From 4d42f6b977ab8b2c18bd840879b5669832279f35 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Sabine Date: Fri, 8 Mar 2024 13:29:02 +0100 Subject: [PATCH] Update 04_Lipp_GNM_Werkgruppen_en.md Signed-off-by: Sabine --- .../texts/04_Lipp_GNM_Werkgruppen_en.md | 29 +++++++++---------- 1 file changed, 14 insertions(+), 15 deletions(-) diff --git a/src/routes/texts/04_Lipp_GNM_Werkgruppen_en.md b/src/routes/texts/04_Lipp_GNM_Werkgruppen_en.md index c5792ec0..22062bde 100644 --- a/src/routes/texts/04_Lipp_GNM_Werkgruppen_en.md +++ b/src/routes/texts/04_Lipp_GNM_Werkgruppen_en.md @@ -57,28 +57,27 @@ The spiral-shaped flowers of the dress fabric are based on the common jasmine *( ## The undergarments The cyclamen-red silk hoop skirt, French *[Jupe de baleine](http://objektkatalog.gnm.de/objekt/T8504)*, which entered the Germanisches Nationalmuseum along with the light-blue silk dress, is a wide, stiffened underskirt that formed the various dress silhouettes of the Rococo period. Roughly knee-length, the positioning of the row of hoops supports the weight of the overlying dress, especially in the hip area. The shaping of the silhouette by means of stiffened petticoats and in particular the resulting extraordinary volumes were the subject of ridicule and criticism. Countless [caricature prints](item/45219) and [lampoons or moral writings](item/45716) also contributed to the spread of this fashionable style. As early as 1740, the crinoline was figuratively [sent into exile](item/48668). In addition to the long linen shirt mentioned above, the wearer would have also worn a [pair of silk stockings similar to these ones](http://objektkatalog.gnm.de/objekt/T2602) and shoes with fairly flat heels. The padding of the hips had already been depicted in a caricature 100 years earlier: Created between 1580 and 1600, the depiction of *[The Vanity of Women](item/18030)* shows the padding of the hips with so-called hip pads and a corresponding voluminous garment. -## Das Wams im 17. Jahrhundert -Als [Wams](set/56174) wurde ursprünglich eine Unterkleidung bezeichnet, welche seit dem hohen Mittelalter als Schutzschicht unter dem Brustpanzer, dem sogenannten Kürass, getragen wurde. Im Laufe der Zeit wurde der Wams zu einem zugeknöpften Leibrock mit Verzierungen. Im 14. und 15. Jahrhundert hatte das Wams eine enganliegende Form, einen runden Halsausschnitt oder Stehkragen. Seit dem späten 15. Jahrhundert konnte das Wams einen kleinen Schoß haben, der Ansatz der Beinkleider wurde dabei verdeckt. Spätestens im 16. Jahrhundert wurde es ein reines Obergewand mit unterschiedlichen Verzierungen und Ausformungen. Die Beliebtheit des Wams nahm im 17. Jahrhundert noch weiter zu. Es zeichnete sich durch seine langen Ärmeln, eine betonte Taille und einen ausgestellten Schoß aus. Das Wams wurde mit üppigen [Halskrausen](set/56178) und [Ärmelmanschetten](set/56179) kombiniert. Eine Eigenart dieser Oberbekleidung waren die austauschbaren Ärmel, die durch Schnürung oder Haken am sogenannten Leib unter den Achselstücken (Schulterklappen), verbunden wurden. In Folge näherte sich das Wams der Form des Brustpanzers (Kürass) an, der vorne gewölbt war un einen abstehenden Schoß hatte. Der [Plattenharnisch für das Fußturnier](item/19630) aus dem Jahr 1591 zeigt eine solche Form, wie auch die Brustpanzer in den folgenden [bildlichen Darstellungen](set/60183).[^Vgl. In Mode 2015, S.84 u. S.101] +# Textile opulence: The 17th century doublet +The term [doublet](set/56174) originally referred to an undergarment that was worn from the High Middle Ages as a protective layer under the breastplate, the so-called cuirass. Over time, the doublet became a buttoned-up waistcoat with decorations. In the 14th and 15th centuries, the doublet had a close-fitting shape, a round neckline or collar. From the late 15th century onwards, the doublet could have a small lap, covering the base of the leggings. By the 16th century at the latest, it had become a pure outer garment with various decorations and designs. The popularity of the doublet increased even further in the 17th century. It was characterised by its long sleeves, an accentuated waist and a flared lap. The doublet was combined with lavish [ruffs](set/56178) and [cuffs](set/56179). A special feature of this outer garment was the interchangeable sleeves, which were attached to the body by lacing or hooks under the epaulettes (epaulettes). As a result, the doublet resembled the shape of the breastplate (cuirass), which was curved at the front and had a prominent lap. The [plate armour for the foot tournament](item/19630) from 1591 shows such a shape, as do the breastplates in the following [pictorial representations](set/60183)."[^Cf. In Mode 2015, p.84 and p.101]. -Es wurde sowohl im Alltag als auch zu festlichen Anlässen getragen. Das Wams wurde sowohl von Männern, als auch von Frauen getragen. Beispielhaft seien das das [Bildnis einer Frau mit Halskrause und perlendurchwirkter Haube](item/502) aus dem Jahr 1588, das [Bildnis einer Frau im Wams und geschlitzten Ärmeln](item/566),oder das [Bildnis von Giulia Casale](item/401) genannt. Auch der hohe, steife Hut wurde nicht nur von Männern, sondern auch Frauen getragen, wie dieses [Bildnis einer Frau mit spanischem Hut und Halskrause](item/5103) zeigt. Der Kupferstecher [Wenzel Hollar](item/9799) widmete mehrere Serien den [Bildnissen von Frauen](item/5103) aus unterschiedlichen Regionen. Hier seien die Darstellungen [Die Frau mit dem Männerhut](item/7765) und [Die Frau des Lord Major aus London](item/7761) hervorgehoben. Die Geschlechter-Zuordnung fand durch die Kleidung für den Unterkörper statt. Das flache und stark maskuline Wams, löste, von Frauen getragen, bereits eine frühe Kleiderkritik aus.[^Vgl. In Mode 2015, S. 166-167, Kat.Nr. 87 und 88] Material und Aufwand waren je nach Stand unterschiedlich und in der Kleidergesetzgebung festgelegt. +It was worn both in everyday life and on festive occasions, by both men and women. Examples include the [Portrait of a woman with ruff and beaded bonnet](item/502) from 1588, the [Portrait of a woman in a doublet and slit sleeves](item/566), or the [Portrait of Giulia Casale](item/401). The tall, stiff hat was also worn not only by men but also by women, as this [Portrait of a Woman with a Spanish Hat and Ruff](item/5103) shows. The engraver [Wenceslas Hollar](item/9799) dedicated several series to [portraits of women](item/5103) from different regions. These include [The Woman with the Man's Hat](item/7765) and [The Wife of the Lord Major of London](item/7761). The flat and strongly masculine doublet, when worn by women, triggered an early criticism of clothing [^Cf. In Mode 2015, pp. 166-167, cat. nos. 87 and 88]. The material and expense varied according to class and were laid down in [police orders regarding clothing](item/67523). -Ein frühes Beispiel ist das [Wams mit Schlitzmuster](item/56167) aus dem ausgehenden 16. Jahrhundert. Das Aussehen des Wams wird durch die gepolsterten Vorder- und Rückenteile, die langen und schmalen Ärmel, eine mittige Knopfleiste und einem hohen Stehkragen geprägt. Das Schlitzmuster des Obermaterials orientiert sich an zeitgenössischen Webmustern.[^Vgl. In Mode 2015, S.85] +An early example is the [doublet with slit pattern](item/56167) from the end of the 16th century. Its appearance is characterised by the padded front and back sections, the long and narrow sleeves, a central row of buttons and a high stand-up collar. The slit pattern of the outer fabric is based on contemporary woven patterns [^Cf. In Mode 2015, p.85]. -Das [Wams mit bestickten Zierstreifen](item/19905), datiert 1630 bis 1640, zeichnet sich durch eine stark strukturierte Oberfläche, markante Ärmel, einen am Rücken in Falten ausgestellten Schoß und eine fließende Silhouette aus. Der rote und gelbe Seidenatlas, sowie die blauen und gelben Stickfäden sind heute verblasst, zeugen jedoch noch von der ehemals auffälligen Farbe. Der Kragen und der Schoß dieses Wamses sind zwar weiterhin separat geschnitten, sie schließen jedoch fließend und ohne sichtbare Übergänge an die Vorder- und Rückenteile an. Die bestickten Zierstreifen wurden über die Nähte geführt. Die Schulterstücke werden an der Oberkante mit Garnstegen, eine dekorative Naht, zusammengehalten. Die Ärmel sind weit und nach vorne geöffnet mit Knöpfen versehen.[^Vgl. In Mode 2015, S.101] Dieses Wams erfuhr im Lauf der Zeit verschiedene Änderungen. In der Rückenpartie wurde ein bis zur Taille reichender "Zwickel" eingeführt. Dieser besteht aus mindestens drei aufgeklappten Laschen, die aus der Schulter des Wams entnommen wurden. Die Folge der Anpassung war eine deutlichere Taillenmakierung im Rückenbereich, die auch den Schoß glockig hervortreten lässt. Das deutet auf eine Anpassung auf den Körper einer Frau hin.[^Vgl. In Mode 2015, S.101] +The [doublet with embroidered decorative stripes](item/19905), dated 1630 to 1640, is characterised by a richly textured surface, distinctive sleeves, a pleated lap at the back and a fluid silhouette. The red and yellow silk atlas as well as the blue and yellow embroidery threads have faded today, but still bear witness to the once striking colour. Although the collar and lap of this doublet are still cut separately, they join the front and back sections seamlessly and without visible transitions. The embroidered decorative stripes have been placed over the seams. The shoulder pieces are held together at the top edge with decorative stitching. The sleeves are wide and open at the front with buttons [^Cf. In Mode 2015, p.101] This doublet underwent various changes over time. A "gusset" (dt. Zwickel) extending to the waist was introduced in the back. This consisted of at least three flaps folded open, which were removed from the shoulder of the doublet. The result of the adjustment was a more pronounced waistline in the back area, which also makes the lap appear bell-shaped. This indicates an adaptation to a woman's body [^Cf. In Mode 2015, p.101]. -Dieses [Wams mit Schlitzen](item/19898), datiert 1650 bis 1660, stellt die letzte modische Änderung des Wamses Mitte des 17. Jahrhunderts dar. Es besitzt nach wie vor einen Stehkragen, einzeln angesetzte Schoßteile und lange Ärmel. Diese sind am Unterarm eng anliegend, während der Oberarm geschlitzt ist und das Hemd hervorscheinen lässt. Das [Bildnis von Karl I., König von England, als Kronprinz](item/158) zeigt einen vergleichbaren oberen Ärmel. Die Form entwickelt sich hin zu einer Jacke, weg von einer taillenkurzen Scchutzbekleidung. Der Schoß verlängert sich, er wird hier durch acht schmale Streifen gebildet, die leicht überlappend über der natürlichen Taille ansetzen. Der Schoß weist Lochreihen auf, an denen ursprünglich die Hosenteile angenestelt, bzw. angeschnürt, wurden. Hier haben die vorgefundenen Lochreihen eine rein dekorative Funktion. +This [doublet with slits](item/19898), dated 1650 to 1660, represents the last fashionable change to the doublet in the mid-17th century. It still has a stand-up collar, separately attached lap parts and long sleeves. These are close-fitting on the lower arm, while the upper arm is slit and allows the shirt to show through. The [Portrait of Charles I, King of England, as Crown Prince](item/158) shows a comparable upper sleeve. The shape develops towards a jacket, away from a waist-length protective garment. The lap is elongated, formed here by eight narrow strips that overlap slightly above the natural waistline. The lap has rows of holes to which the trouser parts were originally attached or tied. Here, the rows of holes have a purely decorative function. -In Variation zu dem Obermaterial Seide sind auch Wämser aus Samt, wie in diesem [Bildnis eines jungen Mannes im Wams, mit Halskrause und einer Blume in der Hand](item/83) aus dem beginnenden 17. Jahrhundert abgebildet, überliefert. Muster auf der Oberbekleidung wurden, wie diese [Beispiele](set/60147) zeigen, entweder appliziert oder per Metallstempel (geschlitzt) auf, bzw. in das Material gearbeitet. Horizontale Bänder strukturierten das Obermaterial, oft waren es auch [florale Motive](set/56222). Unter einer Schicht aus Taft befand sich eine Woll-Unterfütterung.[^Vgl. Braun et.al. 2016, S.26-38] +In variation to the silk upper material, velvet doublets have also survived, as shown in this [portrait of a young man in a doublet, with a ruff and a flower in his hand](item/83) from the early 17th century. As these [examples](set/60147) show, patterns on outerwear were either appliquéd or worked onto or into the material using metal stamps. Horizontal bands structured the upper material, often with [floral motifs](set/56222). Beneath a layer of taffeta was a woollen lining. [^Cf. Braun et al. 2016, pp.26-38.] -Das [Wams mit Schlitzen](Item/19898) entstand um 1630 bis 1640 und ist nicht im originalen Zustand erhalten. Es erfuhr Veränderungen 1875 und 1954 bis 1957, wo es unter anderem auf historisierenden Modeschauen an Schauspielern gezeigt wurde. Das Obermaterial besteht aus weißem Seidenatlas mit einem eingeprägten Muster aus sich kreuzenden Bändern, es hat Einlagen und Versteifungen am Korpus, Kragen, den Ärmelschlitzen und der Knopflochleiste. Geschlitzte Ärmel, die den Blick auf den darunter liegenden und meist andersfarbigen Ärmel freigeben, Schlitze im vorderen und rückwärtigen Oberteil und aufgenähte Webborten zieren das Wams. Die langen, parallel verlaufenden Schlitze sind der französischen Mode zuzuordnen und zeigen eine Abkehr von der steiferen spanischen Mode. Die Anzahl der Schlitze oder Streifen konnte variieren, wie das französische Beispiel des [Portrait of Henri II de Montmorency](https://www.britishmuseum.org/collection/object/P_1891-0414-159) oder das von Jacques Callot geschaffene Blatt [La Noblesse de Lorraine](https://www.rijksmuseum.nl/nl/collectie/RP-P-OB-20.898) von 1620 bis 1623 zeigen. Die vordere Mitte wurde ursprünglich mit 23 - heute verlorenen - Knöpfen in der Art dieser [Beispiele](set/60107) verschlossen. -Das Wams ähnelt vom Schnitt her seinen Vorgängern, aber die Bauchteile werden nun mit Blankscheiten (engl. bents) verstärkt. Diese waren mit Wolle ummantelt, um zu gewährleisten, dass die Reibung weder das sie umgebene Textil noch den/die Träger/Trägerin verletzt. Das Wams besaß auf Hüfthöhe zwei Schnürlaschen. Durch das Schnüren wurden die Kanten der Bauchstücke nach unten zusammengeführt und nach außen gedrückt. Verstärkt wurde dieser Effekt bei einem zugeknöpften Wams. Das verlieh dem Wams seine spitze Form und ähnelte mehr als seine Vorgänger einem Kürass. Im Tallienband des Wams sind Ösenlöcher eingelassen, diese dienten rein dekorativen Zwecken. An diesen wurden Zierschleifen mit sogenannten Senkelspitzen angebracht, wie die [Detailansicht](media/60146) des [Bildnis von Karl I.](item/158) zeigt. Über den Senkelspitzen wurde ein Ziergürtel in Hüfthöhe getragen, welcher an den Ösen am unteren Ende des Wamses befestigt wurde. [^Vgl. Braun et.al. 2016, S. 112-124] -Ein weitere Art des Wams ist auf diesem [Porträt des Hanns Winckler des Jüngeren](item/49908) aus der Zeit um 1660 zu sehen. Es zeichnet sich durch sich verjüngenden Schulterklappen aus, welche breite Schultern erzeugen. Er ist aus einem Stück geschnitten und hat eine große Anzahl an Brustknöpfen, ähnlich wie in diesen [Beispielen](set/60107). [^Vgl. Costume & Fashion 2016, S.40] +# Textile opulence: Waistcoats and skirts in 18th century men's fashion +Following the turning point in European men's clothing around 1660 to 1665, men wore a new type of outerwear in the form of a knee-length coat. It derived from the wide and loose cut of a soldier's uniform. For civilian clothing, the cut was orientated more towards the shape of the body (*justaucorps*, i.e. close to the body). -## Westen und Rücken in der Männermode des 18. Jahrhunderts -Seit der Zäsur in der europäischen Männerkleidung, die um 1660 bis 1665 anzusetzen ist, trug der Mann eine neuartige Oberbekleidung in Form eines knielangen Schoßrocks. Er leitete sich ab von dem weiten und losen Schnitt eines Soldatenrocks. Für die Zivilkleidung wurde der Schnitt stärker an den Körperformen (*Justaucorps*, dt. eng am Körper) ausgerichtet. Im 18. Jahrhundert setzte sich das [modische Ensemble für den Herrn](item-set/60269) aus den Bestandteilen Jacke (Rock), bzw. *Justaucorps*, Weste und Kniehose, auch *culotte* genannt, zusammen.[^Vgl. Kleiderwechsel 2002, S.31-32] Das Beispiel eines um 1695 entstandenen [Rocks](item/18851) zeigt eine etwa knielange Oberbekleidung. Diese Form der *Justaucorps* hatte bis in die Anfänge des 18. Jahrhunderts vorne lange Schöße und war im unteren Rücken leicht ausgestellt. Anstelle eines Kragens zierten den Halsausschnitt eine Halsbinde, das darunter getragene Hemd war sichtbar, die Ärmel endeten in breiten Ärmelaufschlägen und sowohl vertikale als auch waagerechte Taschen waren am Schoß aufgesetzt. Optisch rutschte die Taille nach unten, bedingt durch den im Brustbereich offen getragenen *Justaucorps*.[^Vgl. Kleiderwechsel 2002, S.31-32] Vergleichbar im Schnitt ist die Oberbekleidung in dem [Bildnis eines Herrn im Justaucorps mit Umhang und Allongeperücke](item/177) oder in dem [Bildnis eines Herrn im Justaucorps und Dreispitz unter dem Arm](item/95). +In the 18th century, the [fashionable gentleman's outfit](set/60269) consisted of a jacket (coat), or *justaucorps*, waistcoat and breeches, also known as *culotte* [^Cf. Kleiderwechsel 2002, pp.31-32]. The example of a [coat](item/18851) from around 1695 shows a knee-length outer garment. Until the beginning of the 18th century, this form of *justaucorps* had long tails at the front and was slightly flared at the lower back. Instead of a collar, the neckline was adorned with a neck tie, the shirt worn underneath was visible, the sleeves ended in wide cuffs and both vertical and horizontal pockets were attached to the lap. Visually, the waist slipped downwards due to the *justaucorps* being worn open in the chest area [^Cf. Kleiderwechsel 2002, pp.31-32]. The cut of the outer garment is comparable to that in the [Portrait of a gentleman in justaucorps with cloak and allonge wig](item/177) or the one in a [Portrait of a gentleman in justaucorps and a tricorne hat under his arm](item/95). -Ein Beispiel für eine darunter getragene Weste ist zu dem *Justaucorps* gehörige [Weste](item/18844) aus blauer, mittels Metallfäden gemusterten Seide. Die Weste ist ärmellos und kragenlos, wie auch dieses [Beispiel](item/265) zeigt, besitzt eine deutliche Taillenmarkierung und ebenso ausgestellte Schoßteile. Die Schoßteile der Weste und des *Justaucorps* bieten seitlich und in der hinteren Mitte Schlitze für den [Degen](item/10426). Diese Schlitze sind zur Entlastung des Gewichtes unterfüttert.[^Vgl. Kleiderwechsel 2002, S.31-32] +An example of a waistcoat worn underneath is the one that belongs to the *Justaucorps* [waistcoat](item/18844) made of blue silk patterned with metallic threads. The waistcoat is sleeveless and has no collar, as this [example](item/265) also shows. It has a clearly marked waist and flared lap parts. The lap parts of the waistcoat and the *justaucorps* have slits for the [sword](item/10426) at the sides and in the centre back. These slits are lined to relieve the weight [^Cf. Kleiderwechsel 2002, pp.31-32]. -[Justaucorps](item/18851), [Weste](item/18844) und eine [Perücke](http://objektkatalog.gnm.de/objekt/T1661_a) gehören zu einem dreiteiligen Ensemble, welches 1879 für die Textilsammlung des Germanischen Nationalmuseums erworben wurde. Eine verloren gegangene Notiz, beim Erwerb in der Westentasche gefunden, trug die Aufschrift „von [Herzog Friedrich II. von Gotha](item/18852), welcher die Kleider im Jahre 1696 trug und in Kramberg bei Gotha von exerzierenden Soldaten eine Schußwunde in der Brust davontrug“ und tatsächlich weisen Weste und Justaucorps im oberen Brustbereich je ein Loch auf. -Ein in das erste Viertel des 18. Jahrhunderts zu datierendes Ensemble mit Justaucorps, Weste und roten Strümpfen zeigt das [Bildnis eines brandenburgischen Kurfürsten](item/345). Der kragenlose *Justaucorps* und Mantel bestehen aus mit Goldfäden durchsponnenem rotem Gewebe (Damast?). Vor leuchtend rotem Grund steht ein reiches florales Muster. Goldstickerei ziert das Justaucops, die Saumkanten, Taschenklappen und die weiten Ärmelaufschläge. Am Saum des Schoßteils sind umlaufend und mittig im Schritt goldfarbene Fransen angebracht. Die Krone im linken unteren Bildrand kann aufgrund des hermelinbesetzeten Reifs, den perlenbesetzten Bügeln und dem goldenem Reichsapfel über der flachen roten Mütze als Kurhut eines Kurfürsten identifiziert werden.[^Vgl. Johann Kupezky 2001, S. 196] Die Orden weisen ihn zudem als Mitglied im [Orden des Schwarzen Adlers](item/10686) aus. Das Ordenskreuz als blaues Malteserkreuz trägt im mittleren Rund die Initialen FR für Fredericus Rex, also Friedrich den Großen von Preußen. Es ist anzunehmen, dass es sich bei dem dargestellten Kurfürsten um [Karl Wilhelm Friedrich, Markgraf von Brandenburg-Ansbach](item/9442) handelt. +[Justaucorps](item/18851), [waistcoat](item/18844) and a [wig](http://objektkatalog.gnm.de/objekt/T1661_a) belong to a three-piece ensemble that was acquired in 1879 for the textile collection of the [Germanisches Nationalmuseum](item/19619). A lost note, found in the waistcoat pocket at the time of acquisition, bore the inscription "from [Duke Friedrich II of Gotha](item/18852), who wore the clothes in 1696 and suffered a gunshot wound to the chest from soldiers parading in Kramberg near Gotha". In fact, the waistcoat and justaucorps each have a hole in the upper chest area. + +The [portrait of a Brandenburg elector](item/345) shows an ensemble with justaucorps, waistcoat and red stockings dating to the first quarter of the 18th century. The collarless *justaucorps* and coat are made of red fabric interwoven with gold thread. A rich floral pattern is set against a bright red background. Gold embroidery adorns the justaucops, the hem edges, pocket flaps and the wide cuffs. Gold-coloured fringing runs around the hem of the garment. The crown in the lower left corner of the painting can be identified as an elector's hat due to the ermine-trimmed hoop, the pearl-trimmed temples and the golden imperial orb above the flat red cap [^Cf. Johann Kupezky 2001, p. 196]. The orders also identify him as a member of the [Order of the Black Eagle](item/10686). The cross of the order, a blue Maltese cross, bears the initials FR for Fredericus Rex, i.e. Frederick the Great of Prussia, in the centre circle. It can be assumed that the elector depicted is [Karl Wilhelm Friedrich, Margrave of Brandenburg-Ansbach](item/9442).