Conversation
🌎 Translation Required?The following languages are missing for your changes. Check the ones you wish to generate: ⚡ Global Actions
|
Signed-off-by: DanRoscigno <dan@roscigno.com>
Signed-off-by: DanRoscigno <dan@roscigno.com>
|
/translate |
|
/translate |
|
|
||
| ローカルストレージは、リアルタイムクエリのクエリレイテンシを改善します。 | ||
|
|
||
| 一般的な超並列処理 (MPP) データベースとして、StarRocks は 共有なしアーキテクチャをサポートしています。このアーキテクチャでは、BE はデータストレージと計算の両方を担当します。BE モードでローカルデータに直接アクセスすることで、ローカル計算が可能になり、データ転送とデータコピーを回避し、超高速なクエリと分析パフォーマンスを提供します。このアーキテクチャは、マルチレプリカデータストレージをサポートし、高 い同時実行性クエリを処理するクラスタの能力を高め、データの信頼性を確保します。最適なクエリパフォーマンスを追求するシナリオに適しています。 |
There was a problem hiding this comment.
| 一般的な超並列処理 (MPP) データベースとして、StarRocks は 共有なしアーキテクチャをサポートしています。このアーキテクチャでは、BE はデータストレージと計算の両方を担当します。BE モードでローカルデータに直接アクセスすることで、ローカル計算が可能になり、データ転送とデータコピーを回避し、超高速なクエリと分析パフォーマンスを提供します。このアーキテクチャは、マルチレプリカデータストレージをサポートし、高 い同時実行性クエリを処理するクラスタの能力を高め、データの信頼性を確保します。最適なクエリパフォーマンスを追求するシナリオに適しています。 | |
| 一般的な超並列処理 (MPP) データベースとして、StarRocks は 共有なしアーキテクチャをサポートしています。このアーキテクチャでは、BE はデータストレージと計算の両方を担当します。BE モードでローカルデータに直接アクセスすることで、ローカル計算が可能になり、データ転送とデータコピーを回避し、超高速なクエリと分析パフォーマンスを提供します。このアーキテクチャは、マルチレプリカデータストレージをサポートし、高い同時実行性クエリを処理するクラスタの能力を高め、データの信頼性を確保します。最適なクエリパフォーマンスを追求するシナリオに適しています。 |
There was a problem hiding this comment.
latest translation, if this is not good I need to know what English words are mistranslated:
StarRocks は、典型的な超並列処理 (MPP) データベースとして、共有なしアーキテクチャをサポートしています。このアーキテクチャでは、BE はデータストレージと計算の両方を担当します。BE モードでローカルデータに直接アクセスすることで、ローカル計算が可能になり、データ転送とデータコピーを回避し、超高速なクエリと分析パフォーマンスを提供します。このアーキテクチャは、マルチレプリカデータストレージをサポートし、高同時実行クエリを処理するクラスタの能力を高め、データの信頼性を確保します。最適なクエリパフォーマンスを追求するシナリオに適しています。I "discussed" the issue with Gemini, and this is what it told me:
Here is what is happening:Normalization works: Your Python script correctly converts high-concurrency
I can force it to use the dictionary even if it does not agree, but want to hear from you first.
There was a problem hiding this comment.
This change is because Gemini adds a meaningless space between the word "高い". I edited that out. It's not a big issue, though.
There was a problem hiding this comment.
What could I tell Gemini to avoid the issue? Spacing is so different between English and Japanese/Chinese that I don't know how to explain it in the prompt.
There was a problem hiding this comment.
I don't think that we can or need to do anything about that. It's more like a mistake rather than expected behaviors that can be avoided using prompts. In most cases, adding a random space in Chinese texts won't affect the meaning (because we don't use it at all). Adding spaces to Japanese, however, is a bit different. Sometimes, a space can be used to separate words for clarity (for example, between first name and surname). But they are also rarely used in Japanese. In this case, "高い" is one word with two characters. Adding a space between the two characters is obviously a mistake.
On the positive side, this type of mistakes are insignificant and easy to identify. They won't bother much.
No description provided.