been gifted a {duration}-month {tierName} membership to {siteTitle}": "", | ||
| "You've been gifted a {duration}-year {tierName} membership to {siteTitle}": "", | ||
| "You've been gifted a {duration}-month {tierName} membership to {siteTitle}": "Hai ricevuto in regalo un abbonamento {tierName} a {siteTitle} della durata di {duration} mese/i", | ||
| "You've been gifted a {duration}-year {tierName} membership to {siteTitle}": "Hai ricevuto in regalo un abbonamento {tierName} a {siteTitle} della durata di {duration} anno/i", |
There was a problem hiding this comment.
💡 Same as above — "della durata di {duration} anno/i" uses a slash for singular/plural. Please confirm this is intentional given the constraints of the key.
Automated suggestion — verify against your judgement as a native speaker.
There was a problem hiding this comment.
Not intentional, I don't know if the key supports pluralization here
| "Edit": "Modifica", | ||
| "Email": "Email", | ||
| "Email confirmation link expired.": "", | ||
| "Email confirmation link expired.": "Link di conferma email scaduto.", |
There was a problem hiding this comment.
❓ The source string ends with a period ("Email confirmation link expired.") but the translation "Link di conferma email scaduto." ends with a period too — that's fine. However, I notice the source uses the full sentence structure while the Italian reads more like a noun phrase. Is this the intended style, or would "Il link di conferma dell'email è scaduto." feel more natural here?
Automated suggestion — verify against your judgement as a native speaker.
There was a problem hiding this comment.
My solution is less natural then "Il link di conferma dell'email è scaduto." if we think that "natural" means "spoken language". I expect your string from a person, not from a system. My solution is correct for a system.
Completed all missing translations introduced in the latest update, so the Italian locale is now fully up to date.