-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
Update Spanish translations #497
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Conversation
|
From reviewing the built docs, their remains some untranslated content and a few other issues:
|
|
@jpmckinney would it be possible to use OCDS Babel to extract and translate the strings in the internationalization lookup table, whilst reusing the existing translations of the schema titles? Essentially, only the |
The browser is missing on the English version too so the issue is unrelated to the Spanish translation. Based on the following error in the web console, I think it is due to the packaging schema referencing the project schema's canonical URL for version 0.9.5, which won't exist until we publish the 0.9.5 release: I'll add a reminder to check this to #486
On reflection, I think it's better to leave these translated, since implementers don't actually need to reference the sub-schema or codelist names in their implementations, and it's better for the navigation menu to be in Spanish in the Spanish docs. |
Only the titles remain untranslated, so I'm happy for this PR to be merged as-is. |
|
For images, an idea we can explore in future is to export as SVG (which is just HTML text), and then paste that text into the Markdown files, adding whitespace around translatable text so that MyST-Parser extracts it. However, I think this will only work if the translated text is of similar length (otherwise, it might extend beyond the boxes). It might also require being more careful about the size and alignment of text elements in the SVG. |
|
The internationalization lookup table does: MyST-Parser should already extract each cell in the CSV as a separate translatable string. Is that not the case? |
Sounds good, and I know that BODS already do that. I created an issue: #507
Yep, it does that, but the field paths in the first column shouldn't be translated (I used the bulk editing feature in Transifex to copy the source string to the translation) and the field titles in the second column are already translated in the schema resource, but appear as untranslated in Transifex. The existing translations do appear as '101% match' suggestions in Transifex, but there's no bulk editing option to apply suggestions, so it would be necessary to apply the suggestions one-by-one for the 691 fields in the table. For the time being, I simply copied the source strings to the translation, as with the field paths, which is why they look untranslated in the built docs. |
|
If you don't want a column to be translated, then you need to use To bulk translate, you'd need to use Since you already added translations that you don't intend to keep, I think you would have to:
|
|
Great. Thank you! Those instructions are very helpful. I'll tackle the update as an iterative improvement so as not to delay the 0.9.5 release further. I created an issue: #510 |

Related issues
To-do
‘and’) with straight quotation marks in translated strings