-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
Expand file tree
/
Copy pathwordslash.sample.json
More file actions
181 lines (181 loc) · 9.69 KB
/
wordslash.sample.json
File metadata and controls
181 lines (181 loc) · 9.69 KB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
{
"version": 1,
"cards": [
{
"term": "ephemeral",
"type": "word",
"phonetic": "/ɪˈfem.ər.əl/",
"morphemes": ["ephe", "meral"],
"translation": "短暂的,转瞬即逝的",
"explanation": "lasting for a very short time",
"explanationCn": "持续时间非常短暂的;形容事物存在的时间很短",
"example": "Fame in the internet age is often ephemeral.",
"exampleCn": "在互联网时代,名声往往是短暂的。",
"synonyms": ["transient", "fleeting"],
"antonyms": ["permanent", "lasting"],
"tags": ["GRE", "adjective", "formal"],
"notes": "词根 ephemer- 来自希腊语,意为\"一天\"。常用于描述网络现象、自然界短暂存在的事物(如蜉蝣 ephemera)或转瞬即逝的情感。"
},
{
"term": "serendipity",
"type": "word",
"phonetic": "/ˌser.ənˈdɪp.ə.ti/",
"morphemes": ["seren", "dipi", "ty"],
"translation": "意外发现;机缘巧合",
"explanation": "the fact of finding interesting or valuable things by chance",
"explanationCn": "偶然发现有趣或有价值事物的幸运能力;意外的好运",
"example": "It was pure serendipity that we met at the coffee shop.",
"exampleCn": "我们在咖啡店相遇纯属机缘巧合。",
"synonyms": ["luck", "fortune"],
"antonyms": ["misfortune", "bad luck"],
"tags": ["vocabulary", "noun", "positive"],
"notes": "这个词由英国作家 Horace Walpole 于1754年创造,源自波斯童话《锡兰三王子》(The Three Princes of Serendip)。"
},
{
"term": "ubiquitous",
"type": "word",
"phonetic": "/juːˈbɪk.wɪ.təs/",
"morphemes": ["ubique", "ous"],
"translation": "无处不在的;普遍存在的",
"explanation": "seeming to be everywhere or in several places at the same time",
"explanationCn": "似乎同时出现在各处的;非常普遍的",
"example": "Smartphones have become ubiquitous in modern society.",
"exampleCn": "智能手机在现代社会已变得无处不在。",
"synonyms": ["omnipresent", "pervasive"],
"antonyms": ["rare", "scarce"],
"tags": ["GRE", "adjective", "technology"],
"notes": "词根 ubique 来自拉丁语,意为\"到处\"。常用于描述科技产品、社会现象的普及程度。"
},
{
"term": "pragmatic",
"type": "word",
"phonetic": "/præɡˈmæt.ɪk/",
"morphemes": ["pragma", "tic"],
"translation": "务实的;实用主义的",
"explanation": "dealing with things sensibly and realistically rather than following fixed theories",
"explanationCn": "以明智和现实的方式处理事情,而非遵循固定理论",
"example": "We need a pragmatic approach to solve this problem.",
"exampleCn": "我们需要用务实的方法来解决这个问题。",
"synonyms": ["practical", "realistic"],
"antonyms": ["idealistic", "impractical"],
"tags": ["TOEFL", "adjective", "business"],
"notes": "在哲学中,实用主义(Pragmatism)是一个重要的思想流派,强调实践和效果的重要性。"
},
{
"term": "resilient",
"type": "word",
"phonetic": "/rɪˈzɪl.i.ənt/",
"morphemes": ["re", "sili", "ent"],
"translation": "有弹性的;适应力强的;能迅速恢复的",
"explanation": "able to recover quickly from difficult conditions or setbacks",
"explanationCn": "能够从困难条件或挫折中快速恢复的",
"example": "Children are often more resilient than adults think.",
"exampleCn": "孩子们往往比成年人想象的更有适应力。",
"synonyms": ["tough", "adaptable"],
"antonyms": ["fragile", "vulnerable"],
"tags": ["psychology", "adjective", "positive"],
"notes": "在心理学中,resilience(韧性/心理弹性)是一个重要概念,指个体面对逆境时的适应和恢复能力。"
},
{
"term": "break the ice",
"type": "phrase",
"phonetic": "/breɪk ðə aɪs/",
"translation": "打破僵局;缓和气氛",
"explanation": "to make people feel more relaxed in a social situation, especially at the start",
"explanationCn": "在社交场合(尤其是开始时)让人们感到更放松",
"example": "I tried to break the ice by telling a joke at the beginning of the meeting.",
"exampleCn": "我试着在会议开始时讲个笑话来打破僵局。",
"synonyms": ["warm up", "start a conversation"],
"antonyms": [],
"tags": ["idiom", "social", "business"],
"notes": "这个习语可能源自破冰船为其他船只开辟航道的场景。在商务和社交场合都很常用。"
},
{
"term": "a blessing in disguise",
"type": "phrase",
"phonetic": "/ə ˈbles.ɪŋ ɪn dɪsˈɡaɪz/",
"translation": "因祸得福;塞翁失马",
"explanation": "something that seems bad at first but results in something good",
"explanationCn": "起初看起来很糟糕但最终带来好结果的事情",
"example": "Losing that job was a blessing in disguise – I found a much better one.",
"exampleCn": "失去那份工作因祸得福——我找到了一份更好的。",
"synonyms": ["silver lining", "hidden benefit"],
"antonyms": ["curse", "misfortune"],
"tags": ["idiom", "positive", "life"],
"notes": "类似中文成语\"塞翁失马,焉知非福\"。强调事物的两面性和人生的转机。"
},
{
"term": "think outside the box",
"type": "phrase",
"phonetic": "/θɪŋk aʊtˈsaɪd ðə bɒks/",
"translation": "跳出思维定式;创新思考",
"explanation": "to think creatively and find new or unconventional solutions",
"explanationCn": "创造性地思考,找到新的或非传统的解决方案",
"example": "To solve this problem, we need to think outside the box.",
"exampleCn": "要解决这个问题,我们需要跳出思维定式。",
"synonyms": ["innovate", "be creative"],
"antonyms": ["follow the rules", "conform"],
"tags": ["business", "creativity", "innovation"],
"notes": "这个短语源自一个著名的九点连线谜题,需要将线画到方框外才能解决。在商业和创新领域广泛使用。"
},
{
"term": "hit the nail on the head",
"type": "phrase",
"phonetic": "/hɪt ðə neɪl ɒn ðə hed/",
"translation": "一针见血;说得正确",
"explanation": "to describe exactly what is causing a situation or problem",
"explanationCn": "准确地描述导致某种情况或问题的原因",
"example": "You hit the nail on the head when you said the real issue was communication.",
"exampleCn": "你说真正的问题在于沟通,真是一针见血。",
"synonyms": ["be spot on", "get it right"],
"antonyms": ["miss the point", "be off the mark"],
"tags": ["idiom", "accuracy", "communication"],
"notes": "这个习语形象地比喻用锤子准确击中钉子头部,表示说话或分析非常准确。"
},
{
"term": "The early bird catches the worm.",
"type": "sentence",
"phonetic": "/ði ˈɜː.li bɜːd ˈkætʃ.ɪz ðə wɜːm/",
"translation": "早起的鸟儿有虫吃。",
"explanation": "People who act promptly have advantages over those who wait.",
"explanationCn": "行动迅速的人比等待的人更有优势;强调早起或及早行动的重要性。",
"example": "I always arrive at work early. The early bird catches the worm!",
"exampleCn": "我总是早早到公司。早起的鸟儿有虫吃!",
"synonyms": ["First come, first served.", "Strike while the iron is hot."],
"antonyms": ["Good things come to those who wait."],
"tags": ["proverb", "motivation", "success"],
"notes": "这是一句英语谚语,鼓励人们勤奋和及早行动。与中文\"一日之计在于晨\"有异曲同工之妙。"
},
{
"term": "Actions speak louder than words.",
"type": "sentence",
"phonetic": "/ˈæk.ʃənz spiːk ˈlaʊ.dər ðən wɜːdz/",
"translation": "行动胜于言辞。",
"explanation": "What people do is more important than what they say.",
"explanationCn": "人们的所作所为比他们所说的更重要;强调实际行动的价值。",
"example": "Don't just promise to help – actions speak louder than words.",
"exampleCn": "别只是承诺帮忙——行动胜于言辞。",
"synonyms": ["Practice what you preach.", "Walk the talk."],
"antonyms": [],
"tags": ["proverb", "wisdom", "character"],
"notes": "这句谚语强调实际行动比空洞的承诺更有说服力。在评价他人品格时经常引用。"
},
{
"term": "Don't put all your eggs in one basket.",
"type": "sentence",
"phonetic": "/dəʊnt pʊt ɔːl jɔːr eɡz ɪn wʌn ˈbɑː.skɪt/",
"translation": "不要把所有鸡蛋放在一个篮子里。",
"explanation": "Do not risk everything on a single venture; diversify your investments or efforts.",
"explanationCn": "不要把所有的风险都押在一件事上;要分散投资或努力。",
"example": "When investing, don't put all your eggs in one basket.",
"exampleCn": "投资时,不要把所有鸡蛋放在一个篮子里。",
"synonyms": ["Diversify your portfolio.", "Spread your risks."],
"antonyms": ["Go all in.", "Bet everything."],
"tags": ["proverb", "finance", "risk-management"],
"notes": "这是一条关于风险管理的智慧,源自农业时代。现在广泛用于投资和商业决策领域。"
},
{
"term": "minimalist"
}
]
}