\n"
-#~ " \n"
+#~ " \n"
#~ "\tالتحقق من الشخصية للأرشيف الخاص "
#~ "بالقائمة %(realname)s \n"
#~ " \n"
diff --git a/messages/ast/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/ast/LC_MESSAGES/mailman.po
index 6dd54fcd..73e2b5cc 100755
--- a/messages/ast/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/ast/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -65,10 +65,12 @@ msgid "Currently, there are no archives.
"
msgstr "Anguao nun hai ficheru.
"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:821
+#, fuzzy
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Testu Gzip%(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826
+#, fuzzy
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Testu%(sz)s"
@@ -141,18 +143,22 @@ msgid "Third"
msgstr "Tercer"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:938
+#, fuzzy
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(ord)s cuartu %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:945
+#, fuzzy
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:950
+#, fuzzy
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "La selmana del %(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:954
+#, fuzzy
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
@@ -161,10 +167,12 @@ msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "Calculando l'ndiz de filos\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1319
+#, fuzzy
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "Anovando'l cdigu HTML del artculu %(seq)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1326
+#, fuzzy
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "nun s'alcuentra'l ficheru %(filename)s asociu al artculu!"
@@ -181,6 +189,7 @@ msgid "Pickling archive state into "
msgstr "Preparando l'estu del ficheru a "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:453
+#, fuzzy
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "Anovando l'ndiz de los ficheros de [%(archive)s]"
@@ -189,6 +198,7 @@ msgid " Thread"
msgstr " Filu"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:597
+#, fuzzy
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
@@ -226,6 +236,7 @@ msgid "disabled address"
msgstr "desactivada"
#: Mailman/Bouncer.py:304
+#, fuzzy
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr "El caberu rebote recibu de ti foi fae %(date)s"
@@ -253,6 +264,7 @@ msgstr "Alministrador"
#: Mailman/Cgi/options.py:101 Mailman/Cgi/private.py:108
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:75 Mailman/Cgi/roster.py:59
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:67
+#, fuzzy
msgid "No such list %(safelistname)s "
msgstr "La llista %(safelistname)s nun esiste"
@@ -326,6 +338,7 @@ msgstr ""
" recibirn corru fasta qu'iges esti problema.%(rm)r"
#: Mailman/Cgi/admin.py:268
+#, fuzzy
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "Llistes de corru en %(hostname)s - Enllaces d'alministracin"
@@ -338,6 +351,7 @@ msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"
#: Mailman/Cgi/admin.py:310
+#, fuzzy
msgid ""
"There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
@@ -346,6 +360,7 @@ msgstr ""
" pblicamente en %(hostname)s. "
#: Mailman/Cgi/admin.py:316
+#, fuzzy
msgid ""
"
Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
@@ -361,6 +376,7 @@ msgid "right "
msgstr "correuta"
#: Mailman/Cgi/admin.py:325
+#, fuzzy
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
@@ -405,14 +421,16 @@ msgid "No valid variable name found."
msgstr "Atopse un nome de variable non vlidu."
#: Mailman/Cgi/admin.py:395
+#, fuzzy
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" %(varname)s Option"
msgstr ""
-"Aida de configuracin de la llista de corru %(realname)s, opcin "
-"%(varname)s "
+"Aida de configuracin de la llista de corru %(realname)s, opcin "
+"%(varname)s "
#: Mailman/Cgi/admin.py:402
+#, fuzzy
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Aida de Mailman pa la opcin de llista %(varname)s"
@@ -433,14 +451,17 @@ msgstr ""
"puedes\n"
#: Mailman/Cgi/admin.py:431
+#, fuzzy
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "volver a la pxina d'opciones %(categoryname)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:446
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "Alministracin de %(realname)s (%(label)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:447
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s mailing list administration %(label)s Section"
msgstr ""
"Alministracin de la llista de corru %(realname)s Seicin de %(label)s"
@@ -525,6 +546,7 @@ msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: Mailman/Cgi/admin.py:668
+#, fuzzy
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
@@ -625,10 +647,12 @@ msgid "Move rule down"
msgstr "Mover la regla p'abaxo"
#: Mailman/Cgi/admin.py:870
+#, fuzzy
msgid " (Edit %(varname)s )"
msgstr " (Editar %(varname)s )"
#: Mailman/Cgi/admin.py:872
+#, fuzzy
msgid " (Details for %(varname)s )"
msgstr " (Detalles de %(varname)s )"
@@ -669,6 +693,7 @@ msgid "(help)"
msgstr "(aida)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:930
+#, fuzzy
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Atopar soscritor %(link)s:"
@@ -681,10 +706,12 @@ msgid "Bad regular expression: "
msgstr "Espresin regular mal formada: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:1013
+#, fuzzy
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "%(allcnt)s soscritores en total, amusense %(membercnt)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1016
+#, fuzzy
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "%(allcnt)s soscritores en total"
@@ -879,6 +906,7 @@ msgstr ""
" llistu embaxo:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1221
+#, fuzzy
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "de %(start)s a %(end)s"
@@ -1018,6 +1046,7 @@ msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Camudar la contrasea del propietariu de la llista"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1364
+#, fuzzy
msgid ""
"The list administrators are the people who have ultimate control "
"over\n"
@@ -1131,6 +1160,7 @@ msgstr "Direici
#: Mailman/Cgi/admin.py:1529 Mailman/Cgi/admin.py:1703 bin/add_members:175
#: bin/clone_member:136 bin/sync_members:268
+#, fuzzy
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
msgstr "Direicin baneada (coincidencia %(pattern)s)"
@@ -1233,6 +1263,7 @@ msgid "Not subscribed"
msgstr "Non soscritu"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1773
+#, fuzzy
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "Inorando los cambeos del usuariu desaniciu: %(user)s"
@@ -1245,10 +1276,12 @@ msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Fallu desoscribiendo:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:235 Mailman/Cgi/admindb.py:248
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "Base de Datos Alministrativa %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:238
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "Resultaos de la base de datos alministrativa de %(realname)s"
@@ -1277,6 +1310,7 @@ msgid "Discard all messages marked Defer "
msgstr "Descartar tolos mensaxes marcaos como Diferir "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:298
+#, fuzzy
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "tolos mensaxes retenos de %(esender)s."
@@ -1297,6 +1331,7 @@ msgid "list of available mailing lists."
msgstr "llistu de llistes de corru que tn disponibles."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:362
+#, fuzzy
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
msgstr "Tienes qu'especificar un nome de llista. Equ ta'l %(link)s"
@@ -1378,6 +1413,7 @@ msgid "The sender is now a member of this list "
msgstr "El remitente ye agora soscritor d'esta llista "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:568
+#, fuzzy
msgid "Add %(esender)s to one of these sender filters:"
msgstr "amestar %(esender)s a una d'estes peeres de remitentes:"
@@ -1398,6 +1434,7 @@ msgid "Rejects"
msgstr "Refugar"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:584
+#, fuzzy
msgid ""
"Ban %(esender)s from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
@@ -1414,6 +1451,7 @@ msgstr ""
" individual, o tu puedes"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:591
+#, fuzzy
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "ver tolos mensaxes de %(esender)s"
@@ -1492,6 +1530,7 @@ msgid " is already a member"
msgstr " y ta soscritu"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:973
+#, fuzzy
msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
msgstr "%(addr)s ta vetada (concordancia: %(patt)s)"
@@ -1542,6 +1581,7 @@ msgstr ""
" encaboxxe."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:178
+#, fuzzy
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "Fallu nel sistema, contenu corruptu: %(content)s"
@@ -1579,6 +1619,7 @@ msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Confirmar la solicit de soscripcin"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:259
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list %(listname)s . Your\n"
@@ -1617,6 +1658,7 @@ msgstr ""
" soscribite a esta llista."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:275
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list %(listname)s .\n"
@@ -1671,6 +1713,7 @@ msgid "Preferred language:"
msgstr "Llingua preferida:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:317
+#, fuzzy
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Soscribise a la llista %(listname)s"
@@ -1687,6 +1730,7 @@ msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "Esperando pola aprobacin d'un llendador"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:386
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
@@ -1719,6 +1763,7 @@ msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "Y tas soscritu a esta llista de corru!"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:400
+#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to\n"
" this list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
@@ -1743,6 +1788,7 @@ msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Peticin de soscricin confirmada"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:418
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
@@ -1770,6 +1816,7 @@ msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Confirmse la peticin de baxa de la soscripcin"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:469
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
@@ -1791,6 +1838,7 @@ msgid "Not available "
msgstr "Non disponible "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:498
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list %(listname)s . "
@@ -1834,6 +1882,7 @@ msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "Encaboxasti la solicit de cambu de direicin"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:555
+#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
" %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n"
@@ -1845,6 +1894,7 @@ msgstr ""
"%(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:560
+#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is already a member of\n"
" the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n"
@@ -1861,6 +1911,7 @@ msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Confirmse la solicit de cambu de direicin"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:571
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from %(oldaddr)s to %(newaddr)s . "
@@ -1882,6 +1933,7 @@ msgid "globally"
msgstr "globalmente"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:605
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list %(listname)s . "
@@ -1944,6 +1996,7 @@ msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "El remitente descart'l mensax va web."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:674
+#, fuzzy
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header %(subject)s could not be found. The most "
@@ -1964,6 +2017,7 @@ msgid "Posted message canceled"
msgstr "Mensax unviu encaboxu"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:685
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header %(subject)s to the mailing list\n"
@@ -1986,6 +2040,7 @@ msgstr ""
" tratu pol alministrador de la llista."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:735
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list %(listname)s :\n"
@@ -2034,6 +2089,7 @@ msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Soscricin reactivada."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:798
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now not available"
msgstr "Non disponible "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:846
+#, fuzzy
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
@@ -2134,10 +2192,12 @@ msgid "administrative list overview"
msgstr "Descripcin xeneral llista alministrativa"
#: Mailman/Cgi/create.py:115
+#, fuzzy
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr "El nome de la llista nun puede caltener \"@\": %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:122
+#, fuzzy
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr "La llista y esiste: %(safelistname)s"
@@ -2172,18 +2232,22 @@ msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "Nun tas autorizu pa criar llistes de corru nueves"
#: Mailman/Cgi/create.py:182
+#, fuzzy
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "Agospiador virtual desconocu: %(safehostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:218 bin/newlist:219
+#, fuzzy
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Direicin de corru electrnicu del propietariu incorreuta: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:223 bin/newlist:182 bin/newlist:223
+#, fuzzy
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "La llista y esiste: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:231 bin/newlist:217
+#, fuzzy
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Nome de llista illegal: %(s)s"
@@ -2196,6 +2260,7 @@ msgstr ""
" Por favor, contauta col alministrador del sitiu p'aidate."
#: Mailman/Cgi/create.py:273 bin/newlist:265
+#, fuzzy
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "La to nueva llista de corru: %(listname)s"
@@ -2204,6 +2269,7 @@ msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Resultaos de la criacin de les llistes de corru"
#: Mailman/Cgi/create.py:288
+#, fuzzy
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" %(listname)s and notification has been sent to the list owner\n"
@@ -2227,6 +2293,7 @@ msgid "Create another list"
msgstr "Criar otra llista"
#: Mailman/Cgi/create.py:312
+#, fuzzy
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Criar una llista de corru de %(hostname)s"
@@ -2328,6 +2395,7 @@ msgstr ""
"defeutu."
#: Mailman/Cgi/create.py:432
+#, fuzzy
msgid ""
"Initial list of supported languages. Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
@@ -2435,6 +2503,7 @@ msgid "List name is required."
msgstr "Requierse'l Nome de Llista."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s -- Editar el cdigu html pa %(template_info)s"
@@ -2443,10 +2512,12 @@ msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "Editar HTML : Fallu"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:161
+#, fuzzy
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: Planta non vlida"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:166 Mailman/Cgi/edithtml.py:167
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- Edicin del cdigu HTML de les Pxines"
@@ -2509,10 +2580,12 @@ msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HTML anovu satisfactoriamente."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:89
+#, fuzzy
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "Llistes de Corru de %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:127
+#, fuzzy
msgid ""
"
There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
@@ -2521,6 +2594,7 @@ msgstr ""
" anunciaes pblicamente en %(hostname)s. "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:131
+#, fuzzy
msgid ""
"
Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
@@ -2541,6 +2615,7 @@ msgid "right"
msgstr "correuto"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:140
+#, fuzzy
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
@@ -2603,6 +2678,7 @@ msgstr "Direici
#: Mailman/Cgi/options.py:183 Mailman/Cgi/options.py:240
#: Mailman/Cgi/options.py:264
+#, fuzzy
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Nun esiste soscritor: %(safeuser)s."
@@ -2655,6 +2731,7 @@ msgid "Note: "
msgstr "Nota: "
#: Mailman/Cgi/options.py:378
+#, fuzzy
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "soscriciones de %(safeuser)s en %(hostname)s"
@@ -2686,6 +2763,7 @@ msgid "You are already using that email address"
msgstr "Y tas usando esa direicin de corru electrnicu"
#: Mailman/Cgi/options.py:459
+#, fuzzy
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
@@ -2699,6 +2777,7 @@ msgstr ""
"cualisquier otra llista de corru que caltenga la direicin %(safeuser)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:468
+#, fuzzy
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "La direicin nueva y ta dada d'alta: %(newaddr)s"
@@ -2707,6 +2786,7 @@ msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "Les direiciones nun pueden tar ermes"
#: Mailman/Cgi/options.py:488
+#, fuzzy
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "Unvise un mensax de confirmacin a %(newaddr)s"
@@ -2719,10 +2799,12 @@ msgid "Illegal email address provided"
msgstr "Dise una direicin de corru electrnicu illegal"
#: Mailman/Cgi/options.py:501
+#, fuzzy
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s y ta soscritu a la llista."
#: Mailman/Cgi/options.py:504
+#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from this list. If you\n"
" think this restriction is erroneous, please contact\n"
@@ -2798,6 +2880,7 @@ msgstr ""
" cuando'l llendador tenga tomao la so decisin."
#: Mailman/Cgi/options.py:623
+#, fuzzy
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
@@ -2895,6 +2978,7 @@ msgid "day"
msgstr "da"
#: Mailman/Cgi/options.py:900
+#, fuzzy
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"
@@ -2907,6 +2991,7 @@ msgid "No topics defined "
msgstr "Temes non definos "
#: Mailman/Cgi/options.py:940
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
@@ -2917,6 +3002,7 @@ msgstr ""
"%(cpuser)s ."
#: Mailman/Cgi/options.py:956
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "Llista %(realname)s: pxina d'entrada d'opciones soscritor"
@@ -2925,10 +3011,12 @@ msgid "email address and "
msgstr "direicin de corru electrnicu y "
#: Mailman/Cgi/options.py:960
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "Llista %(realname)s: opciones de soscricin de %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:986
+#, fuzzy
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
@@ -3010,6 +3098,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:1140
+#, fuzzy
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "El tema solicitu nun ye vlidu: %(topicname)s"
@@ -3038,6 +3127,7 @@ msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
msgstr "L'archivu privu - \"./\" y \"../\" nun permites na URL."
#: Mailman/Cgi/private.py:109
+#, fuzzy
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Fallu nel archivu Privu - %(msg)s"
@@ -3075,6 +3165,7 @@ msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "Resultaos del desaniciu de la llista de corru"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:187
+#, fuzzy
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" %(listname)s ."
@@ -3083,6 +3174,7 @@ msgstr ""
" %(listname)s ."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:191
+#, fuzzy
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
" %(listname)s . Contact your site administrator at "
@@ -3094,6 +3186,7 @@ msgstr ""
" pa ms detalles."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:208
+#, fuzzy
msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s "
msgstr "Desaniciar dafechu la llista de corru %(realname)s "
@@ -3163,6 +3256,7 @@ msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "Opciones nun vlides nel script CGI"
#: Mailman/Cgi/roster.py:118
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "L'autentificacin a la llista de %(realname)s fall."
@@ -3231,6 +3325,7 @@ msgstr ""
"coles intrucciones a siguir."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:262
+#, fuzzy
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
@@ -3257,6 +3352,7 @@ msgstr ""
"ye insegura."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:278
+#, fuzzy
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
@@ -3269,6 +3365,7 @@ msgstr ""
"entamar fasta que la confirmes."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:290
+#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
"been\n"
@@ -3290,6 +3387,7 @@ msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Alerta de privacid de Mailman"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:316
+#, fuzzy
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
@@ -3334,6 +3432,7 @@ msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "Esta llista nami almite entregues agrupaes."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:344
+#, fuzzy
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "Tas soscritu dafechu a la llista de corru %(realname)s."
@@ -3385,6 +3484,7 @@ msgstr ""
"direicin de corru electrnicu?"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
+#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n"
"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
@@ -3467,26 +3567,32 @@ msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
+#, fuzzy
msgid "List name: %(listname)s"
msgstr "Nome de la llista: %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
+#, fuzzy
msgid "Description: %(description)s"
msgstr "Descripcin: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
+#, fuzzy
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
msgstr "Unviar mensaxes a: %(postaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
+#, fuzzy
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "Robot d'aida de llista: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
+#, fuzzy
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
msgstr "Propietarios: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
+#, fuzzy
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "Ms informacin: %(listurl)s"
@@ -3510,18 +3616,22 @@ msgstr ""
"GNU Mailman.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
+#, fuzzy
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "Llistes de corru pbliques en %(hostname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
+#, fuzzy
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. Nome de la llista: %(realname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
+#, fuzzy
msgid " Description: %(description)s"
msgstr " Descripcin: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
+#, fuzzy
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr " Solicites a: %(requestaddr)s"
@@ -3558,12 +3668,14 @@ msgstr ""
" rempuesta siempre s'unviar a la direicin soscrita.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
+#, fuzzy
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "La contrasea nueva ye %(password)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
+#, fuzzy
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "Nun yes un miembru de la llista de corru %(listname)s"
@@ -3760,6 +3872,7 @@ msgstr ""
" de la llista de corru mensualmente.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
+#, fuzzy
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "Comandu incorreutu: %(subcmd)s"
@@ -3780,6 +3893,7 @@ msgid "on"
msgstr "Activar"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
+#, fuzzy
msgid " ack %(onoff)s"
msgstr " ack %(onoff)s"
@@ -3817,22 +3931,27 @@ msgid "due to bounces"
msgstr "debo a rebotes"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
+#, fuzzy
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr " %(status)s (%(how)s el %(date)s)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
+#, fuzzy
msgid " myposts %(onoff)s"
msgstr " los mios mensaxes %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
+#, fuzzy
msgid " hide %(onoff)s"
msgstr " anubrir %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
+#, fuzzy
msgid " duplicates %(onoff)s"
msgstr " duplicaos %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
+#, fuzzy
msgid " reminders %(onoff)s"
msgstr " remembrar %(onoff)s"
@@ -3841,6 +3960,7 @@ msgid "You did not give the correct password"
msgstr "Nun disti la contrasea correuta"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
+#, fuzzy
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "Argumentos incorreutos: %(arg)s"
@@ -3919,6 +4039,7 @@ msgstr ""
" de la direicin del corru, y ensin comines!).\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
+#, fuzzy
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "Especificacin d'agrupamientu incorreuta: %(arg)s"
@@ -3927,6 +4048,7 @@ msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "Nun s'alcontr direicin vlida pa soscribise"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
+#, fuzzy
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
@@ -3967,6 +4089,7 @@ msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "Esta llista nami sofita soscriciones con mensaxes agrupaos!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:146
+#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
@@ -4005,6 +4128,7 @@ msgstr ""
" comines!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
+#, fuzzy
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(address)s nun ta soscritu a la llista de corru %(listname)s"
@@ -4259,6 +4383,7 @@ msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Chinu (Taiwan)"
#: Mailman/Deliverer.py:53
+#, fuzzy
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
@@ -4273,14 +4398,17 @@ msgid " (Digest mode)"
msgstr " (Mou Resume)"
#: Mailman/Deliverer.py:79
+#, fuzzy
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "Bienvenu a \"%(realname)s\" la llista de corru %(digmode)s"
#: Mailman/Deliverer.py:89
+#, fuzzy
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "Disti de baxa la to soscricin de la llista de corru %(realname)s"
#: Mailman/Deliverer.py:116
+#, fuzzy
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "Remembrar llista de corru %(listfullname)s"
@@ -4293,6 +4421,7 @@ msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr "Deteutse intentu de soscricin hostil"
#: Mailman/Deliverer.py:169
+#, fuzzy
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
@@ -4305,6 +4434,7 @@ msgstr ""
"faigas res."
#: Mailman/Deliverer.py:188
+#, fuzzy
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
@@ -4317,6 +4447,7 @@ msgstr ""
"Camentamos que prestarate sabelo. Nun fai falta que faigas res."
#: Mailman/Deliverer.py:221
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
msgstr "Mensaxe de preba de la llista de corru %(listname)s"
@@ -4525,8 +4656,8 @@ msgid ""
" membership.\n"
"\n"
" You can control both the\n"
-" number\n"
+" number\n"
" of reminders the member will receive and the\n"
" Puedes remanar tanto'l\n"
-" nmberu\n"
+" nmberu\n"
" de recordatorios que recibir'l soscritor como la\n"
" \n"
@@ -4743,8 +4874,8 @@ msgid ""
" No those messages too will get discarded. You may "
"want\n"
" to set up an\n"
-" autoresponse\n"
+" autoresponse\n"
" message for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"Magar que'l deteutor de mensaxes rebotaos de Mailman ye enforma robustu, ye\n"
@@ -4846,6 +4977,7 @@ msgstr ""
"soscritor."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:194
+#, fuzzy
msgid ""
"Bad value for %(property)s : %(val)s"
@@ -4924,8 +5056,8 @@ msgstr ""
" esbrrase. Si'l mensax saliente queda ermu dempus d'esta peera, "
"ents descrtase'l\n"
" mensax enteru. De siguo, si ta activu\n"
-" collapse_alternatives , cada seicin\n"
+" collapse_alternatives , cada seicin\n"
" multipart/alternative trcase cola primer alternativa que "
"nun tea erma dempus de la peera.\n"
"\n"
@@ -4978,8 +5110,8 @@ msgstr ""
"\n"
"
Les llinies ermes inrense.\n"
"\n"
-"
Mira tamin Mira tamin pass_mime_types pa obtener una llista de tribes con "
"contenu vlidu."
@@ -4998,8 +5130,8 @@ msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
" not have a matching content type. Requirements and formats "
"are\n"
-" exactly like filter_mime_types .\n"
"\n"
"
Note: if you add entries to this list but don't add\n"
@@ -5121,6 +5253,7 @@ msgstr ""
" activ l'alministrador del sitiu."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
+#, fuzzy
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "Triba MIME incorreuta inorada: %(spectype)s"
@@ -5229,6 +5362,7 @@ msgstr ""
" ermu?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
+#, fuzzy
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
@@ -5245,14 +5379,17 @@ msgid "There was no digest to send."
msgstr "Nun hai agrupu pa unviar."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173
+#, fuzzy
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "Valor incorreutu pa la variable: %(property)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:178
+#, fuzzy
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(error)s"
msgstr "Direicin de corru incorreuta pa la opcin %(property)s: %(error)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:204
+#, fuzzy
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the %(property)s string:\n"
@@ -5268,6 +5405,7 @@ msgstr ""
" qu'iges esti problema."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:218
+#, fuzzy
msgid ""
"Your %(property)s string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
@@ -5369,8 +5507,8 @@ msgid ""
"
In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" set a separate moderator password ,\n"
-" and also provide the email\n"
+" and also provide the email\n"
" addresses of the list moderators . Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
@@ -5714,13 +5852,13 @@ msgid ""
" their own Reply-To: settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying Reply-To: \n"
" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See \n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
@@ -5762,8 +5900,8 @@ msgstr ""
" camudando la cabecera Responder A: fae que seya ms "
"dificil\n"
" unviar rempuestes privaes. Mira \n"
-" `Reply-To' Munging\n"
+" `Reply-To' Munging\n"
" Considered Harmful pa una discusin xeneral sobre esti "
"tema.\n"
" Mira Reply-To: header\n"
" when the reply_goes_to_list \n"
+" href=\"?VARHELP=general/"
+"reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list
\n"
" option is set to Explicit address .\n"
"\n"
"
There are many reasons not to introduce or override the\n"
@@ -5801,13 +5939,13 @@ msgid ""
" their own Reply-To: settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying Reply-To: \n"
" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See \n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
@@ -5842,12 +5980,12 @@ msgstr ""
" Responder A: fai que seya ms abegoso unviar "
"rempuestes\n"
" privaes. Mira\n"
-" \n"
+" \n"
" `Reply-To' Munging Considered Harmful pa una\n"
" discusin xeneral sobre esti tema. Vea\n"
-" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html"
-"\">Reply-To\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful pa ver una opinin contraria.\n"
"\n"
"
Dalgunes llistes de corru tienen torgada\n"
@@ -5915,8 +6053,8 @@ msgid ""
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
-" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
-"\"\n"
+" typical choice. This setting has no effect when "
+"\"umbrella_list\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
"Cuando \"umbrella_list\" te activa ye pa indicar qu'esta\n"
@@ -6946,6 +7084,7 @@ msgstr ""
" soscriban a terceres persones ensin el so preste."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:104
+#, fuzzy
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
@@ -7146,8 +7285,8 @@ msgid ""
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
-" general\n"
+" general\n"
" non-member rules .\n"
"\n"
"
In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
@@ -7174,20 +7313,20 @@ msgstr ""
" remanar si los mensaxes de los soscritores van llendase o non.\n"
"\n"
"
Los mensaxes de non-soscriptores pueden\n"
-" aceutar ,\n"
-" retener\n"
+" aceutar ,\n"
+" retener\n"
" pa llendadura ,\n"
-" refugar (rebotar), o\n"
-" descartar automticamente,\n"
+" refugar (rebotar), o\n"
+" descartar automticamente,\n"
" tantu individualmente o en grupu. Cualisquier\n"
" mensax d'un nonsoscritor que nun s'aceute,\n"
" refugue o descarte automticamente, peerarse poles\n"
-" regles\n"
+" regles\n"
" xenerales pa los non-soscritores .\n"
"\n"
"
Na caxa de testu de ms abaxo, amiesta una direicin en cada "
@@ -7213,6 +7352,7 @@ msgstr ""
" soscritores nuevos?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:218
+#, fuzzy
msgid ""
"Each list member has a moderation flag which says\n"
" whether messages from the list member can be posted directly "
@@ -7253,8 +7393,8 @@ msgstr ""
" llendar los mensaxes de los soscritores por defeutu. Siempre "
"puedes\n"
" afitar manualmente la marca de llendadura de cada soscritor\n"
-" usando les seiciones d'alministracin de\n"
+" usando les seiciones d' alministracin de\n"
" los soscritores ."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:234
@@ -7269,8 +7409,8 @@ msgid ""
"If a member posts this many times, within a period of time\n"
" the member is automatically moderated. Use 0 to disable. "
"See\n"
-" member_verbosity_interval for details on the time "
"period.\n"
"\n"
@@ -7721,14 +7861,14 @@ msgstr ""
"Cuando se recibe un mensax d'un non soscritor, comprubase si'l\n"
" remitente s'alcuentra nel llistu de direiciones "
"esplcitamente\n"
-" aceutaes ,\n"
-" retenies ,\n"
-" refugaes (rebotaes), o\n"
-" descartaes .\n"
+" aceutaes ,\n"
+" retenies ,\n"
+" refugaes (rebotaes), o\n"
+" descartaes .\n"
" Si nun s'alcuentra en nengn d'estos llistaos, fise esta "
"aicin."
@@ -7741,6 +7881,7 @@ msgstr ""
" non soscritores que se descarten automticamente?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:494
+#, fuzzy
msgid ""
"Text to include in any rejection notice to be sent to\n"
" non-members who post to this list. This notice can include\n"
@@ -8011,6 +8152,7 @@ msgstr ""
" Inorarnse les regles de peeru incompletes."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:693
+#, fuzzy
msgid ""
"The header filter rule pattern\n"
" '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n"
@@ -8061,13 +8203,13 @@ msgid ""
"
The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" Subject: and Keywords: headers, as\n"
" specified by the topics_bodylines_limit \n"
+" href=\"?VARHELP=topics/"
+"topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit\n"
" configuration variable."
msgstr ""
"La peera segn el tema, clasifica cada mensax recibu\n"
-" segn: les \n"
+" segn: les \n"
" peeres d'espresiones regulares qu'especifiques embaxo. Si "
"les cabeceres\n"
" Asuntu: o Pallabres clave\n"
@@ -8089,8 +8231,8 @@ msgstr ""
" cabeceres Asuntu: y Pallabres clave:, "
"como s'especifica na\n"
" variable de configuracin\n"
-" topics_bodylines_limit ."
+" topics_bodylines_limit ."
#: Mailman/Gui/Topics.py:72
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
@@ -8166,6 +8308,7 @@ msgstr ""
" un patrn. Inrense les definiciones incompletes."
#: Mailman/Gui/Topics.py:135
+#, fuzzy
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
@@ -8407,6 +8550,7 @@ msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "%(listinfo_link)s alminstrala %(owner_link)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "Interface alministrativa de %(realname)s"
@@ -8415,6 +8559,7 @@ msgid " (requires authorization)"
msgstr " (requier autorizacin)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:61
+#, fuzzy
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "Panormica de toles llistes de corru de %(hostname)s"
@@ -8435,6 +8580,7 @@ msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "; foi desactivada pol alministrador de la llista"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
+#, fuzzy
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
@@ -8447,6 +8593,7 @@ msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; foi desactivada por dalgn motivu desconocu"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
+#, fuzzy
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr "Nota: Anguao tienes desactivada la entrega de corru%(reason)s."
@@ -8459,6 +8606,7 @@ msgid "the list administrator"
msgstr "l'alministrador de la llista"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:157
+#, fuzzy
msgid ""
"
%(note)s\n"
"\n"
@@ -8480,6 +8628,7 @@ msgstr ""
" tienes dalguna entruga o si necesites aida."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:169
+#, fuzzy
msgid ""
"
We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current bounce score is %(score)s out of "
@@ -8501,6 +8650,7 @@ msgstr ""
" los problemes se corrixen ana."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:181
+#, fuzzy
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)
"
@@ -8551,6 +8701,7 @@ msgstr ""
" decisin del alministrador per corru-e."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
@@ -8560,6 +8711,7 @@ msgstr ""
" nun ten soscritos."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
@@ -8569,6 +8721,7 @@ msgstr ""
" al alministrador de la llista."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
@@ -8586,6 +8739,7 @@ msgstr ""
" reconocibles polos qu'unvien corru puxarra)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:222
+#, fuzzy
msgid ""
"
(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
@@ -8603,6 +8757,7 @@ msgid "either "
msgstr "cualesquiera "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:256
+#, fuzzy
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your "
@@ -8637,6 +8792,7 @@ msgstr ""
" direicin de corru electrnicu"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:277
+#, fuzzy
msgid ""
"(%(which)s is only available to the list\n"
" members. )"
@@ -8645,6 +8801,7 @@ msgstr ""
" los soscritores de la llista.)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:281
+#, fuzzy
msgid ""
"(%(which)s is only available to the list\n"
" administrator. )"
@@ -8707,6 +8864,7 @@ msgid "The current archive"
msgstr "L'archivu actual"
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "Confirmacin d'unvu a llista de corru %(realname)s"
@@ -8719,6 +8877,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:79
+#, fuzzy
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
@@ -8796,6 +8955,7 @@ msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "El mensax puede caltener solicitudes alministratives"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
+#, fuzzy
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
@@ -8837,10 +8997,12 @@ msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "Unvu a un grupu de noticies moderu"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:252
+#, fuzzy
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr "Mensax unviu a %(listname)s espera l'aprobacion del llendador"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:271
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr "L'unvu a %(listname)s de %(sender)s precisa d'aprobacion"
@@ -8884,6 +9046,7 @@ msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "Dempus de la peera del contenu, el mensax qued ermu"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:269
+#, fuzzy
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
@@ -8926,6 +9089,7 @@ msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "El siguiente mensaxe refugse automticamente."
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75
+#, fuzzy
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr "Rempuesta automatica al mensax empobinu a la llista \"%(realname)s\""
@@ -8934,6 +9098,7 @@ msgid "The Mailman Replybot"
msgstr "El contestador automticu de Mailman"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:208
+#, fuzzy
msgid ""
"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
@@ -8948,6 +9113,7 @@ msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "Desaniciu'l documentu HTML axuntu"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:234 Mailman/Handlers/Scrubber.py:259
+#, fuzzy
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
@@ -8968,6 +9134,7 @@ msgid "unknown sender"
msgstr "remitente desconocu"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:276
+#, fuzzy
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
@@ -8984,6 +9151,7 @@ msgstr ""
"Url : %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:308
+#, fuzzy
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
@@ -9000,6 +9168,7 @@ msgstr ""
"Url : %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:347
+#, fuzzy
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
msgstr "Saltada la triba de contenu %(partctype)s\n"
@@ -9031,6 +9200,7 @@ msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr "Mensax refugu por activar una regla de peera"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:173
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "Resume de %(realname)s, Vol %(volume)d, Unvu %(issue)d"
@@ -9067,6 +9237,7 @@ msgid "End of "
msgstr "Fin de "
#: Mailman/ListAdmin.py:309
+#, fuzzy
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "El mensax unviu tena como asuntu \"%(subject)s\""
@@ -9079,6 +9250,7 @@ msgid "Forward of moderated message"
msgstr "Reunvu de mensax moderu"
#: Mailman/ListAdmin.py:405
+#, fuzzy
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "Peticion de soscricin a la llista %(realname)s de %(addr)s"
@@ -9092,6 +9264,7 @@ msgid "via admin approval"
msgstr "Siguir esperando aprobacin"
#: Mailman/ListAdmin.py:466
+#, fuzzy
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "Solicit de baxa de la llista %(realname)s de %(addr)s"
@@ -9104,10 +9277,12 @@ msgid "Original Message"
msgstr "Mensax orixinal"
#: Mailman/ListAdmin.py:526
+#, fuzzy
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "La peticion a la llista de corru %(realname)s refugse"
#: Mailman/MTA/Manual.py:66
+#, fuzzy
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
@@ -9135,14 +9310,17 @@ msgstr ""
"programa `newaliases':\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:82
+#, fuzzy
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "## llista de corru %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:99
+#, fuzzy
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "Solicit de criacin de la llista de corru %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:113
+#, fuzzy
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
@@ -9162,6 +9340,7 @@ msgstr ""
"Equ tn les entraes que tienen de desaniciase nel ficheru /etc/aliases:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:123
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
@@ -9179,14 +9358,17 @@ msgstr ""
"## Llista de corru %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:142
+#, fuzzy
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "Solicit de desaniciu de la llista de corru %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:442
+#, fuzzy
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "comprobando los permisos de %(file)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:452
+#, fuzzy
msgid "%(file)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
msgstr "Los permisos de %(file)s tendren de ser 0664 (y son %(octmode)s)"
@@ -9200,37 +9382,45 @@ msgid "(fixing)"
msgstr "(iguando)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:470
+#, fuzzy
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "Comprobando la propied de %(dbfile)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:478
+#, fuzzy
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr ""
"el propietariu de%(dbfile)s ye %(owner)s (tien de pertenecer a %(user)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:491
+#, fuzzy
msgid "%(dbfile)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
msgstr "Los permisos de %(dbfile)s tendren de ser 0664 (y son %(octmode)s)"
#: Mailman/MailList.py:219
+#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"Fai falta que confirmes pa soscribite a la llista de corru %(listname)s."
#: Mailman/MailList.py:230
+#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
msgstr "Fai falta que confirmes p'abandonar la llista de corru %(listname)s"
#: Mailman/MailList.py:999 Mailman/MailList.py:1492
+#, fuzzy
msgid " from %(remote)s"
msgstr " de %(remote)s"
#: Mailman/MailList.py:1043
+#, fuzzy
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr ""
"les soscriciones a %(realname)s necesiten l'aprobacin del alministrador"
#: Mailman/MailList.py:1125 bin/add_members:299
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "Notificacin de soscricin a %(realname)s"
@@ -9239,6 +9429,7 @@ msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "les baxes de %(realname)s necesiten l'aprobacin del llendador"
#: Mailman/MailList.py:1166
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "Notificacin de desoscricin a %(realname)s"
@@ -9258,6 +9449,7 @@ msgid "via web confirmation"
msgstr "Cadena de confirmacin incorreuta"
#: Mailman/MailList.py:1396
+#, fuzzy
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr "La soscricin a %(name)s requier aprobacin del alministrador"
@@ -9276,6 +9468,7 @@ msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "Cabera notificacin d'autorempuesta pa gei"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:360
+#, fuzzy
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
@@ -9365,6 +9558,7 @@ msgid "Original message suppressed by Mailman site configuration\n"
msgstr ""
#: Mailman/htmlformat.py:675
+#, fuzzy
msgid "Delivered by Mailman version %(version)s"
msgstr "Entregu per Mailman versin %(version)s"
@@ -9453,6 +9647,7 @@ msgid "Server Local Time"
msgstr "Hora llocal del sirvidor"
#: Mailman/i18n.py:180
+#, fuzzy
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
@@ -9570,6 +9765,7 @@ msgstr ""
"ficheros puede ser `-'.\n"
#: bin/add_members:162 bin/add_members:172
+#, fuzzy
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "Y ta soscritu: %(member)s"
@@ -9578,10 +9774,12 @@ msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr "Direicin de corru-e incorreuta/invlida: llinia erma"
#: bin/add_members:180
+#, fuzzy
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "Direicin de corru-e incorreuta/invlida: %(member)s"
#: bin/add_members:182
+#, fuzzy
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "Direicin hostil (carauteres non vlidos): %(member)s"
@@ -9591,14 +9789,17 @@ msgid "Invited: %(member)s"
msgstr "soscritu: %(member)s"
#: bin/add_members:187
+#, fuzzy
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "soscritu: %(member)s"
#: bin/add_members:237
+#, fuzzy
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr "Argumentu incorreutu a -w/--welcome-msg: %(arg)s"
#: bin/add_members:244
+#, fuzzy
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr "Argumentu incorreutu a -a/--admin-notify: %(arg)s"
@@ -9615,6 +9816,7 @@ msgstr ""
#: bin/add_members:261 bin/config_list:110 bin/export.py:271 bin/find_member:97
#: bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:252 bin/sync_members:222
#: cron/bumpdigests:86
+#, fuzzy
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "Nun esiste llista: %(listname)s"
@@ -9625,6 +9827,7 @@ msgid "Nothing to do."
msgstr "Res que facer."
#: bin/arch:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
@@ -9718,6 +9921,7 @@ msgid "listname is required"
msgstr "Fae falta un nome de llista"
#: bin/arch:143 bin/change_pw:107 bin/config_list:257
+#, fuzzy
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
@@ -9726,10 +9930,12 @@ msgstr ""
"%(e)s"
#: bin/arch:168
+#, fuzzy
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru mbox %(mbox)s: %(msg)s"
#: bin/b4b5-archfix:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
@@ -9879,6 +10085,7 @@ msgstr ""
" Amosar esti mensax y colar.\n"
#: bin/change_pw:145
+#, fuzzy
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr "Argumentu incorreutu: %(strargs)s"
@@ -9887,14 +10094,17 @@ msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "Nun se permiten contrasees ermes"
#: bin/change_pw:181
+#, fuzzy
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr "Contrasea nueva de %(listname)s: %(notifypassword)s"
#: bin/change_pw:190
+#, fuzzy
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr "La to contrasea nueva de la llista %(listname)s"
#: bin/change_pw:191
+#, fuzzy
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s. It is now\n"
@@ -9923,6 +10133,7 @@ msgstr ""
" %(adminurl)s\n"
#: bin/check_db:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
@@ -10002,10 +10213,12 @@ msgid "List:"
msgstr "Llista:"
#: bin/check_db:148
+#, fuzzy
msgid " %(file)s: okay"
msgstr " %(file)s: Correuto"
#: bin/check_perms:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
@@ -10026,44 +10239,54 @@ msgstr ""
"estenda.\n"
#: bin/check_perms:110
+#, fuzzy
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
msgstr " comprobando gid y mou de %(path)s"
#: bin/check_perms:122
+#, fuzzy
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr ""
"%(path)s tien un grupu incorreutu (tien: %(groupname)s, esperbase que "
"tuviera %(MAILMAN_GROUP)s)"
#: bin/check_perms:151
+#, fuzzy
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "los permisos del direutoriu tienen que ser %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:160
+#, fuzzy
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "los permisos tienen que ser %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:171
+#, fuzzy
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "los permisos de los ficheros db tienen que ser %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:183
+#, fuzzy
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr "comprebando'l mou pa %(prefix)s"
#: bin/check_perms:193
+#, fuzzy
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr "AVISU: el direutoriu nun esiste: %(d)s"
#: bin/check_perms:197
+#, fuzzy
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr "El direutoriu tien que tar como mnimu a 02775: %(d)s"
#: bin/check_perms:209
+#, fuzzy
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr "Comprebando los permisos en %(private)s"
#: bin/check_perms:214
+#, fuzzy
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr "%(private)s nun puede ser llexible por terceros"
@@ -10086,6 +10309,7 @@ msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr "El ficheru mbox tien que tar como mnimo a 0660"
#: bin/check_perms:263
+#, fuzzy
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr "Los permisos de %(dbdir)s pal \"restu\" tienen que ser 000"
@@ -10094,26 +10318,32 @@ msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr "comprebando los permisos de los cgi-bin"
#: bin/check_perms:278
+#, fuzzy
msgid " checking set-gid for %(path)s"
msgstr " comprebando'l set-gid de %(path)s"
#: bin/check_perms:282
+#, fuzzy
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr "%(path)s tien que ser sert-gid"
#: bin/check_perms:292
+#, fuzzy
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr "comprebando'l set-gid de %(wrapper)s"
#: bin/check_perms:296
+#, fuzzy
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr "%(wrapper)s tien que ser set-gid"
#: bin/check_perms:306
+#, fuzzy
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr "comprebando los permisos de %(pwfile)s"
#: bin/check_perms:315
+#, fuzzy
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr ""
"Los permisos de %(pwfile)s tienen que ser esautamente 06740 (tien "
@@ -10124,10 +10354,12 @@ msgid "checking permissions on list data"
msgstr "comprebando los permisos sobro los datos de la llista"
#: bin/check_perms:348
+#, fuzzy
msgid " checking permissions on: %(path)s"
msgstr " comprebando los permisos de %(path)s"
#: bin/check_perms:356
+#, fuzzy
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr "Los permisos del ficheru tienen que tar como mnimu a 660: %(path)s"
@@ -10180,8 +10412,8 @@ msgstr ""
"Llimpiar un ficheru .mbox\n"
"\n"
"L'archivador gueta llinies Unix dixebrando mensaxes nun ficheru mbox.\n"
-"Debo a la compatibilid, gueta especficamente llinies qu'entamen con \"From"
-"\"\n"
+"Debo a la compatibilid, gueta especficamente llinies qu'entamen con "
+"\"From\"\n"
"-- Por ex. les lletres F en mayscules, r minscules, o, m, espaciu en "
"blancu,\n"
"ignorando cualisquier cosa ms na mesma llinia.\n"
@@ -10217,6 +10449,7 @@ msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr "Llinia From estilu Unix camudada: %(lineno)d"
#: bin/cleanarch:111
+#, fuzzy
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr "Nmberu d'estu incorreutu: %(arg)s"
@@ -10367,10 +10600,12 @@ msgid " original address removed:"
msgstr " la direicin orixinal esborrse:"
#: bin/clone_member:202
+#, fuzzy
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "Nun ye una direicin vlida: %(toaddr)s"
#: bin/clone_member:215
+#, fuzzy
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
@@ -10489,6 +10724,7 @@ msgstr ""
"\n"
#: bin/config_list:118
+#, fuzzy
msgid ""
"# -*- python -*-\n"
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
@@ -10510,22 +10746,27 @@ msgid "legal values are:"
msgstr "los valores correutos son:"
#: bin/config_list:270
+#, fuzzy
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr "inoru l'atributu \"%(k)s\""
#: bin/config_list:273
+#, fuzzy
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr "atributu \"%(k)s\" camudu"
#: bin/config_list:279
+#, fuzzy
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr "Propied non estndar restaurada: %(k)s"
#: bin/config_list:288
+#, fuzzy
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "Valor invlidu de la propied: %(k)s"
#: bin/config_list:291
+#, fuzzy
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "Direicin de corru-e incorreuta na opcin %(k)s: %(v)s"
@@ -10591,18 +10832,22 @@ msgstr ""
" Non amosar los mensaxes d'estu.\n"
#: bin/discard:94
+#, fuzzy
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
msgstr "Inorando mensax non retenu: %(f)s"
#: bin/discard:100
+#, fuzzy
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
msgstr "Inorando mensax retenu con identificacin errnea: %(f)s"
#: bin/discard:112
+#, fuzzy
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
msgstr "Descartu mensax retenu #%(id)s dirixu a la llista %(listname)s"
#: bin/dumpdb:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
@@ -10675,6 +10920,7 @@ msgid "No filename given."
msgstr "Ensin nome de ficheru dau."
#: bin/dumpdb:108
+#, fuzzy
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr "Argumentos incorreutos: %(pargs)s"
@@ -10683,14 +10929,17 @@ msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr "Por favor, especifica -p o -m."
#: bin/dumpdb:133
+#, fuzzy
msgid "[----- start %(typename)s file -----]"
msgstr "[--- entamu %(typename)s ficheru ---]"
#: bin/dumpdb:139
+#, fuzzy
msgid "[----- end %(typename)s file -----]"
msgstr "[--- final %(typename)s ficheru --]"
#: bin/dumpdb:142
+#, fuzzy
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
msgstr "<----- entamu oxetut %(cnt)s ----->"
@@ -10910,6 +11159,7 @@ msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr "Asignando'l valor %(web_page_url)s a web_page_url"
#: bin/fix_url.py:88
+#, fuzzy
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr "Asignando'l valor %(mailhost)s a host_name"
@@ -11001,6 +11251,7 @@ msgstr ""
"Si nun se pon, usase la entrada estndar.\n"
#: bin/inject:84
+#, fuzzy
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr "El direutoriu que representa la cola ye incorreutu: %(qdir)s"
@@ -11009,6 +11260,7 @@ msgid "A list name is required"
msgstr "Fae falta un nome de llista"
#: bin/list_admins:20
+#, fuzzy
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
@@ -11054,6 +11306,7 @@ msgstr ""
"indicase ms d'una llista na llinia d'ordenes.\n"
#: bin/list_admins:97
+#, fuzzy
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr "Llista: %(listname)s, \tPropietarios: %(owners)s"
@@ -11207,8 +11460,8 @@ msgstr ""
" --nomail[=why] / -n [why]\n"
" Amuesa los soscritores que tienen la receicin del corru "
"desactivada.\n"
-" Un argumentu opcional puede ser \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce"
-"\" o \"unknown\"\n"
+" Un argumentu opcional puede ser \"byadmin\", \"byuser\", "
+"\"bybounce\" o \"unknown\"\n"
" que seleiciona a aquellos soscritores que tienen la receicin "
"desactivada por\n"
" dicha razn. Tamin puede ser \"enabled\" que slo imprenta "
@@ -11243,10 +11496,12 @@ msgstr ""
"\n"
#: bin/list_members:198
+#, fuzzy
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr "Fallu n'opcin --nomail: %(why)s"
#: bin/list_members:209
+#, fuzzy
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr "Fallu n'opcin --digest: %(kind)s"
@@ -11260,6 +11515,7 @@ msgid "Could not open file for writing:"
msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru en mou escritura:"
#: bin/list_owners:20
+#, fuzzy
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
@@ -11313,6 +11569,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
@@ -11506,6 +11763,7 @@ msgstr ""
" un mensaxe.\n"
#: bin/mailmanctl:152
+#, fuzzy
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr "PID ilexible en: %(pidfile)s"
@@ -11514,6 +11772,7 @@ msgid "Is qrunner even running?"
msgstr "Ta qrunner corriendo?"
#: bin/mailmanctl:160
+#, fuzzy
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr "Nengn fu con pid %(pid)s"
@@ -11540,6 +11799,7 @@ msgstr ""
"ya hubiera otru qrunner principal executndose.\n"
#: bin/mailmanctl:233
+#, fuzzy
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
@@ -11566,10 +11826,12 @@ msgstr ""
"Colando."
#: bin/mailmanctl:280 cron/mailpasswds:119
+#, fuzzy
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "El sitiu de la llista nun s'alcuentra: %(sitelistname)s"
#: bin/mailmanctl:305
+#, fuzzy
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr ""
"Executa esti programa como root, como l'usuario %(name)s o usa la opcin -u."
@@ -11579,6 +11841,7 @@ msgid "No command given."
msgstr "Nun se di denguna orde"
#: bin/mailmanctl:339
+#, fuzzy
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "Orde incorreuta: %(command)s"
@@ -11603,6 +11866,7 @@ msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr "Arrancando'l qrunner principal de Mailman"
#: bin/mmsitepass:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
@@ -11657,6 +11921,7 @@ msgid "list creator"
msgstr "criador de la llista"
#: bin/mmsitepass:86
+#, fuzzy
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr "Contrasea nueva de %(pwdesc)s"
@@ -11931,6 +12196,7 @@ msgstr ""
"Dectate que los nomes de les llistes convirtense a minscules.\n"
#: bin/newlist:162
+#, fuzzy
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "Llingua desconocida: %(lang)s"
@@ -11943,6 +12209,7 @@ msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr "Indica la direicin de corru de la persona que xestionar la llista: "
#: bin/newlist:193
+#, fuzzy
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr "Contrasea inicial de %(listname)s: "
@@ -11952,15 +12219,17 @@ msgstr "La contrase
#: bin/newlist:220
msgid ""
-" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example.com"
-"\", not just \"owner\"."
+" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example."
+"com\", not just \"owner\"."
msgstr ""
#: bin/newlist:244
+#, fuzzy
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr "Calca enter pa notificar al propietariu de la llista %(listname)s..."
#: bin/qrunner:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
"\n"
@@ -12088,6 +12357,7 @@ msgstr ""
"separadamente.\n"
#: bin/qrunner:179
+#, fuzzy
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr "%(name)s executa'l qrunner %(runnername)s"
@@ -12100,6 +12370,7 @@ msgid "No runner name given."
msgstr "Nun se di nengn nome de runner."
#: bin/rb-archfix:21
+#, fuzzy
msgid ""
"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
"\n"
@@ -12245,18 +12516,22 @@ msgstr ""
" direicin1 ... son les direiciones adicionales a desaniciar.\n"
#: bin/remove_members:156
+#, fuzzy
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr "Nun pudo abrise ficheru pa lleer: %(filename)s."
#: bin/remove_members:163
+#, fuzzy
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr "Fallu abriendo la llista \"%(listname)s\"... saltndola."
#: bin/remove_members:173
+#, fuzzy
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "Nun esiste tal soscritor: %(addr)s"
#: bin/remove_members:178
+#, fuzzy
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr "El soscritor `%(addr)s' diose de baxa de la llista %(listname)s."
@@ -12298,10 +12573,12 @@ msgstr ""
" Amuesa qu ye lo que ta faciendo'l script.\n"
#: bin/reset_pw.py:77
+#, fuzzy
msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
msgstr "Camudando les contrasees de la llista: %(listname)s"
#: bin/reset_pw.py:83
+#, fuzzy
msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
msgstr "Contrasea nueva pal soscritor %(member)40s: %(randompw)s"
@@ -12346,18 +12623,22 @@ msgstr ""
" amosar esti mensax d'aida y colar.\n"
#: bin/rmlist:73 bin/rmlist:76
+#, fuzzy
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "Desaniciando %(msg)s"
#: bin/rmlist:81
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr "%(msg)s de %(listname)s nun s'alcontr como %(filename)s"
#: bin/rmlist:105
+#, fuzzy
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr "Nun esiste tal llista (o esborrse dafechu): %(listname)s"
#: bin/rmlist:108
+#, fuzzy
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
msgstr "Nun esiste llista: %(listname)s. Esborrando ficheros residuales."
@@ -12417,6 +12698,7 @@ msgstr ""
"Exemplu: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
#: bin/sync_members:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
@@ -12553,6 +12835,7 @@ msgstr ""
" Necesario. Indica la llista a sincronizar.\n"
#: bin/sync_members:115
+#, fuzzy
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr "Mala eleicin: %(yesno)s"
@@ -12569,6 +12852,7 @@ msgid "No argument to -f given"
msgstr "Nun se dio argumentu a -f"
#: bin/sync_members:172
+#, fuzzy
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr "Opcin illegal: %(opt)s"
@@ -12581,6 +12865,7 @@ msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr "Tien que tener un nome de llista y un nome de ficheru"
#: bin/sync_members:191
+#, fuzzy
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr "Nun puede lleese ficheru de direiciones: %(filename)s: %(msg)s"
@@ -12597,14 +12882,17 @@ msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr "Primero tienes qu'iguar la direicin non vlida precedente."
#: bin/sync_members:264
+#, fuzzy
msgid "Added : %(s)s"
msgstr "Amestada: %(s)s"
#: bin/sync_members:289
+#, fuzzy
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "Desaniciu: %(s)s"
#: bin/transcheck:19
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
@@ -12684,6 +12972,7 @@ msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
msgstr "recuerre'l ficheru po comparando msgids con msgstrs"
#: bin/unshunt:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
"\n"
@@ -12714,6 +13003,7 @@ msgstr ""
"resultar en perder tolos mensaxes encolaos.\n"
#: bin/unshunt:85
+#, fuzzy
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
@@ -12722,6 +13012,7 @@ msgstr ""
"%(e)s"
#: bin/update:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
@@ -12759,14 +13050,17 @@ msgstr ""
"versin anterior. Sabes de versiones vieyes, fast0 la 1.0b4 (?).\n"
#: bin/update:107
+#, fuzzy
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr "Igando la plantilla de les llinges: %(listname)s"
#: bin/update:196 bin/update:711
+#, fuzzy
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr "AVISU: nun pudo algamase'l bloquu de la llista: %(listname)s"
#: bin/update:215
+#, fuzzy
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr ""
"Reafitando %(n)s BYBOUNCEs direiciones desactivaes ensin informacin de "
@@ -12785,6 +13079,7 @@ msgstr ""
"con b6, polo que toi renomando a %(mbox_dir)s.tmp y procediendo."
#: bin/update:255
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
@@ -12834,6 +13129,7 @@ msgid "- updating old private mbox file"
msgstr "- anovando l'antiguu ficheru mbox privu"
#: bin/update:295
+#, fuzzy
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
@@ -12850,6 +13146,7 @@ msgid "- updating old public mbox file"
msgstr "- anovando l'antiguu ficheru mbox pblicu"
#: bin/update:317
+#, fuzzy
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
@@ -12878,18 +13175,22 @@ msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
msgstr "- %(o_tmpl)s nun esiste, dexndolo intautu"
#: bin/update:396
+#, fuzzy
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr "desaniciando'l direutoriu %(src)s y tolo que hai dientro"
#: bin/update:399
+#, fuzzy
msgid "removing %(src)s"
msgstr "desaniciando %(src)s"
#: bin/update:403
+#, fuzzy
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr "Avisu: nun pudo desaniciase %(src)s -- %(rest)s"
#: bin/update:408
+#, fuzzy
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr "nun pudo desaniciase'l ficheru antiguu %(pyc)s -- %(rest)s"
@@ -12898,14 +13199,17 @@ msgid "updating old qfiles"
msgstr "anovando los qfiles antiguos"
#: bin/update:455
+#, fuzzy
msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s"
msgstr "Avisu! Nun ye un direutoriu: %(dirpath)s"
#: bin/update:530
+#, fuzzy
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
msgstr "El mensax nun ye analizable: %(filebase)s"
#: bin/update:544
+#, fuzzy
msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s"
msgstr "Avisu! Desaniciando'l ficheru .pck ermu: %(pckfile)s"
@@ -12918,10 +13222,12 @@ msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
msgstr "Anovando la base de datos pending.pck de Mailman 2.1.4"
#: bin/update:598
+#, fuzzy
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
msgstr "Inorando los datos pendientes frayaos: %(key)s: %(val)s"
#: bin/update:614
+#, fuzzy
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
msgstr "AVISU: Inorando l'ID pendiente duplicu: %(id)s."
@@ -12947,6 +13253,7 @@ msgid "done"
msgstr "fecho"
#: bin/update:691
+#, fuzzy
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "anovando la llista de corru"
@@ -13008,6 +13315,7 @@ msgid "No updates are necessary."
msgstr "Nun faen falta anovamientos."
#: bin/update:796
+#, fuzzy
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
@@ -13019,10 +13327,12 @@ msgstr ""
"Colando."
#: bin/update:801
+#, fuzzy
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr "Anovando de la versin %(hexlversion)s a la %(hextversion)s"
#: bin/update:810
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
@@ -13309,6 +13619,7 @@ msgstr ""
" "
#: bin/withlist:175
+#, fuzzy
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr "Desbloquiando (pero ensin guardar) la llista: %(listname)s"
@@ -13317,6 +13628,7 @@ msgid "Finalizing"
msgstr "Finando"
#: bin/withlist:188
+#, fuzzy
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr "Cargando la llista %(listname)s"
@@ -13329,6 +13641,7 @@ msgid "(unlocked)"
msgstr "(desbloquiu)"
#: bin/withlist:197
+#, fuzzy
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "Llista desconocida: %(listname)s"
@@ -13341,18 +13654,22 @@ msgid "--all requires --run"
msgstr "--all requier --run"
#: bin/withlist:266
+#, fuzzy
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr "Importando %(module)s..."
#: bin/withlist:270
+#, fuzzy
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr "Executando %(module)s.%(callable)s()..."
#: bin/withlist:291
+#, fuzzy
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr "La variable 'm' ye la instancia Llista de corru %(listname)s"
#: cron/bumpdigests:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
@@ -13381,6 +13698,7 @@ msgstr ""
"nome de nenguna llista, aplcase a toes.\n"
#: cron/checkdbs:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
@@ -13410,10 +13728,12 @@ msgstr ""
"\n"
#: cron/checkdbs:121
+#, fuzzy
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr "%(count)d solicitudes de %(realname)s a la espera del llendador"
#: cron/checkdbs:124
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s moderator request check result"
msgstr "Resultu de la comprebacin solicitada pol llendador de %(realname)s"
@@ -13435,6 +13755,7 @@ msgstr ""
"Unvos pendientes:"
#: cron/checkdbs:169
+#, fuzzy
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
@@ -13445,6 +13766,7 @@ msgstr ""
"Motivu: %(reason)s"
#: cron/cull_bad_shunt:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Cull bad and shunt queues, recommended once per day.\n"
"\n"
@@ -13480,6 +13802,7 @@ msgstr ""
" Amosar esti mensax y colar.\n"
#: cron/disabled:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
@@ -13609,6 +13932,7 @@ msgstr ""
"\n"
#: cron/mailpasswds:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
@@ -13662,10 +13986,12 @@ msgid "Password // URL"
msgstr "Contrasea // URL"
#: cron/mailpasswds:222
+#, fuzzy
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "Recordatorios de llista de corru de %(host)s"
#: cron/nightly_gzip:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
@@ -13768,8 +14094,8 @@ msgstr ""
#~ " applied"
#~ msgstr ""
#~ "Testu que s'incluyir nes\n"
-#~ " notificaciones de refugu que s'unven\n"
#~ " como rempuesta a mensaxes de miembros moderaos de la llista."
@@ -13879,8 +14205,8 @@ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "(observe que las comillas invertidas hacen falta)\n"
#~ "\n"
-#~ "Posiblemente querr borrar los ficheros -article.bak creados por este\\n"
-#~ "\"\n"
+#~ "Posiblemente querr borrar los ficheros -article.bak creados por "
+#~ "este\\n\"\n"
#~ "\"guin cuando est satisfecho con los resultados."
#~ msgid "delivery option set"
diff --git a/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po
index 01649179..b1b88d6f 100755
--- a/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -74,10 +74,12 @@ msgid "
Currently, there are no archives.
"
msgstr "Ara mateix no hi ha cap arxiu.
"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:821
+#, fuzzy
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Text en gzip%(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826
+#, fuzzy
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Text%(sz)s"
@@ -150,18 +152,22 @@ msgid "Third"
msgstr "Tercer"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:938
+#, fuzzy
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(ord)s trimestre de %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:945
+#, fuzzy
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:950
+#, fuzzy
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "La setmana del %(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:954
+#, fuzzy
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
@@ -170,10 +176,12 @@ msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "S'està calculant l'índex dels fils\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1319
+#, fuzzy
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "S'està actualitzant el codi HTML per a l'article %(seq)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1326
+#, fuzzy
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "no es troba el fitxer d'article %(filename)s!"
@@ -191,6 +199,7 @@ msgid "Pickling archive state into "
msgstr "S'està emmagatzemant l'estat de l'arxiu a "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:453
+#, fuzzy
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "S'estan actualitzant els fitxers d'índex per a l'arxiu [%(archive)s]"
@@ -199,6 +208,7 @@ msgid " Thread"
msgstr " Fil"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:597
+#, fuzzy
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
@@ -236,6 +246,7 @@ msgid "disabled address"
msgstr "inhabilitat"
#: Mailman/Bouncer.py:304
+#, fuzzy
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr " El vostre darrer missatge retornat rebut és del %(date)s"
@@ -263,6 +274,7 @@ msgstr "Administrador"
#: Mailman/Cgi/options.py:101 Mailman/Cgi/private.py:108
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:75 Mailman/Cgi/roster.py:59
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:67
+#, fuzzy
msgid "No such list %(safelistname)s "
msgstr "La llista %(safelistname)s no existeix"
@@ -338,6 +350,7 @@ msgstr ""
" aquests usuaris no podran rebre cap correu.%(rm)r"
#: Mailman/Cgi/admin.py:268
+#, fuzzy
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "Llistes de correu de %(hostname)s - Enllaços administratius"
@@ -350,6 +363,7 @@ msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"
#: Mailman/Cgi/admin.py:310
+#, fuzzy
msgid ""
"There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
@@ -358,6 +372,7 @@ msgstr ""
" %(mailmanlink)s a %(hostname)s."
#: Mailman/Cgi/admin.py:316
+#, fuzzy
msgid ""
"
Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
@@ -372,6 +387,7 @@ msgid "right "
msgstr "correcte "
#: Mailman/Cgi/admin.py:325
+#, fuzzy
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
@@ -417,6 +433,7 @@ msgid "No valid variable name found."
msgstr "No s'ha trobat cap nom de variable vàlid."
#: Mailman/Cgi/admin.py:395
+#, fuzzy
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" %(varname)s Option"
@@ -425,6 +442,7 @@ msgstr ""
" opció %(varname)s "
#: Mailman/Cgi/admin.py:402
+#, fuzzy
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Ajuda per a l'opció de llista %(varname)s del Mailman"
@@ -445,14 +463,17 @@ msgstr ""
" "
#: Mailman/Cgi/admin.py:431
+#, fuzzy
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "tornar a la pàgina d'opcions de la categoria %(categoryname)s."
#: Mailman/Cgi/admin.py:446
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "Administració de la llista %(realname)s (%(label)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:447
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s mailing list administration %(label)s Section"
msgstr "Administració de la llista de correu %(realname)s Secció %(label)s"
@@ -534,6 +555,7 @@ msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: Mailman/Cgi/admin.py:668
+#, fuzzy
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
@@ -634,10 +656,12 @@ msgid "Move rule down"
msgstr "Mou la regla cap a avall"
#: Mailman/Cgi/admin.py:870
+#, fuzzy
msgid " (Edit %(varname)s )"
msgstr " (Edita %(varname)s )"
#: Mailman/Cgi/admin.py:872
+#, fuzzy
msgid " (Details for %(varname)s )"
msgstr " (Detalls per a %(varname)s )"
@@ -681,6 +705,7 @@ msgstr "(ajuda)"
# El %(link)s mostra un enllaç a l'ajuda del Python per a la sintaxi de les
# expressions regulars (dpm)
#: Mailman/Cgi/admin.py:930
+#, fuzzy
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Cerca de subscriptors %(link)s:"
@@ -693,10 +718,12 @@ msgid "Bad regular expression: "
msgstr "L'expressió regular és incorrecta: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:1013
+#, fuzzy
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "%(allcnt)s subscriptors en total, %(membercnt)s mostrats"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1016
+#, fuzzy
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "%(allcnt)s membres en total"
@@ -894,6 +921,7 @@ msgstr ""
" que es llista a continuació:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1221
+#, fuzzy
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "des de %(start)s fins a %(end)s"
@@ -1035,6 +1063,7 @@ msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Canvi de les contrasenyes d'administració de la llista"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1364
+#, fuzzy
msgid ""
"The list administrators are the people who have ultimate control "
"over\n"
@@ -1150,6 +1179,7 @@ msgstr "Adreça hostil (caràcters il·legals)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1529 Mailman/Cgi/admin.py:1703 bin/add_members:175
#: bin/clone_member:136 bin/sync_members:268
+#, fuzzy
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
msgstr "L'adreça està bandejada (coincideix amb %(pattern)s)"
@@ -1252,6 +1282,7 @@ msgid "Not subscribed"
msgstr "No subscrit"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1773
+#, fuzzy
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "S'estan ignorant els canvis al membre suprimit: %(user)s"
@@ -1264,10 +1295,12 @@ msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Error en cancel·lar la subscripció:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:235 Mailman/Cgi/admindb.py:248
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "Base de dades administrativa de la llista %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:238
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "Resultats de la base de dades administrativa de la llista %(realname)s"
@@ -1296,6 +1329,7 @@ msgid "Discard all messages marked Defer "
msgstr "Descarta tots els missatges marcats com a Ajorna "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:298
+#, fuzzy
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "tots els missatges retinguts de %(esender)s."
@@ -1316,6 +1350,7 @@ msgid "list of available mailing lists."
msgstr "llista de les llista de correu disponibles"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:362
+#, fuzzy
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
msgstr "Heu d'especificar el nom d'una llista. Aquí hi ha la %(link)s"
@@ -1397,6 +1432,7 @@ msgid "The sender is now a member of this list "
msgstr "El remitent és ara membre de la llista "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:568
+#, fuzzy
msgid "Add %(esender)s to one of these sender filters:"
msgstr "Afegeix %(esender)s a un dels filtres de remitents següents:"
@@ -1417,6 +1453,7 @@ msgid "Rejects"
msgstr "Rebutjos"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:584
+#, fuzzy
msgid ""
"Ban %(esender)s from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
@@ -1433,6 +1470,7 @@ msgstr ""
" individual, o també podeu "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:591
+#, fuzzy
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "veure tots els missatges de %(esender)s"
@@ -1511,6 +1549,7 @@ msgid " is already a member"
msgstr " ja és un membre"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:973
+#, fuzzy
msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
msgstr "%(addr)s està bandejat (coincideix amb: %(patt)s)"
@@ -1565,6 +1604,7 @@ msgstr ""
" cancel·lada."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:178
+#, fuzzy
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "Error de sistema, contingut erroni: %(content)s "
@@ -1602,6 +1642,7 @@ msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Confirmeu la sol·licitud de subscripció"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:259
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list %(listname)s . Your\n"
@@ -1638,6 +1679,7 @@ msgstr ""
" cas que no us vulgueu subscriure a aquesta llista."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:275
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list %(listname)s .\n"
@@ -1691,6 +1733,7 @@ msgid "Preferred language:"
msgstr "Llengua preferida:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:317
+#, fuzzy
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Subscriu-me a la llista %(listname)s"
@@ -1707,6 +1750,7 @@ msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "S'està esperant l'aprovació del moderador"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:386
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
@@ -1740,6 +1784,7 @@ msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "Ja ets membre d'aquesta llista de correu!"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:400
+#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to\n"
" this list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
@@ -1765,6 +1810,7 @@ msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "S'ha confirmat la sol·licitud de subscripció"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:418
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
@@ -1794,6 +1840,7 @@ msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "S'ha confirmat la sol·licitud de cancel·lació de subscripció"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:469
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
@@ -1816,6 +1863,7 @@ msgid "Not available "
msgstr "No disponible "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:498
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list %(listname)s . "
@@ -1862,6 +1910,7 @@ msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "Heu cancel·lat la vostra sol·licitud de canvi d'adreça"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:555
+#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
" %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n"
@@ -1873,6 +1922,7 @@ msgstr ""
" a %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:560
+#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is already a member of\n"
" the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n"
@@ -1889,6 +1939,7 @@ msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Petició de canvi de adreça confirmada"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:571
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from %(oldaddr)s to %(newaddr)s . "
@@ -1912,6 +1963,7 @@ msgid "globally"
msgstr "globalment"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:605
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list %(listname)s . "
@@ -1935,8 +1987,8 @@ msgid ""
" request."
msgstr ""
"Es requereix la vostra confirmació per a completar la\n"
-" vostra sol·licitud de canvi d'adreça a la llista de correu "
-"%(listname)s . \n"
+" vostra sol·licitud de canvi d'adreça a la llista de correu "
+"%(listname)s . \n"
" Actualment estàs subscrit amb \n"
"\n"
"
Nom real: %(fullname)s\n"
@@ -1977,6 +2029,7 @@ msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "El remitent ha descartat el missatge via web."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:674
+#, fuzzy
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header %(subject)s could not be found. The most "
@@ -1997,6 +2050,7 @@ msgid "Posted message canceled"
msgstr "L'enviament ha estat cancel·lat"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:685
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header %(subject)s to the mailing list\n"
@@ -2021,6 +2075,7 @@ msgstr ""
"ja ha estat tractat per l'administrador de la llista. "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:735
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list %(listname)s :\n"
@@ -2069,6 +2124,7 @@ msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Subscripció reactivada."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:798
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now not available"
msgstr "no disponible "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:846
+#, fuzzy
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
@@ -2169,10 +2227,12 @@ msgid "administrative list overview"
msgstr "visualització general administrativa de la llista"
#: Mailman/Cgi/create.py:115
+#, fuzzy
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr "El nom de la llista no pot incloure «@»: %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:122
+#, fuzzy
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr "La llista ja existeix: %(safelistname)s"
@@ -2207,18 +2267,22 @@ msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "No teniu autorització per a crear una llistes de correu noves"
#: Mailman/Cgi/create.py:182
+#, fuzzy
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "Màquina virtual desconeguda: %(safehostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:218 bin/newlist:219
+#, fuzzy
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "L'adreça de correu electrònic de l'amo és errònia: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:223 bin/newlist:182 bin/newlist:223
+#, fuzzy
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "La llista ja existeix: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:231 bin/newlist:217
+#, fuzzy
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "El nom de la llista no és vàlid: %(s)s"
@@ -2231,6 +2295,7 @@ msgstr ""
" ia."
#: Mailman/Cgi/create.py:273 bin/newlist:265
+#, fuzzy
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "La vostra nova llista de correu:"
@@ -2239,6 +2304,7 @@ msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Resultats de la creació de la llista de correu"
#: Mailman/Cgi/create.py:288
+#, fuzzy
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" %(listname)s and notification has been sent to the list owner\n"
@@ -2262,6 +2328,7 @@ msgid "Create another list"
msgstr "Crea una altra llista"
#: Mailman/Cgi/create.py:312
+#, fuzzy
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Crea una llista de correu a %(hostname)s"
@@ -2366,6 +2433,7 @@ msgstr ""
"defecte."
#: Mailman/Cgi/create.py:432
+#, fuzzy
msgid ""
"Initial list of supported languages. Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
@@ -2473,6 +2541,7 @@ msgstr "Es requereix el nom de la llista."
# FIXME: l'HTML o el HTML? jm
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s -- Edita l'html per %(template_info)s"
@@ -2481,10 +2550,12 @@ msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "Edita l'HTML: Error"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:161
+#, fuzzy
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: és una plantilla errònia"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:166 Mailman/Cgi/edithtml.py:167
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- Edició de la pàgina HTML"
@@ -2550,10 +2621,12 @@ msgid "HTML successfully updated."
msgstr "S'ha actualitzat l'HTML satisfactòriament."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:89
+#, fuzzy
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "Llistes de correu a %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:127
+#, fuzzy
msgid ""
"
There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
@@ -2562,6 +2635,7 @@ msgstr ""
" públiques a %(hostname)s."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:131
+#, fuzzy
msgid ""
"
Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
@@ -2582,6 +2656,7 @@ msgid "right"
msgstr "correcte"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:140
+#, fuzzy
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
@@ -2643,6 +2718,7 @@ msgstr "Adreça de correu electrònic errònia"
#: Mailman/Cgi/options.py:183 Mailman/Cgi/options.py:240
#: Mailman/Cgi/options.py:264
+#, fuzzy
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "El membre no existeix: %(safeuser)s."
@@ -2700,6 +2776,7 @@ msgid "Note: "
msgstr "Nota: "
#: Mailman/Cgi/options.py:378
+#, fuzzy
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "Subscripcions de la llista per %(safeuser)s a %(hostname)s"
@@ -2731,6 +2808,7 @@ msgid "You are already using that email address"
msgstr "Ja esteu fent servir aquesta adreça de correu electrònic"
#: Mailman/Cgi/options.py:459
+#, fuzzy
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
@@ -2745,6 +2823,7 @@ msgstr ""
"canviada."
#: Mailman/Cgi/options.py:468
+#, fuzzy
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "La nova adreça de correu electrònic ja es un membre: %(newaddr)s"
@@ -2753,6 +2832,7 @@ msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "les adreces no poden estar en blanc"
#: Mailman/Cgi/options.py:488
+#, fuzzy
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "Un missatge de confirmació ha estat enviat a %(newaddr)s."
@@ -2765,10 +2845,12 @@ msgid "Illegal email address provided"
msgstr "L'adreça proporcionada es errònia "
#: Mailman/Cgi/options.py:501
+#, fuzzy
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s ja es un membre de la llista."
#: Mailman/Cgi/options.py:504
+#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from this list. If you\n"
" think this restriction is erroneous, please contact\n"
@@ -2850,6 +2932,7 @@ msgstr ""
" notificació quan el moderador prengui una decisió."
#: Mailman/Cgi/options.py:623
+#, fuzzy
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
@@ -2953,6 +3036,7 @@ msgid "day"
msgstr "dia"
#: Mailman/Cgi/options.py:900
+#, fuzzy
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"
@@ -2965,6 +3049,7 @@ msgid "No topics defined "
msgstr "No hi ha temes definits "
#: Mailman/Cgi/options.py:940
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
@@ -2975,6 +3060,7 @@ msgstr ""
"se n'han mantingut les majúscules i minúscules. "
#: Mailman/Cgi/options.py:956
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "Llista %(realname)s: pàgina d'entrada a les opcions de membre "
@@ -2983,10 +3069,12 @@ msgid "email address and "
msgstr "adreça electrònica i "
#: Mailman/Cgi/options.py:960
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "Llista %(realname)s: opcions d'usuari per a %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:986
+#, fuzzy
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
@@ -3065,6 +3153,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:1140
+#, fuzzy
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "El tema sol·licitat no és vàlid: %(topicname)s"
@@ -3093,6 +3182,7 @@ msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
msgstr "Arxiu privat - no s'adment «./» ni «../» a l'URL."
#: Mailman/Cgi/private.py:109
+#, fuzzy
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Error a l'arxiu privat - %(msg)s"
@@ -3132,6 +3222,7 @@ msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "Resultats de l'eliminació de la llista de correu"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:187
+#, fuzzy
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" %(listname)s ."
@@ -3140,6 +3231,7 @@ msgstr ""
" %(listname)s ."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:191
+#, fuzzy
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
" %(listname)s . Contact your site administrator at "
@@ -3151,6 +3243,7 @@ msgstr ""
" per a obtenir-ne més detalls."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:208
+#, fuzzy
msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s "
msgstr "Suprimeix la llista de correu %(realname)s de forma permanent"
@@ -3223,6 +3316,7 @@ msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "Opcions no vàlides a l'script CGI."
#: Mailman/Cgi/roster.py:118
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "L'autenticació de la llista %(realname)s ha fallat."
@@ -3290,6 +3384,7 @@ msgstr ""
"correu electrònic amb més instruccions."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:262
+#, fuzzy
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
@@ -3316,6 +3411,7 @@ msgstr ""
"no és segura."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:278
+#, fuzzy
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
@@ -3328,6 +3424,7 @@ msgstr ""
"confirmi. "
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:290
+#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
"been\n"
@@ -3350,6 +3447,7 @@ msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Alerta de privacitat de Mailman"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:316
+#, fuzzy
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
@@ -3395,6 +3493,7 @@ msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "Aquesta llista només funciona amb l'entrega de resums."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:344
+#, fuzzy
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr ""
"Se us ha subscrit satisfactòriament a la llista de correu %(realname)s."
@@ -3447,6 +3546,7 @@ msgstr ""
"o canviat la vostra adreça de correu?"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
+#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n"
"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
@@ -3532,27 +3632,33 @@ msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
+#, fuzzy
msgid "List name: %(listname)s"
msgstr "Nom de la llista: %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
+#, fuzzy
msgid "Description: %(description)s"
msgstr "Descripció: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
+#, fuzzy
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
msgstr "Enviaments a: %(postaddr)s"
# FIXME: helpbot (dpm)
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
+#, fuzzy
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "Helpbot de la llista: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
+#, fuzzy
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
msgstr "Propietaris de la llista: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
+#, fuzzy
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "Més informació: %(listurl)s"
@@ -3576,18 +3682,22 @@ msgstr ""
" servidor del Mailman de GNU.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
+#, fuzzy
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "Llistes de correu públiques a %(hostname)s:"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
+#, fuzzy
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. Nom de la llista: %(realname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
+#, fuzzy
msgid " Description: %(description)s"
msgstr " Descripció: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
+#, fuzzy
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr " Sol·licituds a: %(requestaddr)s"
@@ -3626,12 +3736,14 @@ msgstr ""
" l'adreça de subscripció.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
+#, fuzzy
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "La vostra contrasenya es: %(password)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
+#, fuzzy
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "No esteu subscrit a la llista de correu %(listname)s"
@@ -3826,6 +3938,7 @@ msgstr ""
" contrasenya de la llista.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
+#, fuzzy
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "L'ordre per a «set» no és correcta: %(subcmd)s"
@@ -3846,6 +3959,7 @@ msgid "on"
msgstr "activat"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
+#, fuzzy
msgid " ack %(onoff)s"
msgstr " ack %(onoff)s"
@@ -3883,22 +3997,27 @@ msgid "due to bounces"
msgstr "a causa de retorns"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
+#, fuzzy
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr " %(status)s (%(how)s el %(date)s)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
+#, fuzzy
msgid " myposts %(onoff)s"
msgstr " els meus enviaments %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
+#, fuzzy
msgid " hide %(onoff)s"
msgstr " ocultació %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
+#, fuzzy
msgid " duplicates %(onoff)s"
msgstr " duplicats %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
+#, fuzzy
msgid " reminders %(onoff)s"
msgstr " recordatoris %(onoff)s"
@@ -3907,6 +4026,7 @@ msgid "You did not give the correct password"
msgstr "No heu introduït la contrasenya correcta"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
+#, fuzzy
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "Argument erroni: %(arg)s"
@@ -3981,6 +4101,7 @@ msgstr ""
" «address=» (sense els caràcters <> ni cometes).\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
+#, fuzzy
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "Argument de resum erroni: %(arg)s"
@@ -3989,6 +4110,7 @@ msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "No s'ha trobat cap adreça vàlida a subscriure"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
+#, fuzzy
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
@@ -4028,6 +4150,7 @@ msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "Aquesta llista només funciona amb subscripcions"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:146
+#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
@@ -4064,6 +4187,7 @@ msgstr ""
" l'argument «address=» (sense els caràcters <> ni cometes).\n"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
+#, fuzzy
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(address)s no està subscrita a la llista de correu %(listname)s"
@@ -4318,6 +4442,7 @@ msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "xinès (Taiwan)"
#: Mailman/Deliverer.py:53
+#, fuzzy
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
@@ -4333,15 +4458,18 @@ msgid " (Digest mode)"
msgstr " (mode de resum)"
#: Mailman/Deliverer.py:79
+#, fuzzy
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "Us donem la benvinguda a la llista de correu%(digmode)s «%(realname)s»"
#: Mailman/Deliverer.py:89
+#, fuzzy
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr ""
"S'ha cancel·lat la vostra subscripció a la llista de correu %(realname)s"
#: Mailman/Deliverer.py:116
+#, fuzzy
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "Recordatori de la llista de correu %(listfullname)s"
@@ -4354,6 +4482,7 @@ msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr "S'ha detectat un intent de subscripció hostil"
#: Mailman/Deliverer.py:169
+#, fuzzy
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
@@ -4367,6 +4496,7 @@ msgstr ""
"per part vostra."
#: Mailman/Deliverer.py:188
+#, fuzzy
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
@@ -4381,6 +4511,7 @@ msgstr ""
"cap acció per part vostra."
#: Mailman/Deliverer.py:221
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
msgstr "Missatge de sondeig de la llista de correu %(listname)s"
@@ -4585,8 +4716,8 @@ msgid ""
" membership.\n"
"\n"
" You can control both the\n"
-" number\n"
+" number\n"
" of reminders the member will receive and the\n"
" nombre "
"de recordatoris \n"
" que rebrà el subscriptor com la\n"
-" freqüència amb la que s'enviaran les notificacions.\n"
"\n"
"
Hi ha una altra variable de configuració important que controla "
"que,\n"
" transcorregut un determinat període de temps -- durant el qual no es "
"reben\n"
-" rebots del subscriptor -- la informació de rebot es considera a href="
-"\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">\n"
+" rebots del subscriptor -- la informació de rebot es considera a "
+"href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">\n"
" caduca
i es descartada. D'aquesta manera, ajustant aquest valor\n"
" i el llindar de missatges rebotats, es pot controlar la velocitat a "
"la qual\n"
@@ -4809,8 +4940,8 @@ msgid ""
" No those messages too will get discarded. You may "
"want\n"
" to set up an\n"
-" autoresponse\n"
+" autoresponse\n"
" message for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"Encara que el detector de missatges rebotats de Mailman és bastant robust, "
@@ -4907,6 +5038,7 @@ msgstr ""
" Sempre s'intentarà avisar al membre."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:194
+#, fuzzy
msgid ""
"Bad value for %(property)s : %(val)s"
@@ -5068,8 +5200,8 @@ msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
" not have a matching content type. Requirements and formats "
"are\n"
-" exactly like filter_mime_types .\n"
"\n"
" Note: if you add entries to this list but don't add\n"
@@ -5195,6 +5327,7 @@ msgstr ""
" habilitat l'administrador. "
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
+#, fuzzy
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "Tipus MIME erroni ignorat: %(spectype)s"
@@ -5302,6 +5435,7 @@ msgstr ""
" que no sigui buit?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
+#, fuzzy
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
@@ -5318,15 +5452,18 @@ msgid "There was no digest to send."
msgstr "No hi havia cap resum per a enviar."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173
+#, fuzzy
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "Valor erroni de la variable: %(property)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:178
+#, fuzzy
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(error)s"
msgstr ""
"Adreça de correu electrònic errònia per a la opció %(property)s: %(error)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:204
+#, fuzzy
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the %(property)s string:\n"
@@ -5342,6 +5479,7 @@ msgstr ""
" que corregeixi el problema."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:218
+#, fuzzy
msgid ""
"Your %(property)s string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
@@ -5450,8 +5588,8 @@ msgid ""
"
In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" set a separate moderator password ,\n"
-" and also provide the email\n"
+" and also provide the email\n"
" addresses of the list moderators . Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
@@ -5475,12 +5613,12 @@ msgstr ""
"pendents.\n"
"\n"
"
Per a poder dividir les tasques d'administració entre\n"
-" els administradors i els moderadors, ha de posar-li una\n"
+" els administradors i els moderadors, ha de posar-li una\n"
" contrasenya distinta als moderadors a la secció inferior, a "
"més d'indicar en\n"
-" aquesta secció les adreces de correu electrònic\n"
+" aquesta secció les adreces de correu electrònic\n"
" dels moderadors . Observi que els camps que es canvien aquí "
"indiquen\n"
" els administradors de la llista. "
@@ -5539,12 +5677,12 @@ msgstr ""
"pendents.\n"
"\n"
"
Per a poder dividir les tasques d'administració entre\n"
-" els administradors i els moderadors, ha de posar-li una\n"
+" els administradors i els moderadors, ha de posar-li una\n"
" contrasenya distinta als moderadors a la secció inferior, a "
"més d'indicar en\n"
-" aquesta secció les adreces de correu electrònic\n"
+" aquesta secció les adreces de correu electrònic\n"
" dels moderadors . Observi que els camps que es canvien aquí "
"indiquen\n"
" els moderadors de la llista. "
@@ -5801,13 +5939,13 @@ msgid ""
" their own Reply-To: settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying Reply-To: \n"
" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See \n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
@@ -5851,8 +5989,8 @@ msgstr ""
" raó es deu al fet que modificant la capçalera Reply-To:"
"tt> fa que sigui més\n"
" difícil enviar respostes privades. Vegi's `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful per a una discussió general "
"sobre aquest tema.\n"
"\n"
@@ -5876,8 +6014,8 @@ msgstr "Capçalera Contestar-a: explícita."
msgid ""
"This is the address set in the Reply-To: header\n"
" when the reply_goes_to_list \n"
+" href=\"?VARHELP=general/"
+"reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list\n"
" option is set to Explicit address .\n"
"\n"
"
There are many reasons not to introduce or override the\n"
@@ -5885,13 +6023,13 @@ msgid ""
" their own Reply-To: settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying Reply-To: \n"
" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See \n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
@@ -5914,8 +6052,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Aquesta és l'adreça de la capçalera Reply-To: \n"
" quan l'opció reply_goes_to_list \n"
+" href=\"?VARHELP=general/"
+"reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list\n"
" és establerta a Adreça explícita .\n"
"\n"
"
Hi ha moltes raons per a no sobreescriure la capçalera "
@@ -5927,8 +6065,8 @@ msgstr ""
" raó es deu al fet que modificant la capçalera Reply-To:"
"tt> fa que sigui més\n"
" difícil enviar respostes privades. Vegi's `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful per a una discussió general "
"sobre aquest tema. Vegi Reply-"
@@ -6007,8 +6145,8 @@ msgid ""
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
-" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
-"\"\n"
+" typical choice. This setting has no effect when "
+"\"umbrella_list\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
"Quan \"umbrella_list\" està activa és per a indicar que aquesta llista té\n"
@@ -7036,6 +7174,7 @@ msgstr ""
" gent sense el seu consentiment."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:104
+#, fuzzy
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
@@ -7238,8 +7377,8 @@ msgid ""
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
-" general\n"
+" general\n"
" non-member rules .\n"
"\n"
"
In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
@@ -7269,8 +7408,8 @@ msgstr ""
"
Els enviaments dels No-membres poden ser automàticament\n"
" acceptats ,\n"
-" retinguts per a la seva\n"
+" retinguts per a la seva\n"
" moderació ,\n"
" denegats (bounced), or\n"
@@ -7279,8 +7418,8 @@ msgstr ""
" tant individualment com per grups. Qualsevol enviament\n"
" de un no-membre que no és exlicitament acceptat,\n"
" denegat, o descartat, es filtrarà amb les\n"
-" regles\n"
+" regles\n"
" generals de no-membres .\n"
"\n"
"
A les caixes de text d'abaix, afegeix una adreça per línia; "
@@ -7303,6 +7442,7 @@ msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr "Per defecte, han de ser els missatges dels nous membres moderats?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:218
+#, fuzzy
msgid ""
"Each list member has a moderation flag which says\n"
" whether messages from the list member can be posted directly "
@@ -7359,8 +7499,8 @@ msgid ""
"If a member posts this many times, within a period of time\n"
" the member is automatically moderated. Use 0 to disable. "
"See\n"
-" member_verbosity_interval for details on the time "
"period.\n"
"\n"
@@ -7814,8 +7954,8 @@ msgstr ""
" remitent es troba en el llistat d'adreces explícitament\n"
" acceptades ,\n"
-" retingudes ,\n"
+" retingudes ,\n"
" denegades (rebotat), i\n"
" The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" Subject: and Keywords: headers, as\n"
" specified by the topics_bodylines_limit \n"
+" href=\"?VARHELP=topics/"
+"topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit\n"
" configuration variable."
msgstr ""
"El filtre segons el tema, classifica cada missatge rebut segons:\n"
@@ -8186,8 +8328,8 @@ msgstr ""
" recerca de capçaleres Subject: i Keyword:"
"code>,\n"
" com s'especifica en la variable de configuració a\n"
-" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
-"\">topics_bodylines_limit."
+" href=\"?VARHELP=topics/"
+"topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit."
#: Mailman/Gui/Topics.py:72
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
@@ -8259,6 +8401,7 @@ msgstr ""
" un nom com un patró. S'ignoraran les definicions incompletes."
#: Mailman/Gui/Topics.py:135
+#, fuzzy
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
@@ -8501,6 +8644,7 @@ msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "Llista %(listinfo_link)s, administrada per %(owner_link)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "Interfície administrativa de la llista %(realname)s"
@@ -8509,6 +8653,7 @@ msgid " (requires authorization)"
msgstr " (requereix autorització)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:61
+#, fuzzy
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "Vista general de totes les llistes de correu de %(hostname)s"
@@ -8529,6 +8674,7 @@ msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "; va ser inhabilitat per l'administrador de la llista"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
+#, fuzzy
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
@@ -8541,6 +8687,7 @@ msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; va ser deshabilitat per raons desconegudes"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
+#, fuzzy
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr "Atenció: el lliurament de la vostra llista està desactivat %(reason)s."
@@ -8553,6 +8700,7 @@ msgid "the list administrator"
msgstr "l'administrador de la llista"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:157
+#, fuzzy
msgid ""
"%(note)s\n"
"\n"
@@ -8573,6 +8721,7 @@ msgstr ""
" o si necessita ajuda, contacti amb %(mailto)s."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:169
+#, fuzzy
msgid ""
"
We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current bounce score is %(score)s out of "
@@ -8592,6 +8741,7 @@ msgstr ""
"automàticament re-establert si els problemes son solucionats."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:181
+#, fuzzy
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)
"
@@ -8640,6 +8790,7 @@ msgstr ""
" del moderador amb un correu electrònic."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
@@ -8649,6 +8800,7 @@ msgstr ""
"que no hi estiguin subscrits."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
@@ -8658,6 +8810,7 @@ msgstr ""
"de la llista."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
@@ -8674,6 +8827,7 @@ msgstr ""
" reconegudes pels spammers)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:222
+#, fuzzy
msgid ""
"
(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
@@ -8692,6 +8846,7 @@ msgid "either "
msgstr "qualsevol "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:256
+#, fuzzy
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your "
@@ -8727,6 +8882,7 @@ msgstr ""
" adreça de correu electrònic"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:277
+#, fuzzy
msgid ""
"(%(which)s is only available to the list\n"
" members. )"
@@ -8735,6 +8891,7 @@ msgstr ""
" subscriptors de la llista.)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:281
+#, fuzzy
msgid ""
"(%(which)s is only available to the list\n"
" administrator. )"
@@ -8797,6 +8954,7 @@ msgid "The current archive"
msgstr "L'arxiu actual"
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "Confirmació de l'enviament de la llista %(realname)s."
@@ -8809,6 +8967,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:79
+#, fuzzy
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
@@ -8892,6 +9051,7 @@ msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "El missatge pot contenir sol·licituts administratives"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
+#, fuzzy
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
@@ -8932,12 +9092,14 @@ msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "Enviament a un grup de notícies moderat"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:252
+#, fuzzy
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr ""
"El vostre missatge a la llista %(listname)s espera l'aprovació de "
"l'administrador"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:271
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr "Els enviaments a %(listname)s de %(sender)s requereixen aprovació"
@@ -8981,6 +9143,7 @@ msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "Després de filtrar el contigut, el missatga era buit"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:269
+#, fuzzy
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
@@ -9025,6 +9188,7 @@ msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "El missatge adjunt ha estat automàticament descartat."
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75
+#, fuzzy
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr "Resposta automàtica per al vostre missatge a la llista «%(realname)s»"
@@ -9044,6 +9208,7 @@ msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "Eliminat el document HTML adjunt"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:234 Mailman/Handlers/Scrubber.py:259
+#, fuzzy
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
@@ -9098,6 +9263,7 @@ msgstr ""
"Url : %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:347
+#, fuzzy
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
msgstr "S'ha omès el contingut de tipus %(partctype)s\n"
@@ -9130,6 +9296,7 @@ msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr "S'ha rebutjat el missatge perquè coincideix amb una regla de filtre"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:173
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "Resum de %(realname)s, vol %(volume)d, número %(issue)d"
@@ -9166,6 +9333,7 @@ msgid "End of "
msgstr "Final de "
#: Mailman/ListAdmin.py:309
+#, fuzzy
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "Enviament del vostre missatge anomenat «%(subject)s»"
@@ -9178,6 +9346,7 @@ msgid "Forward of moderated message"
msgstr "Reenviament de missatge moderat"
#: Mailman/ListAdmin.py:405
+#, fuzzy
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr ""
"Sol·licitud de subscripció nova per a la llista %(realname)s de %(addr)s"
@@ -9192,6 +9361,7 @@ msgid "via admin approval"
msgstr "Continua esperant l'aprovació"
#: Mailman/ListAdmin.py:466
+#, fuzzy
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr ""
"Sol·licitud de cancel·lació de subscripció nova a %(realname)s de %(addr)s"
@@ -9205,10 +9375,12 @@ msgid "Original Message"
msgstr "Missatge original"
#: Mailman/ListAdmin.py:526
+#, fuzzy
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "S'ha refusat la sol·licitud a la llista de correu %(realname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:66
+#, fuzzy
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
@@ -9237,14 +9409,17 @@ msgstr ""
"següents i possiblement executar el programa «newaliases»:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:82
+#, fuzzy
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "## Llista de correu %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:99
+#, fuzzy
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "Sol·licitud de creació de la llista de correu %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:113
+#, fuzzy
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
@@ -9264,6 +9439,7 @@ msgstr ""
"Aquí hi ha les entrades de /etc/aliases que han de ser esborrades:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:123
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
@@ -9281,14 +9457,17 @@ msgstr ""
"## %(listname)s llista de correu"
#: Mailman/MTA/Manual.py:142
+#, fuzzy
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "Sol·licitud de supressió de la llista %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:442
+#, fuzzy
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "s'estan comprovant els permisos de %(file)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:452
+#, fuzzy
msgid "%(file)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
msgstr "El fitxer %(file)s hauria de tenir permisos 0664 (té %(octmode)s)"
@@ -9302,38 +9481,46 @@ msgid "(fixing)"
msgstr "(s'està reparant)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:470
+#, fuzzy
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "s'està comprovant el propietari de %(dbfile)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:478
+#, fuzzy
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr "%(dbfile)s propietat de %(owner)s (ha de ser propietat de %(user)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:491
+#, fuzzy
msgid "%(dbfile)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
msgstr "El fitxer %(dbfile)s hauria de tenir permisos 0664 (té %(octmode)s)"
#: Mailman/MailList.py:219
+#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"Es requereix la vostra confirmació per a unir-vos a la llista de correu "
"%(listname)s"
#: Mailman/MailList.py:230
+#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"Es requereix la vostra confirmació per a abandonar la llista de correu "
"%(listname)s"
#: Mailman/MailList.py:999 Mailman/MailList.py:1492
+#, fuzzy
msgid " from %(remote)s"
msgstr " de %(remote)s"
#: Mailman/MailList.py:1043
+#, fuzzy
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "les subscripcions a %(realname)s requereixen l'aprovació del moderador"
#: Mailman/MailList.py:1125 bin/add_members:299
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "Notificació de subscripció a %(realname)s"
@@ -9343,6 +9530,7 @@ msgstr ""
"les cancel·lacions de subscripció requereixen l'aprovació del moderador"
#: Mailman/MailList.py:1166
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "Notificació de la cancel·lació de la subscripció a %(realname)s"
@@ -9362,6 +9550,7 @@ msgid "via web confirmation"
msgstr "Cadena de confirmació errònia."
#: Mailman/MailList.py:1396
+#, fuzzy
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr ""
"les subscripcions a %(name)s requereixen l'aprovació de l'administrador"
@@ -9381,6 +9570,7 @@ msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "Última notificació d'auto-resposta per avui"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:360
+#, fuzzy
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
@@ -9473,6 +9663,7 @@ msgstr ""
# FIXME: Ve a ser el mateix que «Powered by», però juguen amb el fet que «delivery»
# té més connotació de correu.
#: Mailman/htmlformat.py:675
+#, fuzzy
msgid "Delivered by Mailman version %(version)s"
msgstr "Funciona amb el Mailman versió %(version)s"
@@ -9561,6 +9752,7 @@ msgid "Server Local Time"
msgstr "Hora local del servidor"
#: Mailman/i18n.py:180
+#, fuzzy
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
@@ -9674,6 +9866,7 @@ msgstr ""
"dels fitxers pot ser `-'.\n"
#: bin/add_members:162 bin/add_members:172
+#, fuzzy
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "Ja és un membre: %(member)s"
@@ -9682,10 +9875,12 @@ msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr "Adreça de correu electrònic incorrecta: línia en blanc"
#: bin/add_members:180
+#, fuzzy
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "Adreça de correu electrònic incorrecta: %(member)s"
#: bin/add_members:182
+#, fuzzy
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "Adreça hostil (caràcter il·legals): %(member)s"
@@ -9695,14 +9890,17 @@ msgid "Invited: %(member)s"
msgstr "Subscrit: %(member)s"
#: bin/add_members:187
+#, fuzzy
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "Subscrit: %(member)s"
#: bin/add_members:237
+#, fuzzy
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr "Argument erroni -w/--welcome-msg: %(arg)s"
#: bin/add_members:244
+#, fuzzy
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr "Argument erroni a -a/--admin-notify: %(arg)s"
@@ -9719,6 +9917,7 @@ msgstr ""
#: bin/add_members:261 bin/config_list:110 bin/export.py:271 bin/find_member:97
#: bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:252 bin/sync_members:222
#: cron/bumpdigests:86
+#, fuzzy
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "La llista no existeix: %(listname)s"
@@ -9729,6 +9928,7 @@ msgid "Nothing to do."
msgstr "Res per fer."
#: bin/arch:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
@@ -9822,6 +10022,7 @@ msgid "listname is required"
msgstr "El nom de la llista és requerit"
#: bin/arch:143 bin/change_pw:107 bin/config_list:257
+#, fuzzy
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
@@ -9830,10 +10031,12 @@ msgstr ""
"%(e)s"
#: bin/arch:168
+#, fuzzy
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr "No es pot obrir el fitxer mbox %(mbox)s: %(msg)s"
#: bin/b4b5-archfix:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
@@ -9986,6 +10189,7 @@ msgstr ""
" Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n"
#: bin/change_pw:145
+#, fuzzy
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr "Arguments erronis: %(strargs)s"
@@ -9994,14 +10198,17 @@ msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "Les contrasenyes buides per les llistes no estan permeses"
#: bin/change_pw:181
+#, fuzzy
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr "Contrasenya nova per a %(listname)s: %(notifypassword)s"
#: bin/change_pw:190
+#, fuzzy
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr "La contrasenya nova de %(listname)s"
#: bin/change_pw:191
+#, fuzzy
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s. It is now\n"
@@ -10030,6 +10237,7 @@ msgstr ""
# FIXME Pickle. jm
#: bin/check_db:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
@@ -10106,6 +10314,7 @@ msgid "List:"
msgstr "Llista:"
#: bin/check_db:148
+#, fuzzy
msgid " %(file)s: okay"
msgstr " %(file)s: correcte"
@@ -10131,42 +10340,52 @@ msgstr ""
"\n"
#: bin/check_perms:110
+#, fuzzy
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
msgstr " comprovació del GID i del mode de %(path)s"
#: bin/check_perms:122
+#, fuzzy
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr "%(path)s grup erroni (té: %(groupname)s, s'esperava %(MAILMAN_GROUP)s)"
#: bin/check_perms:151
+#, fuzzy
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "els permisos de directori han de ser %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:160
+#, fuzzy
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "els permisos dels fonts han de ser %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:171
+#, fuzzy
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "Els permisos dels fitxers db han de ser %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:183
+#, fuzzy
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr "comprovació del mode per %(prefix)s"
#: bin/check_perms:193
+#, fuzzy
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr "AVÍS: no existeix el directori: %(d)s"
#: bin/check_perms:197
+#, fuzzy
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr "el directori ha de ser almenys 02775: %(d)s"
#: bin/check_perms:209
+#, fuzzy
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr "comprovació dels permisos de %(private)s"
#: bin/check_perms:214
+#, fuzzy
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr "%(private)s no ha de ser de lectura per a altres usuaris"
@@ -10192,6 +10411,7 @@ msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr "El fitxer mbox ha de ser almenys 0660:"
#: bin/check_perms:263
+#, fuzzy
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr "els permisos de %(dbdir)s \"other\" han de ser 000"
@@ -10200,26 +10420,32 @@ msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr "comprovant permisos de cgi-bin"
#: bin/check_perms:278
+#, fuzzy
msgid " checking set-gid for %(path)s"
msgstr "comprovant permisos de set-gid per %(path)s"
#: bin/check_perms:282
+#, fuzzy
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr "%(path)s ha de ser set-gid"
#: bin/check_perms:292
+#, fuzzy
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr "comprovant permisos de set-gid per %(wrapper)s"
#: bin/check_perms:296
+#, fuzzy
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr "%(wrapper)s ha de ser set-gid"
#: bin/check_perms:306
+#, fuzzy
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr "comprovant permisos de %(pwfile)s"
#: bin/check_perms:315
+#, fuzzy
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr ""
"els permisos de %(pwfile)s han de ser exactament 0640 (got %(octmode)s)"
@@ -10229,10 +10455,12 @@ msgid "checking permissions on list data"
msgstr "comprovant permisos a la informació de la llista"
#: bin/check_perms:348
+#, fuzzy
msgid " checking permissions on: %(path)s"
msgstr " comprovant permisos a: %(path)s"
#: bin/check_perms:356
+#, fuzzy
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr "els permisos dels fitxers han de ser almenys 660: %(path)s"
@@ -10319,6 +10547,7 @@ msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr "Línia From de Unix canviada: %(lineno)d"
#: bin/cleanarch:111
+#, fuzzy
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr "Número d'estat erroni: %(arg)s"
@@ -10467,10 +10696,12 @@ msgid " original address removed:"
msgstr " Adreça original eliminada:"
#: bin/clone_member:202
+#, fuzzy
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "No és una adreça vàlida: %(toaddr)s"
#: bin/clone_member:215
+#, fuzzy
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
@@ -10585,6 +10816,7 @@ msgstr ""
"\n"
#: bin/config_list:118
+#, fuzzy
msgid ""
"# -*- python -*-\n"
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
@@ -10605,22 +10837,27 @@ msgid "legal values are:"
msgstr "els valors permesos són:"
#: bin/config_list:270
+#, fuzzy
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr "s'ha ignorat l' atribut «%(k)s»"
#: bin/config_list:273
+#, fuzzy
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr "ha canviat l'atribut «%(k)s»"
#: bin/config_list:279
+#, fuzzy
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr "Propietat no estàndard restaurada: %(k)s"
#: bin/config_list:288
+#, fuzzy
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "Valor erroni per a la propietat: %(k)s"
#: bin/config_list:291
+#, fuzzy
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "Adreça de correu electrònic errònia per a l'opció %(k)s: %(v)s "
@@ -10686,18 +10923,22 @@ msgstr ""
" No mostris els missatges d'estat.\n"
#: bin/discard:94
+#, fuzzy
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
msgstr "S'ignorarà el missatge no retingut: %(f)s"
#: bin/discard:100
+#, fuzzy
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
msgstr "S'ignorarà el missatge retingut que té una id incorrecta: %(f)s"
#: bin/discard:112
+#, fuzzy
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
msgstr "S'ha descartat el missatge retingut #%(id)s de la llista %(listname)s"
#: bin/dumpdb:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
@@ -10772,6 +11013,7 @@ msgid "No filename given."
msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer."
#: bin/dumpdb:108
+#, fuzzy
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr "Els arguments són erronis: %(pargs)s"
@@ -10780,14 +11022,17 @@ msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr "Heu d'especifica una de les opcions -p o -m."
#: bin/dumpdb:133
+#, fuzzy
msgid "[----- start %(typename)s file -----]"
msgstr "[----- inici del fitxer %(typename)s -----]"
#: bin/dumpdb:139
+#, fuzzy
msgid "[----- end %(typename)s file -----]"
msgstr "[----- final del fitxer %(typename)s -----]"
#: bin/dumpdb:142
+#, fuzzy
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
msgstr "<----- inici de l'objecte %(cnt)s ----->"
@@ -11012,6 +11257,7 @@ msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr "Establint web_page_url a: %(web_page_url)s"
#: bin/fix_url.py:88
+#, fuzzy
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr "Establint host_name a: %(mailhost)s"
@@ -11090,6 +11336,7 @@ msgstr ""
"Si s'omet, es fa servir el standard input.\n"
#: bin/inject:84
+#, fuzzy
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr "Directori de cua erroni: %(qdir)s"
@@ -11098,6 +11345,7 @@ msgid "A list name is required"
msgstr "Un nom per a la llista és requerit"
#: bin/list_admins:20
+#, fuzzy
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
@@ -11145,6 +11393,7 @@ msgstr ""
"Pots posar més d'un nom a la línia d'ordres.\n"
#: bin/list_admins:97
+#, fuzzy
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr "Llista: %(listname)s, \tAmos: %(owners)s"
@@ -11341,10 +11590,12 @@ msgstr ""
"s'indicarà l'estat de l'adreça.\n"
#: bin/list_members:198
+#, fuzzy
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr "Opció --normal errònia: %(why)s"
#: bin/list_members:209
+#, fuzzy
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr "Opció --digest errònia: %(kind)s"
@@ -11358,6 +11609,7 @@ msgid "Could not open file for writing:"
msgstr "No es pot obrir el fitxer per a escriptura:"
#: bin/list_owners:20
+#, fuzzy
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
@@ -11413,6 +11665,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
@@ -11596,6 +11849,7 @@ msgstr ""
" la próxima vegada se hi next.\n"
#: bin/mailmanctl:152
+#, fuzzy
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr "el PID no es pot llegir a: %(pidfile)s"
@@ -11604,6 +11858,7 @@ msgid "Is qrunner even running?"
msgstr "encara s'està executant el qrunner?"
#: bin/mailmanctl:160
+#, fuzzy
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr "No hi ha cap fill amb el pid: %(pid)s"
@@ -11631,6 +11886,7 @@ msgstr ""
"amb la senyal -s.\n"
#: bin/mailmanctl:233
+#, fuzzy
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
@@ -11657,10 +11913,12 @@ msgstr ""
"Sortint."
#: bin/mailmanctl:280 cron/mailpasswds:119
+#, fuzzy
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "La llista del Site no hi és: %(sitelistname)s"
#: bin/mailmanctl:305
+#, fuzzy
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr ""
"Executar aquest programa com root o amb el usuari %(name)s, o utilitza "
@@ -11671,6 +11929,7 @@ msgid "No command given."
msgstr "No has donat cap ordre."
#: bin/mailmanctl:339
+#, fuzzy
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "Ordre errònia: %(command)s"
@@ -11695,6 +11954,7 @@ msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr "Iniciant el qrunner principal de Mailman"
#: bin/mmsitepass:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
@@ -11750,6 +12010,7 @@ msgid "list creator"
msgstr "creador de la llista"
#: bin/mmsitepass:86
+#, fuzzy
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr "Nova contrasenya %(pwdesc)s: "
@@ -11997,6 +12258,7 @@ msgstr ""
"Nota que els noms de les llistes han de ser en minúscules.\n"
#: bin/newlist:162
+#, fuzzy
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "Llengua desconeguda: %(lang)s"
@@ -12009,6 +12271,7 @@ msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr "Introduïu l'adreça electrònica de l'encarregat de la llista: "
#: bin/newlist:193
+#, fuzzy
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr "Contrasenya inicial de %(listname)s: "
@@ -12018,16 +12281,18 @@ msgstr "La contrasenya de la llista no pot estar buida"
#: bin/newlist:220
msgid ""
-" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example.com"
-"\", not just \"owner\"."
+" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example."
+"com\", not just \"owner\"."
msgstr ""
#: bin/newlist:244
+#, fuzzy
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr ""
"Premeu la tecla de retorn per a notificar el propietari de %(listname)s..."
#: bin/qrunner:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
"\n"
@@ -12152,6 +12417,7 @@ msgstr ""
"mostrats per l'opció -l.\n"
#: bin/qrunner:179
+#, fuzzy
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr "%(name)s executa el qrunner %(runnername)s"
@@ -12164,6 +12430,7 @@ msgid "No runner name given."
msgstr "No heu proporcionat cap nom de runner."
#: bin/rb-archfix:21
+#, fuzzy
msgid ""
"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
"\n"
@@ -12312,18 +12579,22 @@ msgstr ""
"\n"
#: bin/remove_members:156
+#, fuzzy
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr "No es pot obrir el fitxer per llegir: %(filename)s."
#: bin/remove_members:163
+#, fuzzy
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr "Error obrint la llista %(listname)s... saltant. "
#: bin/remove_members:173
+#, fuzzy
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "El membre no existeix: %(addr)s"
#: bin/remove_members:178
+#, fuzzy
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr "El usuari `%(addr)s' ha estat eliminat de la llista: %(listname)s."
@@ -12348,10 +12619,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/reset_pw.py:77
+#, fuzzy
msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
msgstr "S'estan canviant les contrasenyes per a la llista: %(listname)s"
#: bin/reset_pw.py:83
+#, fuzzy
msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
msgstr "Contrasenya nova per al subscriptor %(member)40s: %(randompw)s"
@@ -12397,21 +12670,25 @@ msgstr ""
"\n"
#: bin/rmlist:73 bin/rmlist:76
+#, fuzzy
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "Eliminant %(msg)s"
#: bin/rmlist:81
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr ""
"No s'ha trobat el missatge %(msg)s de la llista %(listname)s com a fitxer "
"%(filename)s"
#: bin/rmlist:105
+#, fuzzy
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr ""
"La llista no existeix (o la llista ja ha estat eliminada): %(listname)s"
#: bin/rmlist:108
+#, fuzzy
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
msgstr ""
"La llista no existeix: %(listname)s. Eliminant els seus fitxers residuals."
@@ -12473,6 +12750,7 @@ msgstr ""
"Exemple: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
#: bin/sync_members:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
@@ -12613,6 +12891,7 @@ msgstr ""
"\n"
#: bin/sync_members:115
+#, fuzzy
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr "Elecció errònia: %(yesno)s"
@@ -12629,6 +12908,7 @@ msgid "No argument to -f given"
msgstr "No s'han donat arguments a -f"
#: bin/sync_members:172
+#, fuzzy
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr "Opció errònia: %(opt)s"
@@ -12641,6 +12921,7 @@ msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr "Es necessari tenir un nom de llista i un nom de fitxer"
#: bin/sync_members:191
+#, fuzzy
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr "No es pot llegir el fitxer d'adreça: %(filename)s: %(msg)s"
@@ -12657,14 +12938,17 @@ msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr "Primer has de fixar l'anterior adreça invàlida."
#: bin/sync_members:264
+#, fuzzy
msgid "Added : %(s)s"
msgstr "afegit : %(s)s"
#: bin/sync_members:289
+#, fuzzy
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "Eliminat: %(s)s"
#: bin/transcheck:19
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
@@ -12774,6 +13058,7 @@ msgstr ""
"qfiles/shunt.\n"
#: bin/unshunt:85
+#, fuzzy
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
@@ -12782,6 +13067,7 @@ msgstr ""
"%(e)s"
#: bin/update:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
@@ -12820,14 +13106,17 @@ msgstr ""
# FIXME: fixant. jm
#: bin/update:107
+#, fuzzy
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr "S'està fixant la plantilla de llengua: %(listname)s"
#: bin/update:196 bin/update:711
+#, fuzzy
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr "Atenció: no s'ha pogut adquirir el bloqueig de la llista: %(listname)s"
#: bin/update:215
+#, fuzzy
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr ""
"S'estan posant a zero %(n)s BYBOUNCEs adreces inhabilitades sense informació "
@@ -12846,6 +13135,7 @@ msgstr ""
"la b6, així que es canviarà el nom a %(mbox_dir)s.tmp i es continuarà."
#: bin/update:255
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
@@ -12894,6 +13184,7 @@ msgid "- updating old private mbox file"
msgstr "- s'està actualitzant l'antic fitxer mbox privat"
#: bin/update:295
+#, fuzzy
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
@@ -12910,6 +13201,7 @@ msgid "- updating old public mbox file"
msgstr "- s'està actualitzant el fitxer mbox públic antic"
#: bin/update:317
+#, fuzzy
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
@@ -12938,18 +13230,22 @@ msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
msgstr "- no existeix %(o_tmpl)s; no es modificarà"
#: bin/update:396
+#, fuzzy
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr "s'està suprimint el directori %(src)s i tot el seu contingut"
#: bin/update:399
+#, fuzzy
msgid "removing %(src)s"
msgstr "s'està suprimint %(src)s"
#: bin/update:403
+#, fuzzy
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr "Atenció: no es pot eliminar %(src)s -- %(rest)s"
#: bin/update:408
+#, fuzzy
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr "No es pot eliminar l'antic fitxer %(pyc)s -- %(rest)s"
@@ -12958,14 +13254,17 @@ msgid "updating old qfiles"
msgstr "S'estan actualitzant els antics qfiles"
#: bin/update:455
+#, fuzzy
msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s"
msgstr "Avís! No és un directori: %(dirpath)s"
#: bin/update:530
+#, fuzzy
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
msgstr "no es pot analitzar el missatge: %(filebase)s"
#: bin/update:544
+#, fuzzy
msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s"
msgstr "Avís! S'està suprimint un fitxer .pck buit: %(pckfile)s"
@@ -13008,6 +13307,7 @@ msgid "done"
msgstr "fet"
#: bin/update:691
+#, fuzzy
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "S'està actualitzant la llista de correu: %(listname)s"
@@ -13072,6 +13372,7 @@ msgid "No updates are necessary."
msgstr "No cal fer cap actualització."
#: bin/update:796
+#, fuzzy
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
@@ -13083,10 +13384,12 @@ msgstr ""
"Sortint."
#: bin/update:801
+#, fuzzy
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr "S'està actualitzant la versió %(hexlversion)s a la %(hextversion)s"
#: bin/update:810
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
@@ -13358,6 +13661,7 @@ msgstr ""
" "
#: bin/withlist:175
+#, fuzzy
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr "S'està desbloquejant (però no desant) la llista: %(listname)s"
@@ -13366,6 +13670,7 @@ msgid "Finalizing"
msgstr "S'està finalitzant"
#: bin/withlist:188
+#, fuzzy
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr "S'està carregant la llista %(listname)s"
@@ -13378,6 +13683,7 @@ msgid "(unlocked)"
msgstr "(desblocat)"
#: bin/withlist:197
+#, fuzzy
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "Llista desconeguda: %(listname)s"
@@ -13390,18 +13696,22 @@ msgid "--all requires --run"
msgstr "--all necessita --run"
#: bin/withlist:266
+#, fuzzy
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr "Important %(module)s..."
#: bin/withlist:270
+#, fuzzy
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr "Executant %(module)s.%(callable)s()..."
#: bin/withlist:291
+#, fuzzy
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr "La variable «m» és la instància de la llista de correu %(listname)s"
#: cron/bumpdigests:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
@@ -13431,6 +13741,7 @@ msgstr ""
"no s'especifiqui cap llista, s'incrementaran totes.\n"
#: cron/checkdbs:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
@@ -13460,12 +13771,14 @@ msgstr ""
"\n"
#: cron/checkdbs:121
+#, fuzzy
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr ""
"Hi ha %(count)d sol·licituds de moderació de la llista %(realname)s per "
"processar"
#: cron/checkdbs:124
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s moderator request check result"
msgstr "resultat de la comprovació de la petició de moderació de %(realname)s"
@@ -13487,6 +13800,7 @@ msgstr ""
"Enviaments pendents:"
#: cron/checkdbs:169
+#, fuzzy
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
@@ -13497,6 +13811,7 @@ msgstr ""
"Causa: %(reason)s"
#: cron/cull_bad_shunt:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Cull bad and shunt queues, recommended once per day.\n"
"\n"
@@ -13538,6 +13853,7 @@ msgstr ""
" Mostra aquest missatge i surt.\n"
#: cron/disabled:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
@@ -13669,6 +13985,7 @@ msgstr ""
"\n"
#: cron/mailpasswds:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
@@ -13725,10 +14042,12 @@ msgid "Password // URL"
msgstr "Contrasenya // URL"
#: cron/mailpasswds:222
+#, fuzzy
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "Recordatori de pertinença a les llistes de correu de %(host)s"
#: cron/nightly_gzip:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
@@ -13826,8 +14145,8 @@ msgstr ""
#~ " applied"
#~ msgstr ""
#~ "Text a incloure a les\n"
-#~ " notificacions de denegació a\n"
#~ " enviar als membres moderats que enviïn a aquesta llista."
diff --git a/messages/cs/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/cs/LC_MESSAGES/mailman.po
index 22f3f454..9989e9ff 100755
--- a/messages/cs/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/cs/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:124
msgid "size not available"
@@ -70,10 +70,12 @@ msgid "
Currently, there are no archives.
"
msgstr "V souasn dob neexistuj dn archivy.
"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:821
+#, fuzzy
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Komprimovan text %(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826
+#, fuzzy
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Text %(sz)s"
@@ -146,18 +148,22 @@ msgid "Third"
msgstr "Tet"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:938
+#, fuzzy
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(ord)s tvrtlet %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:945
+#, fuzzy
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:950
+#, fuzzy
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "Tden, kter zan pondlm %(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:954
+#, fuzzy
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
@@ -166,10 +172,12 @@ msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "Generuji index pro pspvky sdruen do vlken\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1319
+#, fuzzy
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "Aktualizuji HTML strnky pro pspvek %(seq)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1326
+#, fuzzy
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "soubor %(filename)s ve kterm je uloen pspvek nebyl nalezen!"
@@ -186,6 +194,7 @@ msgid "Pickling archive state into "
msgstr "Ukldm stav archivu do"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:453
+#, fuzzy
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "Aktualizuji indexov soubor pro archiv konference [%(archive)s]"
@@ -194,6 +203,7 @@ msgid " Thread"
msgstr " Thread"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:597
+#, fuzzy
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
@@ -231,6 +241,7 @@ msgid "disabled address"
msgstr "zakzno"
#: Mailman/Bouncer.py:304
+#, fuzzy
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr ""
" Posledn pspvek, kter se vrtil jako nedoruiteln na Vai adresu m "
@@ -260,6 +271,7 @@ msgstr "Administr
#: Mailman/Cgi/options.py:101 Mailman/Cgi/private.py:108
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:75 Mailman/Cgi/roster.py:59
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:67
+#, fuzzy
msgid "No such list %(safelistname)s "
msgstr "Nenalezl jsem konferenci %(safelistname)s ."
@@ -330,6 +342,7 @@ msgstr ""
" povoleno jen rozeslni digestu. Tito nebudou dostvat potu.%(rm)r"
#: Mailman/Cgi/admin.py:268
+#, fuzzy
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "Konference na serveru %(hostname)s - Administrativn odkazy"
@@ -342,6 +355,7 @@ msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"
#: Mailman/Cgi/admin.py:310
+#, fuzzy
msgid ""
"There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
@@ -350,6 +364,7 @@ msgstr ""
" veejn pstupn konference spravovan %(mailmanlink)s."
#: Mailman/Cgi/admin.py:316
+#, fuzzy
msgid ""
"
Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
@@ -364,6 +379,7 @@ msgid "right "
msgstr "Vpravo"
#: Mailman/Cgi/admin.py:325
+#, fuzzy
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
@@ -408,6 +424,7 @@ msgid "No valid variable name found."
msgstr "Nenalezl jsem dn platn nzev promnn"
#: Mailman/Cgi/admin.py:395
+#, fuzzy
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" %(varname)s Option"
@@ -416,6 +433,7 @@ msgstr ""
" Npovda pro volbu %(varname)s ."
#: Mailman/Cgi/admin.py:402
+#, fuzzy
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Npovda pro promnnou %(varname)s"
@@ -433,14 +451,17 @@ msgstr ""
" vechny obnovit, ne na nich budete dlat njak zmny. Nebo mete "
#: Mailman/Cgi/admin.py:431
+#, fuzzy
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "pejt zpt na strnku %(categoryname)s."
#: Mailman/Cgi/admin.py:446
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "Administrace konference %(realname)s (%(label)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:447
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s mailing list administration %(label)s Section"
msgstr "Konfigurace konference %(realname)s %(label)s"
@@ -523,6 +544,7 @@ msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: Mailman/Cgi/admin.py:668
+#, fuzzy
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
@@ -623,10 +645,12 @@ msgid "Move rule down"
msgstr "Posunout pravidlo ne"
#: Mailman/Cgi/admin.py:870
+#, fuzzy
msgid " (Edit %(varname)s )"
msgstr " (Editovat %(varname)s )"
#: Mailman/Cgi/admin.py:872
+#, fuzzy
msgid " (Details for %(varname)s )"
msgstr " (Detaily o %(varname)s )"
@@ -667,6 +691,7 @@ msgid "(help)"
msgstr "(npovda)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:930
+#, fuzzy
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Nalezni astnka %(link)s:"
@@ -679,10 +704,12 @@ msgid "Bad regular expression: "
msgstr "Chybn regulrn vraz: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:1013
+#, fuzzy
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "Konference m %(allcnt)s astnk, %(membercnt)s je zobrazeno"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1016
+#, fuzzy
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "Celkem %(allcnt)s astnk"
@@ -864,6 +891,7 @@ msgstr ""
"chcete zobrazit."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1221
+#, fuzzy
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "od %(start)s do %(end)s"
@@ -1003,6 +1031,7 @@ msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Zmna hesla vlastnka konference"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1364
+#, fuzzy
msgid ""
"The list administrators are the people who have ultimate control "
"over\n"
@@ -1031,8 +1060,8 @@ msgstr ""
"Nemohou mnit konfiguraci, pouze rozhoduj o distribuci pozastavench\n"
"pspvk a dostech o pihlen do konference.\n"
"\n"
-"
Modertoi se zakldaj vepsnm jejich emailovch adres do pslunch polek na strnce veobecnch "
+"Modertoi se zakldaj vepsnm jejich emailovch adres do pslunch polek na strnce veobecnch "
"vlastnost . a zadnm hesla do ne uvedenho vstupnho pole."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1383
@@ -1112,6 +1141,7 @@ msgstr "Neplatn
#: Mailman/Cgi/admin.py:1529 Mailman/Cgi/admin.py:1703 bin/add_members:175
#: bin/clone_member:136 bin/sync_members:268
+#, fuzzy
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
msgstr "Zakzan adresa (vyhovuje vzoru %(pattern)s)"
@@ -1213,6 +1243,7 @@ msgid "Not subscribed"
msgstr "Nen pihlen"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1773
+#, fuzzy
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "Ignoruji zmny proveden u odhlenho astnka: %(user)s"
@@ -1225,10 +1256,12 @@ msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Chyba pi odhlaovn"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:235 Mailman/Cgi/admindb.py:248
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "Konference %(realname)s -- administrace"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:238
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "Konference %(realname)s -- vsledky editace databze poadavk"
@@ -1257,6 +1290,7 @@ msgid "Discard all messages marked Defer "
msgstr "Zahodit vechny zprvy oznaen jako Odlo "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:298
+#, fuzzy
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "vechny pozdren zprvy od astnka %(esender)s."
@@ -1277,6 +1311,7 @@ msgid "list of available mailing lists."
msgstr "seznam konferenc"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:362
+#, fuzzy
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
msgstr "Muste zadat nzev konference, zde je odkaz %(link)s"
@@ -1359,6 +1394,7 @@ msgid "The sender is now a member of this list "
msgstr "Odeslatel je nyn astnkem konference. "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:568
+#, fuzzy
msgid "Add %(esender)s to one of these sender filters:"
msgstr "Pidej %(esender)s do jednoho z tchto filtr odeslatel:"
@@ -1379,6 +1415,7 @@ msgid "Rejects"
msgstr "Odmtni"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:584
+#, fuzzy
msgid ""
"Ban %(esender)s from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
@@ -1395,6 +1432,7 @@ msgstr ""
"nebo mete"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:591
+#, fuzzy
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "zobrazit vechny zprvy od %(esender)s"
@@ -1473,6 +1511,7 @@ msgid " is already a member"
msgstr "je astnkem konference"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:973
+#, fuzzy
msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
msgstr "%(addr)s je zakzna (vyhovuje vzoru: %(patt)s)"
@@ -1524,6 +1563,7 @@ msgstr ""
"Poadavek byl zruen."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:178
+#, fuzzy
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "System error, bad content: %(content)s"
@@ -1562,6 +1602,7 @@ msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Potvr dosti o pihlen"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:259
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list %(listname)s . Your\n"
@@ -1595,6 +1636,7 @@ msgstr ""
"a smae zadan daje."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:275
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list %(listname)s .\n"
@@ -1647,6 +1689,7 @@ msgid "Preferred language:"
msgstr "Preferovan jazyk:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:317
+#, fuzzy
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Pihlen do konference %(listname)s"
@@ -1663,6 +1706,7 @@ msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "Pspvek byl pozastaven do souhlasu modertora"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:386
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
@@ -1694,6 +1738,7 @@ msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "Ji jste astnkem tto konference!"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:400
+#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to\n"
" this list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
@@ -1718,6 +1763,7 @@ msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "dost o pihlen byla potvrzena"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:418
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
@@ -1746,6 +1792,7 @@ msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "dost o odhlen byla potvrzena"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:469
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
@@ -1766,6 +1813,7 @@ msgid "Not available "
msgstr "Nen definovno dn tma "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:498
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list %(listname)s . "
@@ -1807,6 +1855,7 @@ msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "Zruil jste poadavek na zmnu adresy."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:555
+#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
" %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n"
@@ -1835,6 +1884,7 @@ msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Zmna adresy byla odsouhlasena"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:571
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from %(oldaddr)s to %(newaddr)s . "
@@ -1858,6 +1908,7 @@ msgid "globally"
msgstr "globln"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:605
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list %(listname)s . "
@@ -1916,6 +1967,7 @@ msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "Odeslatel zruil pspvek pes webovsk rozhran."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:674
+#, fuzzy
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header %(subject)s could not be found. The most "
@@ -1935,6 +1987,7 @@ msgid "Posted message canceled"
msgstr "Pspvek byl stornovn"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:685
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header %(subject)s to the mailing list\n"
@@ -1955,6 +2008,7 @@ msgid ""
msgstr "Pspvek, kter jste chtl zobrazit byl ji vyzen modertorem."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:735
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list %(listname)s :\n"
@@ -2002,6 +2056,7 @@ msgid "Membership re-enabled."
msgstr "lenstv bylo znovu povoleno."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:798
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now not available"
msgstr "nen k dispozici "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:846
+#, fuzzy
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
@@ -2097,10 +2154,12 @@ msgid "administrative list overview"
msgstr "strnku s administrac konference"
#: Mailman/Cgi/create.py:115
+#, fuzzy
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr "Jmno konference nesm obsahovat \"@\": %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:122
+#, fuzzy
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr "Konference ji existuje : %(safelistname)s"
@@ -2134,18 +2193,22 @@ msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "Nemte prvo zaloit novou konferenci."
#: Mailman/Cgi/create.py:182
+#, fuzzy
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "Neznm virtuln host: %(safehostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:218 bin/newlist:219
+#, fuzzy
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Neplatn adresa vlastnka: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:223 bin/newlist:182 bin/newlist:223
+#, fuzzy
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "Konference ji existuje : %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:231 bin/newlist:217
+#, fuzzy
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Neppustn nzev konference %(s)s"
@@ -2158,6 +2221,7 @@ msgstr ""
" Prosme, kontaktuje sprvce serveru."
#: Mailman/Cgi/create.py:273 bin/newlist:265
+#, fuzzy
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "Vae nov konference : %(listname)s"
@@ -2166,6 +2230,7 @@ msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Vsledky vytvoen konference"
#: Mailman/Cgi/create.py:288
+#, fuzzy
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" %(listname)s and notification has been sent to the list owner\n"
@@ -2188,6 +2253,7 @@ msgid "Create another list"
msgstr "Zaloit dal konferenci?"
#: Mailman/Cgi/create.py:312
+#, fuzzy
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Vytvo konferenci %(hostname)s"
@@ -2278,6 +2344,7 @@ msgstr ""
"modertora."
#: Mailman/Cgi/create.py:432
+#, fuzzy
msgid ""
"Initial list of supported languages. Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
@@ -2384,6 +2451,7 @@ msgid "List name is required."
msgstr "Jmno konference je vyadovno."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "Konference %(realname)s -- Editovat ablony pro %(template_info)s"
@@ -2392,10 +2460,12 @@ msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "Chyba pi editaci HTML ablon"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:161
+#, fuzzy
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: vadn ablona"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:166 Mailman/Cgi/edithtml.py:167
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "Konference %(realname)s -- Editace HTML strnek"
@@ -2454,10 +2524,12 @@ msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HTML ablony byly spn aktualizovny."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:89
+#, fuzzy
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "Konference na serveru %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:127
+#, fuzzy
msgid ""
"
There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
@@ -2466,6 +2538,7 @@ msgstr ""
" %(mailmanlink)s na serveru %(hostname)s."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:131
+#, fuzzy
msgid ""
"
Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
@@ -2485,6 +2558,7 @@ msgid "right"
msgstr "Vpravo"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:140
+#, fuzzy
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
@@ -2546,6 +2620,7 @@ msgstr "Neplatn
#: Mailman/Cgi/options.py:183 Mailman/Cgi/options.py:240
#: Mailman/Cgi/options.py:264
+#, fuzzy
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Nenalezl jsem astnka: %(safeuser)s."
@@ -2598,6 +2673,7 @@ msgid "Note: "
msgstr "Poznmka "
#: Mailman/Cgi/options.py:378
+#, fuzzy
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr ""
"Seznam konferenc, ve kterch je pihlen uivatel %(safeuser)s na serveru "
@@ -2628,6 +2704,7 @@ msgid "You are already using that email address"
msgstr "Tuto emailovou adresu ji pouvte"
#: Mailman/Cgi/options.py:459
+#, fuzzy
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
@@ -2641,6 +2718,7 @@ msgstr ""
"konferencch, kterch je uivatel %(safeuser)s lenem."
#: Mailman/Cgi/options.py:468
+#, fuzzy
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "Nov adresa je v konferenci ji pihlena: %(newaddr)s"
@@ -2649,6 +2727,7 @@ msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "Adresy nesm zstat nevyplnn."
#: Mailman/Cgi/options.py:488
+#, fuzzy
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "Zprva s upozornnm byla zaslna na adresu %(newaddr)s"
@@ -2661,10 +2740,12 @@ msgid "Illegal email address provided"
msgstr "Neplatn emailov adresa"
#: Mailman/Cgi/options.py:501
+#, fuzzy
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s ji je pihlen."
#: Mailman/Cgi/options.py:504
+#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from this list. If you\n"
" think this restriction is erroneous, please contact\n"
@@ -2740,6 +2821,7 @@ msgstr ""
" O vsledku budete informovn "
#: Mailman/Cgi/options.py:623
+#, fuzzy
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
@@ -2832,6 +2914,7 @@ msgid "day"
msgstr "den"
#: Mailman/Cgi/options.py:900
+#, fuzzy
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"
@@ -2844,6 +2927,7 @@ msgid "No topics defined "
msgstr "Nen definovno dn tma "
#: Mailman/Cgi/options.py:940
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
@@ -2855,6 +2939,7 @@ msgstr ""
"%(cpuser)s ."
#: Mailman/Cgi/options.py:956
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "Konference %(realname)s: pihlen astnka pro editaci parametr"
@@ -2863,10 +2948,12 @@ msgid "email address and "
msgstr "emailov adresa a "
#: Mailman/Cgi/options.py:960
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "Nastaven parametr pro %(safeuser)s v konferenci %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:986
+#, fuzzy
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
@@ -2943,6 +3030,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:1140
+#, fuzzy
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "Tma, kter poadujete, neexistuje: %(topicname)s"
@@ -2971,6 +3059,7 @@ msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
msgstr "V URL soukromho archivu nejsou dovoleny znaky \"./\" and \"../\""
#: Mailman/Cgi/private.py:109
+#, fuzzy
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Chyba v neveejnm archivu - %(msg)s"
@@ -3009,6 +3098,7 @@ msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "Vsledek smazn konference"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:187
+#, fuzzy
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" %(listname)s ."
@@ -3017,6 +3107,7 @@ msgstr ""
" %(listname)s ."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:191
+#, fuzzy
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
" %(listname)s . Contact your site administrator at "
@@ -3027,6 +3118,7 @@ msgstr ""
"Kontaktujte sprvce serveru %(sitelist)s pro dal informace. "
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:208
+#, fuzzy
msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s "
msgstr "Skuten nevratn zruit konferenci %(realname)s "
@@ -3091,6 +3183,7 @@ msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "Neplatn parametry cgi skriptu."
#: Mailman/Cgi/roster.py:118
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "Uivatel %(realname)s nepodailo se pihlsit."
@@ -3159,6 +3252,7 @@ msgstr ""
"zprvu s podrobnmi instrukcemi."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:262
+#, fuzzy
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
@@ -3184,6 +3278,7 @@ msgstr ""
"Jste si jist, e do n Exchange nepidala neviditeln znaky?"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:278
+#, fuzzy
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
@@ -3196,6 +3291,7 @@ msgstr ""
"udlat."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:290
+#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
"been\n"
@@ -3216,6 +3312,7 @@ msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Upozornn na mon poruen soukrom"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:316
+#, fuzzy
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
@@ -3259,6 +3356,7 @@ msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "Tato konference podporuje jedin digest reim."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:344
+#, fuzzy
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "spn jste se pihlsil do konference %(realname)s."
@@ -3308,6 +3406,7 @@ msgstr ""
"adresu?"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
+#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n"
"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
@@ -3391,26 +3490,32 @@ msgid "n/a"
msgstr "nen znmo"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
+#, fuzzy
msgid "List name: %(listname)s"
msgstr "Konference: %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
+#, fuzzy
msgid "Description: %(description)s"
msgstr "Popis: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
+#, fuzzy
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
msgstr "Pspvky na adresu: %(postaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
+#, fuzzy
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "Adresa robota s npovdou: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
+#, fuzzy
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
msgstr "Sprvci konference: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
+#, fuzzy
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "Dal informace jsou na: %(listurl)s"
@@ -3433,18 +3538,22 @@ msgstr ""
" Zobraz seznam konferenc na tomto serveru.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
+#, fuzzy
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "Veejn pstupn konference provozovan na %(hostname)s:"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
+#, fuzzy
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. Konference: %(realname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
+#, fuzzy
msgid " Description: %(description)s"
msgstr " Popis: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
+#, fuzzy
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr " Poadavky na adresu: %(requestaddr)s"
@@ -3478,12 +3587,14 @@ msgstr ""
" jste pihleni a ne na tu aktuln.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
+#, fuzzy
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "Vae heslo je: %(password)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
+#, fuzzy
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "Nejste astnkem konference %(listname)s."
@@ -3672,6 +3783,7 @@ msgstr ""
" s heslem.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
+#, fuzzy
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "Chybn parametr u pkazu set: %(subcmd)s"
@@ -3692,6 +3804,7 @@ msgid "on"
msgstr "on"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
+#, fuzzy
msgid " ack %(onoff)s"
msgstr " ack %(onoff)s"
@@ -3729,22 +3842,27 @@ msgid "due to bounces"
msgstr "kvli nedoruitelnosti"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
+#, fuzzy
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr " %(status)s (%(how)s dne %(date)s)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
+#, fuzzy
msgid " myposts %(onoff)s"
msgstr " myposts %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
+#, fuzzy
msgid " hide %(onoff)s"
msgstr " hide %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
+#, fuzzy
msgid " duplicates %(onoff)s"
msgstr " duplicates %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
+#, fuzzy
msgid " reminders %(onoff)s"
msgstr " reminders %(onoff)s"
@@ -3753,6 +3871,7 @@ msgid "You did not give the correct password"
msgstr "Zadali jste patn heslo."
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
+#, fuzzy
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "Chybn argument: %(arg)s"
@@ -3836,6 +3955,7 @@ msgstr ""
" address=pepa@freemail.fr\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
+#, fuzzy
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "Chybn volba digest: %(arg)s"
@@ -3844,6 +3964,7 @@ msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "Nebyla nalezena platn adresa pro pihlen"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
+#, fuzzy
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
@@ -3883,6 +4004,7 @@ msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "Tato konference podporuje jedin digest reim."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:146
+#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
@@ -3917,6 +4039,7 @@ msgstr ""
" volbu za heslo, tentokrt bez address=. \n"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
+#, fuzzy
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(address)s nen astnkem konference %(listname)s"
@@ -4161,6 +4284,7 @@ msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "nsky (Taiwan)"
#: Mailman/Deliverer.py:53
+#, fuzzy
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
@@ -4174,14 +4298,17 @@ msgid " (Digest mode)"
msgstr "Digest"
#: Mailman/Deliverer.py:79
+#, fuzzy
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "Vtejte v konferenci \"%(realname)s\"! %(digmode)s"
#: Mailman/Deliverer.py:89
+#, fuzzy
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "Odhlen z konference \"%(realname)s\""
#: Mailman/Deliverer.py:116
+#, fuzzy
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "Konference %(listfullname)s -- pipomnka hesla"
@@ -4194,6 +4321,7 @@ msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr "Byl detekovn zmaten pokus o pihlen."
#: Mailman/Deliverer.py:169
+#, fuzzy
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
@@ -4205,6 +4333,7 @@ msgstr ""
"Jedn se pouze o upozornn, nen teba s tm nic dlat. "
#: Mailman/Deliverer.py:188
+#, fuzzy
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
@@ -4217,6 +4346,7 @@ msgstr ""
"Jedn se pouze o upozornn, nen teba s tm cokoliv dlat."
#: Mailman/Deliverer.py:221
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
msgstr "Konference %(listname)s -- zkuebn zprva"
@@ -4419,8 +4549,8 @@ msgid ""
" membership.\n"
"\n"
" You can control both the\n"
-" number\n"
+" number\n"
" of reminders the member will receive and the\n"
" Mete nastavit jednak\n"
-" poet\n"
+" poet\n"
" zaslanch upozornn , kter budou astnkovi zaslny a "
"tak\n"
" Posledn dleit bod konfigurace je nastaven doby po kter\n"
" bude skre resetovno, pokud se nevrt dn nedoruiteln "
"pspvek.\n"
-" Nazv se doba vypren\n"
+" Nazv se doba vypren\n"
" pozastaven . Tuto hodnotu muste sladit s objemem "
"komunikace\n"
" pes konferenci a spolu s maximlnm skre uruje jak rychle "
@@ -4630,8 +4760,8 @@ msgid ""
" No those messages too will get discarded. You may "
"want\n"
" to set up an\n"
-" autoresponse\n"
+" autoresponse\n"
" message for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"Akoliv je detekce nedoruitelnch pspvk v Mailmanu pomrn dokonal\n"
@@ -4726,12 +4856,13 @@ msgstr ""
"o dvodu odhlen v kadm ppad."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:194
+#, fuzzy
msgid ""
"Bad value for %(property)s : %(val)s"
msgstr ""
-"Neplatn hodnota promnn "
-"%(property)s : %(val)s"
+"Neplatn hodnota promnn %(property)s : %(val)s"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
msgid "Content filtering"
@@ -4875,8 +5006,8 @@ msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
" not have a matching content type. Requirements and formats "
"are\n"
-" exactly like filter_mime_types .\n"
"\n"
"
Note: if you add entries to this list but don't add\n"
@@ -4992,6 +5123,7 @@ msgstr ""
" nepovolil. "
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
+#, fuzzy
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "Chybn MIME typ byl ignorovn: %(spectype)s"
@@ -5098,6 +5230,7 @@ msgstr ""
"przdn, nebude odeslno nic.)"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
+#, fuzzy
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
@@ -5114,14 +5247,17 @@ msgid "There was no digest to send."
msgstr "dn digest dvky neekaj na odesln."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173
+#, fuzzy
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "Chybn hodnota promnn: %(property)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:178
+#, fuzzy
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(error)s"
msgstr "Chybn emailov adresa pro parametr %(property)s: %(error)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:204
+#, fuzzy
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the %(property)s string:\n"
@@ -5136,6 +5272,7 @@ msgstr ""
"
Dokud nebude problm vyeen, konference nemus fungovat."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:218
+#, fuzzy
msgid ""
"Your %(property)s string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
@@ -5232,8 +5369,8 @@ msgid ""
"
In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" set a separate moderator password ,\n"
-" and also provide the email\n"
+" and also provide the email\n"
" addresses of the list moderators . Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
@@ -5525,13 +5662,13 @@ msgid ""
" their own Reply-To: settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying Reply-To: \n"
" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See \n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
@@ -5589,8 +5726,8 @@ msgstr "Nastavovat hlavi
msgid ""
"This is the address set in the Reply-To: header\n"
" when the reply_goes_to_list \n"
+" href=\"?VARHELP=general/"
+"reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list
\n"
" option is set to Explicit address .\n"
"\n"
"
There are many reasons not to introduce or override the\n"
@@ -5598,13 +5735,13 @@ msgid ""
" their own Reply-To: settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying Reply-To: \n"
" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See \n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
@@ -5706,8 +5843,8 @@ msgid ""
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
-" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
-"\"\n"
+" typical choice. This setting has no effect when "
+"\"umbrella_list\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
"Pokud je nastaveno, e konference je \"detnkov\", znamen to, e jejmi "
@@ -6141,8 +6278,8 @@ msgid ""
" email posted by list members."
msgstr ""
"Toto je vchoz jazyk pouvan pro komunikaci s konferenc.\n"
-" Pokud je v jazyky k dispozici\n"
+" Pokud je v jazyky k dispozici\n"
" vybrno vce voleb, budou mt astnci monost vybrat si "
"jazyk ze seznamu \n"
" Obsahujcho vybran jazyky. Tam kde nen akce vzna na "
@@ -6410,8 +6547,8 @@ msgid ""
" page.\n"
"
\n"
msgstr ""
-"Pokud je povolena volba personifikace is \n"
+"Pokud je povolena volba personifikace is \n"
"pro tuto konferenci, je mon pouvat dal promnn v hlavikch a "
"patikch email.\n"
"\n"
@@ -6620,6 +6757,7 @@ msgstr ""
"neplatn emailov adresy."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:104
+#, fuzzy
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
@@ -6806,8 +6944,8 @@ msgid ""
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
-" general\n"
+" general\n"
" non-member rules .\n"
"\n"
" In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
@@ -6833,10 +6971,10 @@ msgstr ""
"\n"
"
Pspvky z adres, kter se neastn konference mohou bt "
"automaticky \n"
-" akceptovny ,\n"
-" pozdreny do rozhodnut modertora ,\n"
+" akceptovny ,\n"
+" pozdreny do rozhodnut modertora ,\n"
" odmtnuty (vrceny) a nebo\n"
" vchoz akce\n"
+" vchoz akce\n"
" pro pspvky od neastnk .\n"
"\n"
"
Do ne zobrazench rmek zapisujte na kad dek jednu "
@@ -6869,6 +7007,7 @@ msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr "Maj bt pspvky novch astnk schvalovny modertorem?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:218
+#, fuzzy
msgid ""
"Each list member has a moderation flag which says\n"
" whether messages from the list member can be posted directly "
@@ -6922,8 +7061,8 @@ msgid ""
"If a member posts this many times, within a period of time\n"
" the member is automatically moderated. Use 0 to disable. "
"See\n"
-" member_verbosity_interval for details on the time "
"period.\n"
"\n"
@@ -7352,8 +7491,8 @@ msgstr ""
" porovnv jeho adresu se seznamy automaticky \n"
" akceptovanch ,\n"
-" pozastavovanch ,\n"
+" pozastavovanch ,\n"
" zamtanch (vracench) a \n"
" The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" Subject: and Keywords: headers, as\n"
" specified by the topics_bodylines_limit \n"
+" href=\"?VARHELP=topics/"
+"topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit\n"
" configuration variable."
msgstr ""
"Tmatick filtr zatd kadou pijatou zprvu s pouitm %(note)s\n"
"\n"
@@ -8025,6 +8172,7 @@ msgstr ""
" Kontaktujte %(mailto)s, pokud mte dotaz nebo potebujete pomoci."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:169
+#, fuzzy
msgid ""
"We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current bounce score is %(score)s out of "
@@ -8047,6 +8195,7 @@ msgstr ""
" problm, bude Vae skre resetovno."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:181
+#, fuzzy
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)
"
@@ -8091,6 +8240,7 @@ msgstr ""
"informovni elektronickou potou."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
@@ -8099,6 +8249,7 @@ msgstr ""
"astnk je pstupn pouze astnkm."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
@@ -8107,6 +8258,7 @@ msgstr ""
"administrtorovi."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
@@ -8123,6 +8275,7 @@ msgstr ""
"dalch prav, pro spamming.)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:222
+#, fuzzy
msgid ""
"
(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
@@ -8138,6 +8291,7 @@ msgid "either "
msgstr " nebo "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:256
+#, fuzzy
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your "
@@ -8168,12 +8322,14 @@ msgid ""
msgstr "Pokud toto polko nevyplnte, budete podn o emailovou adresu."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:277
+#, fuzzy
msgid ""
"(%(which)s is only available to the list\n"
" members. )"
msgstr "%(which)s je k dispozici pouze pro astnky konference. )"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:281
+#, fuzzy
msgid ""
"(%(which)s is only available to the list\n"
" administrator. )"
@@ -8234,6 +8390,7 @@ msgid "The current archive"
msgstr "aktuln archiv"
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "Konference %(realname)s - potvrzen o pijet pspvku k distribuci"
@@ -8246,6 +8403,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:79
+#, fuzzy
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
@@ -8327,6 +8485,7 @@ msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "Zprva pravdpodobn obsahuje pkazy pro listserver"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
+#, fuzzy
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
@@ -8368,10 +8527,12 @@ msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "Pspvek do moderovan konference"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:252
+#, fuzzy
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr "V pspvek do konference %(listname)s ek na schvlen modertorem"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:271
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr ""
"Pspvek od %(sender)s do konference %(listname)s vyaduje souhlas "
@@ -8415,6 +8576,7 @@ msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "Po pefiltrovn obsahu nezbyl dn text k odesln"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:269
+#, fuzzy
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
@@ -8460,6 +8622,7 @@ msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "Piloen zprva byla automaticky zahozena."
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75
+#, fuzzy
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr "Automatick odpov na zprvu zaslanou do konference \"%(realname)s\""
@@ -8483,6 +8646,7 @@ msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "Pspvek byl vyitn a HTML st byla odstranna"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:234 Mailman/Handlers/Scrubber.py:259
+#, fuzzy
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
@@ -8537,6 +8701,7 @@ msgstr ""
"Url : %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:347
+#, fuzzy
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
msgstr "Zde byl umstn nepijateln obsah typu: %(partctype)s\n"
@@ -8568,6 +8733,7 @@ msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr "Zprva byla zamtnuta filtrovacm pravidlem"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:173
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
@@ -8604,6 +8770,7 @@ msgid "End of "
msgstr "Konec: "
#: Mailman/ListAdmin.py:309
+#, fuzzy
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "Vae zprva ve vci %(subject)s\""
@@ -8616,6 +8783,7 @@ msgid "Forward of moderated message"
msgstr "Forwardovat moderovanou zprvu"
#: Mailman/ListAdmin.py:405
+#, fuzzy
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "Poadavek na pihlen do konference %(realname)s od %(addr)s"
@@ -8629,6 +8797,7 @@ msgid "via admin approval"
msgstr "Pokrauj v ekn na souhlas"
#: Mailman/ListAdmin.py:466
+#, fuzzy
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "Poadavek na pihlen do konference %(realname)s od %(addr)s"
@@ -8641,10 +8810,12 @@ msgid "Original Message"
msgstr "Pvodn zprva"
#: Mailman/ListAdmin.py:526
+#, fuzzy
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "Poadavek do konference %(realname)s byl zamtnut."
#: Mailman/MTA/Manual.py:66
+#, fuzzy
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
@@ -8670,14 +8841,17 @@ msgstr ""
"pkaz newaliases).\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:82
+#, fuzzy
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "## %(listname)s mailing list"
#: Mailman/MTA/Manual.py:99
+#, fuzzy
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "Administrativn poadavky pro konferenci '%(listname)s' "
#: Mailman/MTA/Manual.py:113
+#, fuzzy
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
@@ -8693,6 +8867,7 @@ msgstr ""
"\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:123
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
@@ -8708,14 +8883,17 @@ msgstr ""
"## %(listname)s mailing list"
#: Mailman/MTA/Manual.py:142
+#, fuzzy
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "Poadavek na zruen konference %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:442
+#, fuzzy
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "Ovuji prva souboru %(file)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:452
+#, fuzzy
msgid "%(file)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
msgstr "Prva na souboru: %(file)s mus bt 0664 (jsou %(octmode)s)"
@@ -8729,35 +8907,43 @@ msgid "(fixing)"
msgstr "(opravuji)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:470
+#, fuzzy
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "Ovuji prva souboru %(dbfile)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:478
+#, fuzzy
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr ""
"Soubor %(dbfile)s pat uivateli %(owner)s (mus bt vlastnn %(user)s)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:491
+#, fuzzy
msgid "%(dbfile)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
msgstr "Prva na souboru: %(dbfile)s mus bt 0664 (jsou %(octmode)s)"
#: Mailman/MailList.py:219
+#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
msgstr "Pro pihlen do konference %(listname)s je nutn oven"
#: Mailman/MailList.py:230
+#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
msgstr "Pro odhlen z konference %(listname)s je nutn oven."
#: Mailman/MailList.py:999 Mailman/MailList.py:1492
+#, fuzzy
msgid " from %(remote)s"
msgstr "od %(remote)s"
#: Mailman/MailList.py:1043
+#, fuzzy
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "pihlky do konference %(realname)s vyaduj souhlas modertora"
#: Mailman/MailList.py:1125 bin/add_members:299
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "%(realname)s zprva o pihlen."
@@ -8766,6 +8952,7 @@ msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "odhlen z konference vyaduje souhlas modertora"
#: Mailman/MailList.py:1166
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "%(realname)s zprva o odhlen"
@@ -8785,6 +8972,7 @@ msgid "via web confirmation"
msgstr "Chybn potvrzovac etzec"
#: Mailman/MailList.py:1396
+#, fuzzy
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr "pihlky do konference %(name)s vyaduj souhlas modertora"
@@ -8803,6 +8991,7 @@ msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "Posledn dnen automatick odpov"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:360
+#, fuzzy
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
@@ -8895,6 +9084,7 @@ msgid "Original message suppressed by Mailman site configuration\n"
msgstr ""
#: Mailman/htmlformat.py:675
+#, fuzzy
msgid "Delivered by Mailman version %(version)s"
msgstr "Dorueno Mailmanem verze %(version)s"
@@ -8983,6 +9173,7 @@ msgid "Server Local Time"
msgstr "Mstn as serveru"
#: Mailman/i18n.py:180
+#, fuzzy
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
@@ -9052,6 +9243,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/add_members:162 bin/add_members:172
+#, fuzzy
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "Je ji astnkem %(member)s"
@@ -9060,10 +9252,12 @@ msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr "Neplatn emailov adresa: przdn dek"
#: bin/add_members:180
+#, fuzzy
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "Neplatn emailov adresa: %(member)s"
#: bin/add_members:182
+#, fuzzy
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "Neplatn adresa (obsahuje nepovolen znaky): %(member)s"
@@ -9073,14 +9267,17 @@ msgid "Invited: %(member)s"
msgstr "Pihlen: %(member)s"
#: bin/add_members:187
+#, fuzzy
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "Pihlen: %(member)s"
#: bin/add_members:237
+#, fuzzy
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr "Chybn parametr u -w/--welcome-msg: %(arg)s"
#: bin/add_members:244
+#, fuzzy
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr "Chybn parametr u -a/--admin-notify: %(arg)s"
@@ -9097,6 +9294,7 @@ msgstr ""
#: bin/add_members:261 bin/config_list:110 bin/export.py:271 bin/find_member:97
#: bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:252 bin/sync_members:222
#: cron/bumpdigests:86
+#, fuzzy
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "Nenalezl jsem konferenci %(listname)s"
@@ -9160,6 +9358,7 @@ msgid "listname is required"
msgstr "Jmno konference je vyadovno."
#: bin/arch:143 bin/change_pw:107 bin/config_list:257
+#, fuzzy
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
@@ -9168,6 +9367,7 @@ msgstr ""
"%(e)s"
#: bin/arch:168
+#, fuzzy
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr "Nemohu otevt mbox %(mbox)s: %(msg)s"
@@ -9249,6 +9449,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/change_pw:145
+#, fuzzy
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr "Chybn argumenty: %(strargs)s"
@@ -9257,10 +9458,12 @@ msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "Nen dovoleno, aby sprvce konference ml przdn heslo."
#: bin/change_pw:181
+#, fuzzy
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr "Nov heslo pro konferenci %(listname)s: %(notifypassword)s"
#: bin/change_pw:190
+#, fuzzy
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr "Vae nov heslo pro %(listname)s"
@@ -9340,40 +9543,47 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/check_perms:110
+#, fuzzy
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
-msgstr ""
+msgstr "Ovuji prva souboru %(file)s"
#: bin/check_perms:122
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr ""
#: bin/check_perms:151
+#, fuzzy
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
-msgstr ""
+msgstr "Prva na souboru: %(dbfile)s mus bt 0664 (jsou %(octmode)s)"
#: bin/check_perms:160
+#, fuzzy
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
-msgstr ""
+msgstr "Prva na souboru: %(dbfile)s mus bt 0664 (jsou %(octmode)s)"
#: bin/check_perms:171
+#, fuzzy
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
-msgstr ""
+msgstr "Prva na souboru: %(dbfile)s mus bt 0664 (jsou %(octmode)s)"
#: bin/check_perms:183
+#, fuzzy
msgid "checking mode for %(prefix)s"
-msgstr ""
+msgstr "Ovuji prva souboru %(file)s"
#: bin/check_perms:193
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:197
+#, fuzzy
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
-msgstr ""
+msgstr "Prva na souboru: %(file)s mus bt 0664 (jsou %(octmode)s)"
#: bin/check_perms:209
+#, fuzzy
msgid "checking perms on %(private)s"
-msgstr ""
+msgstr "Ovuji prva souboru %(file)s"
#: bin/check_perms:214
msgid "%(private)s must not be other-readable"
@@ -9401,40 +9611,46 @@ msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr ""
#: bin/check_perms:278
+#, fuzzy
msgid " checking set-gid for %(path)s"
-msgstr ""
+msgstr "Ovuji prva souboru %(file)s"
#: bin/check_perms:282
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr ""
#: bin/check_perms:292
+#, fuzzy
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
-msgstr ""
+msgstr "Ovuji prva souboru %(file)s"
#: bin/check_perms:296
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr ""
#: bin/check_perms:306
+#, fuzzy
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
-msgstr ""
+msgstr "Ovuji prva souboru %(file)s"
#: bin/check_perms:315
+#, fuzzy
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
-msgstr ""
+msgstr "Prva na souboru: %(file)s mus bt 0664 (jsou %(octmode)s)"
#: bin/check_perms:340
msgid "checking permissions on list data"
msgstr ""
#: bin/check_perms:348
+#, fuzzy
msgid " checking permissions on: %(path)s"
-msgstr ""
+msgstr "Ovuji prva souboru %(file)s"
#: bin/check_perms:356
+#, fuzzy
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
-msgstr ""
+msgstr "Prva na souboru: %(file)s mus bt 0664 (jsou %(octmode)s)"
#: bin/check_perms:401
msgid "No problems found"
@@ -9487,6 +9703,7 @@ msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr ""
#: bin/cleanarch:111
+#, fuzzy
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr "Chybn stavov kd: %(arg)s"
@@ -9585,14 +9802,16 @@ msgid " original address removed:"
msgstr ""
#: bin/clone_member:202
+#, fuzzy
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "Neplatn emailov adresa %(toaddr)s"
#: bin/clone_member:215
+#, fuzzy
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba pi otevrn konfigurace konference %(listname)s... peskakuji."
#: bin/config_list:20
msgid ""
@@ -9649,6 +9868,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/config_list:118
+#, fuzzy
msgid ""
"# -*- python -*-\n"
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
@@ -9681,10 +9901,12 @@ msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr ""
#: bin/config_list:288
+#, fuzzy
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "Chybn hodnota parametru: %(k)s"
#: bin/config_list:291
+#, fuzzy
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "Chybn emailov adresa pro parametr %(k)s: %(v)s"
@@ -9733,16 +9955,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/discard:94
+#, fuzzy
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
msgstr "Ignoruji nepozdrenou zprvu: %(f)s"
#: bin/discard:100
+#, fuzzy
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
-msgstr ""
+msgstr "Ignoruji nepozdrenou zprvu: %(f)s"
#: bin/discard:112
+#, fuzzy
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "Pihlen do konference %(listname)s"
#: bin/dumpdb:19
msgid ""
@@ -9786,8 +10011,9 @@ msgid "No filename given."
msgstr "Nebyl zadn nzev souboru."
#: bin/dumpdb:108
+#, fuzzy
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
-msgstr ""
+msgstr "Chybn argument: %(arg)s"
#: bin/dumpdb:118
msgid "Please specify either -p or -m."
@@ -10037,8 +10263,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/list_admins:97
+#, fuzzy
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
-msgstr ""
+msgstr "Sprvci konference: %(owneraddr)s"
#: bin/list_lists:19
msgid ""
@@ -10143,12 +10370,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/list_members:198
+#, fuzzy
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
-msgstr ""
+msgstr "Chybn volba digest: %(arg)s"
#: bin/list_members:209
+#, fuzzy
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
-msgstr ""
+msgstr "Chybn volba digest: %(arg)s"
#: bin/list_members:213 bin/list_members:217 bin/list_members:221
#: bin/list_members:225
@@ -10332,8 +10561,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:280 cron/mailpasswds:119
+#, fuzzy
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
-msgstr ""
+msgstr "Konference ji existuje : %(safelistname)s"
#: bin/mailmanctl:305
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
@@ -10344,8 +10574,9 @@ msgid "No command given."
msgstr "Nebyl zadn dn pkaz."
#: bin/mailmanctl:339
+#, fuzzy
msgid "Bad command: %(command)s"
-msgstr ""
+msgstr "Chybn parametr u pkazu set: %(subcmd)s"
#: bin/mailmanctl:344
msgid "Warning! You may encounter permission problems."
@@ -10559,6 +10790,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/newlist:162
+#, fuzzy
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "Neznm jazyk: %(lang)s"
@@ -10571,6 +10803,7 @@ msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr "Zadejte emailovou adresu sprvce konference:"
#: bin/newlist:193
+#, fuzzy
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr "Poten heslo pro konferenci %(listname)s: "
@@ -10580,11 +10813,12 @@ msgstr "Heslo pro konferenci nesm
#: bin/newlist:220
msgid ""
-" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example.com"
-"\", not just \"owner\"."
+" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example."
+"com\", not just \"owner\"."
msgstr ""
#: bin/newlist:244
+#, fuzzy
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr ""
"Stisknte ENTER pro zasln informace o zaloen konference na adresu "
@@ -10751,14 +10985,17 @@ msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr ""
#: bin/remove_members:163
+#, fuzzy
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr "Chyba pi otevrn konfigurace konference %(listname)s... peskakuji."
#: bin/remove_members:173
+#, fuzzy
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "Nenalezl jsem astnka: %(addr)s."
#: bin/remove_members:178
+#, fuzzy
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr "astnka `%(addr)s' byl odhlen z konference: %(listname)s."
@@ -10783,8 +11020,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/reset_pw.py:77
+#, fuzzy
msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "Poadavek na zruen konference %(listname)s"
#: bin/reset_pw.py:83
msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
@@ -10821,10 +11059,12 @@ msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr ""
#: bin/rmlist:105
+#, fuzzy
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr "Nenalezl jsem konferenci (teba byla smazna) - %(listname)s"
#: bin/rmlist:108
+#, fuzzy
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
msgstr "Nenalezl jsem konferenci %(listname)s - odstrauji zbytky archiv."
@@ -10956,8 +11196,9 @@ msgid "No argument to -f given"
msgstr "Nebyl zadn parametr k -f"
#: bin/sync_members:172
+#, fuzzy
msgid "Illegal option: %(opt)s"
-msgstr ""
+msgstr "Neppustn nzev konference %(s)s"
#: bin/sync_members:178
msgid "No listname given"
@@ -10968,8 +11209,9 @@ msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr ""
#: bin/sync_members:191
+#, fuzzy
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
-msgstr ""
+msgstr "Nemohu otevt mbox %(mbox)s: %(msg)s"
#: bin/sync_members:203
msgid "Ignore : %(addr)30s"
@@ -11092,8 +11334,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/update:107
+#, fuzzy
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "Vae nov konference : %(listname)s"
#: bin/update:196 bin/update:711
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
@@ -11247,8 +11490,9 @@ msgid "done"
msgstr "hotovo"
#: bin/update:691
+#, fuzzy
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "Vae nov konference : %(listname)s"
#: bin/update:694
msgid "Updating Usenet watermarks"
@@ -11453,6 +11697,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/withlist:175
+#, fuzzy
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr "Odemkni, ale neulo, konferenci : %(listname)s"
@@ -11461,8 +11706,9 @@ msgid "Finalizing"
msgstr ""
#: bin/withlist:188
+#, fuzzy
msgid "Loading list %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "Neznm konference: %(listname)s"
#: bin/withlist:190
msgid "(locked)"
@@ -11473,6 +11719,7 @@ msgid "(unlocked)"
msgstr ""
#: bin/withlist:197
+#, fuzzy
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "Neznm konference: %(listname)s"
@@ -11531,12 +11778,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#: cron/checkdbs:121
+#, fuzzy
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr "%(realname)s - Na rozhodnut modertora ek %(count)d pspvk."
#: cron/checkdbs:124
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s moderator request check result"
-msgstr ""
+msgstr "%(realname)s - Na rozhodnut modertora ek %(count)d pspvk."
#: cron/checkdbs:144
msgid "Pending subscriptions:"
@@ -11556,6 +11805,7 @@ msgstr ""
"ekajc pspvky:"
#: cron/checkdbs:169
+#, fuzzy
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
@@ -11686,6 +11936,7 @@ msgid "Password // URL"
msgstr "Heslo // URL"
#: cron/mailpasswds:222
+#, fuzzy
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "Server %(host)s: Upozornn na ast v konferencch"
@@ -11753,8 +12004,8 @@ msgstr ""
#~ " applied"
#~ msgstr ""
#~ "Text, kter bude piloen ke kad\n"
-#~ " zprv o zamtnut pspvku ,\n"
#~ " kter je zaslna autorovi zprvy."
diff --git a/messages/da/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/da/LC_MESSAGES/mailman.po
index f8e051b4..9ed66f7f 100755
--- a/messages/da/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/da/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -68,10 +68,12 @@ msgid "
Currently, there are no archives.
"
msgstr "Arkivet er for tiden tomt.
"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:821
+#, fuzzy
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Gzip'et tekst%(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826
+#, fuzzy
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Tekst%(sz)s"
@@ -144,18 +146,22 @@ msgid "Third"
msgstr "Tredje"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:938
+#, fuzzy
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(ord)s kvartal %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:945
+#, fuzzy
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:950
+#, fuzzy
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "Ugen fra mandag %(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:954
+#, fuzzy
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
@@ -164,10 +170,12 @@ msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "Opretter indholdsfortegnelse\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1319
+#, fuzzy
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "Opdaterer HTML for artikel %(seq)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1326
+#, fuzzy
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "artikelfilen %(filename)s mangler!"
@@ -184,6 +192,7 @@ msgid "Pickling archive state into "
msgstr "Lagrer arkivets tilstand i en pickle: "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:453
+#, fuzzy
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "Opdaterer indeksfil for arkivet [%(archive)s]"
@@ -192,6 +201,7 @@ msgid " Thread"
msgstr " Tråd"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:597
+#, fuzzy
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
@@ -229,6 +239,7 @@ msgid "disabled address"
msgstr "stoppet"
#: Mailman/Bouncer.py:304
+#, fuzzy
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr " Sidst modtagne returmail fra dig var dateret %(date)s"
@@ -256,6 +267,7 @@ msgstr "Administrator"
#: Mailman/Cgi/options.py:101 Mailman/Cgi/private.py:108
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:75 Mailman/Cgi/roster.py:59
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:67
+#, fuzzy
msgid "No such list %(safelistname)s "
msgstr "Listen findes ikke: %(safelistname)s "
@@ -327,6 +339,7 @@ msgstr ""
"fordi du har valgt denne måde at distribuere e-mail på.%(rm)r"
#: Mailman/Cgi/admin.py:268
+#, fuzzy
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "Maillister på %(hostname)s - Administrativ adgang"
@@ -339,6 +352,7 @@ msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"
#: Mailman/Cgi/admin.py:310
+#, fuzzy
msgid ""
"There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
@@ -348,6 +362,7 @@ msgstr ""
" på %(hostname)s."
#: Mailman/Cgi/admin.py:316
+#, fuzzy
msgid ""
"
Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
@@ -362,6 +377,7 @@ msgid "right "
msgstr "rigtige "
#: Mailman/Cgi/admin.py:325
+#, fuzzy
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
@@ -407,6 +423,7 @@ msgid "No valid variable name found."
msgstr "Fandt intet gyldigt variabelnavn."
#: Mailman/Cgi/admin.py:395
+#, fuzzy
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" %(varname)s Option"
@@ -415,6 +432,7 @@ msgstr ""
" Indstilling: %(varname)s "
#: Mailman/Cgi/admin.py:402
+#, fuzzy
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Indstilling: %(varname)s"
@@ -433,14 +451,17 @@ msgstr ""
"din netlæser. "
#: Mailman/Cgi/admin.py:431
+#, fuzzy
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "Tilbage til %(categoryname)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:446
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "%(realname)s Administration (%(label)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:447
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s mailing list administration %(label)s Section"
msgstr "%(realname)s administration %(label)s"
@@ -524,6 +545,7 @@ msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#: Mailman/Cgi/admin.py:668
+#, fuzzy
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
@@ -624,10 +646,12 @@ msgid "Move rule down"
msgstr "Flytte regel ned"
#: Mailman/Cgi/admin.py:870
+#, fuzzy
msgid " (Edit %(varname)s )"
msgstr " (Rediger %(varname)s )"
#: Mailman/Cgi/admin.py:872
+#, fuzzy
msgid " (Details for %(varname)s )"
msgstr " (Detaljer for %(varname)s )"
@@ -668,6 +692,7 @@ msgid "(help)"
msgstr "(hjælp)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:930
+#, fuzzy
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Find medlem %(link)s:"
@@ -680,10 +705,12 @@ msgid "Bad regular expression: "
msgstr "Ugyldigt regexp-udtryk: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:1013
+#, fuzzy
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "Totalt %(allcnt)s medlemmer, kun %(membercnt)s er vist."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1016
+#, fuzzy
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "Totalt %(allcnt)s medlemmer"
@@ -871,6 +898,7 @@ msgstr ""
"medlemmer :"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1221
+#, fuzzy
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "fra %(start)s til %(end)s"
@@ -1013,6 +1041,7 @@ msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Ændre admin/moderator adgangskode"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1364
+#, fuzzy
msgid ""
"The list administrators are the people who have ultimate control "
"over\n"
@@ -1132,6 +1161,7 @@ msgstr "Forkert e-mailadresse (indeholder ugyldige tegn)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1529 Mailman/Cgi/admin.py:1703 bin/add_members:175
#: bin/clone_member:136 bin/sync_members:268
+#, fuzzy
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
msgstr "Udelukket adresse (matchede %(pattern)s)"
@@ -1235,6 +1265,7 @@ msgid "Not subscribed"
msgstr "Ikke Tilmeldt"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1773
+#, fuzzy
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr ""
"&Aelig;ndring af medlem, som er afmeldt er ikke udført: %(user)s"
@@ -1248,10 +1279,12 @@ msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Fejl under framelding af:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:235 Mailman/Cgi/admindb.py:248
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "Administrativ database for listen %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:238
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "Resultat fra den administrative database for listen %(realname)s"
@@ -1280,6 +1313,7 @@ msgid "Discard all messages marked Defer "
msgstr "Slet alle meddelelser markeret Afvent "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:298
+#, fuzzy
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "alle meddelelser fra %(esender)s, der holdes tilbage for godkendelse."
@@ -1300,6 +1334,7 @@ msgid "list of available mailing lists."
msgstr "Liste over alle tilgængelige maillister."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:362
+#, fuzzy
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
msgstr "Du skal indtaste et navn på en liste. Her er %(link)s"
@@ -1381,6 +1416,7 @@ msgid "The sender is now a member of this list "
msgstr "Afsender er nu medlem af denne liste "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:568
+#, fuzzy
msgid "Add %(esender)s to one of these sender filters:"
msgstr "Tilføj %(esender)s til et afsenderfilter som:"
@@ -1401,6 +1437,7 @@ msgid "Rejects"
msgstr "Afviser"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:584
+#, fuzzy
msgid ""
"Ban %(esender)s from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
@@ -1413,6 +1450,7 @@ msgid ""
msgstr "Klik på meddelelsens nummer for at se den, eller "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:591
+#, fuzzy
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "se alle meddelelser fra %(esender)s"
@@ -1491,6 +1529,7 @@ msgid " is already a member"
msgstr " er allerede medlem"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:973
+#, fuzzy
msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
msgstr "%(addr)s er udelukket (matchede: %(patt)s)"
@@ -1540,6 +1579,7 @@ msgstr ""
"listen. Anmodningen blev derfor ignoreret."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:178
+#, fuzzy
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "Systemfejl, ugyldigt indhold: %(content)s"
@@ -1577,6 +1617,7 @@ msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Bekræft anmodning om medlemskab"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:259
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list %(listname)s . Your\n"
@@ -1611,6 +1652,7 @@ msgstr ""
"din anmodning tilbage."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:275
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list %(listname)s .\n"
@@ -1664,6 +1706,7 @@ msgid "Preferred language:"
msgstr "Dit foretrukne sprog:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:317
+#, fuzzy
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Tilmeld mig listen %(listname)s"
@@ -1682,6 +1725,7 @@ msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "Venter på moderators godkendelse"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:386
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
@@ -1716,6 +1760,7 @@ msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "Du er allerede medlem af denne e-mail-liste!"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:400
+#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to\n"
" this list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
@@ -1739,6 +1784,7 @@ msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Anmodning om medlemskab bekræftet"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:418
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
@@ -1768,6 +1814,7 @@ msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Anmodning om framelding bekræftet"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:469
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
@@ -1788,6 +1835,7 @@ msgid "Not available "
msgstr "Ikke tilgængelig"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:498
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list %(listname)s . "
@@ -1836,6 +1884,7 @@ msgstr ""
"udført."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:555
+#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
" %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n"
@@ -1846,6 +1895,7 @@ msgstr ""
"%(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:560
+#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is already a member of\n"
" the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n"
@@ -1863,6 +1913,7 @@ msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "ændring af adresse bekræftet"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:571
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from %(oldaddr)s to %(newaddr)s . "
@@ -1884,6 +1935,7 @@ msgid "globally"
msgstr "globalt"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:605
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list %(listname)s . "
@@ -1945,6 +1997,7 @@ msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "Afsenderen fortrød via websiden at sende mailen."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:674
+#, fuzzy
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header %(subject)s could not be found. The most "
@@ -1963,6 +2016,7 @@ msgid "Posted message canceled"
msgstr "Meddelelsen blev trukket tilbage"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:685
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header %(subject)s to the mailing list\n"
@@ -1984,6 +2038,7 @@ msgstr ""
"listeadministrator."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:735
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list %(listname)s :\n"
@@ -2038,6 +2093,7 @@ msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Du kan nu modtage e-mail fra listen igen."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:798
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now not available"
msgstr "ikke tilgængelig"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:846
+#, fuzzy
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
@@ -2135,10 +2193,12 @@ msgid "administrative list overview"
msgstr "administrativ side for maillisten"
#: Mailman/Cgi/create.py:115
+#, fuzzy
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr "Listenavnet må ikke indeholde \"@\": %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:122
+#, fuzzy
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr "Listen findes allerede: %(safelistname)s !"
@@ -2172,18 +2232,22 @@ msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "Du har ikke adgang til at oprette nye maillister"
#: Mailman/Cgi/create.py:182
+#, fuzzy
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "Ukendt virtuel host: %(safehostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:218 bin/newlist:219
+#, fuzzy
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Ugyldig e-mailadresse: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:223 bin/newlist:182 bin/newlist:223
+#, fuzzy
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "Listen findes allerede: %(listname)s !"
#: Mailman/Cgi/create.py:231 bin/newlist:217
+#, fuzzy
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Ulovligt listenavn: %(s)s"
@@ -2196,6 +2260,7 @@ msgstr ""
"Kontakt administrator for hjælp."
#: Mailman/Cgi/create.py:273 bin/newlist:265
+#, fuzzy
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "Din nye mailliste: %(listname)s"
@@ -2204,6 +2269,7 @@ msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Resultat af oprettelse"
#: Mailman/Cgi/create.py:288
+#, fuzzy
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" %(listname)s and notification has been sent to the list owner\n"
@@ -2227,6 +2293,7 @@ msgid "Create another list"
msgstr "Opret en ny liste"
#: Mailman/Cgi/create.py:312
+#, fuzzy
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Opret en mailliste på %(hostname)s"
@@ -2325,6 +2392,7 @@ msgstr ""
"godkendelse af listemoderator."
#: Mailman/Cgi/create.py:432
+#, fuzzy
msgid ""
"Initial list of supported languages. Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
@@ -2429,6 +2497,7 @@ msgid "List name is required."
msgstr "Listens navn skal angives"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s -- Rediger html for %(template_info)s"
@@ -2437,10 +2506,12 @@ msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "Rediger HTML : Fejl"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:161
+#, fuzzy
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: Ugyldig template"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:166 Mailman/Cgi/edithtml.py:167
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- Rediger HTML-kode for websider"
@@ -2505,10 +2576,12 @@ msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HTML-koden er opdateret."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:89
+#, fuzzy
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "e-maillister på %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:127
+#, fuzzy
msgid ""
"
There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
@@ -2517,6 +2590,7 @@ msgstr ""
"tilgængelige på %(hostname)s."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:131
+#, fuzzy
msgid ""
"
Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
@@ -2536,6 +2610,7 @@ msgid "right"
msgstr "korrekt"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:140
+#, fuzzy
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
@@ -2597,6 +2672,7 @@ msgstr "Forkert/Ugyldig e-mailadresse"
#: Mailman/Cgi/options.py:183 Mailman/Cgi/options.py:240
#: Mailman/Cgi/options.py:264
+#, fuzzy
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Medlemmet findes ikke: %(safeuser)s."
@@ -2651,6 +2727,7 @@ msgid "Note: "
msgstr "Bemærk: "
#: Mailman/Cgi/options.py:378
+#, fuzzy
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "Listemedlemskab for %(safeuser)s på %(hostname)s"
@@ -2681,6 +2758,7 @@ msgid "You are already using that email address"
msgstr "Den e-mailadresse er du allerede tilmeldt listen med"
#: Mailman/Cgi/options.py:459
+#, fuzzy
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
@@ -2694,6 +2772,7 @@ msgstr ""
"alle andre e-maillister som indeholder %(safeuser)s blive ændret. "
#: Mailman/Cgi/options.py:468
+#, fuzzy
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "Den nye adressen er allerede tilmeldt: %(newaddr)s"
@@ -2702,6 +2781,7 @@ msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "Adressefelterne mæ ikke være tomme"
#: Mailman/Cgi/options.py:488
+#, fuzzy
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "En bekræftelse er sendt i en e-mail til %(newaddr)s. "
@@ -2714,10 +2794,12 @@ msgid "Illegal email address provided"
msgstr "Ulovlig e-mailadresse angivet"
#: Mailman/Cgi/options.py:501
+#, fuzzy
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s er allerede medlem af listen."
#: Mailman/Cgi/options.py:504
+#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from this list. If you\n"
" think this restriction is erroneous, please contact\n"
@@ -2792,6 +2874,7 @@ msgstr ""
"relse."
#: Mailman/Cgi/options.py:623
+#, fuzzy
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
@@ -2886,6 +2969,7 @@ msgid "day"
msgstr "dag"
#: Mailman/Cgi/options.py:900
+#, fuzzy
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"
@@ -2898,6 +2982,7 @@ msgid "No topics defined "
msgstr "Ingen emner er defineret"
#: Mailman/Cgi/options.py:940
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
@@ -2907,6 +2992,7 @@ msgstr ""
"Du er medlem af denne liste med e-mailadressen %(cpuser)s ."
#: Mailman/Cgi/options.py:956
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "%(realname)s: login til personlige indstillinger"
@@ -2915,10 +3001,12 @@ msgid "email address and "
msgstr "e-mailadresse og "
#: Mailman/Cgi/options.py:960
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "%(realname)s: personlige indstillinger for %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:986
+#, fuzzy
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
@@ -2997,6 +3085,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:1140
+#, fuzzy
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "Emnet er ikke gyldigt: %(topicname)s"
@@ -3025,6 +3114,7 @@ msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
msgstr "Privat arkiv - \"./\" og \"../\" er ikke tilladt i URL'en."
#: Mailman/Cgi/private.py:109
+#, fuzzy
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Fejl i privat arkiv - %(msg)s"
@@ -3063,12 +3153,14 @@ msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "Resultat af sletning af mailliste"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:187
+#, fuzzy
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" %(listname)s ."
msgstr "Du har slettet maillisten %(listname)s ."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:191
+#, fuzzy
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
" %(listname)s . Contact your site administrator at "
@@ -3079,6 +3171,7 @@ msgstr ""
"Kontakt systemadministrator på %(sitelist)s for flere detaljer."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:208
+#, fuzzy
msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s "
msgstr "Fjern maillisten %(realname)s permanent"
@@ -3149,6 +3242,7 @@ msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "Ugyldige parametre til CGI skriptet"
#: Mailman/Cgi/roster.py:118
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr ""
"Adgang til medlemslisten for %(realname)s mislykkedes pga. manglende "
@@ -3222,6 +3316,7 @@ msgstr ""
"en e-mail med yderligere instruktioner."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:262
+#, fuzzy
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
@@ -3247,6 +3342,7 @@ msgstr ""
"Din tilmelding tillades ikke fordi du har opgivet en usikker e-mailadresse."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:278
+#, fuzzy
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
@@ -3261,6 +3357,7 @@ msgstr ""
"listen."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:290
+#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
"been\n"
@@ -3282,6 +3379,7 @@ msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Sikkerhedsmeddelelse fra Mailman"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:316
+#, fuzzy
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
@@ -3330,6 +3428,7 @@ msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "Denne liste understøtter kun sammendrag-modus."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:344
+#, fuzzy
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "Du er nu tilmeldt maillisten %(realname)s."
@@ -3380,6 +3479,7 @@ msgstr ""
"ndret din e-mailadresse?"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
+#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n"
"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
@@ -3465,26 +3565,32 @@ msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
+#, fuzzy
msgid "List name: %(listname)s"
msgstr "Listenavn: %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
+#, fuzzy
msgid "Description: %(description)s"
msgstr "Beskrivelse: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
+#, fuzzy
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
msgstr "Adresse: %(postaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
+#, fuzzy
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "Kommandoadresse: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
+#, fuzzy
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
msgstr "Listens ejer(e): %(owneraddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
+#, fuzzy
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "Mere information: %(listurl)s"
@@ -3509,18 +3615,22 @@ msgstr ""
" GNU Mailman tjeneste.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
+#, fuzzy
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "E-maillister offentligt tilgngelige p %(hostname)s:"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
+#, fuzzy
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. Listenavn: %(realname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
+#, fuzzy
msgid " Description: %(description)s"
msgstr " Beskrivelse: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
+#, fuzzy
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr " Anmodninger til: %(requestaddr)s"
@@ -3557,12 +3667,14 @@ msgstr ""
" e-mailadresse.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
+#, fuzzy
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "Din adgangskode er: %(password)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
+#, fuzzy
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "Du er ikke medlem af maillisten %(listname)s"
@@ -3748,6 +3860,7 @@ msgstr ""
" adgangskoden en gang om mneden.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
+#, fuzzy
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "Ugyldig indstilling: %(subcmd)s"
@@ -3768,6 +3881,7 @@ msgid "on"
msgstr "til"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
+#, fuzzy
msgid " ack %(onoff)s"
msgstr " bekrft: %(onoff)s"
@@ -3805,22 +3919,27 @@ msgid "due to bounces"
msgstr "p grund af returmails"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
+#, fuzzy
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr " %(status)s (%(how)s %(date)s)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
+#, fuzzy
msgid " myposts %(onoff)s"
msgstr " ikke-mine: %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
+#, fuzzy
msgid " hide %(onoff)s"
msgstr " skjult: %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
+#, fuzzy
msgid " duplicates %(onoff)s"
msgstr " undg dubletter: %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
+#, fuzzy
msgid " reminders %(onoff)s"
msgstr " pmindelser: %(onoff)s"
@@ -3829,6 +3948,7 @@ msgid "You did not give the correct password"
msgstr "Du har angivet en forkert adgangskode"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
+#, fuzzy
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "Ugyldige parametre: %(arg)s"
@@ -3905,6 +4025,7 @@ msgstr ""
" '<' og '>', og uden apostroffer!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
+#, fuzzy
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "Ugyldig sammendrag-modus parameter: %(arg)s"
@@ -3913,6 +4034,7 @@ msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "Ingen gyldig e-mailadresse for tilmelding blev fundet"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
+#, fuzzy
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
@@ -3954,6 +4076,7 @@ msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "Denne liste understtter kun sammendrag-modus!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:146
+#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
@@ -3991,6 +4114,7 @@ msgstr ""
" (uden '<' og '>', og uden apostroffer!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
+#, fuzzy
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(address)s er ikke medlem af maillisten %(listname)s."
@@ -4244,6 +4368,7 @@ msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Kinesisk (Taiwan)"
#: Mailman/Deliverer.py:53
+#, fuzzy
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
@@ -4259,14 +4384,17 @@ msgid " (Digest mode)"
msgstr " (Sammendrag-modus)"
#: Mailman/Deliverer.py:79
+#, fuzzy
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "Velkommen til maillisten \"%(realname)s\"%(digmode)s"
#: Mailman/Deliverer.py:89
+#, fuzzy
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "Du er nu fjernet fra maillisten \"%(realname)s\""
#: Mailman/Deliverer.py:116
+#, fuzzy
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "Pmindelse fra maillisten %(listfullname)s"
@@ -4279,6 +4407,7 @@ msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr "Fjendtlig tilmelding forsgt"
#: Mailman/Deliverer.py:169
+#, fuzzy
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
@@ -4291,6 +4420,7 @@ msgstr ""
"vide dette. Du skal ikke foretage dig yderligere."
#: Mailman/Deliverer.py:188
+#, fuzzy
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
@@ -4304,6 +4434,7 @@ msgstr ""
"vide dette. Du skal ikke foretage dig yderligere."
#: Mailman/Deliverer.py:221
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
msgstr "Pmindelse fra maillisten %(listname)s"
@@ -4510,8 +4641,8 @@ msgid ""
" membership.\n"
"\n"
" You can control both the\n"
-" number\n"
+" number\n"
" of reminders the member will receive and the\n"
" Du kan bestemme hvor mange advarsler \n"
+"
Du kan bestemme hvor mange advarsler \n"
"medlemmet skal have og hvor ofte \n"
"han/hun skal modtage sådanne advarsler.\n"
@@ -4718,8 +4849,8 @@ msgid ""
" No those messages too will get discarded. You may "
"want\n"
" to set up an\n"
-" autoresponse\n"
+" autoresponse\n"
" message for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"Mailmans automatiske returmailhåndtering er meget robust, men det er "
@@ -4808,12 +4939,13 @@ msgstr ""
"besked til medlemmet."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:194
+#, fuzzy
msgid ""
"Bad value for %(property)s : %(val)s"
msgstr ""
-"Ugyldig vædi for "
-"%(property)s : %(val)s"
+"Ugyldig vædi for %(property)s : %(val)s"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
msgid "Content filtering"
@@ -4872,8 +5004,8 @@ msgstr ""
"en e-mail og du\n"
"har beskyttelse med filtrering af indhold aktiveret, sammenlignes fø"
"rst eventuelle\n"
-"vedhæftninger med MIME filtrene .\n"
+"vedhæftninger med MIME filtrene .\n"
"Hvis en vedhæftning passer med et af disse filtre, bliver vedhæ"
"ftningen fjernet.\n"
"\n"
@@ -4957,8 +5089,8 @@ msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
" not have a matching content type. Requirements and formats "
"are\n"
-" exactly like filter_mime_types .\n"
"\n"
"
Note: if you add entries to this list but don't add\n"
@@ -5077,6 +5209,7 @@ msgstr ""
"serveradministrator har tilladt det."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
+#, fuzzy
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "Ignorerer ugyldig MIME type: %(spectype)s"
@@ -5183,6 +5316,7 @@ msgid ""
msgstr "Skal Mailman udsende næste samle-email nu hvis den ikke er tom?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
+#, fuzzy
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
@@ -5199,14 +5333,17 @@ msgid "There was no digest to send."
msgstr "Det var ingen samle-email der skulle sendes."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173
+#, fuzzy
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "Ugyldig værdi for: %(property)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:178
+#, fuzzy
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(error)s"
msgstr "Ugyldig e-mailadresse for indstillingen %(property)s: %(error)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:204
+#, fuzzy
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the %(property)s string:\n"
@@ -5220,6 +5357,7 @@ msgstr ""
"
Din liste vil muligvis ikke fungere ordentligt før du retter dette."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:218
+#, fuzzy
msgid ""
"Your %(property)s string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
@@ -5324,8 +5462,8 @@ msgid ""
"
In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" set a separate moderator password ,\n"
-" and also provide the email\n"
+" and also provide the email\n"
" addresses of the list moderators . Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
@@ -5658,13 +5796,13 @@ msgid ""
" their own Reply-To: settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying Reply-To: \n"
" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See \n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
@@ -5691,8 +5829,8 @@ msgstr ""
"Egendefineret adresse , vil Mailman tilføje, evt. erstatte,\n"
"et Reply-To: felt. (Egendefineret adresse indsætter "
"værdien\n"
-"af indstillingen reply_to_address ).\n"
+"af indstillingen reply_to_address ).\n"
"\n"
"
Der er flere grunde til ikke at indføre eller erstatte Reply-"
"To: \n"
@@ -5730,8 +5868,8 @@ msgstr "Egendefineret Reply-To: adresse."
msgid ""
"This is the address set in the Reply-To: header\n"
" when the reply_goes_to_list \n"
+" href=\"?VARHELP=general/"
+"reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list
\n"
" option is set to Explicit address .\n"
"\n"
"
There are many reasons not to introduce or override the\n"
@@ -5739,13 +5877,13 @@ msgid ""
" their own Reply-To: settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying Reply-To: \n"
" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See \n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
@@ -5767,8 +5905,8 @@ msgid ""
" Reply-To: header, it will not be changed."
msgstr ""
"Her definerer du adressen der skal sættes i Reply-To: feltet\n"
-"når indstillingen reply_goes_to_list \n"
+"når indstillingen reply_goes_to_list \n"
"er sat til Egendefineret adresse .\n"
"\n"
"
Der findes mange grunde til at ikke indføre eller erstatte "
@@ -5852,8 +5990,8 @@ msgid ""
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
-" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
-"\"\n"
+" typical choice. This setting has no effect when "
+"\"umbrella_list\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
"Når \"umbrella_list\" indikerer at denne liste har andre maillister "
@@ -6385,8 +6523,8 @@ msgid ""
" language
must be included."
msgstr ""
"Her er alle sprog, som denne liste har understøttelse for.\n"
-"Bemærk at standardsproget \n"
+"Bemærk at standardsproget \n"
"skal være med."
#: Mailman/Gui/Language.py:90
@@ -6906,6 +7044,7 @@ msgstr ""
"imod deres vilje."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:104
+#, fuzzy
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
@@ -7104,8 +7243,8 @@ msgid ""
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
-" general\n"
+" general\n"
" non-member rules .\n"
"\n"
"
In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
@@ -7140,8 +7279,8 @@ msgstr ""
"enten enkeltvis eller som en gruppe. Al e-mail fra ikke-medlemmer,\n"
"som ikke specifikt bliver godkendt, sendt retur eller slettet, vil blive "
"behandlet\n"
-"alt efter hvad generelle regler for ikke-medlemmer viser.\n"
+"alt efter hvad generelle regler for ikke-medlemmer viser.\n"
"\n"
"
I tekstboksene nedenfor kan du tilføje en e-mailadresse pr. "
"linie.\n"
@@ -7166,6 +7305,7 @@ msgstr ""
"moderator?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:218
+#, fuzzy
msgid ""
"Each list member has a moderation flag which says\n"
" whether messages from the list member can be posted directly "
@@ -7224,8 +7364,8 @@ msgid ""
"If a member posts this many times, within a period of time\n"
" the member is automatically moderated. Use 0 to disable. "
"See\n"
-" member_verbosity_interval for details on the time "
"period.\n"
"\n"
@@ -7648,14 +7788,14 @@ msgstr ""
"Når en e-mail fra et ikke-medlem bliver modtaget, sammenlignes e-"
"mailens afsender med\n"
" listen over e-mailadresser der skal\n"
-" godkendes ,\n"
-" holdes tilbage ,\n"
+" godkendes ,\n"
+" holdes tilbage ,\n"
" afvises (sendes retur), eller\n"
-" slettes .\n"
+" slettes .\n"
" Hvis afsenderadressen ikke stemmer overens med en adresse der "
"findes i listerne,\n"
" bliver følgende afgørelse truffet."
@@ -7669,6 +7809,7 @@ msgstr ""
" videresendes til listemoderator?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:494
+#, fuzzy
msgid ""
"Text to include in any rejection notice to be sent to\n"
" non-members who post to this list. This notice can include\n"
@@ -7930,6 +8071,7 @@ msgstr ""
" Ikke komplette filtre vil ikke være aktive."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:693
+#, fuzzy
msgid ""
"The header filter rule pattern\n"
" '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n"
@@ -7982,8 +8124,8 @@ msgid ""
"
The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" Subject: and Keywords: headers, as\n"
" specified by the topics_bodylines_limit \n"
+" href=\"?VARHELP=topics/"
+"topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit\n"
" configuration variable."
msgstr ""
"Emnefilteret kategoriserer hver e-mail som kommer til listen,\n"
@@ -8073,6 +8215,7 @@ msgstr ""
"emner vil ikke blive taget i brug."
#: Mailman/Gui/Topics.py:135
+#, fuzzy
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
@@ -8234,8 +8377,8 @@ msgid ""
" normal Subject: prefixes, they won't be prefixed for\n"
" gated messages either."
msgstr ""
-"Mailman tilføjer normalt en \n"
+"Mailman tilføjer normalt en \n"
"tekst du selv kan tilrette (emne prefix) foran emnefeltet i mail som\n"
"sendes til listen, og normalt sker dette også for mail som sendes\n"
"videre til Usenet. Du kan sætte denne indstilling til Nej "
@@ -8294,6 +8437,7 @@ msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "E-mailisten %(listinfo_link)s administreres af %(owner_link)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "Administrativ side for %(realname)s"
@@ -8302,6 +8446,7 @@ msgid " (requires authorization)"
msgstr " (kræver login)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:61
+#, fuzzy
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "Liste over alle maillister på %(hostname)s"
@@ -8322,6 +8467,7 @@ msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr " af listeadministrator"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
+#, fuzzy
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
@@ -8334,6 +8480,7 @@ msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; af ukendt grund"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
+#, fuzzy
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr "Bemærk: Levering af e-mail fra listen er stoppet%(reason)s."
@@ -8346,6 +8493,7 @@ msgid "the list administrator"
msgstr "listeadministrator"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:157
+#, fuzzy
msgid ""
"
%(note)s\n"
"\n"
@@ -8365,6 +8513,7 @@ msgstr ""
"yderligere hjælp."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:169
+#, fuzzy
msgid ""
"
We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current bounce score is %(score)s out of "
@@ -8384,6 +8533,7 @@ msgstr ""
"snart."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:181
+#, fuzzy
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)
"
@@ -8431,6 +8581,7 @@ msgstr ""
"Du vil derefter få moderators afgørelse tilsendt i en e-mail."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
@@ -8439,6 +8590,7 @@ msgstr ""
"tilgængelig for andre end dem der er medlem af maillisten."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
@@ -8447,6 +8599,7 @@ msgstr ""
"tilgængelig for listeadministrator."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
@@ -8462,6 +8615,7 @@ msgstr ""
" (men vi gemmer e-mailadressen så de ikke genkendes af spammere). "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:222
+#, fuzzy
msgid ""
"
(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
@@ -8478,6 +8632,7 @@ msgid "either "
msgstr "enten "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:256
+#, fuzzy
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your "
@@ -8510,12 +8665,14 @@ msgid ""
msgstr "Hvis du efterlader feltet tomt, vil du blive bedt om din e-mailadresse"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:277
+#, fuzzy
msgid ""
"(%(which)s is only available to the list\n"
" members. )"
msgstr "(%(which)s er kun tilgængelig for medlemmer af listen. )"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:281
+#, fuzzy
msgid ""
"(%(which)s is only available to the list\n"
" administrator. )"
@@ -8576,6 +8733,7 @@ msgid "The current archive"
msgstr "Arkivet"
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "Meddelelse om modtaget e-mail til %(realname)s"
@@ -8592,6 +8750,7 @@ msgstr ""
"kan feltet ikke fjernes sikkert.\n"
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:79
+#, fuzzy
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
@@ -8671,6 +8830,7 @@ msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "Meddelelsen kan have administrativt indhold"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
+#, fuzzy
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
@@ -8709,12 +8869,14 @@ msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "Meddelelse sendt til modereret nyhedsgruppe"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:252
+#, fuzzy
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr ""
"Meddelelsen du sendte til listen %(listname)s venter p godkendelse fra "
"moderator."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:271
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr "Meddelelse til %(listname)s fra %(sender)s krver godkendelse"
@@ -8760,6 +8922,7 @@ msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "Efter filtrering af indholdet var meddelelsen tom"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:269
+#, fuzzy
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
@@ -8803,6 +8966,7 @@ msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "Den vedlagte meddelelse er automatisk blevet afvist."
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75
+#, fuzzy
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr "Auto-svar for din meddelelse til \"%(realname)s\" mailliste "
@@ -8811,6 +8975,7 @@ msgid "The Mailman Replybot"
msgstr "Mailmans Automatiske Svar"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:208
+#, fuzzy
msgid ""
"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
@@ -8825,6 +8990,7 @@ msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "En HTML-vedhftning blev filtreret fra og fjernet"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:234 Mailman/Handlers/Scrubber.py:259
+#, fuzzy
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
@@ -8845,6 +9011,7 @@ msgid "unknown sender"
msgstr "ukendt afsender"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:276
+#, fuzzy
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
@@ -8861,6 +9028,7 @@ msgstr ""
"Url: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:308
+#, fuzzy
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
@@ -8877,6 +9045,7 @@ msgstr ""
"URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:347
+#, fuzzy
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
msgstr "Ignorerer indhold af typen %(partctype)s\n"
@@ -8909,6 +9078,7 @@ msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr "Meddelelsen afvist, fordi den blev fanget af en filterregel"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:173
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "Sammendrag af %(realname)s, Vol %(volume)d, Udgave %(issue)d"
@@ -8945,6 +9115,7 @@ msgid "End of "
msgstr "Slut p "
#: Mailman/ListAdmin.py:309
+#, fuzzy
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "Din meddelelse med emnet \"%(subject)s\""
@@ -8957,6 +9128,7 @@ msgid "Forward of moderated message"
msgstr "Videresending af modereret meddelelse"
#: Mailman/ListAdmin.py:405
+#, fuzzy
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "Ny anmodning om medlemskab p listen %(realname)s fra %(addr)s"
@@ -8970,6 +9142,7 @@ msgid "via admin approval"
msgstr "Fortsæt med at vente på moderators godkendelse"
#: Mailman/ListAdmin.py:466
+#, fuzzy
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "Ny Anmodning fra %(addr)s om framelding fra listen %(realname)s"
@@ -8982,10 +9155,12 @@ msgid "Original Message"
msgstr "Oprindelig meddelelse"
#: Mailman/ListAdmin.py:526
+#, fuzzy
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "Anmodning til maillisten %(realname)s ikke godkendt"
#: Mailman/MTA/Manual.py:66
+#, fuzzy
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
@@ -9013,14 +9188,17 @@ msgstr ""
"programmet 'newaliases':\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:82
+#, fuzzy
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "## %(listname)s mailliste"
#: Mailman/MTA/Manual.py:99
+#, fuzzy
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "Resultat af oprettelse af maillisten %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:113
+#, fuzzy
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
@@ -9038,6 +9216,7 @@ msgstr ""
"Her er linierne som skal fjernes fra aliasfilen:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:123
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
@@ -9055,14 +9234,17 @@ msgstr ""
"## Mailliste: %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:142
+#, fuzzy
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "Anmodning om at fjerne maillisten %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:442
+#, fuzzy
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "kontrollerer rettigheder for %(file)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:452
+#, fuzzy
msgid "%(file)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
msgstr "rettigheden til %(file)s skal vre 0664 (men er %(octmode)s)"
@@ -9076,34 +9258,42 @@ msgid "(fixing)"
msgstr "(fixer)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:470
+#, fuzzy
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "undersger ejerskab til filen %(dbfile)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:478
+#, fuzzy
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr "Filen %(dbfile)s ejes af %(owner)s (skal ejes af %(user)s)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:491
+#, fuzzy
msgid "%(dbfile)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
msgstr "rettigheden til %(dbfile)s skal vre 0664 (men er %(octmode)s)"
#: Mailman/MailList.py:219
+#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
msgstr "Du skal bekrfte at du gerne vil tilmeldes %(listname)s mail listen"
#: Mailman/MailList.py:230
+#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
msgstr "Du skal bekrfte at du gerne vil forlade %(listname)s mail listen"
#: Mailman/MailList.py:999 Mailman/MailList.py:1492
+#, fuzzy
msgid " from %(remote)s"
msgstr " fra %(remote)s"
#: Mailman/MailList.py:1043
+#, fuzzy
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "tilmelding til %(realname)s krver godkendelse af moderator"
#: Mailman/MailList.py:1125 bin/add_members:299
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "Meddelelse om tilmelding til maillisten %(realname)s"
@@ -9112,6 +9302,7 @@ msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "Framelding krver godkendelse af moderator"
#: Mailman/MailList.py:1166
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "Meddelelse om framelding fra maillisten %(realname)s"
@@ -9131,6 +9322,7 @@ msgid "via web confirmation"
msgstr "Ugyldig identifikator for bekræftelse!"
#: Mailman/MailList.py:1396
+#, fuzzy
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr "tilmelding til %(name)s krver godkendelse af administrator"
@@ -9149,6 +9341,7 @@ msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "Sidste automatiske svar i dag"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:360
+#, fuzzy
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
@@ -9240,6 +9433,7 @@ msgstr ""
"Den oprindelige meddelelse er undertrykt pga. Mailmans site konfiguration\n"
#: Mailman/htmlformat.py:675
+#, fuzzy
msgid "Delivered by Mailman version %(version)s"
msgstr "Leveret af Mailman version %(version)s"
@@ -9328,6 +9522,7 @@ msgid "Server Local Time"
msgstr "Lokal tid"
#: Mailman/i18n.py:180
+#, fuzzy
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
@@ -9445,6 +9640,7 @@ msgstr ""
"vre \"-\".\n"
#: bin/add_members:162 bin/add_members:172
+#, fuzzy
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "Allerede medlem: %(member)s"
@@ -9453,10 +9649,12 @@ msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr "Forkert/Ugyldig e-mailadresse: tom linie"
#: bin/add_members:180
+#, fuzzy
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "Forkert/Ugyldig e-mailadresse: %(member)s"
#: bin/add_members:182
+#, fuzzy
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "Ugyldige tegn i e-mailadressen: %(member)s"
@@ -9466,14 +9664,17 @@ msgid "Invited: %(member)s"
msgstr "Tilmeldt: %(member)s"
#: bin/add_members:187
+#, fuzzy
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "Tilmeldt: %(member)s"
#: bin/add_members:237
+#, fuzzy
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr "Ugyldigt argument til -w/--welcome-msg: %(arg)s"
#: bin/add_members:244
+#, fuzzy
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr "Ugyldigt argument til -a/--admin-notify: %(arg)s"
@@ -9490,6 +9691,7 @@ msgstr ""
#: bin/add_members:261 bin/config_list:110 bin/export.py:271 bin/find_member:97
#: bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:252 bin/sync_members:222
#: cron/bumpdigests:86
+#, fuzzy
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "Listen findes ikke: %(listname)s"
@@ -9500,6 +9702,7 @@ msgid "Nothing to do."
msgstr "Intet at gre."
#: bin/arch:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
@@ -9596,6 +9799,7 @@ msgid "listname is required"
msgstr "krver listens navn"
#: bin/arch:143 bin/change_pw:107 bin/config_list:257
+#, fuzzy
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
@@ -9604,10 +9808,12 @@ msgstr ""
"%(e)s"
#: bin/arch:168
+#, fuzzy
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr "Kan ikke bne mbox-fil %(mbox)s: %(msg)s"
#: bin/b4b5-archfix:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
@@ -9748,6 +9954,7 @@ msgstr ""
" Viser denne hjlpetekst.\n"
#: bin/change_pw:145
+#, fuzzy
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr "Ugyldige parametre: %(strargs)s"
@@ -9756,14 +9963,17 @@ msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "Tomme listeadgangskoder er ikke tilladt"
#: bin/change_pw:181
+#, fuzzy
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr "Ny adgangskode for %(listname)s: %(notifypassword)s"
#: bin/change_pw:190
+#, fuzzy
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr "Den nye adgangskode for maillisten %(listname)s"
#: bin/change_pw:191
+#, fuzzy
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s. It is now\n"
@@ -9791,6 +10001,7 @@ msgstr ""
" %(adminurl)s\n"
#: bin/check_db:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
@@ -9866,10 +10077,12 @@ msgid "List:"
msgstr "Liste:"
#: bin/check_db:148
+#, fuzzy
msgid " %(file)s: okay"
msgstr " %(file)s: ok"
#: bin/check_perms:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
@@ -9890,44 +10103,54 @@ msgstr ""
"alle fejl undervejs. Med -v vises detaljeret information.\n"
#: bin/check_perms:110
+#, fuzzy
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
msgstr " kontrollerer gid og rettigheder for %(path)s"
#: bin/check_perms:122
+#, fuzzy
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr ""
"forkert gruppe for %(path)s (har: %(groupname)s, forventer %(MAILMAN_GROUP)s)"
#: bin/check_perms:151
+#, fuzzy
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "rettighederne p mappen skal vre %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:160
+#, fuzzy
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "rettighederne p kilden skal vre %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:171
+#, fuzzy
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr ""
"rettighederne p artikeldatabasefilerne skal vre %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:183
+#, fuzzy
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr "kontrollerer rettigheder for %(prefix)s"
#: bin/check_perms:193
+#, fuzzy
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr "ADVARSEL: mappen eksisterer ikke: %(d)s"
#: bin/check_perms:197
+#, fuzzy
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr "mappen skal mindst have rettighederne 02775: %(d)s"
#: bin/check_perms:209
+#, fuzzy
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr "kontrollerer rettigheder for: %(private)s"
#: bin/check_perms:214
+#, fuzzy
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr "%(private)s m ikke vre lselig for alle"
@@ -9950,6 +10173,7 @@ msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr "mbox-filen skal som minimum have rettighederne 0660:"
#: bin/check_perms:263
+#, fuzzy
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr "rettigheder for \"alle andre\" for kataloget %(dbdir)s skal vre 000"
@@ -9958,26 +10182,32 @@ msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr "kontrollerer rettigheder til cgi-bin"
#: bin/check_perms:278
+#, fuzzy
msgid " checking set-gid for %(path)s"
msgstr " kontrollerer set-gid for %(path)s"
#: bin/check_perms:282
+#, fuzzy
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr "%(path)s skal vre set-gid"
#: bin/check_perms:292
+#, fuzzy
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr "kontrollerer set-gid for %(wrapper)s"
#: bin/check_perms:296
+#, fuzzy
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr "%(wrapper)s skal vre set-gid"
#: bin/check_perms:306
+#, fuzzy
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr "kontrollerer rettigheder for %(pwfile)s"
#: bin/check_perms:315
+#, fuzzy
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr ""
"rettighededer for %(pwfile)s skal vre sat til 0640 (de er %(octmode)s)"
@@ -9987,10 +10217,12 @@ msgid "checking permissions on list data"
msgstr "kontrollerer rettigheder for listedata"
#: bin/check_perms:348
+#, fuzzy
msgid " checking permissions on: %(path)s"
msgstr " kontrollerer rettigheder for: %(path)s"
#: bin/check_perms:356
+#, fuzzy
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr "filrettigheder skal som minimum vre 660: %(path)s"
@@ -10080,6 +10312,7 @@ msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr "Unix-From linie ndret: %(lineno)d"
#: bin/cleanarch:111
+#, fuzzy
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr "Ugyldigt status nummer: %(arg)s"
@@ -10227,10 +10460,12 @@ msgid " original address removed:"
msgstr " den oprindelige adresse blev ikke fjernet:"
#: bin/clone_member:202
+#, fuzzy
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "Ikke en gyldig e-mailadresse: %(toaddr)s"
#: bin/clone_member:215
+#, fuzzy
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
@@ -10341,6 +10576,7 @@ msgstr ""
"\n"
#: bin/config_list:118
+#, fuzzy
msgid ""
"# -*- python -*-\n"
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
@@ -10361,22 +10597,27 @@ msgid "legal values are:"
msgstr "gyldige vrdier:"
#: bin/config_list:270
+#, fuzzy
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr "ignorerer attributen \"%(k)s\""
#: bin/config_list:273
+#, fuzzy
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr "Attributen ndret \"%(k)s\""
#: bin/config_list:279
+#, fuzzy
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr "Ikke-standard egenskab genoprettet: %(k)s"
#: bin/config_list:288
+#, fuzzy
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "Ugyldig vrdi for egenskab: %(k)s"
#: bin/config_list:291
+#, fuzzy
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "Ugyldig e-mailadresse for indstillingen %(k)s: %(v)s"
@@ -10441,18 +10682,22 @@ msgstr ""
" Don't print status messages.\n"
#: bin/discard:94
+#, fuzzy
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
msgstr "Ignorerer ikke-tilbageholdt meddelelse: %(f)s"
#: bin/discard:100
+#, fuzzy
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
msgstr "Ignorerer tilbageholdt meddelelse med forkert id: %(f)s"
#: bin/discard:112
+#, fuzzy
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
msgstr "Tilbageholdt meddelelse #%(id)s til listen %(listname)s slettet"
#: bin/dumpdb:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
@@ -10511,8 +10756,8 @@ msgstr ""
"som\n"
" en pickle. Nyttig med 'python -i bin/dumpdb '. I det "
"tilflde\n"
-" vil roden af tret befinde sig i en global variabel med navnet \"msg"
-"\".\n"
+" vil roden af tret befinde sig i en global variabel med navnet "
+"\"msg\".\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Viser denne hjlpetekst.\n"
@@ -10530,6 +10775,7 @@ msgid "No filename given."
msgstr "Intet filnavn angivet"
#: bin/dumpdb:108
+#, fuzzy
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr "Ugyldige parametre: %(pargs)s"
@@ -10538,14 +10784,17 @@ msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr "Benyt venligst -p eller -m."
#: bin/dumpdb:133
+#, fuzzy
msgid "[----- start %(typename)s file -----]"
msgstr "[----- start %(typename)s fil -----]"
#: bin/dumpdb:139
+#, fuzzy
msgid "[----- end %(typename)s file -----]"
msgstr "[----- afslut %(typename)s fil -----]"
#: bin/dumpdb:142
+#, fuzzy
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
msgstr "<----- start objekt %(cnt)s ----->"
@@ -10766,6 +11015,7 @@ msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr "Stter web_page_url til: %(web_page_url)s"
#: bin/fix_url.py:88
+#, fuzzy
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr "Stter host_name til: %(mailhost)s"
@@ -10804,6 +11054,7 @@ msgstr ""
" Viser denne hjlpetekst.\n"
#: bin/genaliases:84
+#, fuzzy
msgid "genaliases can't do anything useful with mm_cfg.MTA = %(mta)s."
msgstr "genaliases virker ikke med mm_cfg.MTA = %(mta)s."
@@ -10855,6 +11106,7 @@ msgstr ""
"ind i en k. Hvis ingen fil angives, benyttes standard input.\n"
#: bin/inject:84
+#, fuzzy
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr "Ugyldig k-folder: %(qdir)s"
@@ -10863,6 +11115,7 @@ msgid "A list name is required"
msgstr "Navnet p listen skal indtastes"
#: bin/list_admins:20
+#, fuzzy
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
@@ -10909,10 +11162,12 @@ msgstr ""
"navn p flere maillister.\n"
#: bin/list_admins:97
+#, fuzzy
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr "Liste: %(listname)s, \tEiere: %(owners)s"
#: bin/list_lists:19
+#, fuzzy
msgid ""
"List all mailing lists.\n"
"\n"
@@ -11083,10 +11338,12 @@ msgstr ""
"vises.\n"
#: bin/list_members:198
+#, fuzzy
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr "Ugyldig --nomail parameter: %(why)s"
#: bin/list_members:209
+#, fuzzy
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr "Ugyldig --digest parameter: %(kind)s"
@@ -11100,6 +11357,7 @@ msgid "Could not open file for writing:"
msgstr "Kan ikke bne filen for skrivning:"
#: bin/list_owners:20
+#, fuzzy
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
@@ -11152,6 +11410,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
@@ -11330,6 +11589,7 @@ msgstr ""
" nste gang noget skal skrives til dem.\n"
#: bin/mailmanctl:152
+#, fuzzy
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr "Ulselig PID i: %(pidfile)s"
@@ -11338,6 +11598,7 @@ msgid "Is qrunner even running?"
msgstr "Krer qrunneren i det hele taget?"
#: bin/mailmanctl:160
+#, fuzzy
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr "Ingen child med pid: %(pid)s"
@@ -11364,6 +11625,7 @@ msgstr ""
"eksisterer en gammel lsefil. Kr mailmanctl med \"-s\" valget.\n"
#: bin/mailmanctl:233
+#, fuzzy
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
@@ -11390,10 +11652,12 @@ msgstr ""
"Afbryder."
#: bin/mailmanctl:280 cron/mailpasswds:119
+#, fuzzy
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "Systemets mailliste mangler: %(sitelistname)s"
#: bin/mailmanctl:305
+#, fuzzy
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr "Kr dette program som root eller som %(name)s, eller brug -u."
@@ -11402,6 +11666,7 @@ msgid "No command given."
msgstr "Ingen kommando angivet."
#: bin/mailmanctl:339
+#, fuzzy
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "Ugyldig kommando: %(command)s"
@@ -11426,6 +11691,7 @@ msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr "Starter Mailmans master qrunner."
#: bin/mmsitepass:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
@@ -11484,6 +11750,7 @@ msgid "list creator"
msgstr "person som listen blev oprettet af"
#: bin/mmsitepass:86
+#, fuzzy
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr "Ny %(pwdesc)s adgangskode: "
@@ -11746,6 +12013,7 @@ msgstr ""
"Bemrk at listenavn vil blive ndret til sm bogstaver.\n"
#: bin/newlist:162
+#, fuzzy
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "Ukendt sprog: %(lang)s"
@@ -11758,6 +12026,7 @@ msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr "Opgiv e-mailadressen for personen der er ansvarlig for listen:"
#: bin/newlist:193
+#, fuzzy
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr "Den frste adgangskode for \"%(listname)s\" er: "
@@ -11768,17 +12037,19 @@ msgstr ""
#: bin/newlist:220
msgid ""
-" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example.com"
-"\", not just \"owner\"."
+" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example."
+"com\", not just \"owner\"."
msgstr ""
" - ejer adresser skal vre fuldt kvalificerede adresser som \"owner@example."
"com\", ikke kun \"owner\"."
#: bin/newlist:244
+#, fuzzy
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr "Tryk [Enter] for at sende besked til ejeren af listen %(listname)s..."
#: bin/qrunner:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
"\n"
@@ -11899,6 +12170,7 @@ msgstr ""
"Det giver kun mening og kre det i hnden til debug forml.\n"
#: bin/qrunner:179
+#, fuzzy
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr "%(name)s starter %(runnername)s qrunner"
@@ -11911,6 +12183,7 @@ msgid "No runner name given."
msgstr "Intet runner navn blev angivet."
#: bin/rb-archfix:21
+#, fuzzy
msgid ""
"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
"\n"
@@ -12052,18 +12325,22 @@ msgstr ""
" addr1 ... er yderligere adresser som skal fjernes.\n"
#: bin/remove_members:156
+#, fuzzy
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr "Kunne ikke bne filen \"%(filename)s\" for lesing."
#: bin/remove_members:163
+#, fuzzy
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr "Overspringer listen \"%(listname)s\" p grund af fejl under bning."
#: bin/remove_members:173
+#, fuzzy
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "Medlemmet findes ikke: %(addr)s."
#: bin/remove_members:178
+#, fuzzy
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr "%(addr)s er nu fjernet fra listen %(listname)s."
@@ -12101,10 +12378,12 @@ msgstr ""
" Udskriv hvad scriptet laver.\n"
#: bin/reset_pw.py:77
+#, fuzzy
msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
msgstr "ndrer adgangskoder for maillisten: %(listname)s"
#: bin/reset_pw.py:83
+#, fuzzy
msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
msgstr "Ny adgangskode for medlem %(member)40s: %(randompw)s"
@@ -12149,18 +12428,22 @@ msgstr ""
"\n"
#: bin/rmlist:73 bin/rmlist:76
+#, fuzzy
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "Fjerner %(msg)s"
#: bin/rmlist:81
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr "%(listname)s %(msg)s ikke fundet som %(filename)s"
#: bin/rmlist:105
+#, fuzzy
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr "Listen findes ikke (eller er allerede slettet): %(listname)s"
#: bin/rmlist:108
+#, fuzzy
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
msgstr "Listen findes ikke: %(listname)s. Fjerner arkivet som ligger tilbage."
@@ -12221,6 +12504,7 @@ msgstr ""
"Eksempel: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
#: bin/sync_members:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
@@ -12353,6 +12637,7 @@ msgstr ""
" Skal benyttes. Angiver navnet p listen der skal synkroniseres.\n"
#: bin/sync_members:115
+#, fuzzy
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr "Ugyldigt valg: %(yesno)s"
@@ -12369,6 +12654,7 @@ msgid "No argument to -f given"
msgstr "\"-f\" parameteren mangler vrdi"
#: bin/sync_members:172
+#, fuzzy
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr "Ugyldig parameter: %(opt)s"
@@ -12381,6 +12667,7 @@ msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr "Skal have et listenavn og et filnavn"
#: bin/sync_members:191
+#, fuzzy
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr "Kan ikke lse adressefil: %(filename)s: %(msg)s"
@@ -12397,14 +12684,17 @@ msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr "Du skal rette de ugyldige adresser frst."
#: bin/sync_members:264
+#, fuzzy
msgid "Added : %(s)s"
msgstr "Tilfjet : %(s)s"
#: bin/sync_members:289
+#, fuzzy
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "Fjernet: %(s)s"
#: bin/transcheck:19
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
@@ -12483,6 +12773,7 @@ msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
msgstr "scan po filen og sammenlign msgids med msgstrs"
#: bin/unshunt:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
"\n"
@@ -12515,6 +12806,7 @@ msgstr ""
"vil det medfre tab af alle meddelelser i den k.\n"
#: bin/unshunt:85
+#, fuzzy
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
@@ -12523,6 +12815,7 @@ msgstr ""
"%(e)s"
#: bin/update:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
@@ -12563,14 +12856,17 @@ msgstr ""
"1.0b4 (?).\n"
#: bin/update:107
+#, fuzzy
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr "Opdaterer sprogfiler: %(listname)s"
#: bin/update:196 bin/update:711
+#, fuzzy
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr "ADVARSEL: kunne ikke lse listen: %(listname)s"
#: bin/update:215
+#, fuzzy
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr ""
"Reset af %(n)s adresser som blev stoppet p grund af returmails, men som "
@@ -12589,6 +12885,7 @@ msgstr ""
"virke i b6, s jeg ndrer navnet til %(mbox_dir)s.tmp og fortstter."
#: bin/update:255
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
@@ -12638,6 +12935,7 @@ msgid "- updating old private mbox file"
msgstr "- opdaterer den gamle private mbox-fil"
#: bin/update:295
+#, fuzzy
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
@@ -12654,6 +12952,7 @@ msgid "- updating old public mbox file"
msgstr "- opdaterer den gamle offentlige mbox-fil"
#: bin/update:317
+#, fuzzy
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
@@ -12682,18 +12981,22 @@ msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
msgstr "- %(o_tmpl)s eksisterer ikke, ingen ndring foretaget"
#: bin/update:396
+#, fuzzy
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr "fjerner katalog %(src)s og alle underkataloger"
#: bin/update:399
+#, fuzzy
msgid "removing %(src)s"
msgstr "fjerner %(src)s"
#: bin/update:403
+#, fuzzy
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr "Advarsel: kunne ikke fjerne %(src)s -- %(rest)s"
#: bin/update:408
+#, fuzzy
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr "kunne ikke fjerne den gamle fil %(pyc)s -- %(rest)s"
@@ -12702,14 +13005,17 @@ msgid "updating old qfiles"
msgstr "opdaterer gamle qfiler"
#: bin/update:455
+#, fuzzy
msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s"
msgstr "Advarsel: Ikke en mappe: %(dirpath)s"
#: bin/update:530
+#, fuzzy
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
msgstr "Meddelelsen kan ikke fortolkes: %(filebase)s"
#: bin/update:544
+#, fuzzy
msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s"
msgstr "Advarsel! Sletter tom .pck fil: %(pckfile)s"
@@ -12722,10 +13028,12 @@ msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
msgstr "Opdaterer Mailman 2.1.4 pending_subscriptions.db database"
#: bin/update:598
+#, fuzzy
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
msgstr "Ignorerer drlige udestende data: %(key)s: %(val)s"
#: bin/update:614
+#, fuzzy
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
msgstr "ADVARSEL: Ignorerer duplikeret udestende ID: %(id)s."
@@ -12751,6 +13059,7 @@ msgid "done"
msgstr "udfrt"
#: bin/update:691
+#, fuzzy
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "Opdaterer maillliste: %(listname)s"
@@ -12813,6 +13122,7 @@ msgid "No updates are necessary."
msgstr "Ingen opdatering er ndvendig."
#: bin/update:796
+#, fuzzy
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
@@ -12823,10 +13133,12 @@ msgstr ""
"Afbryder."
#: bin/update:801
+#, fuzzy
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr "Opgraderer fra version %(hexlversion)s til %(hextversion)s"
#: bin/update:810
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
@@ -13102,6 +13414,7 @@ msgstr ""
"en fejlkode eller hvis os._exit() bliver kaldt. "
#: bin/withlist:175
+#, fuzzy
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr "Lser op (men gemmer ikke) listen: %(listname)s"
@@ -13110,6 +13423,7 @@ msgid "Finalizing"
msgstr "Afslutter"
#: bin/withlist:188
+#, fuzzy
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr "Indlser listen %(listname)s"
@@ -13122,6 +13436,7 @@ msgid "(unlocked)"
msgstr "(ben)"
#: bin/withlist:197
+#, fuzzy
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "Ukendt liste: %(listname)s"
@@ -13134,18 +13449,22 @@ msgid "--all requires --run"
msgstr "--all krver --run"
#: bin/withlist:266
+#, fuzzy
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr "Importerer %(module)s..."
#: bin/withlist:270
+#, fuzzy
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr "Krer %(module)s.%(callable)s()..."
#: bin/withlist:291
+#, fuzzy
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr "Variablen 'm' er forekomsten af %(listname)s MailList objektet"
#: cron/bumpdigests:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
@@ -13174,6 +13493,7 @@ msgstr ""
"volume nummer for alle lister.\n"
#: cron/checkdbs:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
@@ -13202,10 +13522,12 @@ msgstr ""
"\n"
#: cron/checkdbs:121
+#, fuzzy
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr "%(count)d anmodninger venter p behandling p listen %(realname)s"
#: cron/checkdbs:124
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s moderator request check result"
msgstr "%(realname)s moderator anmodning check resultat"
@@ -13226,6 +13548,7 @@ msgstr ""
"e-mail til listen som krver godkendelse:"
#: cron/checkdbs:169
+#, fuzzy
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
@@ -13236,6 +13559,7 @@ msgstr ""
"Begrundelse: %(reason)s"
#: cron/cull_bad_shunt:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Cull bad and shunt queues, recommended once per day.\n"
"\n"
@@ -13275,6 +13599,7 @@ msgstr ""
" Vis denne hjlpetekst.\n"
#: cron/disabled:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
@@ -13398,6 +13723,7 @@ msgstr ""
"\n"
#: cron/mailpasswds:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
@@ -13453,10 +13779,12 @@ msgid "Password // URL"
msgstr "Adgangskode // URL"
#: cron/mailpasswds:222
+#, fuzzy
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "Pmindelse om adgangskode for maillister p %(host)s"
#: cron/nightly_gzip:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
@@ -14402,8 +14730,8 @@ msgstr ""
#~ msgid "%(rname)s member %(addr)s bouncing - %(negative)s%(did)s"
#~ msgstr ""
-#~ "Adressen til %(rname)s, %(addr)s, kommer bare i retur - %(negative)s"
-#~ "%(did)s"
+#~ "Adressen til %(rname)s, %(addr)s, kommer bare i retur - "
+#~ "%(negative)s%(did)s"
#~ msgid "User not found."
#~ msgstr "Medlemmet findes ikke."
diff --git a/messages/de/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/de/LC_MESSAGES/mailman.po
index 36316894..05c63231 100755
--- a/messages/de/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/de/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -76,10 +76,12 @@ msgid "Currently, there are no archives.
"
msgstr "Keine Archive vorhanden.
"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:821
+#, fuzzy
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "%(sz)s Text gepackt (gzip)"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826
+#, fuzzy
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Text%(sz)s"
@@ -159,18 +161,22 @@ msgid "Third"
msgstr "Dritte(s)"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:938
+#, fuzzy
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(ord)s Quartal %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:945
+#, fuzzy
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:950
+#, fuzzy
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "Woche %(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:954
+#, fuzzy
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
@@ -180,10 +186,12 @@ msgstr "Berechne verketteten Index\n"
# Mailman/Archiver/pipermail.py:414
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1319
+#, fuzzy
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "Aktualisiere HTML fr Artikel %(seq)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1326
+#, fuzzy
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "Artikel-Datei %(filename)s fehlt!"
@@ -204,6 +212,7 @@ msgstr "Schreibe Archivzustand in Datei "
# Mailman/Archiver/pipermail.py:414
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:453
+#, fuzzy
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "Index-Dateien fr Archiv [%(archive)s] werden aktualisiert"
@@ -213,6 +222,7 @@ msgid " Thread"
msgstr " Diskussionsfaden"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:597
+#, fuzzy
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
@@ -253,6 +263,7 @@ msgid "disabled address"
msgstr "deaktivierte Adresse"
#: Mailman/Bouncer.py:304
+#, fuzzy
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr " Die letzte Unzustellbarkeitsmeldung von Ihnen kam am %(date)s"
@@ -291,6 +302,7 @@ msgstr "Administrator"
#: Mailman/Cgi/options.py:101 Mailman/Cgi/private.py:108
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:75 Mailman/Cgi/roster.py:59
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:67
+#, fuzzy
msgid "No such list %(safelistname)s "
msgstr "Keine Liste mit Namen %(safelistname)s vorhanden."
@@ -375,6 +387,7 @@ msgstr ""
# Mailman/Cgi/admin.py:203
#: Mailman/Cgi/admin.py:268
+#, fuzzy
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "%(hostname)s E-Mail Listen - Administrative Links"
@@ -390,6 +403,7 @@ msgstr "Mailman"
# Mailman/Cgi/admin.py:232
#: Mailman/Cgi/admin.py:310
+#, fuzzy
msgid ""
"There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
@@ -399,6 +413,7 @@ msgstr ""
# Mailman/Cgi/admin.py:238
#: Mailman/Cgi/admin.py:316
+#, fuzzy
msgid ""
"
Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
@@ -415,6 +430,7 @@ msgstr "rechts "
# Mailman/Cgi/admin.py:247
#: Mailman/Cgi/admin.py:325
+#, fuzzy
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
@@ -466,6 +482,7 @@ msgstr "Kein g
# Mailman/Cgi/admin.py:314
#: Mailman/Cgi/admin.py:395
+#, fuzzy
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" %(varname)s Option"
@@ -473,6 +490,7 @@ msgstr "%(realname)s Listenkonfigurationshilfe %(varname)s Option"
# Mailman/Cgi/admin.py:321
#: Mailman/Cgi/admin.py:402
+#, fuzzy
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Hilfe fr Mailman %(varname)s Listen-Optionen"
@@ -492,16 +510,19 @@ msgstr ""
# Mailman/Cgi/admin.py:340
#: Mailman/Cgi/admin.py:431
+#, fuzzy
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "zur Konfigurationsseite fr %(categoryname)s zurckkehren."
# Mailman/Cgi/admin.py:355
#: Mailman/Cgi/admin.py:446
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "%(realname)s Administration (%(label)s)"
# Mailman/Cgi/admin.py:356
#: Mailman/Cgi/admin.py:447
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s mailing list administration %(label)s Section"
msgstr "%(realname)s Listen-Administration Sektion %(label)s"
@@ -601,6 +622,7 @@ msgstr "Wert"
# Mailman/Cgi/admin.py:562
#: Mailman/Cgi/admin.py:668
+#, fuzzy
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
@@ -713,10 +735,12 @@ msgid "Move rule down"
msgstr "Regel tiefer schieben"
#: Mailman/Cgi/admin.py:870
+#, fuzzy
msgid " (Edit %(varname)s )"
msgstr " (Details zu %(varname)s )"
#: Mailman/Cgi/admin.py:872
+#, fuzzy
msgid " (Details for %(varname)s )"
msgstr " (Details zu %(varname)s )"
@@ -760,6 +784,7 @@ msgid "(help)"
msgstr "(Hilfe)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:930
+#, fuzzy
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Mitglied finden %(link)s:"
@@ -774,11 +799,13 @@ msgstr "Fehlerhafter regul
# Mailman/Cgi/admin.py:788
#: Mailman/Cgi/admin.py:1013
+#, fuzzy
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "%(allcnt)s Mitglieder insgesamt, %(membercnt)s werden angezeigt"
# Mailman/Cgi/admin.py:791
#: Mailman/Cgi/admin.py:1016
+#, fuzzy
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "%(allcnt)s Mitglieder insgesamt"
@@ -987,6 +1014,7 @@ msgstr ""
# Mailman/Cgi/admin.py:913
#: Mailman/Cgi/admin.py:1221
+#, fuzzy
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "von %(start)s bis %(end)s"
@@ -1166,6 +1194,7 @@ msgstr "Passworte der Listenadministration
# Mailman/Cgi/admin.py:997
#: Mailman/Cgi/admin.py:1364
+#, fuzzy
msgid ""
"The list administrators are the people who have ultimate control "
"over\n"
@@ -1203,8 +1232,8 @@ msgstr ""
"mssen Sie\n"
"in den entsprechenden Feldern unten ein separates Passwort fr Moderatoren "
"setzen\n"
-"und die Adressen der Moderatoren im Abschnitt Allgemeine Optionen angeben. "
+"und die Adressen der Moderatoren im Abschnitt Allgemeine Optionen angeben. "
# Mailman/Cgi/admin.py:1017
#: Mailman/Cgi/admin.py:1383
@@ -1301,6 +1330,7 @@ msgstr "Unzul
#: Mailman/Cgi/admin.py:1529 Mailman/Cgi/admin.py:1703 bin/add_members:175
#: bin/clone_member:136 bin/sync_members:268
+#, fuzzy
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
msgstr "Blockierte Adresse (passte auf %(pattern)s)"
@@ -1366,6 +1396,7 @@ msgid "%(schange_to)s is already a member"
msgstr "%(schange_to)s ist bereits Mitglied"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1620
+#, fuzzy
msgid "%(schange_to)s matches banned pattern %(spat)s"
msgstr "%(schange_to)s ist durch das Muster %(spat)s blockiert"
@@ -1408,6 +1439,7 @@ msgid "Not subscribed"
msgstr "Nicht abonniert:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1773
+#, fuzzy
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "nderungen fr gelschtes Mitglied %(user)s ignoriert"
@@ -1423,11 +1455,13 @@ msgstr "Fehler beim Beenden des Abonnement:"
# Mailman/Cgi/admindb.py:111
#: Mailman/Cgi/admindb.py:235 Mailman/Cgi/admindb.py:248
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "%(realname)s Administrative Datenbank"
# Mailman/Cgi/admindb.py:114
#: Mailman/Cgi/admindb.py:238
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "%(realname)s Administrative Datenbank-Ergebnisse"
@@ -1462,6 +1496,7 @@ msgstr ""
"Alle mit Entscheidung aufschieben markierten Nachrichten verwerfen."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:298
+#, fuzzy
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "alle festgehaltenen Nachrichten vom %(esender)s."
@@ -1487,6 +1522,7 @@ msgstr "Liste der verf
# Mailman/Cgi/admindb.py:137
#: Mailman/Cgi/admindb.py:362
+#, fuzzy
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
msgstr "Sie mssen einen Listennamen angeben. Benutzen Sie bitte %(link)s"
@@ -1579,6 +1615,7 @@ msgid "The sender is now a member of this list "
msgstr "Der Absender ist kein Mitglied der Liste "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:568
+#, fuzzy
msgid "Add %(esender)s to one of these sender filters:"
msgstr "%(esender)s zu einem dieser Filter hinzufgen:"
@@ -1601,6 +1638,7 @@ msgid "Rejects"
msgstr "Ablehnen"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:584
+#, fuzzy
msgid ""
"Ban %(esender)s from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
@@ -1617,6 +1655,7 @@ msgstr ""
" Nachricht zu lesen, oder "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:591
+#, fuzzy
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "alle Nachrichten von Absender %(esender)s ansehen"
@@ -1715,6 +1754,7 @@ msgid " is already a member"
msgstr " ist bereits Mitglied."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:973
+#, fuzzy
msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
msgstr "%(addr)s ist blockiert (passte auf: %(patt)s)"
@@ -1725,6 +1765,7 @@ msgstr "Leere Best
# Mailman/Cgi/confirm.py:84
#: Mailman/Cgi/confirm.py:108
+#, fuzzy
msgid ""
"Invalid confirmation string: \n"
" %(safecookie)s.\n"
@@ -1743,8 +1784,8 @@ msgstr ""
" %(days)s Tage nach der Anfrage sowie nach einmaliger Verwendung\n"
" ungltig werden. Falls Ihre Besttigung ungltig ist, senden Sie bitte "
"eine\n"
-" neue Anfrage. Andernfalls geben Sie bitte Ihre Besttigung erneut ein."
+" neue Anfrage. Andernfalls geben Sie bitte Ihre Besttigung erneut ein."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:142
msgid ""
@@ -1767,6 +1808,7 @@ msgstr ""
"Anfrage wurde verworfen."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:178
+#, fuzzy
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "Systemfehler, ungültiger Inhalt: %(content)s"
@@ -1810,6 +1852,7 @@ msgstr "Mitgliedsantrag best
# Mailman/Cgi/confirm.py:188
#: Mailman/Cgi/confirm.py:259
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list %(listname)s . Your\n"
@@ -1846,6 +1889,7 @@ msgstr ""
# Mailman/Cgi/confirm.py:188
#: Mailman/Cgi/confirm.py:275
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list %(listname)s .\n"
@@ -1906,6 +1950,7 @@ msgstr "Bevorzugte Sprache:"
# Mailman/Cgi/rmlist.py:60 Mailman/Cgi/roster.py:55
# Mailman/Cgi/subscribe.py:57
#: Mailman/Cgi/confirm.py:317
+#, fuzzy
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Eintrag in Liste %(listname)s"
@@ -1926,6 +1971,7 @@ msgstr "Warten auf Best
# Mailman/Cgi/confirm.py:271
#: Mailman/Cgi/confirm.py:386
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
@@ -1961,6 +2007,7 @@ msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "Sie haben diese Mailingliste bereits bestellt!"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:400
+#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to\n"
" this list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
@@ -1986,6 +2033,7 @@ msgstr "Antrag auf Abo best
# Mailman/Cgi/confirm.py:299
#: Mailman/Cgi/confirm.py:418
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
@@ -2014,6 +2062,7 @@ msgstr "K
# Mailman/Cgi/confirm.py:349
#: Mailman/Cgi/confirm.py:469
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
@@ -2037,6 +2086,7 @@ msgstr "Nicht verf
# Mailman/Cgi/confirm.py:372
#: Mailman/Cgi/confirm.py:498
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list %(listname)s . "
@@ -2084,6 +2134,7 @@ msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "Sie haben die nderung Ihrer Adresse abgebrochen."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:555
+#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
" %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n"
@@ -2097,6 +2148,7 @@ msgstr ""
# Mailman/Cgi/confirm.py:278 Mailman/Cgi/confirm.py:339
# Mailman/Cgi/confirm.py:421
#: Mailman/Cgi/confirm.py:560
+#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is already a member of\n"
" the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n"
@@ -2114,6 +2166,7 @@ msgstr "
# Mailman/Cgi/confirm.py:431
#: Mailman/Cgi/confirm.py:571
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from %(oldaddr)s to %(newaddr)s . "
@@ -2137,6 +2190,7 @@ msgstr "generell"
# Mailman/Cgi/confirm.py:459
#: Mailman/Cgi/confirm.py:605
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list %(listname)s . "
@@ -2198,6 +2252,7 @@ msgstr "Absender hat die Nachricht via WWW verworfen."
# Mailman/Cgi/confirm.py:525
#: Mailman/Cgi/confirm.py:674
+#, fuzzy
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header %(subject)s could not be found. The most "
@@ -2219,13 +2274,15 @@ msgstr "Ver
# Mailman/Cgi/confirm.py:536
#: Mailman/Cgi/confirm.py:685
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header %(subject)s to the mailing list\n"
" %(listname)s."
msgstr ""
-" Sie haben die bereits Nachricht mit dem Betreff header "
-"%(subject)s an die Mailingliste %(listname)s erfolgreich zurckgezogen."
+" Sie haben die bereits Nachricht mit dem Betreff header "
+"%(subject)s an die Mailingliste %(listname)s erfolgreich "
+"zurckgezogen."
# Mailman/Cgi/confirm.py:547
#: Mailman/Cgi/confirm.py:696
@@ -2241,6 +2298,7 @@ msgstr ""
# Mailman/Cgi/confirm.py:571
#: Mailman/Cgi/confirm.py:735
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list %(listname)s :\n"
@@ -2255,8 +2313,8 @@ msgid ""
" Or hit the Continue awaiting approval button to continue to\n"
" allow the list moderator to approve or reject the message."
msgstr ""
-"Ihre Besttigung ist erforderlich um Ihre Nachricht an die Mailingliste "
-"%(listname)s zu verwerfen:\n"
+"Ihre Besttigung ist erforderlich um Ihre Nachricht an die Mailingliste "
+"%(listname)s zu verwerfen:\n"
"
Absender: %(sender)s Betreff: %(subject)s "
"Begrndung: %(reason)s \n"
" Klicken Sie auf Nachricht verwerfen zum verwerfen der Nachricht.\n"
@@ -2287,6 +2345,7 @@ msgstr "Mitgliedschaft reaktiviert"
# Mailman/Cgi/confirm.py:349
#: Mailman/Cgi/confirm.py:798
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now Informationsseite der Mailingliste besuchen ."
+"%(listname)sreaktiviert. Sie knnen nun die allgemeine Informationsseite der Mailingliste besuchen ."
# Mailman/Deliverer.py:103
#: Mailman/Cgi/confirm.py:810
@@ -2304,14 +2363,15 @@ msgstr "Reaktivierung der Mitgliedschaft"
# Mailman/Cgi/confirm.py:349
#: Mailman/Cgi/confirm.py:827
+#, fuzzy
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
" list information page ."
msgstr ""
"Sie wurden aus der Liste bereits erfolgreich ausgetragen.\n"
-"Um sich neu einzutragen, besuchen Sie bitte die Seite Informationsseite der Mailingliste ."
+"Um sich neu einzutragen, besuchen Sie bitte die Seite Informationsseite der Mailingliste ."
# Mailman/Cgi/confirm.py:371 Mailman/Cgi/confirm.py:454
#: Mailman/Cgi/confirm.py:842
@@ -2319,6 +2379,7 @@ msgid "not available "
msgstr "Nicht verfgbar "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:846
+#, fuzzy
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
@@ -2399,12 +2460,14 @@ msgstr "Administrativen Listen
# Mailman/Cgi/create.py:95
#: Mailman/Cgi/create.py:115
+#, fuzzy
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr "Der Listenname darf \"@\" nicht enthalten: %(safelistname)s"
# Mailman/Cgi/create.py:101 Mailman/Cgi/create.py:174 bin/newlist:122
# bin/newlist:154
#: Mailman/Cgi/create.py:122
+#, fuzzy
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr "Liste existiert bereits: %(safelistname)s"
@@ -2447,21 +2510,25 @@ msgstr ""
# Mailman/Cgi/create.py:203 bin/newlist:184
#: Mailman/Cgi/create.py:182
+#, fuzzy
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "Unbekannter virtueller host: %(safehostname)s"
# Mailman/Cgi/create.py:170
#: Mailman/Cgi/create.py:218 bin/newlist:219
+#, fuzzy
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Falsche E-Mail-Adresse des Eigentmers: %(s)s"
# Mailman/Cgi/create.py:101 Mailman/Cgi/create.py:174 bin/newlist:122
# bin/newlist:154
#: Mailman/Cgi/create.py:223 bin/newlist:182 bin/newlist:223
+#, fuzzy
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "Liste existiert bereits: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:231 bin/newlist:217
+#, fuzzy
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Ungltiger Listenname: %(s)s"
@@ -2476,6 +2543,7 @@ msgstr ""
# Mailman/Cgi/create.py:203 bin/newlist:184
#: Mailman/Cgi/create.py:273 bin/newlist:265
+#, fuzzy
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "Ihre neue Mailingliste: %(listname)s"
@@ -2486,6 +2554,7 @@ msgstr "Ergebnis des Anlegens einer neuen Mailingliste"
# Mailman/Cgi/create.py:218
#: Mailman/Cgi/create.py:288
+#, fuzzy
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" %(listname)s and notification has been sent to the list owner\n"
@@ -2512,6 +2581,7 @@ msgstr "Ein weitere Mailingliste anlegen?"
# Mailman/Cgi/create.py:249
#: Mailman/Cgi/create.py:312
+#, fuzzy
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Anlegen einer Mailingliste auf %(hostname)s "
@@ -2609,6 +2679,7 @@ msgstr "Sollen neue Mitglieder zuerst auf moderiert gesetzt werden?"
# Mailman/Cgi/create.py:335
#: Mailman/Cgi/create.py:432
+#, fuzzy
msgid ""
"Initial list of supported languages. Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
@@ -2722,6 +2793,7 @@ msgstr "Der Name der Liste ist erforderlich"
# Mailman/Cgi/edithtml.py:95
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s -- html fr %(template_info)s bearbeiten"
@@ -2732,11 +2804,13 @@ msgstr "HTML bearbeiten: Fehler"
# Mailman/Cgi/edithtml.py:100
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:161
+#, fuzzy
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: Ungltige Vorlage"
# Mailman/Cgi/edithtml.py:105 Mailman/Cgi/edithtml.py:106
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:166 Mailman/Cgi/edithtml.py:167
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- Bearbeitung der HTML-Seiten"
@@ -2808,11 +2882,13 @@ msgstr "HTML erfolgreich aktualisiert"
# Mailman/Cgi/listinfo.py:69
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:89
+#, fuzzy
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr " Mailinglisten auf %(hostname)s"
# Mailman/Cgi/listinfo.py:103
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:127
+#, fuzzy
msgid ""
"
There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
@@ -2822,6 +2898,7 @@ msgstr ""
# Mailman/Cgi/listinfo.py:107
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:131
+#, fuzzy
msgid ""
"
Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
@@ -2843,6 +2920,7 @@ msgstr "rechts"
# Mailman/Cgi/listinfo.py:116
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:140
+#, fuzzy
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
@@ -2900,6 +2978,7 @@ msgid "CGI script error"
msgstr "CGI Skript Fehler"
#: Mailman/Cgi/options.py:71
+#, fuzzy
msgid "Invalid request method: %(method)s"
msgstr "Ungltige Anfrage: %(method)s"
@@ -2916,6 +2995,7 @@ msgstr "Ung
# Mailman/Cgi/options.py:93
#: Mailman/Cgi/options.py:183 Mailman/Cgi/options.py:240
#: Mailman/Cgi/options.py:264
+#, fuzzy
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr " %(safeuser)s ist nicht Abonnent."
@@ -2971,6 +3051,7 @@ msgstr "Bachten Sie: "
# Mailman/Cgi/options.py:187
#: Mailman/Cgi/options.py:378
+#, fuzzy
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "Abonnierte Mailinglisten fr %(safeuser)s auf %(hostname)s "
@@ -3004,6 +3085,7 @@ msgid "You are already using that email address"
msgstr "Sie verwenden bereits diese E-Mail-Adresse"
#: Mailman/Cgi/options.py:459
+#, fuzzy
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
@@ -3020,6 +3102,7 @@ msgstr ""
# Mailman/Cgi/admindb.py:364
#: Mailman/Cgi/options.py:468
+#, fuzzy
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "Die neue Adresse ist bereits Mitglied: %(newaddr)s"
@@ -3030,6 +3113,7 @@ msgstr "Die Adresse darf nicht leer sein"
# Mailman/Cgi/options.py:258
#: Mailman/Cgi/options.py:488
+#, fuzzy
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "Eine Besttigung wurde an %(newaddr)s geschickt. "
@@ -3045,10 +3129,12 @@ msgstr "E-Mail-Adresse ist nicht erlaubt"
# Mailman/Cgi/options.py:271
#: Mailman/Cgi/options.py:501
+#, fuzzy
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s ist bereits Abonnent der Liste."
#: Mailman/Cgi/options.py:504
+#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from this list. If you\n"
" think this restriction is erroneous, please contact\n"
@@ -3133,6 +3219,7 @@ msgstr ""
# Mailman/Cgi/options.py:352
#: Mailman/Cgi/options.py:623
+#, fuzzy
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
@@ -3238,6 +3325,7 @@ msgstr "Tag"
# Mailman/Cgi/options.py:564
#: Mailman/Cgi/options.py:900
+#, fuzzy
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s "
@@ -3253,6 +3341,7 @@ msgstr "Keine Themen definiert "
# Mailman/Cgi/options.py:606
#: Mailman/Cgi/options.py:940
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
@@ -3264,6 +3353,7 @@ msgstr ""
# Mailman/Cgi/options.py:619
#: Mailman/Cgi/options.py:956
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "Mailingliste %(realname)s: Login fr Mitglieder"
@@ -3274,11 +3364,13 @@ msgstr "und E-Mail-Adresse"
# Mailman/Cgi/options.py:623
#: Mailman/Cgi/options.py:960
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "Mailingliste %(realname)s: Optionen fr das Mitglied %(safeuser)s "
# Mailman/Cgi/options.py:636
#: Mailman/Cgi/options.py:986
+#, fuzzy
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
@@ -3375,6 +3467,7 @@ msgstr ""
# Mailman/Cgi/options.py:787
#: Mailman/Cgi/options.py:1140
+#, fuzzy
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "Angefordertes Thema ist nicht in Ordnung: %(topicname)s"
@@ -3409,6 +3502,7 @@ msgstr "Privates Archiv - \"./\" und \"../\" sind nicht in der URL erlaubt."
# Mailman/Cgi/private.py:97
#: Mailman/Cgi/private.py:109
+#, fuzzy
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr " Fehler im privaten Archiv - %(msg)s"
@@ -3437,6 +3531,7 @@ msgstr "Archivdatei nicht gefunden"
# Mailman/Cgi/rmlist.py:60 Mailman/Cgi/roster.py:55
# Mailman/Cgi/subscribe.py:57
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:76
+#, fuzzy
msgid "No such list %(safelistname)s"
msgstr "Die Liste %(safelistname)s ist nicht vorhanden."
@@ -3457,12 +3552,14 @@ msgstr "Ergebnis des L
# Mailman/Cgi/rmlist.py:156
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:187
+#, fuzzy
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" %(listname)s ."
msgstr "Sie haben erfolgreich die Mailingliste %(listname)s gelscht."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:191
+#, fuzzy
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
" %(listname)s . Contact your site administrator at "
@@ -3475,11 +3572,13 @@ msgstr ""
# Mailman/Cgi/rmlist.py:172
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:208
+#, fuzzy
msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s "
msgstr "Dauerhaft die Mailingliste %(realname)s lschen"
# Mailman/Cgi/rmlist.py:172
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:209
+#, fuzzy
msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s"
msgstr "Die Mailingliste %(realname)s dauerhaft lschen"
@@ -3554,6 +3653,7 @@ msgstr "Ung
# Mailman/Cgi/roster.py:97
#: Mailman/Cgi/roster.py:118
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "%(realname)s Teilnehmerliste - Anmeldung fehlgeschlagen"
@@ -3630,6 +3730,7 @@ msgstr ""
"erhalten Sie in Krze eine erklrende E-Mail, mit genauen Anweisungen."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:262
+#, fuzzy
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
@@ -3659,6 +3760,7 @@ msgstr ""
# Mailman/Cgi/subscribe.py:174
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:278
+#, fuzzy
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
@@ -3672,6 +3774,7 @@ msgstr ""
# Mailman/Cgi/subscribe.py:183
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:290
+#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
"been\n"
@@ -3693,6 +3796,7 @@ msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Datenschutz-Warnung von Mailman"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:316
+#, fuzzy
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
@@ -3739,6 +3843,7 @@ msgstr "Diese Liste erlaubt nur Abonnements von Nachrichtensammlungen!"
# Mailman/Cgi/subscribe.py:203
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:344
+#, fuzzy
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "Sie haben die Mailingliste %(realname)s erfolgreich abonniert."
@@ -3765,6 +3870,7 @@ msgstr "Verwendung:"
# Mailman/MailCommandHandler.py:684
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50
+#, fuzzy
msgid ""
"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
"approximately %(days)s days after the initial request. They also expire if\n"
@@ -3794,6 +3900,7 @@ msgstr ""
"sind Sie mit einer anderen Adresse eingetragen?"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
+#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n"
"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
@@ -3876,26 +3983,32 @@ msgstr "n/a"
# Mailman/Cgi/create.py:95
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
+#, fuzzy
msgid "List name: %(listname)s"
msgstr "Listenname: %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
+#, fuzzy
msgid "Description: %(description)s"
msgstr "Beschreibung: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
+#, fuzzy
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
msgstr "E-Mails an: %(postaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
+#, fuzzy
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "Listen-Programm: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
+#, fuzzy
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
msgstr "Liste-Administrator: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
+#, fuzzy
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "Weitere Informationen: %(listurl)s"
@@ -3919,18 +4032,22 @@ msgstr ""
# Mailman/MailCommandHandler.py:449
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
+#, fuzzy
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "ffentliche Mailingliste auf %(hostname)s:"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
+#, fuzzy
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. Listen-Name: %(realname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
+#, fuzzy
msgid " Description: %(description)s"
msgstr " Beschreibung: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
+#, fuzzy
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr " Kommandos an: %(requestaddr)s"
@@ -3969,6 +4086,7 @@ msgstr ""
" wird!\n"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
+#, fuzzy
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "Ihr Passwort ist: %(password)s"
@@ -3976,6 +4094,7 @@ msgstr "Ihr Passwort ist: %(password)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
+#, fuzzy
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "Sie sind kein Mitglied der Liste %(listname)s"
@@ -4167,6 +4286,7 @@ msgstr ""
" Paworterinnerungsmail bekommen mchten.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
+#, fuzzy
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "Unverstndliche Anweisung: %(subcmd)s"
@@ -4201,6 +4321,7 @@ msgid "on"
msgstr "Ein"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
+#, fuzzy
msgid " ack %(onoff)s"
msgstr " ack %(onoff)s"
@@ -4244,22 +4365,27 @@ msgid "due to bounces"
msgstr "wegen unzustellbarerer Nachrichten"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
+#, fuzzy
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr " %(status)s (%(how)s am %(date)s)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
+#, fuzzy
msgid " myposts %(onoff)s"
msgstr " mypost %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
+#, fuzzy
msgid " hide %(onoff)s"
msgstr " hide %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
+#, fuzzy
msgid " duplicates %(onoff)s"
msgstr " duplicates %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
+#, fuzzy
msgid " reminders %(onoff)s"
msgstr " reminders %(onoff)s"
@@ -4270,6 +4396,7 @@ msgid "You did not give the correct password"
msgstr "Falsches Passwort."
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
+#, fuzzy
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "Ungltiges Argument: %(arg)s"
@@ -4358,6 +4485,7 @@ msgstr ""
# Mailman/Gui/Digest.py:27
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
+#, fuzzy
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "Falsche digest-Angabe: %(arg)s"
@@ -4366,6 +4494,7 @@ msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "Keine gltige Adresse zum eintragen gefunden."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
+#, fuzzy
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
@@ -4410,6 +4539,7 @@ msgstr "Diese Liste erlaubt nur Abonnements von Nachrichtensammlungen!"
# Mailman/MailCommandHandler.py:641
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:146
+#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
@@ -4448,6 +4578,7 @@ msgstr ""
# Mailman/MailCommandHandler.py:359 Mailman/MailCommandHandler.py:365
# Mailman/MailCommandHandler.py:420 Mailman/MailCommandHandler.py:587
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
+#, fuzzy
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(address)s ist kein Mitglied der Liste %(listname)s."
@@ -4717,6 +4848,7 @@ msgstr "Chinesisch (Taiwan)"
# Mailman/Deliverer.py:42
#: Mailman/Deliverer.py:53
+#, fuzzy
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
@@ -4733,16 +4865,19 @@ msgstr " (Nachrichtensammlungsmodus)"
# Mailman/Deliverer.py:67
#: Mailman/Deliverer.py:79
+#, fuzzy
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "Willkommen bei der \"%(realname)s\" Mailingliste %(digmode)s "
# Mailman/Deliverer.py:76
#: Mailman/Deliverer.py:89
+#, fuzzy
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "Sie haben die Mailingliste \"%(realname)s\" abbestellt"
# Mailman/Deliverer.py:103
#: Mailman/Deliverer.py:116
+#, fuzzy
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "%(listfullname)s Mailinglisten Erinnerung"
@@ -4756,6 +4891,7 @@ msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr "Versuch unrechtmiger Listeneintragung entdeckt."
#: Mailman/Deliverer.py:169
+#, fuzzy
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
@@ -4769,6 +4905,7 @@ msgstr ""
"Sie das. Von Ihrer Seite ist keine weitere Reaktion ntig. "
#: Mailman/Deliverer.py:188
+#, fuzzy
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
@@ -4783,6 +4920,7 @@ msgstr ""
# Mailman/Deliverer.py:103
#: Mailman/Deliverer.py:221
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
msgstr "%(listname)s Mailinglisten Testnachricht "
@@ -5010,8 +5148,8 @@ msgid ""
" membership.\n"
"\n"
" You can control both the\n"
-" number\n"
+" number\n"
" of reminders the member will receive and the\n"
" Sie knnen sowohl die\n"
-" Anzahl der Erinnerungen als auch dieAnzahl der Erinnerungen als auch "
+"dieHufigkeit einstellen, in der die Erinnerungen versendet "
"werden.\n"
"\n"
@@ -5076,8 +5214,8 @@ msgstr ""
"bestimmten Zeit,\n"
" in der keine Bounces von einem Mitglied empfangen werden, wird "
"der Bounce-Wert\n"
-" zurckgesetzt .\n"
+" zurckgesetzt .\n"
" Mit dieser Einstellung knnen Sie steuern, wie schnell die "
"Zustellung deaktiviert wird.\n"
" Passen Sie dies an Ihre Liste an."
@@ -5216,8 +5354,8 @@ msgid ""
" No those messages too will get discarded. You may "
"want\n"
" to set up an\n"
-" autoresponse\n"
+" autoresponse\n"
" message for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"Obwohl die Bounce-Erkennung von Mailman sehr stabil arbeitet, ist\n"
@@ -5244,8 +5382,9 @@ msgstr ""
"Einstellung auf No \n"
" gesetzt, werden diese E-Mails ebenfalls verworfen! Sie knnen "
"einen\n"
-" Autoresponder einsetzen, um diese E-Mails beantworten zu lassen!"
+" Autoresponder einsetzen, um diese E-Mails "
+"beantworten zu lassen!"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:147
msgid ""
@@ -5316,6 +5455,7 @@ msgstr ""
"ber die Deaktivierung jedoch immer benachrichtigt."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:194
+#, fuzzy
msgid ""
"Bad value for %(property)s : %(val)s"
@@ -5464,8 +5604,8 @@ msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
" not have a matching content type. Requirements and formats "
"are\n"
-" exactly like filter_mime_types .\n"
"\n"
"
Note: if you add entries to this list but don't add\n"
@@ -5475,8 +5615,8 @@ msgstr ""
"Nutzen Sie diese Option um alle Nachrichten entfernen zu lassen, deren\n"
" Inhalt nicht passend ist. Das Format dieses Parameters ist wie "
"in\n"
-" filter_mime_types .\n"
+" filter_mime_types .\n"
"\n"
"
Beachten Sie: Wenn Sie hier Eintrge vornehmen und\n"
" nicht auch den Eintrag multipart mit aufnehmen, wird "
@@ -5586,6 +5726,7 @@ msgstr ""
" Nur der Seitenadministrator kann diese Nachrichten verwerfen."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
+#, fuzzy
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "Falscher MIME-Typ ignoriert: %(spectype)s"
@@ -5711,6 +5852,7 @@ msgstr ""
"wenn sie nicht leer ist?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
+#, fuzzy
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
@@ -5729,15 +5871,18 @@ msgid "There was no digest to send."
msgstr "Es stand keine Sammlung zum Versand aus."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173
+#, fuzzy
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "Ungltiger Wert: %(property)s"
# Mailman/Cgi/admin.py:1169
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:178
+#, fuzzy
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(error)s"
msgstr "Ungltige E-Mail-Adresse fr %(property)s: %(error)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:204
+#, fuzzy
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the %(property)s string:\n"
@@ -5752,6 +5897,7 @@ msgstr ""
"Problem nicht gelst ist!"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:218
+#, fuzzy
msgid ""
"Your %(property)s string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
@@ -5856,8 +6002,8 @@ msgid ""
"
In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" set a separate moderator password ,\n"
-" and also provide the email\n"
+" and also provide the email\n"
" addresses of the list moderators . Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
@@ -6269,13 +6415,13 @@ msgid ""
" their own Reply-To: settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying Reply-To: \n"
" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See \n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
@@ -6306,11 +6452,11 @@ msgstr ""
"Reply-To: Header ahaben, da sie damit ihre gewnschte "
"Rcksendeadresse bermitteln. Ein weiterer Grund ist, dass es ein "
"modifizierter Reply-To: Header es viel schwieriger macht, private E-"
-"Mailantworten zu verschicken. Siehe hier zu die Diskussion auf: Reply-To Munging "
-"Considered Harmful . Gegenteilige Ansichten finden Sie auf Reply-To Munging "
-"Considered Useful . Soweit dazu....\n"
+"Mailantworten zu verschicken. Siehe hier zu die Diskussion auf: Reply-To "
+"Munging Considered Harmful . Gegenteilige Ansichten finden Sie auf Reply-To "
+"Munging Considered Useful . Soweit dazu....\n"
"
Einige Mailinglisten laufen mit eingeschrnkten Nutzungsrechten, "
"begleitet von einer parallelen Liste fr Diskussionszwecke. Beispiele "
"hierfr sind `patches' oder `checkin' Listen, auf denen Software-nderungen "
@@ -6330,8 +6476,8 @@ msgstr "Expliziter Reply-To: Header"
msgid ""
"This is the address set in the Reply-To: header\n"
" when the reply_goes_to_list \n"
+" href=\"?VARHELP=general/"
+"reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list\n"
" option is set to Explicit address .\n"
"\n"
"
There are many reasons not to introduce or override the\n"
@@ -6339,13 +6485,13 @@ msgid ""
" their own Reply-To: settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying Reply-To: \n"
" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See \n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
@@ -6439,8 +6585,8 @@ msgid ""
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
-" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
-"\"\n"
+" typical choice. This setting has no effect when "
+"\"umbrella_list\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
"Wenn die \"Regenschirm-Liste\" gesetzt ist, um anzuzeigen, dass diese Liste "
@@ -7477,6 +7623,7 @@ msgstr ""
" in Mailinglisten eintragen."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:104
+#, fuzzy
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
@@ -7685,8 +7832,8 @@ msgid ""
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
-" general\n"
+" general\n"
" non-member rules .\n"
"\n"
"
In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
@@ -7741,6 +7888,7 @@ msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr "Sollen die Beitrge neuer Listenmitglieder moderiert werden?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:218
+#, fuzzy
msgid ""
"Each list member has a moderation flag which says\n"
" whether messages from the list member can be posted directly "
@@ -7793,8 +7941,8 @@ msgid ""
"If a member posts this many times, within a period of time\n"
" the member is automatically moderated. Use 0 to disable. "
"See\n"
-" member_verbosity_interval for details on the time "
"period.\n"
"\n"
@@ -7812,8 +7960,8 @@ msgstr ""
" Nachrichten verfasst, wird es automatisch auf \"moderiert\" "
"umgeschaltet.\n"
" Verwenden Sie 0 zum Abschalten. Unter\n"
-" member_verbosity_interval \n"
+" member_verbosity_interval \n"
" finden Sie weitere Informationen ber die Zeitspanne.\n"
"\n"
"
Diese Einstellung ist dazu gedacht, Mitglieder, die sich "
@@ -7912,6 +8060,7 @@ msgstr ""
"Liste durchgelassen werden."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
+#, fuzzy
msgid ""
"Action to take when anyone posts to the\n"
" list from a domain with a DMARC Reject%(quarantine)s Policy."
@@ -8066,6 +8215,7 @@ msgstr ""
" strker wre."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:353
+#, fuzzy
msgid ""
"Text to include in any\n"
" Zurckweisungsnachricht beigefgt wird, wenn E-Mails\n"
" von einer Domain gesendet werden, fr die eine\n"
" DMARC-Reject%(quarantine)s-Regel gilt."
@@ -8374,6 +8524,7 @@ msgstr ""
"Moderator der Liste weitergeleitet werden?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:494
+#, fuzzy
msgid ""
"Text to include in any rejection notice to be sent to\n"
" non-members who post to this list. This notice can include\n"
@@ -8621,6 +8772,7 @@ msgstr ""
"Regeln werden ignoriert."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:693
+#, fuzzy
msgid ""
"The header filter rule pattern\n"
" '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n"
@@ -8676,8 +8828,8 @@ msgid ""
"
The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" Subject: and Keywords: headers, as\n"
" specified by the topics_bodylines_limit \n"
+" href=\"?VARHELP=topics/"
+"topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit\n"
" configuration variable."
msgstr ""
"Der Themenfilter kategorisiert jede eingehende E-Mail-Nachricht gemss Optional kann auch der Nachrichtentext auf Vorkommen von Subject:"
"code> und Keyword: Header durchsucht werden. Spezifizieren Sie "
-"hierzu die Option topics_bodylines_limit ."
+"hierzu die Option topics_bodylines_limit ."
# Mailman/Gui/Topics.py:57
#: Mailman/Gui/Topics.py:72
@@ -8765,6 +8917,7 @@ msgstr ""
"werden ignoriert."
#: Mailman/Gui/Topics.py:135
+#, fuzzy
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
@@ -9004,6 +9157,7 @@ msgstr "Die Mailingliste %(listinfo_link)s wird betrieben von %(owner_link)s"
# Mailman/HTMLFormatter.py:55
#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "%(realname)s Schnittstelle zur Administration"
@@ -9014,6 +9168,7 @@ msgstr " (Authentifikation erforderlich)"
# Mailman/HTMLFormatter.py:59
#: Mailman/HTMLFormatter.py:61
+#, fuzzy
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "bersicht aller Mailinglisten auf %(hostname)s"
@@ -9035,6 +9190,7 @@ msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "; es wurde vom Listen-Administrator deaktiviert"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
+#, fuzzy
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
@@ -9048,6 +9204,7 @@ msgstr "; es wurde aus unbekannten Gr
# Mailman/HTMLFormatter.py:133
#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
+#, fuzzy
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr ""
"Hinweis: die Zustellung von Nachrichten ist momentan abgeschaltet%(reason)s."
@@ -9064,6 +9221,7 @@ msgstr "der Administrator der Liste"
# Mailman/HTMLFormatter.py:138
#: Mailman/HTMLFormatter.py:157
+#, fuzzy
msgid ""
"%(note)s\n"
"\n"
@@ -9081,6 +9239,7 @@ msgstr ""
"%(mailto)s in Verbindung."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:169
+#, fuzzy
msgid ""
"
We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current bounce score is %(score)s out of "
@@ -9102,6 +9261,7 @@ msgstr ""
# Mailman/HTMLFormatter.py:151
#: Mailman/HTMLFormatter.py:181
+#, fuzzy
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)
"
@@ -9152,6 +9312,7 @@ msgstr ""
# Mailman/HTMLFormatter.py:176
#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
@@ -9161,6 +9322,7 @@ msgstr ""
# Mailman/HTMLFormatter.py:179
#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
@@ -9170,6 +9332,7 @@ msgstr ""
# Mailman/HTMLFormatter.py:182
#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
@@ -9188,6 +9351,7 @@ msgstr ""
# Mailman/HTMLFormatter.py:190
#: Mailman/HTMLFormatter.py:222
+#, fuzzy
msgid ""
"
(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
@@ -9205,6 +9369,7 @@ msgstr "entweder "
# Mailman/HTMLFormatter.py:224
#: Mailman/HTMLFormatter.py:256
+#, fuzzy
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your "
@@ -9242,6 +9407,7 @@ msgstr ""
# Mailman/HTMLFormatter.py:244
#: Mailman/HTMLFormatter.py:277
+#, fuzzy
msgid ""
"(%(which)s is only available to the list\n"
" members. )"
@@ -9249,6 +9415,7 @@ msgstr "(%(which)s ist nur f
# Mailman/HTMLFormatter.py:248
#: Mailman/HTMLFormatter.py:281
+#, fuzzy
msgid ""
"(%(which)s is only available to the list\n"
" administrator. )"
@@ -9323,6 +9490,7 @@ msgstr "Das aktuelle Archiv"
# Mailman/Handlers/Acknowledge.py:62
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "%(realname)s Verffentlichung besttigt"
@@ -9339,6 +9507,7 @@ msgstr ""
"dass sie nicht korrekt entfernt werden kann.\n"
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:79
+#, fuzzy
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
@@ -9350,6 +9519,7 @@ msgstr ""
# Mailman/Cgi/admin.py:355
#: Mailman/Handlers/CookHeaders.py:180
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s via %(lrn)s"
msgstr "%(realname)s via %(lrn)s"
@@ -9435,6 +9605,7 @@ msgstr "Nachricht k
# Mailman/Handlers/Hold.py:83
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
+#, fuzzy
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
@@ -9481,11 +9652,13 @@ msgstr "Mail geht an eine moderierte NNTP-Newsgruppe "
# Mailman/Handlers/Hold.py:258
#: Mailman/Handlers/Hold.py:252
+#, fuzzy
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr "Ihre Nachricht an %(listname)s wartet auf Besttigung des Moderators"
# Mailman/Handlers/Hold.py:279
#: Mailman/Handlers/Hold.py:271
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr "%(listname)s Verffentlichung von %(sender)s erfordert Besttigung"
@@ -9536,6 +9709,7 @@ msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "Nach dem Filtern der Mail blieb kein Inhalt mehr brig..."
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:269
+#, fuzzy
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
@@ -9554,6 +9728,7 @@ msgid "Content filtered message notification"
msgstr "Benachrichtigung ber gefilterte E-Mail"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:145
+#, fuzzy
msgid ""
"Your message has been rejected, probably because you are not subscribed to "
"the\n"
@@ -9579,10 +9754,11 @@ msgstr "Die angeh
# Mailman/Handlers/Replybot.py:66
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75
+#, fuzzy
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr ""
-"Automatische Beantwortung Ihrer Nachricht an die Mailingliste \"%(realname)s"
-"\""
+"Automatische Beantwortung Ihrer Nachricht an die Mailingliste "
+"\"%(realname)s\""
# Mailman/Handlers/Replybot.py:94
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:108
@@ -9590,6 +9766,7 @@ msgid "The Mailman Replybot"
msgstr "Der Mailman ReplyBot"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:208
+#, fuzzy
msgid ""
"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
@@ -9604,6 +9781,7 @@ msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "Ein Dateianhang mit HTML-Daten wurde abgetrennt und entfernt"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:234 Mailman/Handlers/Scrubber.py:259
+#, fuzzy
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
@@ -9627,6 +9805,7 @@ msgid "unknown sender"
msgstr "unbekannter Sender"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:276
+#, fuzzy
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
@@ -9643,6 +9822,7 @@ msgstr ""
"URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:308
+#, fuzzy
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
@@ -9659,6 +9839,7 @@ msgstr ""
"URL : %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:347
+#, fuzzy
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
msgstr "Weggelassener Inhalt vom Typ %(partctype)s\n"
@@ -9667,10 +9848,12 @@ msgid "-------------- next part --------------\n"
msgstr "-------------- nchster Teil --------------\n"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:64
+#, fuzzy
msgid "Header matched regexp: %(pattern)s"
msgstr "Header stimmt mit regexp berein (passte auf %(pattern)s)"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:127
+#, fuzzy
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list From: a domain which\n"
"publishes a DMARC policy of reject or quarantine, and your message has been\n"
@@ -9690,6 +9873,7 @@ msgstr "Nachricht wurde durch Filter-Regeln blockiert"
# Mailman/Handlers/ToDigest.py:148
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:173
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "%(realname)s Nachrichtensammlung, Band %(volume)d, Eintrag %(issue)d"
@@ -9734,6 +9918,7 @@ msgstr "Ende "
# Mailman/ListAdmin.py:257
#: Mailman/ListAdmin.py:309
+#, fuzzy
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "Verffentlichung Ihrer Nachricht betreffend \"%(subject)s\""
@@ -9748,6 +9933,7 @@ msgstr "Weiterleitung der moderierten Nachricht "
# Mailman/ListAdmin.py:344
#: Mailman/ListAdmin.py:405
+#, fuzzy
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "Neuer Abonnementantrag fr die Liste %(realname)s von %(addr)s"
@@ -9763,6 +9949,7 @@ msgstr "durch Admin Kontrolle"
# Mailman/Cgi/confirm.py:345
#: Mailman/ListAdmin.py:466
+#, fuzzy
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "Neuer Abonnement-Antrag fr Liste %(realname)s von %(addr)s"
@@ -9778,11 +9965,13 @@ msgstr "Urspr
# Mailman/ListAdmin.py:402
#: Mailman/ListAdmin.py:526
+#, fuzzy
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "Die Aufforderung an die Mailingliste %(realname)s wurde zurckgewiesen"
# Mailman/MTA/Manual.py:38
#: Mailman/MTA/Manual.py:66
+#, fuzzy
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
@@ -9815,16 +10004,19 @@ msgstr ""
# Mailman/Handlers/Replybot.py:67
#: Mailman/MTA/Manual.py:82
+#, fuzzy
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "## %(listname)s Mailingliste"
# Mailman/MTA/Manual.py:66
#: Mailman/MTA/Manual.py:99
+#, fuzzy
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "Anforderung zur Neuanlage der Mailingliste %(listname)s"
# Mailman/MTA/Manual.py:81
#: Mailman/MTA/Manual.py:113
+#, fuzzy
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
@@ -9846,6 +10038,7 @@ msgstr ""
# Mailman/MTA/Manual.py:91
#: Mailman/MTA/Manual.py:123
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
@@ -9865,15 +10058,18 @@ msgstr ""
# Mailman/MTA/Manual.py:109
#: Mailman/MTA/Manual.py:142
+#, fuzzy
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "Lschanforderung fr Liste %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:442
+#, fuzzy
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "berprfe Zugriffsrechte von %(file)s"
# Mailman/MTA/Postfix.py:232
#: Mailman/MTA/Postfix.py:452
+#, fuzzy
msgid "%(file)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
msgstr "%(file)s Zugriffsrechte sollten 0664 sein (ist aber %(octmode)s)"
@@ -9892,42 +10088,50 @@ msgstr "(korrigiere)"
# Mailman/MTA/Postfix.py:241
#: Mailman/MTA/Postfix.py:470
+#, fuzzy
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "berprfe Eigentmer von %(dbfile)s"
# Mailman/MTA/Postfix.py:249
#: Mailman/MTA/Postfix.py:478
+#, fuzzy
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr "%(dbfile)s ist Eigentum von %(owner)s (sollte aber %(user)s gehren)"
# Mailman/MTA/Postfix.py:232
#: Mailman/MTA/Postfix.py:491
+#, fuzzy
msgid "%(dbfile)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
msgstr "%(dbfile)s Zugriffsrechte sollten 0664 sein (sind aber %(octmode)s) "
# Mailman/Deliverer.py:76
#: Mailman/MailList.py:219
+#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
msgstr "Ihre Besttigung ist ntig um die Liste %(listname)s zu abonnieren."
# Mailman/Deliverer.py:76
#: Mailman/MailList.py:230
+#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
msgstr "Ihre Besttigung ist ntig um die Liste %(listname)s abzubestellen."
# Mailman/MailList.py:614 Mailman/MailList.py:886
#: Mailman/MailList.py:999 Mailman/MailList.py:1492
+#, fuzzy
msgid " from %(remote)s"
msgstr " von %(remote)s"
# Mailman/MailList.py:649
#: Mailman/MailList.py:1043
+#, fuzzy
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr ""
"Das Abonnieren von %(realname)s erfordert die Besttigung des Moderators"
# Mailman/MailList.py:711 bin/add_members:258
#: Mailman/MailList.py:1125 bin/add_members:299
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "%(realname)s Abonnierungsbenachrichtigung"
@@ -9938,11 +10142,13 @@ msgstr "Abbestellungen erfordern die Best
# Mailman/MailList.py:739
#: Mailman/MailList.py:1166
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "%(realname)s Abbestellungbenachrichtigung"
# Mailman/MailList.py:739
#: Mailman/MailList.py:1328
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s address change notification"
msgstr "Adressnderungsbenachrichtigung fr %(realname)s"
@@ -9958,6 +10164,7 @@ msgstr "durch Web Best
# Mailman/MailList.py:860
#: Mailman/MailList.py:1396
+#, fuzzy
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr ""
"Das Abonnieren von %(name)s erfordert die Besttigung des Aministrators"
@@ -9977,6 +10184,7 @@ msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "Letzte automatische Benachrichtigung fr heute"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:360
+#, fuzzy
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
@@ -10068,6 +10276,7 @@ msgstr "Original Nachricht durch Mailmain Konfiguration unterdr
# Mailman/htmlformat.py:611
#: Mailman/htmlformat.py:675
+#, fuzzy
msgid "Delivered by Mailman version %(version)s"
msgstr "Zugestellt von Mailman version %(version)s"
@@ -10187,6 +10396,7 @@ msgid "Server Local Time"
msgstr "Lokale Serverzeit"
#: Mailman/i18n.py:180
+#, fuzzy
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
@@ -10299,6 +10509,7 @@ msgstr ""
# Mailman/Cgi/admin.py:1228
#: bin/add_members:162 bin/add_members:172
+#, fuzzy
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "Ist bereits Mitglied: %(member)s"
@@ -10309,29 +10520,35 @@ msgstr "Ung
# Mailman/Cgi/admin.py:1232 Mailman/Cgi/admin.py:1235
#: bin/add_members:180
+#, fuzzy
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "Ungltige E-Mail-Adresse: %(member)s"
# Mailman/Cgi/admin.py:1238
#: bin/add_members:182
+#, fuzzy
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "Vermutlich feindliche Adresse (ungltige Zeichen): %(member)s"
# Mailman/Cgi/admin.py:1281
#: bin/add_members:185
+#, fuzzy
msgid "Invited: %(member)s"
msgstr "Eingeladen: %(member)s"
# Mailman/Cgi/admin.py:1281
#: bin/add_members:187
+#, fuzzy
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "Abonniert: %(member)s"
#: bin/add_members:237
+#, fuzzy
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr "Ungltiges Argument fr -w/--welcome-msg: %(arg)s"
#: bin/add_members:244
+#, fuzzy
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr "Ungltiges Argument fr -a/--admin-notify: %(arg)s"
@@ -10353,6 +10570,7 @@ msgstr "Einstellung invite-msg-file braucht --invite."
#: bin/add_members:261 bin/config_list:110 bin/export.py:271 bin/find_member:97
#: bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:252 bin/sync_members:222
#: cron/bumpdigests:86
+#, fuzzy
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "Liste nicht vorhanden: %(listname)s"
@@ -10363,6 +10581,7 @@ msgid "Nothing to do."
msgstr "Nichts zu tun."
#: bin/arch:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
@@ -10462,6 +10681,7 @@ msgstr "Der Name der Liste ist erforderlich"
# Mailman/Cgi/rmlist.py:60 Mailman/Cgi/roster.py:55
# Mailman/Cgi/subscribe.py:57
#: bin/arch:143 bin/change_pw:107 bin/config_list:257
+#, fuzzy
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
@@ -10470,10 +10690,12 @@ msgstr ""
"%(e)s"
#: bin/arch:168
+#, fuzzy
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr "Kann die mbox-Datei %(mbox)s nicht ffnen. Grund: %(msg)s"
#: bin/b4b5-archfix:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
@@ -10617,6 +10839,7 @@ msgstr ""
" Diese Hilfe zeigen und beenden.\n"
#: bin/change_pw:145
+#, fuzzy
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr "Ungltiges Argument: %(strargs)s"
@@ -10626,15 +10849,18 @@ msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "Leere Listen-Passwrter sind nicht erlaubt"
#: bin/change_pw:181
+#, fuzzy
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr "Neues Passwort der Liste %(listname)s: %(notifypassword)s"
# Mailman/Cgi/create.py:307
#: bin/change_pw:190
+#, fuzzy
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr "Ihr neues Passwort fr die Mailingliste %(listname)s"
#: bin/change_pw:191
+#, fuzzy
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s. It is now\n"
@@ -10661,6 +10887,7 @@ msgstr ""
" %(adminurl)s\n"
#: bin/check_db:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
@@ -10739,10 +10966,12 @@ msgid "List:"
msgstr "Liste:"
#: bin/check_db:148
+#, fuzzy
msgid " %(file)s: okay"
msgstr " %(file)s: in Ordnung"
#: bin/check_perms:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
@@ -10764,42 +10993,52 @@ msgstr ""
"\n"
#: bin/check_perms:110
+#, fuzzy
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
msgstr "berprfe GID und Modus fr %(path)s"
#: bin/check_perms:122
+#, fuzzy
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr "%(path)s falsche GID (ist: %(groupname)s, soll: %(MAILMAN_GROUP)s)"
#: bin/check_perms:151
+#, fuzzy
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "Verzeichnisrechte mssen %(octperms)s sein fr: %(path)s"
#: bin/check_perms:160
+#, fuzzy
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "Verzeichnisrechte mssen %(octperms)s sein: %(path)s"
#: bin/check_perms:171
+#, fuzzy
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "Dateirechte mssen %(octperms)s sein: %(path)s"
#: bin/check_perms:183
+#, fuzzy
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr "berprfe Modus fr %(prefix)s"
#: bin/check_perms:193
+#, fuzzy
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr "WARNUNG: Verzeichnis existiert nicht: %(d)s"
#: bin/check_perms:197
+#, fuzzy
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr "Verzeichnisrechte mssen midestens 02775 betragen: %(d)s"
#: bin/check_perms:209
+#, fuzzy
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr "berprfe Dateirechte von %(private)s"
#: bin/check_perms:214
+#, fuzzy
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr "%(private)s darf nicht weltweit lesbar sein"
@@ -10825,6 +11064,7 @@ msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr "mbox-Dateirechte mssen mindestens 0660 sein:"
#: bin/check_perms:263
+#, fuzzy
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr "%(dbdir)s Dateirechte fr 'Rest der Welt' mssen 000 sein"
@@ -10833,26 +11073,32 @@ msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr "berprfe cgi-bin Dateirechte"
#: bin/check_perms:278
+#, fuzzy
msgid " checking set-gid for %(path)s"
msgstr "berprfe set-gid Dateirechte fr %(path)s"
#: bin/check_perms:282
+#, fuzzy
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr "%(path)s erfordert set-gid Dateirechte"
#: bin/check_perms:292
+#, fuzzy
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr "berprfe set-gid Dateirechte fr %(wrapper)s"
#: bin/check_perms:296
+#, fuzzy
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr "%(wrapper)s erfordert set-gid Dateirechte"
#: bin/check_perms:306
+#, fuzzy
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr "berprfe Zugriffsrechte von: %(pwfile)s"
#: bin/check_perms:315
+#, fuzzy
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr "%(pwfile)s Zugriffsrechte mssen exakt 0640 sein (sind %(octmode)s)."
@@ -10861,10 +11107,12 @@ msgid "checking permissions on list data"
msgstr "berprfe Zugriffsrechte der Listendaten"
#: bin/check_perms:348
+#, fuzzy
msgid " checking permissions on: %(path)s"
msgstr "berprfe Zugriffsrechte von: %(path)s"
#: bin/check_perms:356
+#, fuzzy
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr "Dateizugriffsrechte mssen mindestens '660' sein: %(path)s"
@@ -10949,6 +11197,7 @@ msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr "Unix-From Zeile gendert: %(lineno)d"
#: bin/cleanarch:111
+#, fuzzy
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr "Ungltiges Argument: %(arg)s"
@@ -11102,10 +11351,12 @@ msgstr " originale E-Mail-Adresse wurde entfernt: "
# Mailman/Cgi/create.py:170
#: bin/clone_member:202
+#, fuzzy
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "Ungltige E-Mail-Adresse: %(toaddr)s"
#: bin/clone_member:215
+#, fuzzy
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
@@ -11216,6 +11467,7 @@ msgstr ""
"\n"
#: bin/config_list:118
+#, fuzzy
msgid ""
"# -*- python -*-\n"
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
@@ -11237,23 +11489,28 @@ msgid "legal values are:"
msgstr "zulssige Werte sind: "
#: bin/config_list:270
+#, fuzzy
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr "Attribut \"%(k)s\" wurde ignoriert"
#: bin/config_list:273
+#, fuzzy
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr "Attribut \"%(k)s\" wurde gendert"
#: bin/config_list:279
+#, fuzzy
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr "Nicht-Standard-Einstellung wurde wiederhergestellt: %(k)s"
#: bin/config_list:288
+#, fuzzy
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "Ungltiger Wert fr %(k)s"
# Mailman/Cgi/admin.py:1169
#: bin/config_list:291
+#, fuzzy
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "Ungltige E-Mail-Adresse fr %(k)s: %(v)s"
@@ -11322,10 +11579,12 @@ msgstr ""
" Keine Ausgabe von Meldungen.\n"
#: bin/discard:94
+#, fuzzy
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
msgstr "Ignoriere nichtgehaltene Nachricht: %(f)s"
#: bin/discard:100
+#, fuzzy
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
msgstr "Ignoriere gehaltene Nachricht mit falscher ID: %(f)s"
@@ -11335,10 +11594,12 @@ msgstr "Ignoriere gehaltene Nachricht mit falscher ID: %(f)s"
# Mailman/Cgi/rmlist.py:60 Mailman/Cgi/roster.py:55
# Mailman/Cgi/subscribe.py:57
#: bin/discard:112
+#, fuzzy
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
msgstr "Verwerfe gehaltene Nachricht #%(id)s fr Liste %(listname)s"
#: bin/dumpdb:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
@@ -11411,6 +11672,7 @@ msgid "No filename given."
msgstr "Dateiname nicht angegeben."
#: bin/dumpdb:108
+#, fuzzy
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr "Ungltiges Argument: %(pargs)s"
@@ -11419,14 +11681,17 @@ msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr "Bitte entweder -p oder -m angeben."
#: bin/dumpdb:133
+#, fuzzy
msgid "[----- start %(typename)s file -----]"
msgstr "[----- start %(typename)s file -----]"
#: bin/dumpdb:139
+#, fuzzy
msgid "[----- end %(typename)s file -----]"
msgstr "[----- end %(typename)s file -----]"
#: bin/dumpdb:142
+#, fuzzy
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
msgstr "<----- start object %(cnt)s ----->"
@@ -11647,6 +11912,7 @@ msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr "Setze web_page_url auf: %(web_page_url)s"
#: bin/fix_url.py:88
+#, fuzzy
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr "Setze host_name auf: %(mailhost)s"
@@ -11684,6 +11950,7 @@ msgstr ""
" Diese Hilfe zeigen und beenden.\n"
#: bin/genaliases:84
+#, fuzzy
msgid "genaliases can't do anything useful with mm_cfg.MTA = %(mta)s."
msgstr "genaliases kann mit mm_cfg.MTA = %(mta)s nichts anfangen."
@@ -11739,6 +12006,7 @@ msgstr ""
"Ist keine Datei angegeben, so wird die Standardeingabe verwendet.\n"
#: bin/inject:84
+#, fuzzy
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr "Falsches queue-Verzeichnis: %(qdir)s"
@@ -11748,6 +12016,7 @@ msgid "A list name is required"
msgstr "Ein Name der Liste ist erforderlich"
#: bin/list_admins:20
+#, fuzzy
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
@@ -11794,10 +12063,12 @@ msgstr ""
"sollen. Es knnen mehrere Listen auf der Kommandozeile angegeben werden.\n"
#: bin/list_admins:97
+#, fuzzy
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr "Liste: %(listname)s, \tEigentmer: %(owners)s"
#: bin/list_lists:19
+#, fuzzy
msgid ""
"List all mailing lists.\n"
"\n"
@@ -11859,6 +12130,7 @@ msgid "matching mailing lists found:"
msgstr "Passende Mailinglisten gefunden: "
#: bin/list_members:19
+#, fuzzy
msgid ""
"List all the members of a mailing list.\n"
"\n"
@@ -11946,8 +12218,8 @@ msgstr ""
" --nomail[=why] / -n [why]\n"
" Listet Mitglieder, deren Account deaktiviert ist. Optional knnen "
"Sie\n"
-" nach der Ursache der Deaktivierung filtern: \"byadmin\", \"byuser"
-"\", \n"
+" nach der Ursache der Deaktivierung filtern: \"byadmin\", "
+"\"byuser\", \n"
" \"bybounce\", oder \"unknown\". Sie knnen auch \"enabled\"\n"
" angeben, das listet alle normalen Nutzer auf.\n"
"\n"
@@ -11983,11 +12255,13 @@ msgstr ""
"welcher Katagorie ein Benutzer Mitglied ist.\n"
#: bin/list_members:198
+#, fuzzy
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr "Falsche --nomail Option: %(why)s"
# Mailman/Gui/Digest.py:27
#: bin/list_members:209
+#, fuzzy
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr "Falsche --digest Option: %(kind)s"
@@ -12001,6 +12275,7 @@ msgid "Could not open file for writing:"
msgstr "Logdatei konnte nicht zum Schreiben geffnet werden: "
#: bin/list_owners:20
+#, fuzzy
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
@@ -12056,6 +12331,7 @@ msgstr ""
"fr diese Installation von Mailman an. Bentigt python 2."
#: bin/mailmanctl:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
@@ -12218,6 +12494,7 @@ msgstr ""
" reopen - Schliessen der Logdateien, gefolgt von einem Neuffnen.\n"
#: bin/mailmanctl:152
+#, fuzzy
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr "PID in %(pidfile)s nicht lesbar"
@@ -12226,6 +12503,7 @@ msgid "Is qrunner even running?"
msgstr "Luft qrunner berhaupt?"
#: bin/mailmanctl:160
+#, fuzzy
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr "Kein Kindprozess mit der PID %(pid)s vorhanden"
@@ -12253,6 +12531,7 @@ msgstr ""
"Rufen Sie das das Programm mailmanctl mit der -s Option nochmals auf.\n"
#: bin/mailmanctl:233
+#, fuzzy
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
@@ -12282,10 +12561,12 @@ msgstr ""
# Mailman/Cgi/create.py:101 Mailman/Cgi/create.py:174 bin/newlist:122
# bin/newlist:154
#: bin/mailmanctl:280 cron/mailpasswds:119
+#, fuzzy
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "Vermisse die Mailingliste: %(sitelistname)s"
#: bin/mailmanctl:305
+#, fuzzy
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr ""
"Fhren Sie dieses Programm als Benutzer root, oder %(name)s aus,\n"
@@ -12297,6 +12578,7 @@ msgid "No command given."
msgstr "Keine Anweisung angegeben."
#: bin/mailmanctl:339
+#, fuzzy
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "Unverstndliche Anweisung: %(command)s"
@@ -12321,6 +12603,7 @@ msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr "Starte Mailman's qrunner-Masterprozess."
#: bin/mmsitepass:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
@@ -12378,6 +12661,7 @@ msgid "list creator"
msgstr "Administrator"
#: bin/mmsitepass:86
+#, fuzzy
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr "Neues %(pwdesc)s Passwort: "
@@ -12465,6 +12749,7 @@ msgid "Return the generated output."
msgstr "Gibt die erzeugte Ausgabe zurck."
#: bin/newlist:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
"\n"
@@ -12641,6 +12926,7 @@ msgstr ""
"Bitte beachten Sie, das Listennamen in Kleinbuchstaben umgewandelt werden.\n"
#: bin/newlist:162
+#, fuzzy
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "Unbekannte Sprache: %(lang)s"
@@ -12654,6 +12940,7 @@ msgstr "E-Mail-Adresse des Listenverwalters: "
# Mailman/Cgi/create.py:307
#: bin/newlist:193
+#, fuzzy
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr "Erstmaliges Passwort fr die Liste %(listname)s: "
@@ -12664,18 +12951,20 @@ msgstr "Das Passwort f
#: bin/newlist:220
msgid ""
-" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example.com"
-"\", not just \"owner\"."
+" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example."
+"com\", not just \"owner\"."
msgstr ""
" - die Adressen des Listenbesitzers mssen gltig sein wie bspw. "
"\"owner@example.com\" , nicht einfach \"Besitzer\"."
#: bin/newlist:244
+#, fuzzy
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr ""
"Enter drcken, um den Besitzer der Liste %(listname)s zu benachrichtigen..."
#: bin/qrunner:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
"\n"
@@ -12802,6 +13091,7 @@ msgstr ""
"Betriebs aufgerufen.\n"
#: bin/qrunner:179
+#, fuzzy
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr "%(name)s startet den %(runnername)s qrunner"
@@ -12815,6 +13105,7 @@ msgid "No runner name given."
msgstr "Kein runner-Name angegeben."
#: bin/rb-archfix:21
+#, fuzzy
msgid ""
"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
"\n"
@@ -12957,20 +13248,24 @@ msgstr ""
" adresse1 ... Adresse(n), die entfernt werden sollen.\n"
#: bin/remove_members:156
+#, fuzzy
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr "Kann Datei %(filename)s nicht zum Lesen ffnen."
#: bin/remove_members:163
+#, fuzzy
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr "Fehler beim ffnen der Liste %(listname)s, wird bersprungen."
# Mailman/Cgi/options.py:93
#: bin/remove_members:173
+#, fuzzy
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr " %(addr)s ist nicht Abonnent."
# Mailman/MTA/Manual.py:109
#: bin/remove_members:178
+#, fuzzy
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr "Nutzer `%(addr)s' von der Liste %(listname)s entfernt."
@@ -13010,10 +13305,12 @@ msgstr ""
# Mailman/MTA/Manual.py:109
#: bin/reset_pw.py:77
+#, fuzzy
msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
msgstr "ndere Passwort fr die Liste %(listname)s"
#: bin/reset_pw.py:83
+#, fuzzy
msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
msgstr "Neues Passwort fr das Mitglied %(member)40s: %(randompw)s"
@@ -13057,10 +13354,12 @@ msgstr ""
"\n"
#: bin/rmlist:73 bin/rmlist:76
+#, fuzzy
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "Entferne %(msg)s"
#: bin/rmlist:81
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr "%(listname)s %(msg)s nicht als %(filename)s gefunden"
@@ -13070,6 +13369,7 @@ msgstr "%(listname)s %(msg)s nicht als %(filename)s gefunden"
# Mailman/Cgi/rmlist.py:60 Mailman/Cgi/roster.py:55
# Mailman/Cgi/subscribe.py:57
#: bin/rmlist:105
+#, fuzzy
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr "Liste nicht vorhanden (oder bereits gelscht): %(listname)s"
@@ -13079,6 +13379,7 @@ msgstr "Liste nicht vorhanden (oder bereits gel
# Mailman/Cgi/rmlist.py:60 Mailman/Cgi/roster.py:55
# Mailman/Cgi/subscribe.py:57
#: bin/rmlist:108
+#, fuzzy
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
msgstr "Liste nicht vorhanden: %(listname)s. Entferne verbliebene Archive."
@@ -13140,6 +13441,7 @@ msgstr ""
"Beispiel: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
#: bin/sync_members:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
@@ -13267,6 +13569,7 @@ msgstr ""
" Erforderlich. Liste, mit der synchronisiert werden soll.\n"
#: bin/sync_members:115
+#, fuzzy
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr "Schlecht gewhlt: %(yesno)s"
@@ -13284,6 +13587,7 @@ msgid "No argument to -f given"
msgstr "Kein Wert fr Parameter -f angegeben"
#: bin/sync_members:172
+#, fuzzy
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr "Unzulssige Option: %(opt)s"
@@ -13297,6 +13601,7 @@ msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr "Bentige Listenname und Dateiname"
#: bin/sync_members:191
+#, fuzzy
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr "Kann Adressdatei nicht lesen: %(filename)s: %(msg)s"
@@ -13314,14 +13619,17 @@ msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr "Korrigieren Sie zuerst die vorangehende ungltige Adresse."
#: bin/sync_members:264
+#, fuzzy
msgid "Added : %(s)s"
msgstr "Hinzugefgt: %(s)s"
#: bin/sync_members:289
+#, fuzzy
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "Entfernt: %(s)s"
#: bin/transcheck:19
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
@@ -13399,6 +13707,7 @@ msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
msgstr "durchsuche die PO-Datei, um msgids mit msgstrs zu vergleichen"
#: bin/unshunt:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
"\n"
@@ -13430,6 +13739,7 @@ msgstr ""
"Daten in dieser Queue.\n"
#: bin/unshunt:85
+#, fuzzy
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
@@ -13438,6 +13748,7 @@ msgstr ""
"%(e)s"
#: bin/update:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
@@ -13475,15 +13786,18 @@ msgstr ""
# Mailman/Cgi/create.py:101 Mailman/Cgi/create.py:174 bin/newlist:122
# bin/newlist:154
#: bin/update:107
+#, fuzzy
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr "Korrigiere Sprachschablone fr Liste: %(listname)s"
# Mailman/Cgi/create.py:203 bin/newlist:184
#: bin/update:196 bin/update:711
+#, fuzzy
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr "WARNUNG: Keine Kontrolle ber die Dateisperre der Liste: %(listname)s"
#: bin/update:215
+#, fuzzy
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr ""
"%(n)s BYBOUNCEs deaktivierte Adressen ohne Bounce-Informationen werden "
@@ -13503,6 +13817,7 @@ msgstr ""
"%(mbox_dir)s.tmp umbenennen und fortfahren werde."
#: bin/update:255
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
@@ -13552,6 +13867,7 @@ msgid "- updating old private mbox file"
msgstr "- aktualisiere alte, ffentliche mbox-Datei"
#: bin/update:295
+#, fuzzy
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
@@ -13565,6 +13881,7 @@ msgid "- updating old public mbox file"
msgstr "- aktualisiere alte, ffentliche mbox-Datei"
#: bin/update:317
+#, fuzzy
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
@@ -13590,18 +13907,22 @@ msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
msgstr "- %(o_tmpl)s existiert nicht, keine Aktion durchgefhrt"
#: bin/update:396
+#, fuzzy
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr "Lsche Verzeichnis %(src)s und alles darunter"
#: bin/update:399
+#, fuzzy
msgid "removing %(src)s"
msgstr "Entferne %(src)s"
#: bin/update:403
+#, fuzzy
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr "Warnung: Konnte Datei %(src)s nicht entfernen -- %(rest)s"
#: bin/update:408
+#, fuzzy
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr "konnte alte Datei %(pyc)s nicht entfernen -- %(rest)s"
@@ -13610,14 +13931,17 @@ msgid "updating old qfiles"
msgstr "update alte qfiles"
#: bin/update:455
+#, fuzzy
msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s"
msgstr "Warnung - Kein Verzeichnis: %(dirpath)s "
#: bin/update:530
+#, fuzzy
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
msgstr "Nachricht ist nur interpretierbar: %(filebase)s"
#: bin/update:544
+#, fuzzy
msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s"
msgstr "Warnung! Lsche leere .pck-Datei: %(pckfile)s"
@@ -13630,10 +13954,12 @@ msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
msgstr "Update der alten pending_subscriptions.db Datenbank von Mailman 2.1.4"
#: bin/update:598
+#, fuzzy
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
msgstr "Ungltige zurckgehaltene Daten werden ignoriert: %(key)s: %(val)s"
#: bin/update:614
+#, fuzzy
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
msgstr "WARNUNG: Ignoriere doppelte Pending-IDs: %(id)s."
@@ -13673,6 +13999,7 @@ msgstr "erledigt"
# Mailman/Cgi/create.py:203 bin/newlist:184
#: bin/update:691
+#, fuzzy
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "Aktualisiere Mailingliste: %(listname)s"
@@ -13730,6 +14057,7 @@ msgid "No updates are necessary."
msgstr "Keine Updates erforderlich."
#: bin/update:796
+#, fuzzy
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
@@ -13740,10 +14068,12 @@ msgstr ""
"Programmende."
#: bin/update:801
+#, fuzzy
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr "Update von Version %(hexlversion)s auf %(hextversion)s"
#: bin/update:810
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
@@ -14028,6 +14358,7 @@ msgstr ""
# Mailman/Cgi/create.py:203 bin/newlist:184
#: bin/withlist:175
+#, fuzzy
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr "Gebe Mailingliste wieder frei (aber speichere sie nicht): %(listname)s"
@@ -14037,6 +14368,7 @@ msgstr "Vollende"
# Mailman/Cgi/create.py:203 bin/newlist:184
#: bin/withlist:188
+#, fuzzy
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr "Lade Mailingliste: %(listname)s"
@@ -14050,6 +14382,7 @@ msgstr "(entsperrt)"
# Mailman/Cgi/create.py:203 bin/newlist:184
#: bin/withlist:197
+#, fuzzy
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "Unbekannte Liste: %(listname)s"
@@ -14063,18 +14396,22 @@ msgid "--all requires --run"
msgstr "--all requires --run"
#: bin/withlist:266
+#, fuzzy
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr "Importiere %(module)s..."
#: bin/withlist:270
+#, fuzzy
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr "Ausfhren von %(module)s.%(callable)s()..."
#: bin/withlist:291
+#, fuzzy
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr "Die Variable `m' ist die MailList-Instanz fr %(listname)s"
#: cron/bumpdigests:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
@@ -14103,6 +14440,7 @@ msgstr ""
"Listenname angegeben, werden alle vorhandenen Listen geschoben.\n"
#: cron/checkdbs:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
@@ -14133,10 +14471,12 @@ msgstr ""
"\n"
#: cron/checkdbs:121
+#, fuzzy
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr "%(count)d %(realname)s Moderatoranforderung(en) warten"
#: cron/checkdbs:124
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s moderator request check result"
msgstr "%(realname)s Moderatoranforderungen warten"
@@ -14159,6 +14499,7 @@ msgstr ""
"Offene Eingnge:"
#: cron/checkdbs:169
+#, fuzzy
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
@@ -14169,6 +14510,7 @@ msgstr ""
"Grund: %(reason)s"
#: cron/cull_bad_shunt:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Cull bad and shunt queues, recommended once per day.\n"
"\n"
@@ -14211,6 +14553,7 @@ msgstr ""
" Diese Hilfe zeigen und beenden.\n"
#: cron/disabled:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
@@ -14346,6 +14689,7 @@ msgstr ""
"\n"
#: cron/mailpasswds:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
@@ -14401,10 +14745,12 @@ msgstr "Passwort // URL"
# Mailman/Deliverer.py:103
#: cron/mailpasswds:222
+#, fuzzy
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "%(host)s Mitgliedschafts-Erinnerung"
#: cron/nightly_gzip:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
@@ -14453,6 +14799,7 @@ msgstr ""
".\n"
#: cron/senddigests:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
"\n"
diff --git a/messages/el/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/el/LC_MESSAGES/mailman.po
index 1b795bb2..8a713446 100755
--- a/messages/el/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/el/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -69,10 +69,12 @@ msgid "
Currently, there are no archives.
"
msgstr " , .
"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:821
+#, fuzzy
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr " %(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826
+#, fuzzy
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "%(sz)s"
@@ -145,18 +147,22 @@ msgid "Third"
msgstr ""
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:938
+#, fuzzy
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(ord)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:945
+#, fuzzy
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:950
+#, fuzzy
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr " %(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:954
+#, fuzzy
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
@@ -165,10 +171,12 @@ msgid "Computing threaded index\n"
msgstr " \n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1319
+#, fuzzy
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr " HTML %(seq)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1326
+#, fuzzy
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr " %(filename)s !"
@@ -185,6 +193,7 @@ msgid "Pickling archive state into "
msgstr "Pickling archive state into "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:453
+#, fuzzy
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr " [%(archive)s]"
@@ -193,6 +202,7 @@ msgid " Thread"
msgstr " "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:597
+#, fuzzy
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
@@ -230,6 +240,7 @@ msgid "disabled address"
msgstr ""
#: Mailman/Bouncer.py:304
+#, fuzzy
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr ""
" "
@@ -259,6 +270,7 @@ msgstr "
#: Mailman/Cgi/options.py:101 Mailman/Cgi/private.py:108
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:75 Mailman/Cgi/roster.py:59
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:67
+#, fuzzy
msgid "No such list %(safelistname)s "
msgstr " %(safelistname)s "
@@ -338,6 +350,7 @@ msgstr ""
" %(rm)r."
#: Mailman/Cgi/admin.py:268
+#, fuzzy
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "%(hostname)s - "
@@ -350,6 +363,7 @@ msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"
#: Mailman/Cgi/admin.py:310
+#, fuzzy
msgid ""
"There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
@@ -358,6 +372,7 @@ msgstr ""
" %(hostname)s."
#: Mailman/Cgi/admin.py:316
+#, fuzzy
msgid ""
"
Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
@@ -372,6 +387,7 @@ msgid "right "
msgstr " "
#: Mailman/Cgi/admin.py:325
+#, fuzzy
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
@@ -418,6 +434,7 @@ msgid "No valid variable name found."
msgstr " "
#: Mailman/Cgi/admin.py:395
+#, fuzzy
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" %(varname)s Option"
@@ -426,6 +443,7 @@ msgstr ""
" %(varname)s "
#: Mailman/Cgi/admin.py:402
+#, fuzzy
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr " %(varname)s Mailman"
@@ -446,14 +464,17 @@ msgstr ""
" "
#: Mailman/Cgi/admin.py:431
+#, fuzzy
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr " : %(categoryname)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:446
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr " (%(label)s) %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:447
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s mailing list administration %(label)s Section"
msgstr " %(realname)s %(label)s"
@@ -538,6 +559,7 @@ msgid "Value"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:668
+#, fuzzy
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
@@ -638,10 +660,12 @@ msgid "Move rule down"
msgstr " "
#: Mailman/Cgi/admin.py:870
+#, fuzzy
msgid " (Edit %(varname)s )"
msgstr " ( %(varname)s )"
#: Mailman/Cgi/admin.py:872
+#, fuzzy
msgid " (Details for %(varname)s )"
msgstr " ( %(varname)s )"
@@ -682,6 +706,7 @@ msgid "(help)"
msgstr "()"
#: Mailman/Cgi/admin.py:930
+#, fuzzy
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr " %(link)s:"
@@ -694,10 +719,12 @@ msgid "Bad regular expression: "
msgstr " (regular expression): "
#: Mailman/Cgi/admin.py:1013
+#, fuzzy
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "%(allcnt)s , %(membercnt)s "
#: Mailman/Cgi/admin.py:1016
+#, fuzzy
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "%(allcnt)s "
@@ -895,6 +922,7 @@ msgstr ""
" :
"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1221
+#, fuzzy
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr " %(start)s %(end)s"
@@ -1033,6 +1061,7 @@ msgid "Change list ownership passwords"
msgstr " "
#: Mailman/Cgi/admin.py:1364
+#, fuzzy
msgid ""
"The list administrators are the people who have ultimate control "
"over\n"
@@ -1160,6 +1189,7 @@ msgstr "
#: Mailman/Cgi/admin.py:1529 Mailman/Cgi/admin.py:1703 bin/add_members:175
#: bin/clone_member:136 bin/sync_members:268
+#, fuzzy
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
msgstr " (matched %(pattern)s)"
@@ -1262,6 +1292,7 @@ msgid "Not subscribed"
msgstr " "
#: Mailman/Cgi/admin.py:1773
+#, fuzzy
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr " : %(user)s"
@@ -1274,10 +1305,12 @@ msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr " :"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:235 Mailman/Cgi/admindb.py:248
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr " %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:238
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr " %(realname)s"
@@ -1308,6 +1341,7 @@ msgstr ""
"\""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:298
+#, fuzzy
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr " %(esender)s ."
@@ -1328,6 +1362,7 @@ msgid "list of available mailing lists."
msgstr " ."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:362
+#, fuzzy
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
msgstr " . %(link)s"
@@ -1409,6 +1444,7 @@ msgid "The sender is now a member of this list "
msgstr " "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:568
+#, fuzzy
msgid "Add %(esender)s to one of these sender filters:"
msgstr ""
" %(esender)s :"
@@ -1430,6 +1466,7 @@ msgid "Rejects"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:584
+#, fuzzy
msgid ""
"Ban %(esender)s from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
@@ -1446,6 +1483,7 @@ msgstr ""
" , "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:591
+#, fuzzy
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr " %(esender)s"
@@ -1524,6 +1562,7 @@ msgid " is already a member"
msgstr " "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:973
+#, fuzzy
msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
msgstr "%(addr)s (: %(patt)s)"
@@ -1575,6 +1614,7 @@ msgstr ""
" . ."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:178
+#, fuzzy
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr " , : %(content)s"
@@ -1613,6 +1653,7 @@ msgid "Confirm subscription request"
msgstr " "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:259
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list %(listname)s . Your\n"
@@ -1652,6 +1693,7 @@ msgstr ""
" ."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:275
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list %(listname)s .\n"
@@ -1710,6 +1752,7 @@ msgid "Preferred language:"
msgstr " :"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:317
+#, fuzzy
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr " %(listname)s"
@@ -1726,6 +1769,7 @@ msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "' "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:386
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
@@ -1761,6 +1805,7 @@ msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr " !"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:400
+#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to\n"
" this list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
@@ -1787,6 +1832,7 @@ msgid "Subscription request confirmed"
msgstr " "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:418
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
@@ -1815,6 +1861,7 @@ msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr " "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:469
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
@@ -1837,6 +1884,7 @@ msgid "Not available "
msgstr " "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:498
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list %(listname)s . "
@@ -1854,8 +1902,8 @@ msgid ""
" request."
msgstr ""
" \n"
-" "
-"%(listname)s .\n"
+" "
+"%(listname)s .\n"
" \n"
"\n"
"
: %(fullname)s\n"
@@ -1884,6 +1932,7 @@ msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr " ."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:555
+#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
" %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n"
@@ -1895,6 +1944,7 @@ msgstr ""
" %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:560
+#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is already a member of\n"
" the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n"
@@ -1911,6 +1961,7 @@ msgid "Change of address request confirmed"
msgstr " "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:571
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from %(oldaddr)s to %(newaddr)s . "
@@ -1932,6 +1983,7 @@ msgid "globally"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:605
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list %(listname)s . "
@@ -1955,8 +2007,8 @@ msgid ""
" request."
msgstr ""
" \n"
-" "
-"%(listname)s .\n"
+" "
+"%(listname)s .\n"
" \n"
"\n"
" : %(fullname)s\n"
@@ -1998,6 +2050,7 @@ msgid "Sender discarded message via web."
msgstr " web."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:674
+#, fuzzy
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header %(subject)s could not be found. The most "
@@ -2019,6 +2072,7 @@ msgid "Posted message canceled"
msgstr " "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:685
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header %(subject)s to the mailing list\n"
@@ -2042,6 +2096,7 @@ msgstr ""
" ."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:735
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list %(listname)s :\n"
@@ -2091,6 +2146,7 @@ msgid "Membership re-enabled."
msgstr " -."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:798
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now not available"
msgstr " "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:846
+#, fuzzy
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
@@ -2192,10 +2250,12 @@ msgid "administrative list overview"
msgstr " "
#: Mailman/Cgi/create.py:115
+#, fuzzy
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr " \"@\": %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:122
+#, fuzzy
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr " : %(safelistname)s"
@@ -2231,18 +2291,22 @@ msgstr ""
""
#: Mailman/Cgi/create.py:182
+#, fuzzy
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr " : %(safehostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:218 bin/newlist:219
+#, fuzzy
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr " : %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:223 bin/newlist:182 bin/newlist:223
+#, fuzzy
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr " : %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:231 bin/newlist:217
+#, fuzzy
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr " : %(s)s"
@@ -2255,6 +2319,7 @@ msgstr ""
" ."
#: Mailman/Cgi/create.py:273 bin/newlist:265
+#, fuzzy
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr " : %(listname)s"
@@ -2263,6 +2328,7 @@ msgid "Mailing list creation results"
msgstr " "
#: Mailman/Cgi/create.py:288
+#, fuzzy
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" %(listname)s and notification has been sent to the list owner\n"
@@ -2286,6 +2352,7 @@ msgid "Create another list"
msgstr " "
#: Mailman/Cgi/create.py:312
+#, fuzzy
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr " %(hostname)s"
@@ -2393,6 +2460,7 @@ msgstr ""
""
#: Mailman/Cgi/create.py:432
+#, fuzzy
msgid ""
"Initial list of supported languages. Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
@@ -2499,6 +2567,7 @@ msgid "List name is required."
msgstr " ."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s -- html %(template_info)s"
@@ -2507,10 +2576,12 @@ msgid "Edit HTML : Error"
msgstr " HTML : "
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:161
+#, fuzzy
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: template"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:166 Mailman/Cgi/edithtml.py:167
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- HTML "
@@ -2575,10 +2646,12 @@ msgid "HTML successfully updated."
msgstr " HTML ."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:89
+#, fuzzy
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr " %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:127
+#, fuzzy
msgid ""
"
There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
@@ -2588,6 +2661,7 @@ msgstr ""
"%(hostname)s."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:131
+#, fuzzy
msgid ""
"
Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
@@ -2608,6 +2682,7 @@ msgid "right"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:140
+#, fuzzy
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
@@ -2671,6 +2746,7 @@ msgstr "
#: Mailman/Cgi/options.py:183 Mailman/Cgi/options.py:240
#: Mailman/Cgi/options.py:264
+#, fuzzy
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr " : %(safeuser)s."
@@ -2723,6 +2799,7 @@ msgid "Note: "
msgstr ":"
#: Mailman/Cgi/options.py:378
+#, fuzzy
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr " %(safeuser)s %(hostname)s"
@@ -2753,6 +2830,7 @@ msgid "You are already using that email address"
msgstr " "
#: Mailman/Cgi/options.py:459
+#, fuzzy
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
@@ -2767,6 +2845,7 @@ msgstr ""
"%(safeuser)s . "
#: Mailman/Cgi/options.py:468
+#, fuzzy
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr " : %(newaddr)s"
@@ -2775,6 +2854,7 @@ msgid "Addresses may not be blank"
msgstr " "
#: Mailman/Cgi/options.py:488
+#, fuzzy
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr " %(newaddr)s. "
@@ -2787,10 +2867,12 @@ msgid "Illegal email address provided"
msgstr " email "
#: Mailman/Cgi/options.py:501
+#, fuzzy
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s ."
#: Mailman/Cgi/options.py:504
+#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from this list. If you\n"
" think this restriction is erroneous, please contact\n"
@@ -2866,6 +2948,7 @@ msgstr ""
" ."
#: Mailman/Cgi/options.py:623
+#, fuzzy
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
@@ -2963,6 +3046,7 @@ msgid "day"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:900
+#, fuzzy
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"
@@ -2975,6 +3059,7 @@ msgid "No topics defined "
msgstr " "
#: Mailman/Cgi/options.py:940
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
@@ -2986,6 +3071,7 @@ msgstr ""
"%(cpuser)s ."
#: Mailman/Cgi/options.py:956
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "%(realname)s : "
@@ -2994,10 +3080,12 @@ msgid "email address and "
msgstr "email "
#: Mailman/Cgi/options.py:960
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "%(realname)s : %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:986
+#, fuzzy
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
@@ -3080,6 +3168,7 @@ msgid ""
msgstr "< >"
#: Mailman/Cgi/options.py:1140
+#, fuzzy
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr " : %(topicname)s"
@@ -3110,6 +3199,7 @@ msgstr ""
" ."
#: Mailman/Cgi/private.py:109
+#, fuzzy
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr " - %(msg)s"
@@ -3148,6 +3238,7 @@ msgid "Mailing list deletion results"
msgstr " "
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:187
+#, fuzzy
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" %(listname)s ."
@@ -3156,6 +3247,7 @@ msgstr ""
" %(listname)s ."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:191
+#, fuzzy
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
" %(listname)s . Contact your site administrator at "
@@ -3168,6 +3260,7 @@ msgstr ""
" %(sitelist)s ."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:208
+#, fuzzy
msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s "
msgstr " %(realname)s "
@@ -3243,6 +3336,7 @@ msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr " CGI script"
#: Mailman/Cgi/roster.py:118
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr " %(realname)s ."
@@ -3312,6 +3406,7 @@ msgstr ""
" ."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:262
+#, fuzzy
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
@@ -3339,6 +3434,7 @@ msgstr ""
" ."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:278
+#, fuzzy
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
@@ -3353,6 +3449,7 @@ msgstr ""
" ."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:290
+#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
"been\n"
@@ -3375,6 +3472,7 @@ msgid "Mailman privacy alert"
msgstr " Mailman"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:316
+#, fuzzy
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
@@ -3421,6 +3519,7 @@ msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr " ."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:344
+#, fuzzy
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr ""
" %(realname)s."
@@ -3475,6 +3574,7 @@ msgstr ""
" ;"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
+#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n"
"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
@@ -3562,26 +3662,32 @@ msgid "n/a"
msgstr " "
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
+#, fuzzy
msgid "List name: %(listname)s"
msgstr " : %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
+#, fuzzy
msgid "Description: %(description)s"
msgstr ": %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
+#, fuzzy
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
msgstr " : %(postaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
+#, fuzzy
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr " : %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
+#, fuzzy
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
msgstr " : %(owneraddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
+#, fuzzy
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr " : %(listurl)s"
@@ -3606,18 +3712,22 @@ msgstr ""
" GNU Mailman server.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
+#, fuzzy
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr " %(hostname)s:"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
+#, fuzzy
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. : %(realname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
+#, fuzzy
msgid " Description: %(description)s"
msgstr " : %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
+#, fuzzy
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr " : %(requestaddr)s"
@@ -3655,12 +3765,14 @@ msgstr ""
" .\n"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
+#, fuzzy
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr " : %(password)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
+#, fuzzy
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr " %(listname)s "
@@ -3871,6 +3983,7 @@ msgstr ""
" .\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
+#, fuzzy
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr " : %(subcmd)s"
@@ -3891,6 +4004,7 @@ msgid "on"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
+#, fuzzy
msgid " ack %(onoff)s"
msgstr " ack %(onoff)s"
@@ -3928,22 +4042,27 @@ msgid "due to bounces"
msgstr " "
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
+#, fuzzy
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr " %(status)s (%(how)s %(date)s)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
+#, fuzzy
msgid " myposts %(onoff)s"
msgstr " myposts %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
+#, fuzzy
msgid " hide %(onoff)s"
msgstr " %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
+#, fuzzy
msgid " duplicates %(onoff)s"
msgstr " %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
+#, fuzzy
msgid " reminders %(onoff)s"
msgstr " %(onoff)s"
@@ -3952,6 +4071,7 @@ msgid "You did not give the correct password"
msgstr " "
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
+#, fuzzy
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr " : %(arg)s"
@@ -4031,6 +4151,7 @@ msgstr ""
" email , !)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
+#, fuzzy
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr " digest: %(arg)s"
@@ -4039,6 +4160,7 @@ msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr " "
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
+#, fuzzy
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
@@ -4078,6 +4200,7 @@ msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr " digests!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:146
+#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
@@ -4116,6 +4239,7 @@ msgstr ""
" '<,>' email , !)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
+#, fuzzy
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr " %(address)s %(listname)s "
@@ -4371,6 +4495,7 @@ msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr " ()"
#: Mailman/Deliverer.py:53
+#, fuzzy
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
@@ -4386,15 +4511,18 @@ msgid " (Digest mode)"
msgstr " (Digest mode)"
#: Mailman/Deliverer.py:79
+#, fuzzy
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr ""
" \"%(realname)s\" %(digmode)s"
#: Mailman/Deliverer.py:89
+#, fuzzy
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr " %(realname)s "
#: Mailman/Deliverer.py:116
+#, fuzzy
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "%(listfullname)s "
@@ -4407,6 +4535,7 @@ msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr " "
#: Mailman/Deliverer.py:169
+#, fuzzy
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
@@ -4419,6 +4548,7 @@ msgstr ""
" ."
#: Mailman/Deliverer.py:188
+#, fuzzy
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
@@ -4432,6 +4562,7 @@ msgstr ""
" ."
#: Mailman/Deliverer.py:221
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
msgstr " %(listname)s"
@@ -4642,8 +4773,8 @@ msgid ""
" membership.\n"
"\n"
" You can control both the\n"
-" number\n"
+" number\n"
" of reminders the member will receive and the\n"
" \n"
-" \n"
+" \n"
" \n"
" \n"
@@ -4887,8 +5018,8 @@ msgid ""
" No those messages too will get discarded. You may "
"want\n"
" to set up an\n"
-" autoresponse\n"
+" autoresponse\n"
" message for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
" Mailman\n"
@@ -5000,6 +5131,7 @@ msgstr ""
" ."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:194
+#, fuzzy
msgid ""
"Bad value for %(property)s : %(val)s"
@@ -5064,8 +5196,8 @@ msgstr ""
" \n"
" , "
"\n"
-" \n"
+" \n"
" . "
"\n"
" , .\n"
@@ -5138,8 +5270,9 @@ msgstr ""
" , .. .\n"
"
.\n"
"\n"
-"
pass_mime_types \n"
+"
pass_mime_types "
+"\n"
" ( )."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
@@ -5157,8 +5290,8 @@ msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
" not have a matching content type. Requirements and formats "
"are\n"
-" exactly like filter_mime_types .\n"
"\n"
"
Note: if you add entries to this list but don't add\n"
@@ -5168,8 +5301,8 @@ msgstr ""
" \n"
" \n"
" . \n"
-" filter_mime_types .\n"
+" filter_mime_types .\n"
"\n"
"
: "
"\n"
@@ -5290,6 +5423,7 @@ msgstr ""
" ."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
+#, fuzzy
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr " MIME : %(spectype)s"
@@ -5399,6 +5533,7 @@ msgstr ""
" ;"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
+#, fuzzy
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
@@ -5415,16 +5550,19 @@ msgid "There was no digest to send."
msgstr " ."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173
+#, fuzzy
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr " : %(property)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:178
+#, fuzzy
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(error)s"
msgstr ""
" %(property)s: "
"%(error)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:204
+#, fuzzy
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the %(property)s string:\n"
@@ -5441,6 +5579,7 @@ msgstr ""
" ."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:218
+#, fuzzy
msgid ""
"Your %(property)s string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
@@ -5551,8 +5690,8 @@ msgid ""
"
In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" set a separate moderator password ,\n"
-" and also provide the email\n"
+" and also provide the email\n"
" addresses of the list moderators . Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
@@ -5582,8 +5721,8 @@ msgstr ""
" , \n"
" "
" ,\n"
-" email\n"
+" email\n"
" . "
" \n"
" ."
@@ -5907,13 +6046,13 @@ msgid ""
" their own Reply-To: settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying Reply-To: \n"
" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See \n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
@@ -5945,8 +6084,8 @@ msgstr ""
" \n"
" ( "
" \n"
-" __ ).\n"
+" __ ).\n"
" \n"
"
"
"\n"
@@ -5962,8 +6101,8 @@ msgstr ""
"harmful.html\">`Reply-to'\n"
" Munging Considered Harmful \n"
" .\n"
-" Reply-to\n"
+" Reply-to\n"
" Munging Considered Useful \n"
" .\n"
"\n"
@@ -5989,8 +6128,8 @@ msgstr "
msgid ""
"This is the address set in the Reply-To: header\n"
" when the reply_goes_to_list \n"
+" href=\"?VARHELP=general/"
+"reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list
\n"
" option is set to Explicit address .\n"
"\n"
" There are many reasons not to introduce or override the\n"
@@ -5998,13 +6137,13 @@ msgid ""
" their own Reply-To: settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying Reply-To: \n"
" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See \n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
@@ -6026,8 +6165,8 @@ msgid ""
" Reply-To: header, it will not be changed."
msgstr ""
" -: \n"
-" ___ \n"
+" ___ \n"
" .\n"
" \n"
"
"
@@ -6043,8 +6182,8 @@ msgstr ""
" `Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful \n"
-" . Reply-to \n"
+" . Reply-to \n"
" Munging Considered Useful \n"
" .\n"
"\n"
@@ -6118,8 +6257,8 @@ msgid ""
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
-" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
-"\"\n"
+" typical choice. This setting has no effect when "
+"\"umbrella_list\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
" \"umbrella_list\", "
@@ -7226,6 +7365,7 @@ msgstr ""
" ."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:104
+#, fuzzy
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
@@ -7435,8 +7575,8 @@ msgid ""
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
-" general\n"
+" general\n"
" non-member rules .\n"
"\n"
"
In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
@@ -7478,15 +7618,15 @@ msgstr ""
" , . "
" , , ,\n"
" \n"
-" \n"
+" \n"
" .\n"
"\n"
"
, "
" . \n"
-" ^ Python regular expression . "
-" (backslashes), \n"
+" ^ Python regular "
+"expression . (backslashes), \n"
" \n"
" Python (.. "
" \n"
@@ -7506,6 +7646,7 @@ msgstr ""
" ;"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:218
+#, fuzzy
msgid ""
"Each list member has a moderation flag which says\n"
" whether messages from the list member can be posted directly "
@@ -7567,8 +7708,8 @@ msgid ""
"If a member posts this many times, within a period of time\n"
" the member is automatically moderated. Use 0 to disable. "
"See\n"
-" member_verbosity_interval for details on the time "
"period.\n"
"\n"
@@ -8038,15 +8179,15 @@ msgid ""
msgstr ""
" , \n"
" \n"
-" ,\n"
-" ,\n"
-" , \n"
-" . , "
-" \n"
+" ,\n"
+" ,\n"
+" , \n"
+" . "
+" , \n"
" ."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:490
@@ -8059,6 +8200,7 @@ msgstr ""
" ;"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:494
+#, fuzzy
msgid ""
"Text to include in any rejection notice to be sent to\n"
" non-members who post to this list. This notice can include\n"
@@ -8336,6 +8478,7 @@ msgstr ""
" ."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:693
+#, fuzzy
msgid ""
"The header filter rule pattern\n"
" '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n"
@@ -8389,8 +8532,8 @@ msgid ""
"
The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" Subject: and Keywords: headers, as\n"
" specified by the topics_bodylines_limit \n"
+" href=\"?VARHELP=topics/"
+"topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit\n"
" configuration variable."
msgstr ""
" \n"
@@ -8498,6 +8641,7 @@ msgstr ""
" ."
#: Mailman/Gui/Topics.py:135
+#, fuzzy
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
@@ -8744,6 +8888,7 @@ msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "%(listinfo_link)s %(owner_link)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr " %(realname)s"
@@ -8752,6 +8897,7 @@ msgid " (requires authorization)"
msgstr " ( )"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:61
+#, fuzzy
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr " %(hostname)s"
@@ -8772,6 +8918,7 @@ msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "· "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
+#, fuzzy
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
@@ -8785,6 +8932,7 @@ msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "· "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
+#, fuzzy
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr ""
": "
@@ -8799,6 +8947,7 @@ msgid "the list administrator"
msgstr " "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:157
+#, fuzzy
msgid ""
"
%(note)s\n"
"\n"
@@ -8821,6 +8970,7 @@ msgstr ""
" ."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:169
+#, fuzzy
msgid ""
"
We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current bounce score is %(score)s out of "
@@ -8842,6 +8992,7 @@ msgstr ""
" ."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:181
+#, fuzzy
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)
"
@@ -8892,6 +9043,7 @@ msgstr ""
" email."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
@@ -8902,6 +9054,7 @@ msgstr ""
" ."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
@@ -8910,6 +9063,7 @@ msgstr ""
" ."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
@@ -8926,6 +9080,7 @@ msgstr ""
" spammers)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:222
+#, fuzzy
msgid ""
"
(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
@@ -8942,6 +9097,7 @@ msgid "either "
msgstr " "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:256
+#, fuzzy
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your "
@@ -8977,6 +9133,7 @@ msgstr ""
"\t\t "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:277
+#, fuzzy
msgid ""
"(%(which)s is only available to the list\n"
" members. )"
@@ -8985,6 +9142,7 @@ msgstr ""
" .)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:281
+#, fuzzy
msgid ""
"(%(which)s is only available to the list\n"
" administrator. )"
@@ -9047,6 +9205,7 @@ msgid "The current archive"
msgstr " "
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr " %(realname)s"
@@ -9059,6 +9218,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:79
+#, fuzzy
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
@@ -9136,6 +9296,7 @@ msgid "Message may contain administrivia"
msgstr " administrivia "
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
+#, fuzzy
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
@@ -9180,10 +9341,12 @@ msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr " "
#: Mailman/Handlers/Hold.py:252
+#, fuzzy
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr " %(listname)s "
#: Mailman/Handlers/Hold.py:271
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr " %(listname)s %(sender)s "
@@ -9227,6 +9390,7 @@ msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr " , "
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:269
+#, fuzzy
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
@@ -9271,6 +9435,7 @@ msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr " "
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75
+#, fuzzy
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr " \"%(realname)s\""
@@ -9279,6 +9444,7 @@ msgid "The Mailman Replybot"
msgstr " Mailman"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:208
+#, fuzzy
msgid ""
"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
@@ -9294,6 +9460,7 @@ msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "To HTML "
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:234 Mailman/Handlers/Scrubber.py:259
+#, fuzzy
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
@@ -9314,6 +9481,7 @@ msgid "unknown sender"
msgstr " "
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:276
+#, fuzzy
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
@@ -9330,6 +9498,7 @@ msgstr ""
" : %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:308
+#, fuzzy
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
@@ -9346,6 +9515,7 @@ msgstr ""
" : %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:347
+#, fuzzy
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
msgstr " %(partctype)s\n"
@@ -9377,6 +9547,7 @@ msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr " "
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:173
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "%(realname)s , Vol %(volume)d, %(issue)d"
@@ -9413,6 +9584,7 @@ msgid "End of "
msgstr " "
#: Mailman/ListAdmin.py:309
+#, fuzzy
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr " \"%(subject)s\""
@@ -9425,6 +9597,7 @@ msgid "Forward of moderated message"
msgstr " "
#: Mailman/ListAdmin.py:405
+#, fuzzy
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr " %(realname)s %(addr)s"
@@ -9438,6 +9611,7 @@ msgid "via admin approval"
msgstr " "
#: Mailman/ListAdmin.py:466
+#, fuzzy
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr " %(realname)s %(addr)s"
@@ -9450,10 +9624,12 @@ msgid "Original Message"
msgstr " "
#: Mailman/ListAdmin.py:526
+#, fuzzy
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr " %(realname)s "
#: Mailman/MTA/Manual.py:66
+#, fuzzy
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
@@ -9481,14 +9657,17 @@ msgstr ""
" `newaliases'\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:82
+#, fuzzy
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "## %(listname)s "
#: Mailman/MTA/Manual.py:99
+#, fuzzy
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr " %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:113
+#, fuzzy
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
@@ -9508,6 +9687,7 @@ msgstr ""
":\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:123
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
@@ -9526,14 +9706,17 @@ msgstr ""
"## %(listname)s "
#: Mailman/MTA/Manual.py:142
+#, fuzzy
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr " %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:442
+#, fuzzy
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr " %(file)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:452
+#, fuzzy
msgid "%(file)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
msgstr ""
" %(file)s 0664 ( %(octmode)s)"
@@ -9548,37 +9731,45 @@ msgid "(fixing)"
msgstr "()"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:470
+#, fuzzy
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr " %(dbfile)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:478
+#, fuzzy
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr ""
" %(dbfile)s %(owner)s ( "
"%(user)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:491
+#, fuzzy
msgid "%(dbfile)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
msgstr ""
" %(dbfile)s 0664 ( %(octmode)s)"
#: Mailman/MailList.py:219
+#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
msgstr " %(listname)s"
#: Mailman/MailList.py:230
+#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
msgstr " %(listname)s "
#: Mailman/MailList.py:999 Mailman/MailList.py:1492
+#, fuzzy
msgid " from %(remote)s"
msgstr " ip %(remote)s"
#: Mailman/MailList.py:1043
+#, fuzzy
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr " %(realname)s "
#: Mailman/MailList.py:1125 bin/add_members:299
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr " %(realname)s"
@@ -9587,6 +9778,7 @@ msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr " "
#: Mailman/MailList.py:1166
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr " %(realname)s"
@@ -9606,6 +9798,7 @@ msgid "via web confirmation"
msgstr " "
#: Mailman/MailList.py:1396
+#, fuzzy
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr " %(name)s "
@@ -9624,6 +9817,7 @@ msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr " "
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:360
+#, fuzzy
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
@@ -9715,6 +9909,7 @@ msgid "Original message suppressed by Mailman site configuration\n"
msgstr ""
#: Mailman/htmlformat.py:675
+#, fuzzy
msgid "Delivered by Mailman version %(version)s"
msgstr " Mailman %(version)s"
@@ -9803,6 +9998,7 @@ msgid "Server Local Time"
msgstr " "
#: Mailman/i18n.py:180
+#, fuzzy
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
@@ -9919,6 +10115,7 @@ msgstr ""
" `-'.\n"
#: bin/add_members:162 bin/add_members:172
+#, fuzzy
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr " : %(member)s"
@@ -9927,10 +10124,12 @@ msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr "/ email: "
#: bin/add_members:180
+#, fuzzy
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "/ email: %(member)s"
#: bin/add_members:182
+#, fuzzy
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr " ( ): %(member)s"
@@ -9940,14 +10139,17 @@ msgid "Invited: %(member)s"
msgstr " %(member)s"
#: bin/add_members:187
+#, fuzzy
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr " %(member)s"
#: bin/add_members:237
+#, fuzzy
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr " -w/--welcome-msg: %(arg)s"
#: bin/add_members:244
+#, fuzzy
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr " -a/--admin-notify: %(arg)s"
@@ -9964,6 +10166,7 @@ msgstr ""
#: bin/add_members:261 bin/config_list:110 bin/export.py:271 bin/find_member:97
#: bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:252 bin/sync_members:222
#: cron/bumpdigests:86
+#, fuzzy
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr " : %(listname)s"
@@ -9974,6 +10177,7 @@ msgid "Nothing to do."
msgstr " ."
#: bin/arch:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
@@ -10073,6 +10277,7 @@ msgid "listname is required"
msgstr " "
#: bin/arch:143 bin/change_pw:107 bin/config_list:257
+#, fuzzy
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
@@ -10081,10 +10286,12 @@ msgstr ""
"%(e)s"
#: bin/arch:168
+#, fuzzy
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr " %(mbox)s: %(msg)s"
#: bin/b4b5-archfix:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
@@ -10240,6 +10447,7 @@ msgstr ""
" .\n"
#: bin/change_pw:145
+#, fuzzy
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr " : %(strargs)s"
@@ -10248,14 +10456,17 @@ msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr " "
#: bin/change_pw:181
+#, fuzzy
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr " %(listname)s : %(notifypassword)s"
#: bin/change_pw:190
+#, fuzzy
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr " %(listname)s "
#: bin/change_pw:191
+#, fuzzy
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s. It is now\n"
@@ -10286,6 +10497,7 @@ msgstr ""
" %(adminurl)s\n"
#: bin/check_db:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
@@ -10366,10 +10578,12 @@ msgid "List:"
msgstr ":"
#: bin/check_db:148
+#, fuzzy
msgid " %(file)s: okay"
msgstr " %(file)s: "
#: bin/check_perms:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
@@ -10392,44 +10606,54 @@ msgstr ""
"\n"
#: bin/check_perms:110
+#, fuzzy
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
msgstr " gid mode %(path)s"
#: bin/check_perms:122
+#, fuzzy
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr ""
"%(path)s group (has: %(groupname)s, %(MAILMAN_GROUP)s)"
#: bin/check_perms:151
+#, fuzzy
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr " %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:160
+#, fuzzy
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr ""
" (source) %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:171
+#, fuzzy
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr " db %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:183
+#, fuzzy
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr " %(prefix)s"
#: bin/check_perms:193
+#, fuzzy
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr ": : %(d)s"
#: bin/check_perms:197
+#, fuzzy
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr " 02775: %(d)s"
#: bin/check_perms:209
+#, fuzzy
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr " %(private)s"
#: bin/check_perms:214
+#, fuzzy
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr "%(private)s other-readable"
@@ -10453,6 +10677,7 @@ msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr " mbox 0660:"
#: bin/check_perms:263
+#, fuzzy
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr "%(dbdir)s \"others\" perms 000"
@@ -10461,26 +10686,32 @@ msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr " cgi-bin permissions"
#: bin/check_perms:278
+#, fuzzy
msgid " checking set-gid for %(path)s"
msgstr " set-gid %(path)s"
#: bin/check_perms:282
+#, fuzzy
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr "%(path)s set-gid"
#: bin/check_perms:292
+#, fuzzy
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr " set-gid %(wrapper)s"
#: bin/check_perms:296
+#, fuzzy
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr "%(wrapper)s set-gid"
#: bin/check_perms:306
+#, fuzzy
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr " permissions %(pwfile)s"
#: bin/check_perms:315
+#, fuzzy
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr ""
"%(pwfile)s permissions 0640 (got %(octmode)s)"
@@ -10490,10 +10721,12 @@ msgid "checking permissions on list data"
msgstr " permissions "
#: bin/check_perms:348
+#, fuzzy
msgid " checking permissions on: %(path)s"
msgstr "\t permissions : %(path)s"
#: bin/check_perms:356
+#, fuzzy
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr " permissions 660: %(path)s"
@@ -10586,6 +10819,7 @@ msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr "Unix- : %(lineno)d"
#: bin/cleanarch:111
+#, fuzzy
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr " : %(arg)s"
@@ -10743,10 +10977,12 @@ msgid " original address removed:"
msgstr " :"
#: bin/clone_member:202
+#, fuzzy
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr " email : %(toaddr)s"
#: bin/clone_member:215
+#, fuzzy
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
@@ -10870,6 +11106,7 @@ msgstr ""
"\n"
#: bin/config_list:118
+#, fuzzy
msgid ""
"# -*- python -*-\n"
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
@@ -10890,22 +11127,27 @@ msgid "legal values are:"
msgstr " :"
#: bin/config_list:270
+#, fuzzy
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr " \"%(k)s\" "
#: bin/config_list:273
+#, fuzzy
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr " \"%(k)s\" "
#: bin/config_list:279
+#, fuzzy
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr " : %(k)s"
#: bin/config_list:288
+#, fuzzy
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr " : %(k)s"
#: bin/config_list:291
+#, fuzzy
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr " email %(k)s: %(v)s"
@@ -10971,20 +11213,24 @@ msgstr ""
" .\n"
#: bin/discard:94
+#, fuzzy
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
msgstr " - : %(f)s"
#: bin/discard:100
+#, fuzzy
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
msgstr " : %(f)s"
#: bin/discard:112
+#, fuzzy
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
msgstr ""
" #%(id)s "
"%(listname)s"
#: bin/dumpdb:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
@@ -11060,6 +11306,7 @@ msgid "No filename given."
msgstr " ."
#: bin/dumpdb:108
+#, fuzzy
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr " : %(pargs)s"
@@ -11068,14 +11315,17 @@ msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr " -p -m"
#: bin/dumpdb:133
+#, fuzzy
msgid "[----- start %(typename)s file -----]"
msgstr "[----- start %(typename)s file-----]"
#: bin/dumpdb:139
+#, fuzzy
msgid "[----- end %(typename)s file -----]"
msgstr "[----- end %(typename)s file -----]"
#: bin/dumpdb:142
+#, fuzzy
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
msgstr "<----- start object %(cnt)s ----->"
@@ -11304,6 +11554,7 @@ msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr " web_page_url : %(web_page_url)s"
#: bin/fix_url.py:88
+#, fuzzy
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr " host_name : %(mailhost)s"
@@ -11344,6 +11595,7 @@ msgstr ""
" .\n"
#: bin/genaliases:84
+#, fuzzy
msgid "genaliases can't do anything useful with mm_cfg.MTA = %(mta)s."
msgstr ""
" genaliases mm_cfg.MTA = %(mta)s. "
@@ -11402,6 +11654,7 @@ msgstr ""
" (standard input).\n"
#: bin/inject:84
+#, fuzzy
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr " : %(qdir)s"
@@ -11410,6 +11663,7 @@ msgid "A list name is required"
msgstr " "
#: bin/list_admins:20
+#, fuzzy
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
@@ -11457,6 +11711,7 @@ msgstr ""
" .\n"
#: bin/list_admins:97
+#, fuzzy
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr ": %(listname)s, \t: %(owners)s"
@@ -11650,10 +11905,12 @@ msgstr ""
" .\n"
#: bin/list_members:198
+#, fuzzy
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr " --nomail: %(why)s"
#: bin/list_members:209
+#, fuzzy
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr " --digest: %(kind)s"
@@ -11667,6 +11924,7 @@ msgid "Could not open file for writing:"
msgstr " :"
#: bin/list_owners:20
+#, fuzzy
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
@@ -11722,6 +11980,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
@@ -11946,6 +12205,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:280 cron/mailpasswds:119
+#, fuzzy
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr " (site) : %(sitelistname)s"
@@ -11958,6 +12218,7 @@ msgid "No command given."
msgstr " "
#: bin/mailmanctl:339
+#, fuzzy
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr ": %(command)s"
@@ -11982,6 +12243,7 @@ msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr ""
#: bin/mmsitepass:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
@@ -12038,6 +12300,7 @@ msgid "list creator"
msgstr " "
#: bin/mmsitepass:86
+#, fuzzy
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr " %(pwdesc)s "
@@ -12196,8 +12459,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/newlist:162
+#, fuzzy
msgid "Unknown language: %(lang)s"
-msgstr ""
+msgstr " : %(listname)s"
#: bin/newlist:167
msgid "Enter the name of the list: "
@@ -12208,6 +12472,7 @@ msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr ""
#: bin/newlist:193
+#, fuzzy
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr " %(listname)s :"
@@ -12217,8 +12482,8 @@ msgstr "
#: bin/newlist:220
msgid ""
-" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example.com"
-"\", not just \"owner\"."
+" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example."
+"com\", not just \"owner\"."
msgstr ""
#: bin/newlist:244
@@ -12427,18 +12692,22 @@ msgstr ""
" addr1 ... . \n"
#: bin/remove_members:156
+#, fuzzy
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr " : %(filename)s."
#: bin/remove_members:163
+#, fuzzy
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr " %(listname)s ... ."
#: bin/remove_members:173
+#, fuzzy
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr " : %(addr)s"
#: bin/remove_members:178
+#, fuzzy
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr " '%(addr)s' : %(listname)s."
@@ -12480,10 +12749,12 @@ msgstr ""
" E script.\n"
#: bin/reset_pw.py:77
+#, fuzzy
msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
msgstr " %(listname)s"
#: bin/reset_pw.py:83
+#, fuzzy
msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
msgstr " %(member)40s: %(randompw)s"
@@ -12531,18 +12802,22 @@ msgstr ""
"\n"
#: bin/rmlist:73 bin/rmlist:76
+#, fuzzy
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr " %(msg)s"
#: bin/rmlist:81
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr "%(listname)s %(msg)s %(filename)s"
#: bin/rmlist:105
+#, fuzzy
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr " ( ): %(listname)s"
#: bin/rmlist:108
+#, fuzzy
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
msgstr ""
" : %(listname)s. "
@@ -12674,6 +12949,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/sync_members:115
+#, fuzzy
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr " : %(yesno)s"
@@ -12690,6 +12966,7 @@ msgid "No argument to -f given"
msgstr " -f"
#: bin/sync_members:172
+#, fuzzy
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr " : %(opt)s"
@@ -12702,6 +12979,7 @@ msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr " "
#: bin/sync_members:191
+#, fuzzy
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr " : %(filename)s: %(msg)s"
@@ -12718,10 +12996,12 @@ msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr " ."
#: bin/sync_members:264
+#, fuzzy
msgid "Added : %(s)s"
msgstr " : %(s)s"
#: bin/sync_members:289
+#, fuzzy
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr ": %(s)s"
@@ -12828,10 +13108,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/update:107
+#, fuzzy
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr " : %(listname)s"
#: bin/update:196 bin/update:711
+#, fuzzy
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr ""
": : %(listname)s"
@@ -12921,18 +13203,22 @@ msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
msgstr "- %(o_tmpl)s , "
#: bin/update:396
+#, fuzzy
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr " directory %(src)s "
#: bin/update:399
+#, fuzzy
msgid "removing %(src)s"
msgstr " %(src)s"
#: bin/update:403
+#, fuzzy
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr ": %(src)s -- %(rest)s"
#: bin/update:408
+#, fuzzy
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr " %(pyc)s -- %(rest)s"
@@ -12941,14 +13227,17 @@ msgid "updating old qfiles"
msgstr " qfiles"
#: bin/update:455
+#, fuzzy
msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s"
msgstr "! ' directory %(dirpath)s"
#: bin/update:530
+#, fuzzy
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
msgstr " : %(filebase)s"
#: bin/update:544
+#, fuzzy
msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s"
msgstr "! . .pck : %(pckfile)s"
@@ -12961,10 +13250,12 @@ msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
msgstr " Mailman 2.1.4 pending_subscriptions.db "
#: bin/update:598
+#, fuzzy
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
msgstr " (bad pended)) : %(key)s: %(val)s"
#: bin/update:614
+#, fuzzy
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
msgstr ": (ID): %(id)s."
@@ -12990,6 +13281,7 @@ msgid "done"
msgstr ""
#: bin/update:691
+#, fuzzy
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr " : %(listname)s"
@@ -13033,6 +13325,7 @@ msgid "No updates are necessary."
msgstr " "
#: bin/update:796
+#, fuzzy
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
@@ -13044,6 +13337,7 @@ msgstr ""
"."
#: bin/update:801
+#, fuzzy
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr " %(hexlversion)s %(hextversion)s"
@@ -13200,6 +13494,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/withlist:175
+#, fuzzy
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr " ( ) : %(listname)s"
@@ -13208,6 +13503,7 @@ msgid "Finalizing"
msgstr ""
#: bin/withlist:188
+#, fuzzy
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr " %(listname)s"
@@ -13220,6 +13516,7 @@ msgid "(unlocked)"
msgstr ""
#: bin/withlist:197
+#, fuzzy
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr " : %(listname)s"
@@ -13232,14 +13529,17 @@ msgid "--all requires --run"
msgstr "--all --run"
#: bin/withlist:266
+#, fuzzy
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr " %(module)s..."
#: bin/withlist:270
+#, fuzzy
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr " %(module)s.%(callable)s()..."
#: bin/withlist:291
+#, fuzzy
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr " `m' %(listname)s MailList "
@@ -13430,6 +13730,7 @@ msgid "Password // URL"
msgstr "Password // URL"
#: cron/mailpasswds:222
+#, fuzzy
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "%(host)s mailing list memberships reminder"
@@ -13516,8 +13817,8 @@ msgstr ""
#~ " applied"
#~ msgstr ""
#~ " \n"
-#~ " \n"
#~ " "
#~ " ' ."
diff --git a/messages/eo/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/eo/LC_MESSAGES/mailman.po
index 1ad97d8b..118817da 100644
--- a/messages/eo/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/eo/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -64,10 +64,12 @@ msgid "
Currently, there are no archives.
"
msgstr "Nun ne estas arĥivoj.
"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:821
+#, fuzzy
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Teksto kunpremita per gzip%(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826
+#, fuzzy
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Teksto%(sz)s"
@@ -140,18 +142,22 @@ msgid "Third"
msgstr "Tria"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:938
+#, fuzzy
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(ord)s kvarmonato %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:945
+#, fuzzy
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:950
+#, fuzzy
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "La semajno de lundo la %(day)in de %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:954
+#, fuzzy
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)in de %(month)s %(year)i"
@@ -160,10 +166,12 @@ msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "Komputante fadenatan indekson\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1319
+#, fuzzy
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "Ĝisdatigante la HTML'on de la artikolo %(seq)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1326
+#, fuzzy
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "artikoldosiero %(filename)s ne trovita!"
@@ -252,8 +260,9 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:101 Mailman/Cgi/private.py:108
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:75 Mailman/Cgi/roster.py:59
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:67
+#, fuzzy
msgid "No such list %(safelistname)s "
-msgstr ""
+msgstr "Listo neekzistanta: %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:97 Mailman/Cgi/admindb.py:136 Mailman/Cgi/confirm.py:80
#: Mailman/Cgi/confirm.py:334 Mailman/Cgi/create.py:50
@@ -314,8 +323,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:268
+#, fuzzy
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
-msgstr ""
+msgstr "Dissendolistoj ĉe %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:303 Mailman/Cgi/listinfo.py:121
msgid "Welcome!"
@@ -326,23 +336,30 @@ msgid "Mailman"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:310
+#, fuzzy
msgid ""
"There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
+"
Estas neniu listo %(mailmanlink)s\n"
+" publike videbla ĉe %(hostname)s."
#: Mailman/Cgi/admin.py:316
+#, fuzzy
msgid ""
"
Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
" name to visit the configuration pages for that list."
msgstr ""
+"
Estas neniu listo %(mailmanlink)s\n"
+" publike videbla ĉe %(hostname)s."
#: Mailman/Cgi/admin.py:323
msgid "right "
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:325
+#, fuzzy
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
@@ -353,6 +370,11 @@ msgid ""
"\n"
"
General list information can be found at "
msgstr ""
+" Por viziti la informo-paĝon de nepublika listo,\n"
+" malfermu retadreson URL similan al ĉi tiu, sed kun '/' kaj la "
+"%(adj)s\n"
+" nomon de la listo aldonita.\n"
+"
Se vi estas listestsro, vi povas viziti "
#: Mailman/Cgi/admin.py:332
msgid "the mailing list overview page"
@@ -404,12 +426,14 @@ msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:446
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
-msgstr ""
+msgstr "Mastruma interfaco de %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:447
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s mailing list administration %(label)s Section"
-msgstr ""
+msgstr "Mastruma interfaco de %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:464
msgid "Configuration Categories"
@@ -1021,8 +1045,9 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1529 Mailman/Cgi/admin.py:1703 bin/add_members:175
#: bin/clone_member:136 bin/sync_members:268
+#, fuzzy
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
-msgstr ""
+msgstr "Poŝto blokita (kaplinio respondas al %(pattern)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1535
msgid "Successfully invited:"
@@ -1127,12 +1152,14 @@ msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:235 Mailman/Cgi/admindb.py:248
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administrative Database"
-msgstr ""
+msgstr "Mastruma interfaco de %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:238
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
-msgstr ""
+msgstr "Mastruma interfaco de %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:251
msgid "There are no pending requests."
@@ -1179,8 +1206,9 @@ msgid "list of available mailing lists."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:362
+#, fuzzy
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
-msgstr ""
+msgstr "Vi devas indiki liston."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:375
msgid "Subscription Requests"
@@ -1370,14 +1398,16 @@ msgid " is already a member"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:973
+#, fuzzy
msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
-msgstr ""
+msgstr "Poŝto blokita (kaplinio respondas al %(pattern)s)"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:88
msgid "Confirmation string was empty."
msgstr "La konfirmo-kodo estis malplena."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:108
+#, fuzzy
msgid ""
"Invalid confirmation string: \n"
" %(safecookie)s.\n"
@@ -1421,6 +1451,7 @@ msgstr ""
" nuligita."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:178
+#, fuzzy
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "Sistem-eraro, malbona enhavo: %(content)s"
@@ -1458,6 +1489,7 @@ msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Konfirmu abonpeton"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:259
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list %(listname)s . Your\n"
@@ -1490,6 +1522,7 @@ msgstr ""
" deziras aboni la liston."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:275
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list %(listname)s .\n"
@@ -1540,6 +1573,7 @@ msgid "Preferred language:"
msgstr "Preferata lingvo:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:317
+#, fuzzy
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Abonigu min al %(listname)s"
@@ -1556,6 +1590,7 @@ msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "Atendate aprobon de moderiganto"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:386
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
@@ -1586,6 +1621,7 @@ msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "Vi jam abonas ĉi tiun liston!"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:400
+#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to\n"
" this list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
@@ -1610,6 +1646,7 @@ msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Abonpeto konfirmita"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:418
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
@@ -1639,6 +1676,7 @@ msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Malabonpeto konfirmita"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:469
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
@@ -1659,6 +1697,7 @@ msgid "Not available "
msgstr "Ne disponebla "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:498
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list %(listname)s . "
@@ -1702,6 +1741,7 @@ msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "Vi nuligis vian peton ŝanĝi adreson."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:555
+#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
" %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n"
@@ -1712,6 +1752,7 @@ msgstr ""
" kontaktu la listestron ĉe %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:560
+#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is already a member of\n"
" the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n"
@@ -1726,6 +1767,7 @@ msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Peto ŝanĝi adreson konfirmita"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:571
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from %(oldaddr)s to %(newaddr)s . "
@@ -1747,6 +1789,7 @@ msgid "globally"
msgstr "ĉie"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:605
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list %(listname)s . "
@@ -1808,6 +1851,7 @@ msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "La sendinto forigis la mesaĝon per retejo."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:674
+#, fuzzy
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header %(subject)s could not be found. The most "
@@ -1827,6 +1871,7 @@ msgid "Posted message canceled"
msgstr "Sendo de poŝto nuligita"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:685
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header %(subject)s to the mailing list\n"
@@ -1849,6 +1894,7 @@ msgstr ""
" jam pritraktis la listestro."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:735
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list %(listname)s :\n"
@@ -1896,6 +1942,7 @@ msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Abono reŝaltita."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:798
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now not available"
msgstr "ne disponebla "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:846
+#, fuzzy
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
@@ -1992,12 +2041,14 @@ msgid "administrative list overview"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/create.py:115
+#, fuzzy
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
-msgstr ""
+msgstr "Listonomo: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:122
+#, fuzzy
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
-msgstr ""
+msgstr "Listo neekzistanta: %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:126
msgid "You forgot to enter the list name"
@@ -2027,16 +2078,19 @@ msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/create.py:182
+#, fuzzy
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
-msgstr ""
+msgstr "Listo neekzistanta: %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:218 bin/newlist:219
+#, fuzzy
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
-msgstr ""
+msgstr "Via retpoŝtadreso:"
#: Mailman/Cgi/create.py:223 bin/newlist:182 bin/newlist:223
+#, fuzzy
msgid "List already exists: %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "Listonomo: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:231 bin/newlist:217
msgid "Illegal list name: %(s)s"
@@ -2049,8 +2103,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/create.py:273 bin/newlist:265
+#, fuzzy
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "Publikaj dissendolistoj ĉe %(hostname)s:"
#: Mailman/Cgi/create.py:282
msgid "Mailing list creation results"
@@ -2076,8 +2131,9 @@ msgid "Create another list"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/create.py:312
+#, fuzzy
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
-msgstr ""
+msgstr "Dissendolistoj ĉe %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:321 Mailman/Cgi/rmlist.py:219
#: Mailman/Gui/Bounce.py:196 Mailman/htmlformat.py:360
@@ -2311,10 +2367,12 @@ msgid "HTML successfully updated."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:89
+#, fuzzy
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "Dissendolistoj ĉe %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:127
+#, fuzzy
msgid ""
"There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
@@ -2323,6 +2381,7 @@ msgstr ""
" publike videbla ĉe %(hostname)s."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:131
+#, fuzzy
msgid ""
"
Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
@@ -2342,6 +2401,7 @@ msgid "right"
msgstr "dekstren"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:140
+#, fuzzy
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
@@ -2391,6 +2451,7 @@ msgid "CGI script error"
msgstr "Eraro de la recepto CGI"
#: Mailman/Cgi/options.py:71
+#, fuzzy
msgid "Invalid request method: %(method)s"
msgstr "Nevalida pet-maniero: %(method)s"
@@ -2404,6 +2465,7 @@ msgstr "Retpoŝtadreso nevalida"
#: Mailman/Cgi/options.py:183 Mailman/Cgi/options.py:240
#: Mailman/Cgi/options.py:264
+#, fuzzy
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Membro neekzistanta: %(safeuser)s."
@@ -2455,6 +2517,7 @@ msgid "Note: "
msgstr "Rimarku"
#: Mailman/Cgi/options.py:378
+#, fuzzy
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "Abonoj de %(safeuser)s ĉe %(hostname)s"
@@ -2485,6 +2548,7 @@ msgid "You are already using that email address"
msgstr "Vi jam uzas ĉi tiun retpoŝtadreson"
#: Mailman/Cgi/options.py:459
+#, fuzzy
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
@@ -2498,6 +2562,7 @@ msgstr ""
"%(safeuser)s ŝanĝiĝos. "
#: Mailman/Cgi/options.py:468
+#, fuzzy
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "La nova adreso jam estas abonanto: %(newaddr)s"
@@ -2506,6 +2571,7 @@ msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "La adreso ne povas esti neniu"
#: Mailman/Cgi/options.py:488
+#, fuzzy
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "Konfirmilo estas sendita al %(newaddr)s."
@@ -2518,10 +2584,12 @@ msgid "Illegal email address provided"
msgstr "Retpoŝtadreso nevalida"
#: Mailman/Cgi/options.py:501
+#, fuzzy
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s jam abonas la liston."
#: Mailman/Cgi/options.py:504
+#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from this list. If you\n"
" think this restriction is erroneous, please contact\n"
@@ -2597,6 +2665,7 @@ msgstr ""
" sciigon post la decido de la moderigantoj."
#: Mailman/Cgi/options.py:623
+#, fuzzy
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
@@ -2690,6 +2759,7 @@ msgid "day"
msgstr "tago"
#: Mailman/Cgi/options.py:900
+#, fuzzy
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"
@@ -2702,6 +2772,7 @@ msgid "No topics defined "
msgstr "Neniu temo difinita "
#: Mailman/Cgi/options.py:940
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
@@ -2712,6 +2783,7 @@ msgstr ""
"%(cpuser)s ."
#: Mailman/Cgi/options.py:956
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "Listo %(realname)s: ensaluto en la agordo-paĝon de la abonanto"
@@ -2720,10 +2792,12 @@ msgid "email address and "
msgstr "retpoŝtadreson kaj "
#: Mailman/Cgi/options.py:960
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "Listo %(realname)s: abon-agordoj por uzanto %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:986
+#, fuzzy
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
@@ -2798,6 +2872,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:1140
+#, fuzzy
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "La temo ne estas valida: %(topicname)s"
@@ -2826,6 +2901,7 @@ msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
msgstr "Privata arĥivo - \"./\" kaj \"../\" ne akceptebla en URL."
#: Mailman/Cgi/private.py:109
+#, fuzzy
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Eraro en la privata arĥivo - %(msg)s"
@@ -2846,6 +2922,7 @@ msgid "Private archive file not found"
msgstr "Dosiero de la privata arĥivo ne trovita"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:76
+#, fuzzy
msgid "No such list %(safelistname)s"
msgstr "Listo neekzistanta: %(safelistname)s"
@@ -2880,8 +2957,9 @@ msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s "
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:209
+#, fuzzy
msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s"
-msgstr ""
+msgstr "Publikaj dissendolistoj ĉe %(hostname)s:"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:222
msgid ""
@@ -2927,6 +3005,7 @@ msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "Agordoj nevalidaj al recepto CGI"
#: Mailman/Cgi/roster.py:118
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "Malsukcesa ensaluto al listanaro de %(realname)s."
@@ -2995,6 +3074,7 @@ msgstr ""
"Vi baldaŭ ricevos konfirmilon per retpoŝto kun pliaj instrukcioj. "
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:262
+#, fuzzy
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
@@ -3021,6 +3101,7 @@ msgstr ""
"ne estas sekura."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:278
+#, fuzzy
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
@@ -3033,6 +3114,7 @@ msgstr ""
"Rimarku ke via abono ne komenciĝos dum vi ne konfirmos."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:290
+#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
"been\n"
@@ -3053,6 +3135,7 @@ msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Alarmo de privateco Mailman"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:316
+#, fuzzy
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
@@ -3092,6 +3175,7 @@ msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "Ĉi tiu listo nur liveras resumojn."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:344
+#, fuzzy
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "Vi estas sukcese malabonigita el la listo %(realname)s."
@@ -3115,6 +3199,7 @@ msgid "Usage:"
msgstr "Uzo:"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50
+#, fuzzy
msgid ""
"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
"approximately %(days)s days after the initial request. They also expire if\n"
@@ -3139,6 +3224,7 @@ msgstr ""
"retpoŝtadreson?"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
+#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n"
"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
@@ -3219,26 +3305,32 @@ msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
+#, fuzzy
msgid "List name: %(listname)s"
msgstr "Listonomo: %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
+#, fuzzy
msgid "Description: %(description)s"
msgstr "Priskribo: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
+#, fuzzy
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
msgstr "Poŝto al: %(postaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
+#, fuzzy
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "Helpo-roboto: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
+#, fuzzy
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
msgstr "Listestroj: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
+#, fuzzy
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "Plia informo: %(listurl)s"
@@ -3262,18 +3354,22 @@ msgstr ""
"GNU.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
+#, fuzzy
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "Publikaj dissendolistoj ĉe %(hostname)s:"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
+#, fuzzy
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. Nomo de la listo: %(realname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
+#, fuzzy
msgid " Description: %(description)s"
msgstr " Priskribo: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
+#, fuzzy
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr " Petoj al: %(requestaddr)s"
@@ -3309,12 +3405,14 @@ msgstr ""
" respondo ĉiam estas sendata al la abon-adreso.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
+#, fuzzy
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "Via pasvorto estas: %(password)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
+#, fuzzy
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "Vi ne estas membro de la dissendolisto %(listname)s"
@@ -3502,6 +3600,7 @@ msgstr ""
" de la pasvorto de ĉi tiu dissendolisto.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
+#, fuzzy
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "Malĝusta ordono 'set': %(subcmd)s"
@@ -3522,6 +3621,7 @@ msgid "on"
msgstr "aktiva"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
+#, fuzzy
msgid " ack %(onoff)s"
msgstr " sciigo (ack) %(onoff)s"
@@ -3559,22 +3659,27 @@ msgid "due to bounces"
msgstr "pro resaltoj"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
+#, fuzzy
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr " %(status)s (%(how)s la %(date)s)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
+#, fuzzy
msgid " myposts %(onoff)s"
msgstr " mia poŝto %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
+#, fuzzy
msgid " hide %(onoff)s"
msgstr " kaŝado %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
+#, fuzzy
msgid " duplicates %(onoff)s"
msgstr " duoblaĵoj %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
+#, fuzzy
msgid " reminders %(onoff)s"
msgstr " memorigoj %(onoff)s"
@@ -3583,6 +3688,7 @@ msgid "You did not give the correct password"
msgstr "Vi ne enskribis la ĝustan pasvorton"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
+#, fuzzy
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "Malĝusta ordonero: %(arg)s"
@@ -3659,6 +3765,7 @@ msgstr ""
" 'address=' (sen krampoj nek citiloj!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
+#, fuzzy
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "Malĝusta precizigo de resumoj: %(arg)s"
@@ -3667,6 +3774,7 @@ msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "Abonebla adreso ne estas trovita"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
+#, fuzzy
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
@@ -3705,6 +3813,7 @@ msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "Ĉi tiu listo nur akceptas resum-abonojn!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:146
+#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
@@ -3738,6 +3847,7 @@ msgstr ""
" (sen krampoj nek citiloj!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
+#, fuzzy
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(address)s ne abonas la dissendoliston %(listname)s"
@@ -3988,6 +4098,7 @@ msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "ĉina (Tajvano)"
#: Mailman/Deliverer.py:53
+#, fuzzy
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
@@ -4002,14 +4113,17 @@ msgid " (Digest mode)"
msgstr " (resum-modo)"
#: Mailman/Deliverer.py:79
+#, fuzzy
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "Bonvenon en la liston \"%(realname)s\"%(digmode)s"
#: Mailman/Deliverer.py:89
+#, fuzzy
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "Vi estas malabonigita el la listo %(realname)s"
#: Mailman/Deliverer.py:116
+#, fuzzy
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "Rememorigo el la dissendolisto %(listfullname)s"
@@ -4022,6 +4136,7 @@ msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr "Malica abonprovo rimarkita"
#: Mailman/Deliverer.py:169
+#, fuzzy
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
@@ -4034,6 +4149,7 @@ msgstr ""
"reago via estas bezonata."
#: Mailman/Deliverer.py:188
+#, fuzzy
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
@@ -4047,6 +4163,7 @@ msgstr ""
"reago via estas bezonata."
#: Mailman/Deliverer.py:221
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
msgstr "Provmesaĝo de la dissendolisto %(listname)s"
@@ -4222,8 +4339,8 @@ msgid ""
" membership.\n"
"\n"
" You can control both the\n"
-" number\n"
+" number\n"
" of reminders the member will receive and the\n"
" No those messages too will get discarded. You may "
"want\n"
" to set up an\n"
-" autoresponse\n"
+" autoresponse\n"
" message for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
@@ -4493,8 +4610,8 @@ msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
" not have a matching content type. Requirements and formats "
"are\n"
-" exactly like filter_mime_types .\n"
"\n"
"
Note: if you add entries to this list but don't add\n"
@@ -4681,8 +4798,9 @@ msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:178
+#, fuzzy
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(error)s"
-msgstr ""
+msgstr "Retpoŝtadreso malĝusta"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:204
msgid ""
@@ -4778,8 +4896,8 @@ msgid ""
"
In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" set a separate moderator password ,\n"
-" and also provide the email\n"
+" and also provide the email\n"
" addresses of the list moderators . Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
@@ -5025,13 +5143,13 @@ msgid ""
" their own Reply-To: settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying Reply-To: \n"
" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See \n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
@@ -5056,8 +5174,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"This is the address set in the Reply-To: header\n"
" when the reply_goes_to_list \n"
+" href=\"?VARHELP=general/"
+"reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list
\n"
" option is set to Explicit address .\n"
"\n"
"
There are many reasons not to introduce or override the\n"
@@ -5065,13 +5183,13 @@ msgid ""
" their own Reply-To: settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying Reply-To: \n"
" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See \n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
@@ -5130,8 +5248,8 @@ msgid ""
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
-" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
-"\"\n"
+" typical choice. This setting has no effect when "
+"\"umbrella_list\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
@@ -5982,8 +6100,8 @@ msgid ""
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
-" general\n"
+" general\n"
" non-member rules .\n"
"\n"
"
In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
@@ -6042,8 +6160,8 @@ msgid ""
"If a member posts this many times, within a period of time\n"
" the member is automatically moderated. Use 0 to disable. "
"See\n"
-" member_verbosity_interval for details on the time "
"period.\n"
"\n"
@@ -6606,8 +6724,8 @@ msgid ""
"
The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" Subject: and Keywords: headers, as\n"
" specified by the topics_bodylines_limit \n"
+" href=\"?VARHELP=topics/"
+"topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit\n"
" configuration variable."
msgstr ""
@@ -6816,6 +6934,7 @@ msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "Listo %(listinfo_link)s mastrumata de %(owner_link)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "Mastruma interfaco de %(realname)s"
@@ -6824,6 +6943,7 @@ msgid " (requires authorization)"
msgstr " (postulas rajtigon)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:61
+#, fuzzy
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "Tuto de ĉiuj listoj ĉe %(hostname)s"
@@ -6844,6 +6964,7 @@ msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "; ĝin malŝaltis la listestro"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
+#, fuzzy
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
@@ -6856,6 +6977,7 @@ msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; ĝi estas malŝaltita pro nekonata kialo"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
+#, fuzzy
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr "Atentu: liverado de via listo estas nun malŝaltita%(reason)s."
@@ -6868,6 +6990,7 @@ msgid "the list administrator"
msgstr "la listestro"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:157
+#, fuzzy
msgid ""
"
%(note)s\n"
"\n"
@@ -6886,6 +7009,7 @@ msgstr ""
" havas demandon aŭ bezonas helpon."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:169
+#, fuzzy
msgid ""
"
We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current bounce score is %(score)s out of "
@@ -6904,6 +7028,7 @@ msgstr ""
" rekomencita, se la problemoj estas solvataj baldaŭ."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:181
+#, fuzzy
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)
"
@@ -6950,6 +7075,7 @@ msgstr ""
" per retpoŝto pri la decido de la moderiganto."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
@@ -6958,6 +7084,7 @@ msgstr ""
" la listanaro ne estas videbla al ne-abonantoj."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
@@ -6966,6 +7093,7 @@ msgstr ""
" la listanaro estas videbla nur por la listestro."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
@@ -6982,6 +7110,7 @@ msgstr ""
" trudpoŝtistoj facile)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:222
+#, fuzzy
msgid ""
"
(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
@@ -6998,6 +7127,7 @@ msgid "either "
msgstr "aŭ "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:256
+#, fuzzy
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your "
@@ -7032,6 +7162,7 @@ msgstr ""
" vian retpoŝtadreson."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:277
+#, fuzzy
msgid ""
"(%(which)s is only available to the list\n"
" members. )"
@@ -7040,6 +7171,7 @@ msgstr ""
" abonantoj.)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:281
+#, fuzzy
msgid ""
"(%(which)s is only available to the list\n"
" administrator. )"
@@ -7100,6 +7232,7 @@ msgid "The current archive"
msgstr "La nuna arĥivo"
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "Rekono de mesaĝo de %(realname)s"
@@ -7116,6 +7249,7 @@ msgstr ""
"estas kodigita en la HTML ĝi ne povas esti sekure forviŝata.\n"
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:79
+#, fuzzy
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
@@ -7193,6 +7327,7 @@ msgstr ""
"anstataŭ la liston"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
+#, fuzzy
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
@@ -7234,10 +7369,12 @@ msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "Poŝto al moderigata novaĵgrupo"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:252
+#, fuzzy
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr "Via mesaĝo al %(listname)s atendas la aprobon de la moderiganto"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:271
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr "Poŝto al %(listname)s de %(sender)s postulas aprobon"
@@ -7280,6 +7417,7 @@ msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "Post filtrado de la enhavo, la mesaĝo estis malplena"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:269
+#, fuzzy
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
@@ -7322,6 +7460,7 @@ msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "La alkroĉita mesaĝo estis aŭtomate forviŝita."
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75
+#, fuzzy
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr "Aŭtoimata respondo de via mesaĝo al la dissendolisto\"%(realname)s\" "
@@ -7345,6 +7484,7 @@ msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "HTML-aranĝa alkroĉaĵo estis elsarkita kaj forviŝita"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:234 Mailman/Handlers/Scrubber.py:259
+#, fuzzy
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
@@ -7399,6 +7539,7 @@ msgstr ""
"Retadreso: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:347
+#, fuzzy
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
msgstr "Preterlasita enhavo el speco %(partctype)s\n"
@@ -7431,6 +7572,7 @@ msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr "Poŝto malakceptita pro kontentigo de filtro"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:173
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "Resumo de %(realname)s, volumo %(volume)d, eldono %(issue)d"
@@ -7468,6 +7610,7 @@ msgid "End of "
msgstr "Fino de "
#: Mailman/ListAdmin.py:309
+#, fuzzy
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "Sendo de via mesaĝo titolita \"%(subject)s\""
@@ -7480,8 +7623,9 @@ msgid "Forward of moderated message"
msgstr "Plusendo de moderigita mesaĝo"
#: Mailman/ListAdmin.py:405
+#, fuzzy
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
-msgstr ""
+msgstr "Malabonpeto konfirmita"
#: Mailman/ListAdmin.py:432
msgid "Subscription request"
@@ -7493,8 +7637,9 @@ msgid "via admin approval"
msgstr "Ankoraŭ atendas aprobon"
#: Mailman/ListAdmin.py:466
+#, fuzzy
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
-msgstr ""
+msgstr "Malabonpeto konfirmita"
#: Mailman/ListAdmin.py:490
msgid "Unsubscription request"
@@ -7505,8 +7650,9 @@ msgid "Original Message"
msgstr ""
#: Mailman/ListAdmin.py:526
+#, fuzzy
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
-msgstr ""
+msgstr "Publikaj dissendolistoj ĉe %(hostname)s:"
#: Mailman/MTA/Manual.py:66
msgid ""
@@ -7526,8 +7672,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/MTA/Manual.py:82
+#, fuzzy
msgid "## %(listname)s mailing list"
-msgstr ""
+msgstr "Dissendolistoj ĉe %(hostname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:99
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
@@ -7588,23 +7735,28 @@ msgid "%(dbfile)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
msgstr ""
#: Mailman/MailList.py:219
+#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
msgstr "Via konfirmo estas bezonata por aboni la dissendoliston %(listname)s"
#: Mailman/MailList.py:230
+#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"Via konfirmo estas bezonata por malaboni la dissendoliston %(listname)s"
#: Mailman/MailList.py:999 Mailman/MailList.py:1492
+#, fuzzy
msgid " from %(remote)s"
msgstr " de %(remote)s"
#: Mailman/MailList.py:1043
+#, fuzzy
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "aboni la liston %(realname)s postulas aprobon de moderiganto"
#: Mailman/MailList.py:1125 bin/add_members:299
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "Sciigo de abono de %(realname)s"
@@ -7613,10 +7765,12 @@ msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "malabonoj postulas aprobon de moderiganto"
#: Mailman/MailList.py:1166
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "Sciigo de malabono de %(realname)s"
#: Mailman/MailList.py:1328
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s address change notification"
msgstr "Sciigo de adresoŝanĝo de %(realname)s"
@@ -7631,6 +7785,7 @@ msgid "via web confirmation"
msgstr "Konfirmokodo nevalida"
#: Mailman/MailList.py:1396
+#, fuzzy
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr "aboni la liston %(name)s postulas aprobon de listestro"
@@ -7893,28 +8048,32 @@ msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr ""
#: bin/add_members:180
+#, fuzzy
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
-msgstr ""
+msgstr "Retpoŝtadreso malĝusta"
#: bin/add_members:182
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr ""
#: bin/add_members:185
+#, fuzzy
msgid "Invited: %(member)s"
-msgstr ""
+msgstr "Retpoŝtadreso malĝusta"
#: bin/add_members:187
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr ""
#: bin/add_members:237
+#, fuzzy
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
-msgstr ""
+msgstr "Malĝusta ordonero: %(arg)s"
#: bin/add_members:244
+#, fuzzy
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
-msgstr ""
+msgstr "Malĝusta ordonero: %(arg)s"
#: bin/add_members:252
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
@@ -7927,8 +8086,9 @@ msgstr ""
#: bin/add_members:261 bin/config_list:110 bin/export.py:271 bin/find_member:97
#: bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:252 bin/sync_members:222
#: cron/bumpdigests:86
+#, fuzzy
msgid "No such list: %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "Listo neekzistanta: %(safelistname)s"
#: bin/add_members:285 bin/change_pw:159 bin/check_db:114 bin/discard:83
#: bin/sync_members:244 bin/update:302 bin/update:323 bin/update:577
@@ -7990,10 +8150,11 @@ msgid "listname is required"
msgstr ""
#: bin/arch:143 bin/change_pw:107 bin/config_list:257
+#, fuzzy
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
-msgstr ""
+msgstr "Listo neekzistanta: %(safelistname)s"
#: bin/arch:168
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
@@ -8077,8 +8238,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/change_pw:145
+#, fuzzy
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
-msgstr ""
+msgstr "Malĝusta ordonero: %(arg)s"
#: bin/change_pw:149
msgid "Empty list passwords are not allowed"
@@ -8315,8 +8477,9 @@ msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr ""
#: bin/cleanarch:111
+#, fuzzy
msgid "Bad status number: %(arg)s"
-msgstr ""
+msgstr "Malĝusta ordonero: %(arg)s"
#: bin/cleanarch:167
msgid "%(messages)d messages found"
@@ -8413,14 +8576,16 @@ msgid " original address removed:"
msgstr ""
#: bin/clone_member:202
+#, fuzzy
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
-msgstr ""
+msgstr "Vi devas indiki validan retpoŝtadreson."
#: bin/clone_member:215
+#, fuzzy
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
-msgstr ""
+msgstr "Listo neekzistanta: %(safelistname)s"
#: bin/config_list:20
msgid ""
@@ -8509,8 +8674,9 @@ msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr ""
#: bin/config_list:291
+#, fuzzy
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
-msgstr ""
+msgstr "Retpoŝtadreso malĝusta"
#: bin/config_list:348
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
@@ -8565,8 +8731,9 @@ msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
msgstr ""
#: bin/discard:112
+#, fuzzy
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "Abonigu min al %(listname)s"
#: bin/dumpdb:19
msgid ""
@@ -8610,8 +8777,9 @@ msgid "No filename given."
msgstr ""
#: bin/dumpdb:108
+#, fuzzy
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
-msgstr ""
+msgstr "Malĝusta ordonero: %(arg)s"
#: bin/dumpdb:118
msgid "Please specify either -p or -m."
@@ -8859,8 +9027,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/list_admins:97
+#, fuzzy
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
-msgstr ""
+msgstr "Listestroj: %(owneraddr)s"
#: bin/list_lists:19
msgid ""
@@ -8965,12 +9134,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/list_members:198
+#, fuzzy
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
-msgstr ""
+msgstr "Malĝusta precizigo de resumoj: %(arg)s"
#: bin/list_members:209
+#, fuzzy
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
-msgstr ""
+msgstr "Malĝusta precizigo de resumoj: %(arg)s"
#: bin/list_members:213 bin/list_members:217 bin/list_members:221
#: bin/list_members:225
@@ -9154,8 +9325,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:280 cron/mailpasswds:119
+#, fuzzy
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
-msgstr ""
+msgstr "Listo neekzistanta: %(safelistname)s"
#: bin/mailmanctl:305
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
@@ -9166,8 +9338,9 @@ msgid "No command given."
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:339
+#, fuzzy
msgid "Bad command: %(command)s"
-msgstr ""
+msgstr "Malĝusta ordono 'set': %(subcmd)s"
#: bin/mailmanctl:344
msgid "Warning! You may encounter permission problems."
@@ -9381,8 +9554,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/newlist:162
+#, fuzzy
msgid "Unknown language: %(lang)s"
-msgstr ""
+msgstr "Listo neekzistanta: %(safelistname)s"
#: bin/newlist:167
msgid "Enter the name of the list: "
@@ -9402,8 +9576,8 @@ msgstr ""
#: bin/newlist:220
msgid ""
-" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example.com"
-"\", not just \"owner\"."
+" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example."
+"com\", not just \"owner\"."
msgstr ""
#: bin/newlist:244
@@ -9571,12 +9745,14 @@ msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr ""
#: bin/remove_members:163
+#, fuzzy
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
-msgstr ""
+msgstr "Listo neekzistanta: %(safelistname)s"
#: bin/remove_members:173
+#, fuzzy
msgid "No such member: %(addr)s"
-msgstr ""
+msgstr "Membro neekzistanta: %(safeuser)s."
#: bin/remove_members:178
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
@@ -9603,8 +9779,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/reset_pw.py:77
+#, fuzzy
msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "Listo neekzistanta: %(safelistname)s"
#: bin/reset_pw.py:83
msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
@@ -9641,8 +9818,9 @@ msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr ""
#: bin/rmlist:105
+#, fuzzy
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "Listo neekzistanta: %(safelistname)s"
#: bin/rmlist:108
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
@@ -9911,8 +10089,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/update:107
+#, fuzzy
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "Publikaj dissendolistoj ĉe %(hostname)s:"
#: bin/update:196 bin/update:711
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
@@ -10066,8 +10245,9 @@ msgid "done"
msgstr ""
#: bin/update:691
+#, fuzzy
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "Publikaj dissendolistoj ĉe %(hostname)s:"
#: bin/update:694
msgid "Updating Usenet watermarks"
@@ -10272,16 +10452,18 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/withlist:175
+#, fuzzy
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "Listo neekzistanta: %(safelistname)s"
#: bin/withlist:179
msgid "Finalizing"
msgstr ""
#: bin/withlist:188
+#, fuzzy
msgid "Loading list %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "Listo neekzistanta: %(safelistname)s"
#: bin/withlist:190
msgid "(locked)"
@@ -10292,8 +10474,9 @@ msgid "(unlocked)"
msgstr ""
#: bin/withlist:197
+#, fuzzy
msgid "Unknown list: %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "Listo neekzistanta: %(safelistname)s"
#: bin/withlist:237
msgid "No list name supplied."
@@ -10499,8 +10682,9 @@ msgid "Password // URL"
msgstr ""
#: cron/mailpasswds:222
+#, fuzzy
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
-msgstr ""
+msgstr "Rememorigo el la dissendolisto %(listfullname)s"
#: cron/nightly_gzip:19
msgid ""
diff --git a/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po
index 029fd11c..59abfde6 100644
--- a/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -63,10 +63,12 @@ msgid "
Currently, there are no archives.
"
msgstr "Actualmente no hay archivo.
"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:821
+#, fuzzy
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Texto Gzip%(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826
+#, fuzzy
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Texto%(sz)s"
@@ -139,18 +141,22 @@ msgid "Third"
msgstr "Tercero"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:938
+#, fuzzy
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(ord)s cuarto %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:945
+#, fuzzy
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:950
+#, fuzzy
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "La semana del %(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:954
+#, fuzzy
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
@@ -159,10 +165,12 @@ msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "Calculando el ndice de hilos\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1319
+#, fuzzy
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "Actualizando el cdigo HTML del artculo %(seq)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1326
+#, fuzzy
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "no se encuentra el fichero %(filename)s asociado al artculo!"
@@ -179,6 +187,7 @@ msgid "Pickling archive state into "
msgstr "Preparando el estado del archivo a "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:453
+#, fuzzy
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "Actualizando el ndice de los ficheros de [%(archive)s]"
@@ -187,6 +196,7 @@ msgid " Thread"
msgstr " Hilo"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:597
+#, fuzzy
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
@@ -223,6 +233,7 @@ msgid "disabled address"
msgstr "direccin deshabilitada"
#: Mailman/Bouncer.py:304
+#, fuzzy
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr "El ltimo rebote recibido de usted fue hace %(date)s"
@@ -250,6 +261,7 @@ msgstr "Administrador"
#: Mailman/Cgi/options.py:101 Mailman/Cgi/private.py:108
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:75 Mailman/Cgi/roster.py:59
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:67
+#, fuzzy
msgid "No such list %(safelistname)s "
msgstr "La lista %(safelistname)s no existe"
@@ -326,6 +338,7 @@ msgstr ""
"afectado(s) %(rm)r"
#: Mailman/Cgi/admin.py:268
+#, fuzzy
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "Listas de distribucin en %(hostname)s - Enlaces de administracin"
@@ -338,6 +351,7 @@ msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"
#: Mailman/Cgi/admin.py:310
+#, fuzzy
msgid ""
"There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
@@ -346,6 +360,7 @@ msgstr ""
"pblicamente en %(hostname)s. "
#: Mailman/Cgi/admin.py:316
+#, fuzzy
msgid ""
"
Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
@@ -362,6 +377,7 @@ msgid "right "
msgstr "correcta "
#: Mailman/Cgi/admin.py:325
+#, fuzzy
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
@@ -406,6 +422,7 @@ msgid "No valid variable name found."
msgstr "Encontrado un nombre de variable no vlido."
#: Mailman/Cgi/admin.py:395
+#, fuzzy
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" %(varname)s Option"
@@ -414,6 +431,7 @@ msgstr ""
"%(varname)s "
#: Mailman/Cgi/admin.py:402
+#, fuzzy
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Ayuda de Mailman para la opcin de lista %(varname)s"
@@ -432,14 +450,17 @@ msgstr ""
" esta opcin para esta lista de distribucin. Tambin puede "
#: Mailman/Cgi/admin.py:431
+#, fuzzy
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "volver a la pgina de opciones %(categoryname)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:446
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "Administracin de %(realname)s (%(label)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:447
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s mailing list administration %(label)s Section"
msgstr ""
"Administracin de la lista de distribucin %(realname)s Seccin de "
@@ -527,6 +548,7 @@ msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: Mailman/Cgi/admin.py:668
+#, fuzzy
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
@@ -627,10 +649,12 @@ msgid "Move rule down"
msgstr "Mover la regla hacia abajo"
#: Mailman/Cgi/admin.py:870
+#, fuzzy
msgid " (Edit %(varname)s )"
msgstr " (Editar %(varname)s )"
#: Mailman/Cgi/admin.py:872
+#, fuzzy
msgid " (Details for %(varname)s )"
msgstr " (Detalles de %(varname)s )"
@@ -669,6 +693,7 @@ msgid "(help)"
msgstr "(ayuda)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:930
+#, fuzzy
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Localizar suscriptor %(link)s:"
@@ -681,10 +706,12 @@ msgid "Bad regular expression: "
msgstr "Expresin regular mal formada: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:1013
+#, fuzzy
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "%(allcnt)s suscriptores en total, se muestran %(membercnt)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1016
+#, fuzzy
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "%(allcnt)s suscriptores en total"
@@ -881,6 +908,7 @@ msgstr ""
" al rango apropiado de entre los que se listan abajo:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1221
+#, fuzzy
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "de %(start)s a %(end)s"
@@ -1017,6 +1045,7 @@ msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Cambiar la clave del propietario de la lista"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1364
+#, fuzzy
msgid ""
"The list administrators are the people who have ultimate control "
"over\n"
@@ -1138,6 +1167,7 @@ msgstr "Direcci
#: Mailman/Cgi/admin.py:1529 Mailman/Cgi/admin.py:1703 bin/add_members:175
#: bin/clone_member:136 bin/sync_members:268
+#, fuzzy
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
msgstr "Direccin vetada (coincidencia %(pattern)s)"
@@ -1194,6 +1224,7 @@ msgid "%(schange_to)s is already a member"
msgstr "%(schange_to)s ya es un suscriptor"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1620
+#, fuzzy
msgid "%(schange_to)s matches banned pattern %(spat)s"
msgstr "%(schange_to)s est vetada (concordancia: %(spat)s)"
@@ -1234,6 +1265,7 @@ msgid "Not subscribed"
msgstr "No est suscrito"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1773
+#, fuzzy
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "Ignorando los cambios del usuario borrado: %(user)s"
@@ -1246,10 +1278,12 @@ msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Error dando de baja la suscripcin:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:235 Mailman/Cgi/admindb.py:248
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "Base de datos Administrativa %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:238
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "Resultados de la base de datos administrativa de %(realname)s"
@@ -1278,6 +1312,7 @@ msgid "Discard all messages marked Defer "
msgstr "Descartar todos los mensajes marcados como Diferir "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:298
+#, fuzzy
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "todos los mensajes retenidos de %(esender)s."
@@ -1298,6 +1333,7 @@ msgid "list of available mailing lists."
msgstr "lista de listas de distribucin que estn disponibles."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:362
+#, fuzzy
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
msgstr "Tienes que especificar un nombre de lista. Aqu est el %(link)s"
@@ -1379,6 +1415,7 @@ msgid "The sender is now a member of this list "
msgstr "El remitente es ahora suscriptor de esta lista "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:568
+#, fuzzy
msgid "Add %(esender)s to one of these sender filters:"
msgstr "aadir %(esender)s a uno de estos filtros de remitentes:"
@@ -1399,6 +1436,7 @@ msgid "Rejects"
msgstr "Rechazar"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:584
+#, fuzzy
msgid ""
"Ban %(esender)s from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
@@ -1416,6 +1454,7 @@ msgstr ""
" individualmente, o puede "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:591
+#, fuzzy
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "ver todos los mensajes de %(esender)s"
@@ -1494,6 +1533,7 @@ msgid " is already a member"
msgstr " ya es un suscriptor"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:973
+#, fuzzy
msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
msgstr "%(addr)s est vetada (concordancia: %(patt)s)"
@@ -1502,6 +1542,7 @@ msgid "Confirmation string was empty."
msgstr "La cadena de confirmacin est vacia"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:108
+#, fuzzy
msgid ""
"Invalid confirmation string: \n"
" %(safecookie)s.\n"
@@ -1544,6 +1585,7 @@ msgstr ""
" cancelada"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:178
+#, fuzzy
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "Error del sistema, contenido corrupto: %(content)s"
@@ -1582,6 +1624,7 @@ msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Confirmar la solicitud de suscripcin"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:259
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list %(listname)s . Your\n"
@@ -1618,6 +1661,7 @@ msgstr ""
" desea suscribirse a esta lista."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:275
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list %(listname)s .\n"
@@ -1670,6 +1714,7 @@ msgid "Preferred language:"
msgstr "Idioma preferido:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:317
+#, fuzzy
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Subscribirse a la lista %(listname)s"
@@ -1686,6 +1731,7 @@ msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "Esperando el visto bueno del moderador"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:386
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
@@ -1719,6 +1765,7 @@ msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "Ya est suscrito a esta lista de distribucin!"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:400
+#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to\n"
" this list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
@@ -1744,6 +1791,7 @@ msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Peticin de suscripcin confirmada"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:418
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
@@ -1774,6 +1822,7 @@ msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Peticin de desuscripcin confirmada"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:469
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
@@ -1794,6 +1843,7 @@ msgid "Not available "
msgstr "No disponible "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:498
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list %(listname)s . "
@@ -1837,6 +1887,7 @@ msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "Ha cancelado la solicitud de cambio de direccin"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:555
+#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
" %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n"
@@ -1848,6 +1899,7 @@ msgstr ""
"lista en la direccin %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:560
+#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is already a member of\n"
" the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n"
@@ -1863,6 +1915,7 @@ msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Solicitud de cambio de direccin confirmada"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:571
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from %(oldaddr)s to %(newaddr)s . "
@@ -1884,6 +1937,7 @@ msgid "globally"
msgstr "globalmente"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:605
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list %(listname)s . "
@@ -1946,6 +2000,7 @@ msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "El remitente descart el mensaje via web."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:674
+#, fuzzy
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header %(subject)s could not be found. The most "
@@ -1966,6 +2021,7 @@ msgid "Posted message canceled"
msgstr "Mensaje enviado cancelado"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:685
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header %(subject)s to the mailing list\n"
@@ -1988,6 +2044,7 @@ msgstr ""
" tratado por el administrador de la lista."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:735
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list %(listname)s :\n"
@@ -2039,6 +2096,7 @@ msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Subscripcin reactivada."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:798
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now not available"
msgstr "No disponible "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:846
+#, fuzzy
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
@@ -2140,10 +2200,12 @@ msgid "administrative list overview"
msgstr "lista general administrativa"
#: Mailman/Cgi/create.py:115
+#, fuzzy
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr "El nombre de la lista no puede contener \"@\": %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:122
+#, fuzzy
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr "La lista ya existe: %(safelistname)s"
@@ -2177,18 +2239,22 @@ msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "No est autorizado para crear listas de distribucin nuevas"
#: Mailman/Cgi/create.py:182
+#, fuzzy
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "Host virtual desconocido: %(safehostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:218 bin/newlist:219
+#, fuzzy
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Direccin de correo electrnico del propietario incorrecta: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:223 bin/newlist:182 bin/newlist:223
+#, fuzzy
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "La lista ya existe: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:231 bin/newlist:217
+#, fuzzy
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Nombre de lista ilegal: %(s)s"
@@ -2202,6 +2268,7 @@ msgstr ""
" de la lista para obtener ayuda."
#: Mailman/Cgi/create.py:273 bin/newlist:265
+#, fuzzy
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "Su nueva lista de distribucin: %(listname)s"
@@ -2210,6 +2277,7 @@ msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Resultados de la creacin de las listas de distribucin"
#: Mailman/Cgi/create.py:288
+#, fuzzy
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" %(listname)s and notification has been sent to the list owner\n"
@@ -2233,6 +2301,7 @@ msgid "Create another list"
msgstr "Crear otra lista"
#: Mailman/Cgi/create.py:312
+#, fuzzy
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Crear un lista de distribucin de %(hostname)s"
@@ -2334,6 +2403,7 @@ msgstr ""
"moderador, por defecto."
#: Mailman/Cgi/create.py:432
+#, fuzzy
msgid ""
"Initial list of supported languages. Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
@@ -2437,6 +2507,7 @@ msgid "List name is required."
msgstr "Nombre de la mquina que prefiere la lista."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s -- Editar el cdigo html para %(template_info)s"
@@ -2445,10 +2516,12 @@ msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "Editar HTML : Error"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:161
+#, fuzzy
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: Plantilla invlida"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:166 Mailman/Cgi/edithtml.py:167
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- Edicin del cdigo HTML de las Pginas"
@@ -2511,10 +2584,12 @@ msgid "HTML successfully updated."
msgstr "Se ha cambiado el cdigo HTML satisfactoriamente"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:89
+#, fuzzy
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "Listas de distribucin de %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:127
+#, fuzzy
msgid ""
"
There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
@@ -2523,6 +2598,7 @@ msgstr ""
" anunciadas pblicamente en %(hostname)s. "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:131
+#, fuzzy
msgid ""
"
Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
@@ -2545,6 +2621,7 @@ msgid "right"
msgstr "correcto"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:140
+#, fuzzy
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
@@ -2596,6 +2673,7 @@ msgid "CGI script error"
msgstr "Error del script CGI"
#: Mailman/Cgi/options.py:71
+#, fuzzy
msgid "Invalid request method: %(method)s"
msgstr "Mtodo de peticin invlido: %(method)s"
@@ -2610,6 +2688,7 @@ msgstr "Direcci
#: Mailman/Cgi/options.py:183 Mailman/Cgi/options.py:240
#: Mailman/Cgi/options.py:264
+#, fuzzy
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "No existe tal suscriptor: %(safeuser)s."
@@ -2661,6 +2740,7 @@ msgid "Note: "
msgstr "Nota: "
#: Mailman/Cgi/options.py:378
+#, fuzzy
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "suscripciones de %(safeuser)s en %(hostname)s"
@@ -2692,6 +2772,7 @@ msgid "You are already using that email address"
msgstr "Ya ests usando esa direccin de correo electrnico"
#: Mailman/Cgi/options.py:459
+#, fuzzy
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
@@ -2706,6 +2787,7 @@ msgstr ""
"%(safeuser)s. "
#: Mailman/Cgi/options.py:468
+#, fuzzy
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "La direccin nueva ya est dada de alta: %(newaddr)s"
@@ -2714,6 +2796,7 @@ msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "Las direcciones no debern estar en blanco"
#: Mailman/Cgi/options.py:488
+#, fuzzy
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "Se le ha enviado un mensaje de confirmacin a %(newaddr)s"
@@ -2726,10 +2809,12 @@ msgid "Illegal email address provided"
msgstr "Se ha proporcionado una direccin de correo ilegal"
#: Mailman/Cgi/options.py:501
+#, fuzzy
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s ya est suscrito a la lista."
#: Mailman/Cgi/options.py:504
+#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from this list. If you\n"
" think this restriction is erroneous, please contact\n"
@@ -2808,6 +2893,7 @@ msgstr ""
" una vez que el moderador haya tomado una decisin"
#: Mailman/Cgi/options.py:623
+#, fuzzy
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
@@ -2903,6 +2989,7 @@ msgid "day"
msgstr "da"
#: Mailman/Cgi/options.py:900
+#, fuzzy
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"
@@ -2915,6 +3002,7 @@ msgid "No topics defined "
msgstr "No se han definido temas "
#: Mailman/Cgi/options.py:940
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
@@ -2925,6 +3013,7 @@ msgstr ""
"maysculas y minsculas."
#: Mailman/Cgi/options.py:956
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "Lista %(realname)s: pgina de entrada de preferencias de suscriptor"
@@ -2933,10 +3022,12 @@ msgid "email address and "
msgstr "direccin de correo electrnico y su "
#: Mailman/Cgi/options.py:960
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "Lista %(realname)s: opciones de suscripcin de %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:986
+#, fuzzy
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
@@ -3024,6 +3115,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:1140
+#, fuzzy
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "El tema solicitado no es vlido: %(topicname)s"
@@ -3052,6 +3144,7 @@ msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
msgstr "El archivo privado - \"./\" and \"../\" no se permiten en la URL."
#: Mailman/Cgi/private.py:109
+#, fuzzy
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Error en el Archivo Privado - %(msg)s"
@@ -3072,6 +3165,7 @@ msgid "Private archive file not found"
msgstr "Fichero de archivo privado no encontrado"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:76
+#, fuzzy
msgid "No such list %(safelistname)s"
msgstr "No existe tal lista: %(safelistname)s"
@@ -3088,6 +3182,7 @@ msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "Resultados del borrado de listas de distribucin"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:187
+#, fuzzy
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" %(listname)s ."
@@ -3096,6 +3191,7 @@ msgstr ""
" %(listname)s ."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:191
+#, fuzzy
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
" %(listname)s . Contact your site administrator at "
@@ -3108,10 +3204,12 @@ msgstr ""
" para mayor detalle."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:208
+#, fuzzy
msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s "
msgstr "Borrar permanentemente la lista de distribucin %(realname)s "
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:209
+#, fuzzy
msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s"
msgstr "Borrar permanentemente la lista de distribucin %(realname)s "
@@ -3178,6 +3276,7 @@ msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "Argumentos incorrectos al script CGI"
#: Mailman/Cgi/roster.py:118
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr ""
"La autentificacin a la lista de suscriptores de %(realname)s ha sido "
@@ -3248,6 +3347,7 @@ msgstr ""
"de correo electrnico de confirmacin con las instrucciones a seguir."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:262
+#, fuzzy
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
@@ -3275,6 +3375,7 @@ msgstr ""
"que ha dado es insegura."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:278
+#, fuzzy
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
@@ -3289,6 +3390,7 @@ msgstr ""
"no confirme su suscripcin"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:290
+#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
"been\n"
@@ -3311,6 +3413,7 @@ msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Alerta de privacidad de Mailman"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:316
+#, fuzzy
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
@@ -3358,6 +3461,7 @@ msgstr ""
"recopilaciones (digest)"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:344
+#, fuzzy
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr ""
"Se ha suscrito satisfactoriamente a la lista de distribucin\n"
@@ -3384,6 +3488,7 @@ msgid "Usage:"
msgstr "Sintaxis:"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50
+#, fuzzy
msgid ""
"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
"approximately %(days)s days after the initial request. They also expire if\n"
@@ -3409,6 +3514,7 @@ msgstr ""
"direccin de correo electrnico?"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
+#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n"
"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
@@ -3493,26 +3599,32 @@ msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
+#, fuzzy
msgid "List name: %(listname)s"
msgstr "Nombre de la lista: %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
+#, fuzzy
msgid "Description: %(description)s"
msgstr "Descripcin: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
+#, fuzzy
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
msgstr "Enviar los mensajes a: %(postaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
+#, fuzzy
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "Robot de ayuda de la lista: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
+#, fuzzy
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
msgstr "Propietarios: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
+#, fuzzy
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "Ms informacin en: %(listurl)s"
@@ -3536,18 +3648,22 @@ msgstr ""
"servidor GNU Mailman.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
+#, fuzzy
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "Listas de distribucin pblicas gestionadas por mailman@%(hostname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
+#, fuzzy
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. Nombre de la lista: %(realname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
+#, fuzzy
msgid " Description: %(description)s"
msgstr " Descripcin: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
+#, fuzzy
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr " Enviar solicitudes a: %(requestaddr)s"
@@ -3585,12 +3701,14 @@ msgstr ""
" la respuesta siempre se enviar a la direccin suscrita.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
+#, fuzzy
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "Clave nueva: %(password)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
+#, fuzzy
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "Se ha dado de baja de la lista de distribucin %(listname)s"
@@ -3798,6 +3916,7 @@ msgstr ""
" de su clave para esta lista de distribucin.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
+#, fuzzy
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "Orden set incorrecta: %(subcmd)s"
@@ -3818,6 +3937,7 @@ msgid "on"
msgstr "Activar"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
+#, fuzzy
msgid " ack %(onoff)s"
msgstr " ack %(onoff)s"
@@ -3855,22 +3975,27 @@ msgid "due to bounces"
msgstr "debido a rebotes"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
+#, fuzzy
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr " %(status)s (%(how)s el %(date)s)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
+#, fuzzy
msgid " myposts %(onoff)s"
msgstr " myposts %(onoff)s (sus propios mensajes)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
+#, fuzzy
msgid " hide %(onoff)s"
msgstr " hide %(onoff)s (direccin oculta)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
+#, fuzzy
msgid " duplicates %(onoff)s"
msgstr " duplicates %(onoff)s (mensajes duplicados)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
+#, fuzzy
msgid " reminders %(onoff)s"
msgstr " reminders %(onoff)s (recordatorios mensuales)"
@@ -3879,6 +4004,7 @@ msgid "You did not give the correct password"
msgstr "La clave que ha enviado no es la correcta"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
+#, fuzzy
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "Argumentos incorrectos: %(arg)s"
@@ -3957,6 +4083,7 @@ msgstr ""
" comillas!).\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
+#, fuzzy
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "Especificacin de recopilacin (digest) incorrecta: %(arg)s"
@@ -3965,6 +4092,7 @@ msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "No se ha encontrado una direccin vlida para suscribirs"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
+#, fuzzy
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
@@ -4005,6 +4133,7 @@ msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "Esta lista solo admite suscripciones tipo digest"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:146
+#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
@@ -4043,6 +4172,7 @@ msgstr ""
"sin comillas!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
+#, fuzzy
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "La direccin %(address)s no est suscrita a la lista %(listname)s."
@@ -4290,6 +4420,7 @@ msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Chino (Taiwan)"
#: Mailman/Deliverer.py:53
+#, fuzzy
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
@@ -4305,14 +4436,17 @@ msgid " (Digest mode)"
msgstr " (Modo Resumen)"
#: Mailman/Deliverer.py:79
+#, fuzzy
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "Bienvenido a la lista de distribucin %(realname)s%(digmode)s"
#: Mailman/Deliverer.py:89
+#, fuzzy
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "Se ha dado de baja de la lista de distribucin %(realname)s"
#: Mailman/Deliverer.py:116
+#, fuzzy
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "Recordatorio de la lista de distribucin %(listfullname)s"
@@ -4325,6 +4459,7 @@ msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr "Se ha detectado un intento de suscripcin hostil"
#: Mailman/Deliverer.py:169
+#, fuzzy
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
@@ -4337,6 +4472,7 @@ msgstr ""
"haga nada por su parte."
#: Mailman/Deliverer.py:188
+#, fuzzy
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
@@ -4350,6 +4486,7 @@ msgstr ""
"parte."
#: Mailman/Deliverer.py:221
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
msgstr "Mensaje de prueba de la lista de distribucin %(listname)s"
@@ -4566,8 +4703,8 @@ msgid ""
" membership.\n"
"\n"
" You can control both the\n"
-" number\n"
+" number\n"
" of reminders the member will receive and the\n"
" Puede controlar tanto el\n"
-" nmero\n"
+" nmero\n"
" de recordatorios que recibir el suscriptor como la\n"
" \n"
@@ -4795,8 +4932,8 @@ msgid ""
" No those messages too will get discarded. You may "
"want\n"
" to set up an\n"
-" autoresponse\n"
+" autoresponse\n"
" message for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"Aunque el detector de mensjaes rebotados de Mailman es bastante robusto, es\n"
@@ -4826,8 +4963,8 @@ msgstr ""
" No dichos mensajes se descartarn. Si lo desea, puede "
"configurar\n"
" un\n"
-" contestador automtico\n"
+" contestador automtico\n"
" para los mensajes dirigidos a las direcciones -owner and -"
"admin."
@@ -4897,6 +5034,7 @@ msgstr ""
" attempt to notify the member will always be made."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:194
+#, fuzzy
msgid ""
"Bad value for %(property)s : %(val)s"
@@ -4979,8 +5117,8 @@ msgstr ""
" se borra. Si el mensaje saliente queda vacio despus de este "
"filtrado, entonces se descarta\n"
" el mensaje entero. A continuacin, si est habilitado\n"
-" collapse_alternatives , cada seccin\n"
+" collapse_alternatives , cada seccin\n"
" multipart/alternative se reemplaza con el primer "
"alternativo que no est vacio despus\n"
" del filtrado.\n"
@@ -5036,8 +5174,8 @@ msgstr ""
"\n"
"
Las lneas en blanco se ignoran.\n"
"\n"
-"
Vea tambin Vea tambin pass_mime_types para obtener un lista de tipos de "
"contenido vlidos."
@@ -5057,8 +5195,8 @@ msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
" not have a matching content type. Requirements and formats "
"are\n"
-" exactly like filter_mime_types .\n"
"\n"
"
Note: if you add entries to this list but don't add\n"
@@ -5183,6 +5321,7 @@ msgstr ""
" habilitado el gestor del sitio."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
+#, fuzzy
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "Tipo MIME incorrecto ignorado: %(spectype)s"
@@ -5299,6 +5438,7 @@ msgstr ""
"cuando no est vaco?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
+#, fuzzy
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
@@ -5315,14 +5455,17 @@ msgid "There was no digest to send."
msgstr "No haba recopilacin que enviar."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173
+#, fuzzy
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "Valor incorrecto para la variable: %(property)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:178
+#, fuzzy
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(error)s"
msgstr "Direccin de correo-e incorrecta de la opcin %(property)s: %(error)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:204
+#, fuzzy
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the %(property)s string:\n"
@@ -5338,6 +5481,7 @@ msgstr ""
" corrija el problema."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:218
+#, fuzzy
msgid ""
"Your %(property)s string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
@@ -5442,8 +5586,8 @@ msgid ""
"
In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" set a separate moderator password ,\n"
-" and also provide the email\n"
+" and also provide the email\n"
" addresses of the list moderators . Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
@@ -5877,13 +6021,13 @@ msgid ""
" their own Reply-To: settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying Reply-To: \n"
" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See \n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
@@ -5922,8 +6066,8 @@ msgstr ""
" modificando la cabecera Reply-To: hace que sea ms "
"dificil\n"
" mandar respuestas privadas. Vase \n"
-" `Reply-To' Munging\n"
+" `Reply-To' Munging\n"
" Considered Harmful para una discusin general sobre este "
"tema.\n"
" Vase Reply-To: header\n"
" when the reply_goes_to_list \n"
+" href=\"?VARHELP=general/"
+"reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list
\n"
" option is set to Explicit address .\n"
"\n"
"
There are many reasons not to introduce or override the\n"
@@ -5962,13 +6106,13 @@ msgid ""
" their own Reply-To: settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying Reply-To: \n"
" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See \n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
@@ -6002,12 +6146,12 @@ msgstr ""
" Otra razn se debe a que modificando la cabecera\n"
" Reply-To: hace que sea ms dificil mandar respuestas\n"
" privadas. Vase \n"
-" \n"
+" \n"
" `Reply-To' Munging Considered Harmful para una\n"
" discusin general sobre este tema. Vea\n"
-" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html"
-"\">Reply-To\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful para ver una opinin contraria.\n"
"\n"
"
Algunas listas de distribucin tienen restringida\n"
@@ -6077,8 +6221,8 @@ msgid ""
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
-" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
-"\"\n"
+" typical choice. This setting has no effect when "
+"\"umbrella_list\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
"Cuando \"umbrella_list\" est activa es para indicar que\n"
@@ -6770,8 +6914,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Debe personalizar Mailman cada envo regular?. A menudo es\n"
" til para listas destinadas al envan informacin.\n"
-" Pinche en los detalles para\n"
+" Pinche en los detalles para\n"
" leer una discusin de temas que afectan al rendimiento."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:61
@@ -7142,6 +7286,7 @@ msgstr ""
"consentimiento."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:104
+#, fuzzy
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
@@ -7342,8 +7487,8 @@ msgid ""
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
-" general\n"
+" general\n"
" non-member rules .\n"
"\n"
"
In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
@@ -7370,20 +7515,20 @@ msgstr ""
" controlar si los mensajes de los suscriptores se moderan o no.\n"
"\n"
"
Los mensajes de no-susbcriptores se pueden\n"
-" aceptar ,\n"
-" retener\n"
+" aceptar ,\n"
+" retener\n"
" para su moderacin ,\n"
-" rechazar (rebotar), o\n"
-" descartar automticamente,\n"
+" rechazar (rebotar), o\n"
+" descartar automticamente,\n"
" tanto individualmente o en grupo. Cualquier\n"
" mensaje de un no-suscriptor que no se acepte,\n"
" rechace o descarte automticamente, se filtrar por las\n"
-" reglas\n"
+" reglas\n"
" generales para los no-suscriptores .\n"
"\n"
"
En la caja de texto de ms abajo, agrega una direccin en "
@@ -7410,6 +7555,7 @@ msgstr ""
"los suscriptores nuevos?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:218
+#, fuzzy
msgid ""
"Each list member has a moderation flag which says\n"
" whether messages from the list member can be posted directly "
@@ -7452,8 +7598,8 @@ msgstr ""
"siempre puede\n"
" establecer manualmente la marca de moderacin de cada "
"suscriptor\n"
-" usando las secciones de administracin de\n"
+" usando las secciones de administracin de\n"
" los suscriptores ."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:234
@@ -7468,8 +7614,8 @@ msgid ""
"If a member posts this many times, within a period of time\n"
" the member is automatically moderated. Use 0 to disable. "
"See\n"
-" member_verbosity_interval for details on the time "
"period.\n"
"\n"
@@ -7554,13 +7700,14 @@ msgstr ""
" como respuesta a mensajes de miembros moderados de la lista."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
+#, fuzzy
msgid ""
"Action to take when anyone posts to the\n"
" list from a domain with a DMARC Reject%(quarantine)s Policy."
msgstr ""
"Accin a tomar cuando alguien publica en la\n"
-" lista desde un dominio que tiene una poltica DMARC Reject"
-"%(quarantine)s."
+" lista desde un dominio que tiene una poltica DMARC "
+"Reject%(quarantine)s."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:293
#, fuzzy
@@ -7912,14 +8059,14 @@ msgstr ""
"Cuando se recibe un mensaje de un no-suscriptor, se comprueba si\n"
" el remitente se encuentra en el listado de direcciones "
"explcitamente\n"
-" aceptadas ,\n"
-" retenidas ,\n"
-" rechazadas (rebotadas), o\n"
-" descartadas .\n"
+" aceptadas ,\n"
+" retenidas ,\n"
+" rechazadas (rebotadas), o\n"
+" descartadas .\n"
" Si no se encuentra en ninguno de estos listados, se realiza "
"esta accin."
@@ -7932,6 +8079,7 @@ msgstr ""
" no-suscriptores que sean automticamente descartados?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:494
+#, fuzzy
msgid ""
"Text to include in any rejection notice to be sent to\n"
" non-members who post to this list. This notice can include\n"
@@ -8190,6 +8338,7 @@ msgstr ""
" Se ignorarn las reglas de filtrado incompletas."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:693
+#, fuzzy
msgid ""
"The header filter rule pattern\n"
" '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n"
@@ -8241,13 +8390,13 @@ msgid ""
"
The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" Subject: and Keywords: headers, as\n"
" specified by the topics_bodylines_limit \n"
+" href=\"?VARHELP=topics/"
+"topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit\n"
" configuration variable."
msgstr ""
"El filtro segn el tema, clasifica cada mensaje recibido\n"
-" segn: los \n"
+" segn: los \n"
" filtros de expresiones regulares que especifique abajo. Si "
"las cabeceras\n"
" Subject: (asunto) o Keywords "
@@ -8271,8 +8420,8 @@ msgstr ""
" cabeceras Subject: y Keyword:, como "
"se especifica en la\n"
" variable de configuracin\n"
-" topics_bodylines_limit ."
+" topics_bodylines_limit ."
#: Mailman/Gui/Topics.py:72
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
@@ -8347,6 +8496,7 @@ msgstr ""
" un patrn. Se ignorarn las definiciones incompletas."
#: Mailman/Gui/Topics.py:135
+#, fuzzy
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
@@ -8591,6 +8741,7 @@ msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "%(listinfo_link)s la administra %(owner_link)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "Interfaz administrativa de %(realname)s"
@@ -8599,6 +8750,7 @@ msgid " (requires authorization)"
msgstr " (requiere autorizacin)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:61
+#, fuzzy
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "Panormica de todas las listas de distribucin de %(hostname)s"
@@ -8619,6 +8771,7 @@ msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "; fue inhabilitada por el administrador de su lista"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
+#, fuzzy
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
@@ -8631,6 +8784,7 @@ msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; fue inhabilitado por algn motivo desconocido"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
+#, fuzzy
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr "Nota: Actualmente tiene inhabilitada la entrega de correo%(reason)s."
@@ -8643,6 +8797,7 @@ msgid "the list administrator"
msgstr "el administrador de su lista"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:157
+#, fuzzy
msgid ""
"
%(note)s\n"
"\n"
@@ -8663,6 +8818,7 @@ msgstr ""
" tiene alguna pregunta o si necesita ayuda."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:169
+#, fuzzy
msgid ""
"
We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current bounce score is %(score)s out of "
@@ -8684,6 +8840,7 @@ msgstr ""
" los problemas se corrigen pronto."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:181
+#, fuzzy
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)
"
@@ -8734,6 +8891,7 @@ msgstr ""
" decisin del administrador por correo electrnico."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
@@ -8743,6 +8901,7 @@ msgstr ""
" no estn suscritos."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
@@ -8752,6 +8911,7 @@ msgstr ""
" para el administrador de la lista."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
@@ -8769,6 +8929,7 @@ msgstr ""
" reconocibles por los spammers)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:222
+#, fuzzy
msgid ""
"
(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
@@ -8787,6 +8948,7 @@ msgid "either "
msgstr " "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:256
+#, fuzzy
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your "
@@ -8821,6 +8983,7 @@ msgstr ""
" direccin de correo electrnico"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:277
+#, fuzzy
msgid ""
"(%(which)s is only available to the list\n"
" members. )"
@@ -8829,6 +8992,7 @@ msgstr ""
" los suscriptores de la lista.)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:281
+#, fuzzy
msgid ""
"(%(which)s is only available to the list\n"
" administrator. )"
@@ -8892,6 +9056,7 @@ msgid "The current archive"
msgstr "El archivo actual"
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "Confirmacin de envo a lista de distribucin %(realname)s"
@@ -8904,6 +9069,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:79
+#, fuzzy
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
@@ -8914,6 +9080,7 @@ msgstr ""
"Mailman.\n"
#: Mailman/Handlers/CookHeaders.py:180
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s via %(lrn)s"
msgstr "%(realname)s va %(lrn)s"
@@ -8983,6 +9150,7 @@ msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "El mensaje puede contener solicitudes administrativas"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
+#, fuzzy
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
@@ -9023,10 +9191,12 @@ msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "Envo a un grupo de noticias moderado"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:252
+#, fuzzy
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr "El mensaje enviado a %(listname)s espera la aprobacion del moderador"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:271
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr "El envio a %(listname)s de %(sender)s precisa de aprobacion"
@@ -9071,6 +9241,7 @@ msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "Despus del filtrado del contenido, el mensaje qued vaco"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:269
+#, fuzzy
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
@@ -9089,6 +9260,7 @@ msgid "Content filtered message notification"
msgstr "Notificacin de mensaje filtrado por contenido"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:145
+#, fuzzy
msgid ""
"Your message has been rejected, probably because you are not subscribed to "
"the\n"
@@ -9112,6 +9284,7 @@ msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "El siguiente mensaje ha sido rechazado automticamente."
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75
+#, fuzzy
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr "Respuesta automatica al mensaje dirigido a la lista \"%(realname)s\""
@@ -9120,6 +9293,7 @@ msgid "The Mailman Replybot"
msgstr "El contestador automatico de Mailman"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:208
+#, fuzzy
msgid ""
"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
@@ -9135,6 +9309,7 @@ msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "Eliminado el documento HTML adjunto"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:234 Mailman/Handlers/Scrubber.py:259
+#, fuzzy
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
@@ -9155,6 +9330,7 @@ msgid "unknown sender"
msgstr "remitente desconocido"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:276
+#, fuzzy
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
@@ -9171,6 +9347,7 @@ msgstr ""
"Url : %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:308
+#, fuzzy
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
@@ -9187,6 +9364,7 @@ msgstr ""
"Url : %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:347
+#, fuzzy
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
msgstr "Omitido el contenido de tipo %(partctype)s\n"
@@ -9195,10 +9373,12 @@ msgid "-------------- next part --------------\n"
msgstr "------------ prxima parte ------------\n"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:64
+#, fuzzy
msgid "Header matched regexp: %(pattern)s"
msgstr "Cabecera coincidente por regla: %(pattern)s"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:127
+#, fuzzy
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list From: a domain which\n"
"publishes a DMARC policy of reject or quarantine, and your message has been\n"
@@ -9218,6 +9398,7 @@ msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr "Mensaje rechazado por activar una regla de filtrado"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:173
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "Resumen de %(realname)s, Vol %(volume)d, Envo %(issue)d"
@@ -9254,6 +9435,7 @@ msgid "End of "
msgstr "Fin de "
#: Mailman/ListAdmin.py:309
+#, fuzzy
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "El mensaje enviado tena como asunto \"%(subject)s\""
@@ -9266,6 +9448,7 @@ msgid "Forward of moderated message"
msgstr "Reenvo de mensaje moderado"
#: Mailman/ListAdmin.py:405
+#, fuzzy
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "Peticion de suscripcion a la lista %(realname)s de %(addr)s"
@@ -9278,6 +9461,7 @@ msgid "via admin approval"
msgstr "a travs de la aprobacin del administrador"
#: Mailman/ListAdmin.py:466
+#, fuzzy
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "Solicitud de baja a la lista %(realname)s de %(addr)s"
@@ -9290,10 +9474,12 @@ msgid "Original Message"
msgstr "Mensaje original"
#: Mailman/ListAdmin.py:526
+#, fuzzy
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "La peticion a la lista de distribucion %(realname)s ha sido rechazada"
#: Mailman/MTA/Manual.py:66
+#, fuzzy
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
@@ -9319,14 +9505,17 @@ msgstr ""
"programa `newaliases':\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:82
+#, fuzzy
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "## lista de distribucin %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:99
+#, fuzzy
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "Solicitud de creacin de la lista de distribucin %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:113
+#, fuzzy
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
@@ -9344,6 +9533,7 @@ msgstr ""
"la orden 'newaliases'.\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:123
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
@@ -9361,14 +9551,17 @@ msgstr ""
"## Lista de distribucin %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:142
+#, fuzzy
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "Solicitud de eliminacin de la lista de distribucin %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:442
+#, fuzzy
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "comprobando los permisos de %(file)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:452
+#, fuzzy
msgid "%(file)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
msgstr "Los permisos de %(file)s deberan ser 0664 (y son %(octmode)s)"
@@ -9382,40 +9575,48 @@ msgid "(fixing)"
msgstr "(corrigiendo)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:470
+#, fuzzy
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "Comprobando la propiedad de %(dbfile)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:478
+#, fuzzy
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr ""
"El propietario de %(dbfile)s es %(owner)s (tiene que pertenecer a %(user)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:491
+#, fuzzy
msgid "%(dbfile)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
msgstr "Los permisos de %(dbfile)s deberan ser 0664 (y son %(octmode)s)"
#: Mailman/MailList.py:219
+#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"Hace falta su confirmacin para suscribirse a la lista de distribucin "
"%(listname)s."
#: Mailman/MailList.py:230
+#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"Hace falta su confirmacin para abandonar la lista de distribucin "
"%(listname)s."
#: Mailman/MailList.py:999 Mailman/MailList.py:1492
+#, fuzzy
msgid " from %(remote)s"
msgstr " de %(remote)s"
#: Mailman/MailList.py:1043
+#, fuzzy
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr ""
"las suscripciones a %(realname)s necesitan el visto bueno del administrador"
#: Mailman/MailList.py:1125 bin/add_members:299
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "Notificacin de suscripcin a %(realname)s"
@@ -9424,6 +9625,7 @@ msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "las bajas a %(realname)s necesitan el visto bueno del moderador"
#: Mailman/MailList.py:1166
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "Notificacin de desuscripcin a %(realname)s"
@@ -9443,6 +9645,7 @@ msgid "via web confirmation"
msgstr "Cadena de confirmacin incorrecta"
#: Mailman/MailList.py:1396
+#, fuzzy
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr ""
"La suscripcin a %(name)s requiere aprobacin por\n"
@@ -9463,6 +9666,7 @@ msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "ltima notificacin de autorespuesta de hoy"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:360
+#, fuzzy
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
@@ -9552,6 +9756,7 @@ msgid "Original message suppressed by Mailman site configuration\n"
msgstr "Mensaje original omitido por la configuracin global de Mailman"
#: Mailman/htmlformat.py:675
+#, fuzzy
msgid "Delivered by Mailman version %(version)s"
msgstr "Entregado via Mailman versin %(version)s"
@@ -9640,6 +9845,7 @@ msgid "Server Local Time"
msgstr "Hora local del servidor"
#: Mailman/i18n.py:180
+#, fuzzy
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
@@ -9759,6 +9965,7 @@ msgstr ""
"ficheros puede ser `-'.\n"
#: bin/add_members:162 bin/add_members:172
+#, fuzzy
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "Ya est suscrito: %(member)s"
@@ -9767,26 +9974,32 @@ msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr "Direccin de correo electrnico incorrecta/invlida: lnea en blanco"
#: bin/add_members:180
+#, fuzzy
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "Direccin de correo electrnico incorrecta/invlida: %(member)s"
#: bin/add_members:182
+#, fuzzy
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "Direccin hostil (caracteres no vlidos): %(member)s"
#: bin/add_members:185
+#, fuzzy
msgid "Invited: %(member)s"
msgstr "Invitado: %(member)s"
#: bin/add_members:187
+#, fuzzy
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "suscrito: %(member)s"
#: bin/add_members:237
+#, fuzzy
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr "Argumento incorrecto a -w/--welcome-msg: %(arg)s"
#: bin/add_members:244
+#, fuzzy
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr "Argumento incorrecto a -a/--admin-notify: %(arg)s"
@@ -9803,6 +10016,7 @@ msgstr "Para incluir un invite-msg-file hay que usar la opci
#: bin/add_members:261 bin/config_list:110 bin/export.py:271 bin/find_member:97
#: bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:252 bin/sync_members:222
#: cron/bumpdigests:86
+#, fuzzy
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "No existe tal lista: %(listname)s"
@@ -9813,6 +10027,7 @@ msgid "Nothing to do."
msgstr "No hace falta hacer nada."
#: bin/arch:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
@@ -9909,6 +10124,7 @@ msgid "listname is required"
msgstr "Hace falta un nombre de lista"
#: bin/arch:143 bin/change_pw:107 bin/config_list:257
+#, fuzzy
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
@@ -9917,10 +10133,12 @@ msgstr ""
"%(e)s"
#: bin/arch:168
+#, fuzzy
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr "No se ha podido abrir el fichero mbox %(mbox)s: %(msg)s"
#: bin/b4b5-archfix:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
@@ -10070,6 +10288,7 @@ msgstr ""
" Imprimir este mensaje y salir.\n"
#: bin/change_pw:145
+#, fuzzy
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr "Argumento incorrecto: %(strargs)s"
@@ -10078,14 +10297,17 @@ msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "No se permiten claves vacias"
#: bin/change_pw:181
+#, fuzzy
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr "Clave nueva de %(listname)s: %(notifypassword)s"
#: bin/change_pw:190
+#, fuzzy
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr "Su clave nueva de la lista %(listname)s"
#: bin/change_pw:191
+#, fuzzy
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s. It is now\n"
@@ -10114,6 +10336,7 @@ msgstr ""
" %(adminurl)s\n"
#: bin/check_db:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
@@ -10194,10 +10417,12 @@ msgid "List:"
msgstr "Lista:"
#: bin/check_db:148
+#, fuzzy
msgid " %(file)s: okay"
msgstr " %(file)s: Correcto"
#: bin/check_perms:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
@@ -10220,44 +10445,54 @@ msgstr ""
" ser verbosa.\n"
#: bin/check_perms:110
+#, fuzzy
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
msgstr " comprobando gid y modo de %(path)s"
#: bin/check_perms:122
+#, fuzzy
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr ""
"%(path)s tiene un grupo incorrecto (tiene: %(groupname)s, se esperaba que "
"tuviera %(MAILMAN_GROUP)s)"
#: bin/check_perms:151
+#, fuzzy
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "los permisos del directorio tienen que ser %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:160
+#, fuzzy
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "los permisos tienen que ser %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:171
+#, fuzzy
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "los permisos de los ficheros db tienen que ser %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:183
+#, fuzzy
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr "comprobando el modo para %(prefix)s"
#: bin/check_perms:193
+#, fuzzy
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr "ADVERTENCIA: el directorio no existe: %(d)s"
#: bin/check_perms:197
+#, fuzzy
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr "El directorio tiene que estar como mnimo a 02775: %(d)s"
#: bin/check_perms:209
+#, fuzzy
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr "Comprobando los permisos en %(private)s"
#: bin/check_perms:214
+#, fuzzy
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr "%(private)s no puede se legible por terceros"
@@ -10280,6 +10515,7 @@ msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr "El fichero mbox tiene que estar como mnimo a 0660"
#: bin/check_perms:263
+#, fuzzy
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr "Los permisos de %(dbdir)s para \"el resto\" tienen que ser 000"
@@ -10288,26 +10524,32 @@ msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr "comprobando los permisos de los cgi-bin"
#: bin/check_perms:278
+#, fuzzy
msgid " checking set-gid for %(path)s"
msgstr " comprobando el set-gid de %(path)s"
#: bin/check_perms:282
+#, fuzzy
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr "%(path)s tiene que ser sert-gid"
#: bin/check_perms:292
+#, fuzzy
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr "comprobando el set-gid de %(wrapper)s"
#: bin/check_perms:296
+#, fuzzy
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr "%(wrapper)s tiene que se set-gid"
#: bin/check_perms:306
+#, fuzzy
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr "comprobando los permisos de %(pwfile)s"
#: bin/check_perms:315
+#, fuzzy
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr ""
"Los permisos de %(pwfile)s tienen que ser exactamente 06740 (tiene "
@@ -10318,10 +10560,12 @@ msgid "checking permissions on list data"
msgstr "comprobando los permisos sobre los datos de la lista"
#: bin/check_perms:348
+#, fuzzy
msgid " checking permissions on: %(path)s"
msgstr " comprobando los permisos de %(path)s"
#: bin/check_perms:356
+#, fuzzy
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr "Los permisos del fichero tienen que estar como mnimo a 660: %(path)s"
@@ -10414,6 +10658,7 @@ msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr "Lnea From estilo Unix cambiada: %(lineno)d"
#: bin/cleanarch:111
+#, fuzzy
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr "Nmero de status incorrecto: %(arg)s"
@@ -10570,10 +10815,12 @@ msgid " original address removed:"
msgstr " la direccin original se ha borrado:"
#: bin/clone_member:202
+#, fuzzy
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "No es una direccin vlida: %(toaddr)s"
#: bin/clone_member:215
+#, fuzzy
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
@@ -10694,6 +10941,7 @@ msgstr ""
"\n"
#: bin/config_list:118
+#, fuzzy
msgid ""
"# -*- python -*-\n"
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
@@ -10715,22 +10963,27 @@ msgid "legal values are:"
msgstr "los valores correctos son:"
#: bin/config_list:270
+#, fuzzy
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr "se ha ignorado el atributo \"%(k)s\""
#: bin/config_list:273
+#, fuzzy
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr "atributo \"%(k)s\" cambiado"
#: bin/config_list:279
+#, fuzzy
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr "Propiedad no estndar restaurada: %(k)s"
#: bin/config_list:288
+#, fuzzy
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "Valor invlido de la propiedad: %(k)s"
#: bin/config_list:291
+#, fuzzy
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "Direccin de correo-e incorrecta en la opcin %(k)s: %(v)s"
@@ -10796,19 +11049,23 @@ msgstr ""
" No mostrar los mensajes de estatus.\n"
#: bin/discard:94
+#, fuzzy
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
msgstr "Ignorando mensaje no retenido: %(f)s"
#: bin/discard:100
+#, fuzzy
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
msgstr "Ignorando mensaje retenido con identificacin errnea: %(f)s"
#: bin/discard:112
+#, fuzzy
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
msgstr ""
"Descartado el mensaje retenido #%(id)s dirigido a la lista %(listname)s"
#: bin/dumpdb:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
@@ -10882,6 +11139,7 @@ msgid "No filename given."
msgstr "No se ha proporcionado ningn nombre de fichero."
#: bin/dumpdb:108
+#, fuzzy
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr "Argumentos incorrectos: %(pargs)s"
@@ -10890,14 +11148,17 @@ msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr "Por favor, especifique -p o -m."
#: bin/dumpdb:133
+#, fuzzy
msgid "[----- start %(typename)s file -----]"
msgstr "[----- principio del fichero %(typename)s -----]"
#: bin/dumpdb:139
+#, fuzzy
msgid "[----- end %(typename)s file -----]"
msgstr "[----- final del fichero %(typename)s -----]"
#: bin/dumpdb:142
+#, fuzzy
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
msgstr "<----- principio del objecto %(cnt)s ----->"
@@ -11121,6 +11382,7 @@ msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr "Asignando el valor %(web_page_url)s a web_page_url"
#: bin/fix_url.py:88
+#, fuzzy
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr "Asinando el valor %(mailhost)s a host_name"
@@ -11160,6 +11422,7 @@ msgstr ""
" Imprime este mensaje y termina.\n"
#: bin/genaliases:84
+#, fuzzy
msgid "genaliases can't do anything useful with mm_cfg.MTA = %(mta)s."
msgstr "genaliases no puede hacer nada til con mm_cfg.MTA = %(mta)s."
@@ -11213,6 +11476,7 @@ msgstr ""
"Si no se pone, se usa la entrada estndar.\n"
#: bin/inject:84
+#, fuzzy
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr "El directorio que representa la cola es incorrecto: %(qdir)s"
@@ -11221,6 +11485,7 @@ msgid "A list name is required"
msgstr "Hace falta un nombre de lista"
#: bin/list_admins:20
+#, fuzzy
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
@@ -11269,6 +11534,7 @@ msgstr ""
"indicar ms de una lista en la lnea de ordenes.\n"
#: bin/list_admins:97
+#, fuzzy
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr "Lista: %(listname)s, \tPropietario: %(owners)s"
@@ -11460,10 +11726,12 @@ msgstr ""
"\n"
#: bin/list_members:198
+#, fuzzy
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr "Error en opcin --nomail: %(why)s"
#: bin/list_members:209
+#, fuzzy
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr "Error en opcin --digest: %(kind)s"
@@ -11477,6 +11745,7 @@ msgid "Could not open file for writing:"
msgstr "No he podido abrir el fichero en modo escritura."
#: bin/list_owners:20
+#, fuzzy
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
@@ -11535,6 +11804,7 @@ msgstr ""
"sobre la instalacin de Mailman. Requires python 2."
#: bin/mailmanctl:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
@@ -11739,6 +12009,7 @@ msgstr ""
" un mensaje.\n"
#: bin/mailmanctl:152
+#, fuzzy
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr "PID ilegible en: %(pidfile)s"
@@ -11747,6 +12018,7 @@ msgid "Is qrunner even running?"
msgstr "Est el qrunner corriendo acaso?"
#: bin/mailmanctl:160
+#, fuzzy
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr "Ningn hijo con pid %(pid)s"
@@ -11776,6 +12048,7 @@ msgstr ""
"re-ejecutar mailmanctl con la opcin -s.\n"
#: bin/mailmanctl:233
+#, fuzzy
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
@@ -11803,10 +12076,12 @@ msgstr ""
"Saliendo."
#: bin/mailmanctl:280 cron/mailpasswds:119
+#, fuzzy
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "El sitio de la lista no se encuentra: %(sitelistname)s"
#: bin/mailmanctl:305
+#, fuzzy
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr ""
"Ejecute este programa como root, como el usuario %(name)s o use la opcin -u."
@@ -11816,6 +12091,7 @@ msgid "No command given."
msgstr "No se ha dado ninguna orden"
#: bin/mailmanctl:339
+#, fuzzy
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "Orden incorrecta: %(command)s"
@@ -11840,6 +12116,7 @@ msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr "Arrancando el qrunner maestro de Mailman"
#: bin/mmsitepass:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
@@ -11895,6 +12172,7 @@ msgid "list creator"
msgstr "creador de la lista"
#: bin/mmsitepass:86
+#, fuzzy
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr "Clave nueva de %(pwdesc)s"
@@ -12174,6 +12452,7 @@ msgstr ""
"Observe que los nombres de las listas se convierten a minsculas.\n"
#: bin/newlist:162
+#, fuzzy
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "Idioma desconocido: %(lang)s"
@@ -12186,6 +12465,7 @@ msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr "Indique la direccin de correo de la persona que gestionar la lista: "
#: bin/newlist:193
+#, fuzzy
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr "Clave inicial de %(listname)s: "
@@ -12195,13 +12475,14 @@ msgstr "La clave de la lista no puede estar vacia"
#: bin/newlist:220
msgid ""
-" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example.com"
-"\", not just \"owner\"."
+" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example."
+"com\", not just \"owner\"."
msgstr ""
" - las direcciones del propietario deben ser completas, como "
"\"propietario@example.com\", no solo \"propietario\"."
#: bin/newlist:244
+#, fuzzy
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr ""
"Presione el retorno de carro para notificar al propietario de la lista "
@@ -12334,6 +12615,7 @@ msgstr ""
"mostrados por la opcin -l.\n"
#: bin/qrunner:179
+#, fuzzy
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr "%(name)s ejecuta el qrunner %(runnername)s"
@@ -12346,6 +12628,7 @@ msgid "No runner name given."
msgstr "No se ha proporcionado ningn nombre de runner"
#: bin/rb-archfix:21
+#, fuzzy
msgid ""
"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
"\n"
@@ -12495,18 +12778,22 @@ msgstr ""
" direccin1 ... son las direcciones adicionales a eliminar.\n"
#: bin/remove_members:156
+#, fuzzy
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr "No se ha podido abrir leer el fichero: %(filename)s."
#: bin/remove_members:163
+#, fuzzy
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr "Error abriendo la lista \"%(listname)s\", omitindola."
#: bin/remove_members:173
+#, fuzzy
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "No existe tal suscriptor: %(addr)s."
#: bin/remove_members:178
+#, fuzzy
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr "El susbcriptor `%(addr)s' se ha dado de baja de la lista %(listname)s."
@@ -12549,10 +12836,12 @@ msgstr ""
" Muestra que es lo que est haciendo el script."
#: bin/reset_pw.py:77
+#, fuzzy
msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
msgstr "Cambiando las claves de la lista: %(listname)s"
#: bin/reset_pw.py:83
+#, fuzzy
msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
msgstr "Clave nueva para el suscriptor %(member)40s: %(randompw)s"
@@ -12599,18 +12888,22 @@ msgstr ""
" mostrar este mensaje de ayuda y salir\n"
#: bin/rmlist:73 bin/rmlist:76
+#, fuzzy
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "Borrando %(msg)s"
#: bin/rmlist:81
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr "%(msg)s de %(listname)s no se ha encontrado como %(filename)s"
#: bin/rmlist:105
+#, fuzzy
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr "No existe tal lista (o se ha borrado ya): %(listname)s"
#: bin/rmlist:108
+#, fuzzy
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
msgstr "No existe tal lista: %(listname)s. Borrando sus ficheros residuales."
@@ -12668,6 +12961,7 @@ msgstr ""
"Ejemplo: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck"
#: bin/sync_members:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
@@ -12806,6 +13100,7 @@ msgstr ""
" Necesario. Indica la lista a sincronizar.\n"
#: bin/sync_members:115
+#, fuzzy
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr "Mala eleccin: %(yesno)s"
@@ -12822,6 +13117,7 @@ msgid "No argument to -f given"
msgstr "No se ha proporcionado ningn argumento a -f"
#: bin/sync_members:172
+#, fuzzy
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr "Opcin ilegal: %(opt)s"
@@ -12834,6 +13130,7 @@ msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr "Tiene que haber un nombre de lista y un nombre de fichero"
#: bin/sync_members:191
+#, fuzzy
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr "No puedo leer el fichero de direcciones: %(filename)s: %(msg)s"
@@ -12850,14 +13147,17 @@ msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr "Primero tienes que corregir la direccin invlida precedente."
#: bin/sync_members:264
+#, fuzzy
msgid "Added : %(s)s"
msgstr "Aadida: %(s)s"
#: bin/sync_members:289
+#, fuzzy
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "Borrado: %(s)s"
#: bin/transcheck:19
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
@@ -12967,6 +13267,7 @@ msgstr ""
"qfiles/shunt.\n"
#: bin/unshunt:85
+#, fuzzy
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
@@ -12975,6 +13276,7 @@ msgstr ""
"%(e)s"
#: bin/update:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
@@ -13013,14 +13315,17 @@ msgstr ""
"versin anterior. Sabe de versiones viejas, hasta la 1.0b4 (?).\n"
#: bin/update:107
+#, fuzzy
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr "Corrigiendo la plantilla de los lenguajes: %(listname)s"
#: bin/update:196 bin/update:711
+#, fuzzy
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr "ADVERTENCIA: no se pudo adquirir el bloqueo de la lista: %(listname)s"
#: bin/update:215
+#, fuzzy
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr ""
"Poniendo a cero %(n)s BYBOUNCEs direcciones inhabilitadas sin informacin de "
@@ -13039,6 +13344,7 @@ msgstr ""
"con b6, por lo que lo estoy renombrando a %(mbox_dir)s.tmp y procediendo."
#: bin/update:255
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
@@ -13090,6 +13396,7 @@ msgid "- updating old private mbox file"
msgstr "- actualizando el antiguo fichero mbox privado"
#: bin/update:295
+#, fuzzy
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
@@ -13106,6 +13413,7 @@ msgid "- updating old public mbox file"
msgstr "- actualizando el antiguo fichero mbox pblico"
#: bin/update:317
+#, fuzzy
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
@@ -13134,18 +13442,22 @@ msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
msgstr "- %(o_tmpl)s no existe, dejndolo intacto"
#: bin/update:396
+#, fuzzy
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr "eliminando el directorio %(src)s y todo lo que hay en su interior"
#: bin/update:399
+#, fuzzy
msgid "removing %(src)s"
msgstr "borrando %(src)s"
#: bin/update:403
+#, fuzzy
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr "Advertencia: no pude borrar %(src)s -- %(rest)s"
#: bin/update:408
+#, fuzzy
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr "no pude borrar el fichero antiguo %(pyc)s -- %(rest)s"
@@ -13154,14 +13466,17 @@ msgid "updating old qfiles"
msgstr "actualizando los qfiles antiguos"
#: bin/update:455
+#, fuzzy
msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s"
msgstr "Atencin! No es un directorio: %(dirpath)s"
#: bin/update:530
+#, fuzzy
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
msgstr "El mensaje es inanalizable: %(filebase)s"
#: bin/update:544
+#, fuzzy
msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s"
msgstr "Atencin! Borrando el fichero .pck vacio: %(pckfile)s"
@@ -13174,10 +13489,12 @@ msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
msgstr "Actualizando la base de datos pending.pck de Mailman 2.1.4"
#: bin/update:598
+#, fuzzy
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
msgstr "Ignorando los datos pendientes corruptos: %(key)s: %(val)s"
#: bin/update:614
+#, fuzzy
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
msgstr "ATENCION: Ignorando el ID pendiente duplicado: %(id)s."
@@ -13203,6 +13520,7 @@ msgid "done"
msgstr "hecho"
#: bin/update:691
+#, fuzzy
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "actualizando la lista de distribucin"
@@ -13264,6 +13582,7 @@ msgid "No updates are necessary."
msgstr "No hacen falta actualizaciones."
#: bin/update:796
+#, fuzzy
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
@@ -13275,10 +13594,12 @@ msgstr ""
"Saliendo."
#: bin/update:801
+#, fuzzy
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr "Actualizando de la versin %(hexlversion)s a la %(hextversion)s"
#: bin/update:810
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
@@ -13575,6 +13896,7 @@ msgstr ""
" "
#: bin/withlist:175
+#, fuzzy
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr "Desbloqueando (pero sin guardar) la lista: %(listname)s"
@@ -13583,6 +13905,7 @@ msgid "Finalizing"
msgstr "Terminando"
#: bin/withlist:188
+#, fuzzy
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr "Cargando la lista %(listname)s"
@@ -13595,6 +13918,7 @@ msgid "(unlocked)"
msgstr "(desbloqueado)"
#: bin/withlist:197
+#, fuzzy
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "Lista desconocida: %(listname)s"
@@ -13607,18 +13931,22 @@ msgid "--all requires --run"
msgstr "--all requiere --run"
#: bin/withlist:266
+#, fuzzy
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr "Importando %(module)s..."
#: bin/withlist:270
+#, fuzzy
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr "Ejecutando %(module)s.%(callable)s()..."
#: bin/withlist:291
+#, fuzzy
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr "La variable 'm' es la instancia Lista de distribucin %(listname)s"
#: cron/bumpdigests:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
@@ -13648,6 +13976,7 @@ msgstr ""
"el nombre de ninguna lista, se aplica a todas.\n"
#: cron/checkdbs:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
@@ -13677,10 +14006,12 @@ msgstr ""
"\n"
#: cron/checkdbs:121
+#, fuzzy
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr "%(count)d solicitudes de %(realname)s a la espera del moderador"
#: cron/checkdbs:124
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s moderator request check result"
msgstr ""
"Resultado de la comprobacin solicitada por el moderador de %(realname)s"
@@ -13702,6 +14033,7 @@ msgstr ""
"Envos pendientes:"
#: cron/checkdbs:169
+#, fuzzy
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
@@ -13712,6 +14044,7 @@ msgstr ""
"Motivo: %(reason)s"
#: cron/cull_bad_shunt:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Cull bad and shunt queues, recommended once per day.\n"
"\n"
@@ -13750,6 +14083,7 @@ msgstr ""
" Mostrar este mensaje y salir.\n"
#: cron/disabled:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
@@ -13881,6 +14215,7 @@ msgstr ""
"\n"
#: cron/mailpasswds:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
@@ -13938,10 +14273,12 @@ msgid "Password // URL"
msgstr "Clave // URL"
#: cron/mailpasswds:222
+#, fuzzy
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "Recordatorios de lista de distribucin de %(host)s"
#: cron/nightly_gzip:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
@@ -14045,8 +14382,8 @@ msgstr ""
#~ " applied"
#~ msgstr ""
#~ "Texto que se incluir en las\n"
-#~ " notificaciones de rechazo que se envan\n"
#~ " como respuesta a mensajes de miembros moderados de la lista."
@@ -14156,8 +14493,8 @@ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "(observe que las comillas invertidas hacen falta)\n"
#~ "\n"
-#~ "Posiblemente querr borrar los ficheros -article.bak creados por este\\n"
-#~ "\"\n"
+#~ "Posiblemente querr borrar los ficheros -article.bak creados por "
+#~ "este\\n\"\n"
#~ "\"script cuando est satisfecho con los resultados."
#~ msgid "delivery option set"
diff --git a/messages/et/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/et/LC_MESSAGES/mailman.po
index d0517994..f948b053 100755
--- a/messages/et/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/et/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -64,10 +64,12 @@ msgid "
Currently, there are no archives.
"
msgstr "Arhiiv on thi.
"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:821
+#, fuzzy
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Gzip pakitud tekst %(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826
+#, fuzzy
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Tekst%(sz)s"
@@ -140,18 +142,22 @@ msgid "Third"
msgstr "Kolmas"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:938
+#, fuzzy
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(year)i %(ord)s kvartal"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:945
+#, fuzzy
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:950
+#, fuzzy
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "Ndal, mis algab esmaspeval %(day)i %(month)s %(year)i "
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:954
+#, fuzzy
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
@@ -160,10 +166,12 @@ msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "Limede indeksi tekitamine\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1319
+#, fuzzy
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "Kirja %(seq)s HTMLi uuendamine"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1326
+#, fuzzy
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "artiklifail %(filename)s on puudu!"
@@ -180,6 +188,7 @@ msgid "Pickling archive state into "
msgstr "Arhiivi staatuse salvestamine "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:453
+#, fuzzy
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "Arhiivi [%(archive)s] indeksfailide uuendamine"
@@ -188,6 +197,7 @@ msgid " Thread"
msgstr " Lim"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:597
+#, fuzzy
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
@@ -225,6 +235,7 @@ msgid "disabled address"
msgstr "peatatud"
#: Mailman/Bouncer.py:304
+#, fuzzy
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr " Viimase tagastuse kuupevs %(date)s"
@@ -252,6 +263,7 @@ msgstr "omaniku"
#: Mailman/Cgi/options.py:101 Mailman/Cgi/private.py:108
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:75 Mailman/Cgi/roster.py:59
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:67
+#, fuzzy
msgid "No such list %(safelistname)s "
msgstr "Sellist listi pole: %(safelistname)s "
@@ -323,6 +335,7 @@ msgstr ""
"ei jua.%(rm)r"
#: Mailman/Cgi/admin.py:268
+#, fuzzy
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "%(hostname)s listid - Administreerimine"
@@ -335,6 +348,7 @@ msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"
#: Mailman/Cgi/admin.py:310
+#, fuzzy
msgid ""
"There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
@@ -343,6 +357,7 @@ msgstr ""
" listi."
#: Mailman/Cgi/admin.py:316
+#, fuzzy
msgid ""
"
Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
@@ -358,6 +373,7 @@ msgid "right "
msgstr "right "
#: Mailman/Cgi/admin.py:325
+#, fuzzy
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
@@ -402,6 +418,7 @@ msgid "No valid variable name found."
msgstr "See termin on mulle tundmatu."
#: Mailman/Cgi/admin.py:395
+#, fuzzy
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" %(varname)s Option"
@@ -410,6 +427,7 @@ msgstr ""
" Termin: %(varname)s "
#: Mailman/Cgi/admin.py:402
+#, fuzzy
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Mailmani listi seadistuse %(varname)s abiinfo"
@@ -427,14 +445,17 @@ msgstr ""
"see seadistus kuvatud on. Vid ka..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:431
+#, fuzzy
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "tagasi %(categoryname)s kategooria seadistuste juurde minna."
#: Mailman/Cgi/admin.py:446
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "%(realname)s administreerimine (%(label)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:447
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s mailing list administration %(label)s Section"
msgstr "%(realname)s listi seadistamine. Kategooria: %(label)s"
@@ -512,6 +533,7 @@ msgid "Value"
msgstr "Vrtus"
#: Mailman/Cgi/admin.py:668
+#, fuzzy
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
@@ -612,10 +634,12 @@ msgid "Move rule down"
msgstr "Liiguta reeglit alla"
#: Mailman/Cgi/admin.py:870
+#, fuzzy
msgid " (Edit %(varname)s )"
msgstr " (%(varname)s redigeerimine)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:872
+#, fuzzy
msgid " (Details for %(varname)s )"
msgstr " (%(varname)s info)"
@@ -657,6 +681,7 @@ msgid "(help)"
msgstr "(abi)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:930
+#, fuzzy
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Otsi aadressi %(link)s:"
@@ -669,10 +694,12 @@ msgid "Bad regular expression: "
msgstr "Vigane regulaaravaldis: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:1013
+#, fuzzy
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "Kokku on %(allcnt)s liiget, selles nimekirjas %(membercnt)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1016
+#, fuzzy
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "Kokku %(allcnt)s liiget"
@@ -851,6 +878,7 @@ msgstr ""
" numbritega linkidele:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1221
+#, fuzzy
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "%(start)s - %(end)s"
@@ -987,6 +1015,7 @@ msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Muuda listi omanikuparooli"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1364
+#, fuzzy
msgid ""
"The list administrators are the people who have ultimate control "
"over\n"
@@ -1159,8 +1188,9 @@ msgid "%(schange_to)s is already a member"
msgstr " on juba liige"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1620
+#, fuzzy
msgid "%(schange_to)s matches banned pattern %(spat)s"
-msgstr ""
+msgstr " on juba liige"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1622
msgid "Address %(schange_from)s changed to %(schange_to)s"
@@ -1200,6 +1230,7 @@ msgid "Not subscribed"
msgstr "ei liidetud"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1773
+#, fuzzy
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "kustutatud liikmele %(user)s rakendatud muudatusi eirati"
@@ -1212,10 +1243,12 @@ msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Viga aadressi kustutamisel:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:235 Mailman/Cgi/admindb.py:248
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "Listi %(realname)s administratiivtaotluste andmebaas"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:238
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "%(realname)s administratiivtaotluste andmebaas"
@@ -1244,6 +1277,7 @@ msgid "Discard all messages marked Defer "
msgstr "Kustutada kik kirjad staatusega peatatud "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:298
+#, fuzzy
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "kik %(esender)s peatatud kirjad."
@@ -1264,6 +1298,7 @@ msgid "list of available mailing lists."
msgstr "listide nimekiri."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:362
+#, fuzzy
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
msgstr "Peate valima listi nime. Siin on %(link)s"
@@ -1346,6 +1381,7 @@ msgid "The sender is now a member of this list "
msgstr "Saatja on nd listi liige "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:568
+#, fuzzy
msgid "Add %(esender)s to one of these sender filters:"
msgstr "Lisa %(esender)s hte nendest saatjafiltritest"
@@ -1366,6 +1402,7 @@ msgid "Rejects"
msgstr "Keeldub"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:584
+#, fuzzy
msgid ""
"Ban %(esender)s from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
@@ -1380,6 +1417,7 @@ msgid ""
msgstr "Klikk kirja numbril nitab selle sisu; "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:591
+#, fuzzy
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "kiki %(esender)s kirjad"
@@ -1512,6 +1550,7 @@ msgstr ""
"soov on seetttu thistatud. "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:178
+#, fuzzy
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "Viga programmis, vigased andmed: %(content)s"
@@ -1548,6 +1587,7 @@ msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Kinnita tellimust"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:259
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list %(listname)s . Your\n"
@@ -1578,6 +1618,7 @@ msgstr ""
"
Kliki Katkesta nupule tellimuse thistamiseks."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:275
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list %(listname)s .\n"
@@ -1628,6 +1669,7 @@ msgid "Preferred language:"
msgstr "Eelistatud keel:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:317
+#, fuzzy
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Telli %(listname)s list"
@@ -1644,6 +1686,7 @@ msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "Ootab toimetaja otsust"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:386
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
@@ -1697,6 +1740,7 @@ msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Tellimus kinnitati"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:418
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
@@ -1711,8 +1755,8 @@ msgstr ""
" \"%(addr)s\". Selle aadressile saadetakse kohe ka vastav\n"
" meil, mis sisaldab sinu parooli ning abiinfot listi kasutamise\n"
" kohta.\n"
-"
Tellimuse seadistamiseks logi sisse ."
+"
Tellimuse seadistamiseks logi sisse ."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:436
msgid "You have canceled your unsubscription request."
@@ -1723,6 +1767,7 @@ msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Tellimuse lpetamine on kinnitatud"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:469
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
@@ -1742,6 +1787,7 @@ msgid "Not available "
msgstr "pole teada "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:498
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list %(listname)s . "
@@ -1809,6 +1855,7 @@ msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Aadressi vahetus on kinnitatud."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:571
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from %(oldaddr)s to %(newaddr)s . "
@@ -1816,9 +1863,9 @@ msgid ""
" can now proceed to your membership\n"
" login page ."
msgstr ""
-"Sinu aadress listis %(listname)s on edukalt vahetatud. Vana aadress oli "
-"%(oldaddr)s , uus aadress on %(newaddr)s . Kui soovid, siis saad ka "
-"muuta tellimuse omadusi ."
+"Sinu aadress listis %(listname)s on edukalt vahetatud. Vana aadress oli "
+"%(oldaddr)s , uus aadress on %(newaddr)s . Kui soovid, siis saad "
+"ka muuta tellimuse omadusi ."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:583
msgid "Confirm change of address request"
@@ -1829,6 +1876,7 @@ msgid "globally"
msgstr "kigi listide"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:605
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list %(listname)s . "
@@ -1889,6 +1937,7 @@ msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "Saatja thistas kirja veebi kaudu."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:674
+#, fuzzy
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header %(subject)s could not be found. The most "
@@ -1907,6 +1956,7 @@ msgid "Posted message canceled"
msgstr "Saadetud kiri thistati"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:685
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header %(subject)s to the mailing list\n"
@@ -1925,6 +1975,7 @@ msgid ""
msgstr "Listi omanik juba tegeles selle kirjaga"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:735
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list %(listname)s :\n"
@@ -1972,6 +2023,7 @@ msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Tellimus on taastatud."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:798
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now not available"
msgstr " pole teada "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:846
+#, fuzzy
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
@@ -2063,10 +2117,12 @@ msgid "administrative list overview"
msgstr "listi administratiivlehele."
#: Mailman/Cgi/create.py:115
+#, fuzzy
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr "Listi nimes ei tohi olla \"@\"-i: %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:122
+#, fuzzy
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr "Sellise nimega list on juba olemas: %(safelistname)s"
@@ -2100,18 +2156,22 @@ msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "Sul pole igusi uute listide loomiseks."
#: Mailman/Cgi/create.py:182
+#, fuzzy
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "Tundmatu virtuaalhost: %(safehostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:218 bin/newlist:219
+#, fuzzy
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Viga halduri aadressis: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:223 bin/newlist:182 bin/newlist:223
+#, fuzzy
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "Sellise nimega list on juba olemas: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:231 bin/newlist:217
+#, fuzzy
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Viga listi nimes: %(s)s"
@@ -2124,6 +2184,7 @@ msgstr ""
" Palun vtke hendust listserveri omanikuga."
#: Mailman/Cgi/create.py:273 bin/newlist:265
+#, fuzzy
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "Sinu uus list: %(listname)s"
@@ -2132,6 +2193,7 @@ msgid "Mailing list creation results"
msgstr "List on loodud."
#: Mailman/Cgi/create.py:288
+#, fuzzy
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" %(listname)s and notification has been sent to the list owner\n"
@@ -2154,6 +2216,7 @@ msgid "Create another list"
msgstr "Loo veel ks list"
#: Mailman/Cgi/create.py:312
+#, fuzzy
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Loo uus list serverisse %(hostname)s"
@@ -2246,6 +2309,7 @@ msgstr ""
"siis peetakse kigi uute liikmete kirjad modereerimiseks kinni."
#: Mailman/Cgi/create.py:432
+#, fuzzy
msgid ""
"Initial list of supported languages. Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
@@ -2351,6 +2415,7 @@ msgid "List name is required."
msgstr "Listi nimi on puudu. "
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s - Muuda %(template_info)s HTMLi"
@@ -2359,10 +2424,12 @@ msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "HTMLi muutmine : Viga"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:161
+#, fuzzy
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: Vigane template"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:166 Mailman/Cgi/edithtml.py:167
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- HTMLi muutmine"
@@ -2421,10 +2488,12 @@ msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HTML salvestatud."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:89
+#, fuzzy
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "Listid serveris %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:127
+#, fuzzy
msgid ""
"
There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
@@ -2433,6 +2502,7 @@ msgstr ""
" %(mailmanlink)s listi."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:131
+#, fuzzy
msgid ""
"
Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
@@ -2451,6 +2521,7 @@ msgid "right"
msgstr "right"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:140
+#, fuzzy
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
@@ -2510,6 +2581,7 @@ msgstr "Viga aadressis"
#: Mailman/Cgi/options.py:183 Mailman/Cgi/options.py:240
#: Mailman/Cgi/options.py:264
+#, fuzzy
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Sellist liiget pole: %(safeuser)s."
@@ -2560,6 +2632,7 @@ msgid "Note: "
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:378
+#, fuzzy
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "%(safeuser)s listide tellimused serveris %(hostname)s"
@@ -2585,6 +2658,7 @@ msgid "You are already using that email address"
msgstr "Sa ju kasutad juba seda aadressi"
#: Mailman/Cgi/options.py:459
+#, fuzzy
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
@@ -2598,6 +2672,7 @@ msgstr ""
"ra kigis listides mille liige %(safeuser)s preagu on."
#: Mailman/Cgi/options.py:468
+#, fuzzy
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "%(newaddr)s on juba selle listi tellja."
@@ -2606,6 +2681,7 @@ msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "Aadressid ei tohi olla thjad"
#: Mailman/Cgi/options.py:488
+#, fuzzy
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "Kinnitus saadeti aadressile %(newaddr)s."
@@ -2618,6 +2694,7 @@ msgid "Illegal email address provided"
msgstr "Vigane meiliaadress"
#: Mailman/Cgi/options.py:501
+#, fuzzy
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s on juba selle listi tellinud."
@@ -2699,6 +2776,7 @@ msgstr ""
"sellest sulle."
#: Mailman/Cgi/options.py:623
+#, fuzzy
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
@@ -2785,6 +2863,7 @@ msgid "day"
msgstr "pev"
#: Mailman/Cgi/options.py:900
+#, fuzzy
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"
@@ -2797,6 +2876,7 @@ msgid "No topics defined "
msgstr "htegi teemat pole mratud "
#: Mailman/Cgi/options.py:940
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
@@ -2807,6 +2887,7 @@ msgstr ""
"%(cpuser)s ."
#: Mailman/Cgi/options.py:956
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "List %(realname)s: Logi sisse"
@@ -2815,10 +2896,12 @@ msgid "email address and "
msgstr "meiliaadress ja "
#: Mailman/Cgi/options.py:960
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "Listi %(realname)s seadistused liikmele %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:986
+#, fuzzy
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
@@ -2892,6 +2975,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:1140
+#, fuzzy
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "Soovitud teema on vigane: %(topicname)s"
@@ -2920,6 +3004,7 @@ msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/private.py:109
+#, fuzzy
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Privaatarhiivi viga - %(msg)s"
@@ -2957,12 +3042,14 @@ msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "Listi kustutamise raport"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:187
+#, fuzzy
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" %(listname)s ."
msgstr "%(listname)s list on kustutatud."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:191
+#, fuzzy
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
" %(listname)s . Contact your site administrator at "
@@ -2973,6 +3060,7 @@ msgstr ""
"Vta hendust serveri administraatoriga aadressil %(sitelist)s"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:208
+#, fuzzy
msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s "
msgstr "Kustutada %(realname)s list"
@@ -3038,6 +3126,7 @@ msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "CGI skript sai vigased argumendid"
#: Mailman/Cgi/roster.py:118
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "%(realname)s autoriseerimine ebannestus."
@@ -3105,6 +3194,7 @@ msgstr ""
"kirja."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:262
+#, fuzzy
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
@@ -3131,6 +3221,7 @@ msgstr ""
"reeglitele."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:278
+#, fuzzy
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
@@ -3143,6 +3234,7 @@ msgstr ""
"aadressile %(email)s. Sinu tellimus justub alles peale kinnitust."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:290
+#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
"been\n"
@@ -3162,6 +3254,7 @@ msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Mailman privaatsushire"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:316
+#, fuzzy
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
@@ -3201,6 +3294,7 @@ msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "See list toetab ainult kokkuvtete saatmist."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:344
+#, fuzzy
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "Sa oled nd listi %(realname)s liige."
@@ -3328,26 +3422,32 @@ msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
+#, fuzzy
msgid "List name: %(listname)s"
msgstr "Listi nimi: %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
+#, fuzzy
msgid "Description: %(description)s"
msgstr "Kirjeldus: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
+#, fuzzy
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
msgstr "Postitusaadress: %(postaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
+#, fuzzy
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "Listi abiinfo: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
+#, fuzzy
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
msgstr "Listi omanikud: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
+#, fuzzy
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "Lhem info: %(listurl)s"
@@ -3371,18 +3471,22 @@ msgstr ""
"nimekiri.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
+#, fuzzy
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "Avalikud listid serveris %(hostname)s:"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
+#, fuzzy
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. Listi nimi: %(realname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
+#, fuzzy
msgid " Description: %(description)s"
msgstr " Kirjeldus: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
+#, fuzzy
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr " Pringud aadressile: %(requestaddr)s"
@@ -3415,12 +3519,14 @@ msgstr ""
" Sel juhul saadetakse ka kinnitus sellele aadressile\n"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
+#, fuzzy
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "Parool on: %(password)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
+#, fuzzy
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "Sa ei ole listi %(listname)s liige"
@@ -3616,6 +3722,7 @@ msgstr ""
" saada meeldetuletust oma selle listi parooli kohta.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
+#, fuzzy
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "Vigane seadistuskorraldus: %(subcmd)s"
@@ -3636,6 +3743,7 @@ msgid "on"
msgstr "jah"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
+#, fuzzy
msgid " ack %(onoff)s"
msgstr " ack %(onoff)s"
@@ -3673,22 +3781,27 @@ msgid "due to bounces"
msgstr "tagastatud kirjade tttu"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
+#, fuzzy
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr " %(status)s (%(how)s %(date)s)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
+#, fuzzy
msgid " myposts %(onoff)s"
msgstr " minu kirjad %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
+#, fuzzy
msgid " hide %(onoff)s"
msgstr " peida %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
+#, fuzzy
msgid " duplicates %(onoff)s"
msgstr " duplikaadid %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
+#, fuzzy
msgid " reminders %(onoff)s"
msgstr " meeldetuletused %(onoff)s"
@@ -3697,6 +3810,7 @@ msgid "You did not give the correct password"
msgstr "Vale parool"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
+#, fuzzy
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "Vigane argument: %(arg)s"
@@ -3774,6 +3888,7 @@ msgstr ""
" (ilma nurksulgudeta aadressi mber ja ilma apostroofideta\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
+#, fuzzy
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "Vigane argument digest seadistusele: %(arg)s"
@@ -3782,6 +3897,7 @@ msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "Ei leidnud htegi korrektset aadressi tellimuse vormistamiseks"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
+#, fuzzy
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
@@ -3820,6 +3936,7 @@ msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "See list toetab ainult kokkuvtete tellimist!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:146
+#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
@@ -3856,6 +3973,7 @@ msgstr ""
" apostroofideta!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
+#, fuzzy
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(address)s ei ole listi %(listname)s listi liige"
@@ -4103,6 +4221,7 @@ msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Hiina (Taivan)"
#: Mailman/Deliverer.py:53
+#, fuzzy
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
@@ -4117,14 +4236,17 @@ msgid " (Digest mode)"
msgstr " (Kokkuvtted)"
#: Mailman/Deliverer.py:79
+#, fuzzy
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "Tere tulemast listi \"%(realname)s\" %(digmode)s"
#: Mailman/Deliverer.py:89
+#, fuzzy
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "%(realname)s listi tellimus on lppenud."
#: Mailman/Deliverer.py:116
+#, fuzzy
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "%(listfullname)s listi meeldetuletus"
@@ -4137,6 +4259,7 @@ msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr "Avastati pahatahtlik tellimiskatse."
#: Mailman/Deliverer.py:169
+#, fuzzy
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
@@ -4148,6 +4271,7 @@ msgstr ""
"genereeritud teade. Sa ei pea sellele kuidagi reageerima."
#: Mailman/Deliverer.py:188
+#, fuzzy
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
@@ -4160,6 +4284,7 @@ msgstr ""
"teade. Sa ei pea sellele kuidagi reageerima."
#: Mailman/Deliverer.py:221
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
msgstr "%(listname)s listi testkiri"
@@ -4358,8 +4483,8 @@ msgid ""
" membership.\n"
"\n"
" You can control both the\n"
-" number\n"
+" number\n"
" of reminders the member will receive and the\n"
" Meeldetuletuste arvu ja saatmise intervalli saab "
-"muuta.\n"
+"
Meeldetuletuste arvu ja saatmise "
+"intervalli saab muuta.\n"
"\n"
"
Veel ks oluline seadistus on tagastuste kehtivus .\n"
@@ -4548,8 +4673,8 @@ msgid ""
" No those messages too will get discarded. You may "
"want\n"
" to set up an\n"
-" autoresponse\n"
+" autoresponse\n"
" message for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"Kuigi Mailmani tagastuste ttleja on kllaltki intelligentne, ei suuda\n"
@@ -4634,6 +4759,7 @@ msgstr ""
"teavitada."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:194
+#, fuzzy
msgid ""
"Bad value for %(property)s : %(val)s"
@@ -4699,10 +4825,10 @@ msgstr ""
"on aktiveeritud, siis vrreldakse kirjas olevate manuste tpe kigepealt keelatud tbid "
"nimestikus olevatega. Kik keelatud tbiga manused kustutatakse.
Edasi, "
-"kui on defineeritud lubatud tbid , siis visatakse minema kik manused, mille tp "
-"puudub sellest nimestikust. Kui lubatud tpe pole defineeritud, "
-"jetakse see kontroll vahele.\n"
+"kui on defineeritud lubatud tbid , siis visatakse minema kik manused, "
+"mille tp puudub sellest nimestikust. Kui lubatud tpe pole "
+"defineeritud, jetakse see kontroll vahele.\n"
".
Peale seda esialgset filtreerimist eemaldatakse thjad "
"multipart \n"
" manused. Kui kirjal peale seda enam sisu pole, siis "
@@ -4764,8 +4890,8 @@ msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
" not have a matching content type. Requirements and formats "
"are\n"
-" exactly like filter_mime_types .\n"
"\n"
"
Note: if you add entries to this list but don't add\n"
@@ -4869,6 +4995,7 @@ msgstr ""
"kasutada ainult siis kui listserveri administraator on seda lubanud."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
+#, fuzzy
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "Vigast MIME tpi eirati: %(spectype)s"
@@ -4973,6 +5100,7 @@ msgid ""
msgstr "Kas Mailman peaks jrgmise kokkuvtte saatma kohe?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
+#, fuzzy
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
@@ -4987,14 +5115,17 @@ msgid "There was no digest to send."
msgstr "Kokkuvtet polnud vimalik saata."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173
+#, fuzzy
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "Vigane vrtus muutujale: %(property)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:178
+#, fuzzy
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(error)s"
msgstr "Vigane meiliaadress seades %(property)s: %(error)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:204
+#, fuzzy
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the %(property)s string:\n"
@@ -5009,6 +5140,7 @@ msgstr ""
"
Listi t vib olla hiritud kuni probleemi krvaldamiseni."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:218
+#, fuzzy
msgid ""
"Your %(property)s string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
@@ -5103,8 +5235,8 @@ msgid ""
"
In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" set a separate moderator password ,\n"
-" and also provide the email\n"
+" and also provide the email\n"
" addresses of the list moderators . Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
@@ -5411,13 +5543,13 @@ msgid ""
" their own Reply-To: settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying Reply-To: \n"
" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See \n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
@@ -5470,8 +5602,8 @@ msgstr "Kirjadele m
msgid ""
"This is the address set in the Reply-To: header\n"
" when the reply_goes_to_list \n"
+" href=\"?VARHELP=general/"
+"reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list
\n"
" option is set to Explicit address .\n"
"\n"
"
There are many reasons not to introduce or override the\n"
@@ -5479,13 +5611,13 @@ msgid ""
" their own Reply-To: settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying Reply-To: \n"
" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See \n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
@@ -5580,8 +5712,8 @@ msgid ""
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
-" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
-"\"\n"
+" typical choice. This setting has no effect when "
+"\"umbrella_list\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
"Kui \"umbrella_list\" seadistuse abil on tekitatud teistest\n"
@@ -5857,8 +5989,8 @@ msgid ""
" does not affect the inclusion of the other List-*: \n"
" headers.)"
msgstr ""
-"List-Post: on ks RFC 2369 \n"
+"List-Post: on ks RFC 2369 \n"
"defineeritud pistest. Samas on mnedes teated listides\n"
"postitamisigus piiratud, ainult vhesed vljavalitud saavad postitada.\n"
"Seda tpi listides tekitab List-Post: pis ainult segadust.\n"
@@ -6233,8 +6365,8 @@ msgstr ""
"To pises listi aadress listi liikme aadressiga\n"
"\n"
"
Kui kasutada personaliseerimist siis on kirjade pistes ja jalustes vimalik kasutada\n"
+"msg_header\">kirjade pistes ja jalustes vimalik kasutada\n"
"spetsiaalseid muutujaid:\n"
"\n"
"
user_address - liikme aadress, vikeste thtedega.\n"
@@ -6263,9 +6395,9 @@ msgid ""
" page.\n"
" \n"
msgstr ""
-"Kui list kasutatab personaliseerimist , siis saab kirjade pistes ja jalustes kasutada "
-"jrgnevaid\n"
+"Kui list kasutatab personaliseerimist , siis saab kirjade pistes ja jalustes "
+"kasutada jrgnevaid\n"
"lisamuutujaid:\n"
"\n"
"user_address - liikme aadress vikethtedega\n"
@@ -6481,6 +6613,7 @@ msgstr ""
" nende omad. "
#: Mailman/Gui/Privacy.py:104
+#, fuzzy
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
@@ -6489,8 +6622,8 @@ msgid ""
" separate archive-related privacy settings."
msgstr ""
"Siin saab muuta listiga liitumise ja liikmete nimekirja seadistusi\n"
-"Samuti on siit vimalik teha listi suletuks vi avatuks. Vaata ka Arhiiviseadeid listi kirjade\n"
+"Samuti on siit vimalik teha listi suletuks vi avatuks. Vaata ka Arhiiviseadeid listi kirjade\n"
"arhiivile ligipsupiirangute kehtestamiseks."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:110
@@ -6661,8 +6794,8 @@ msgid ""
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
-" general\n"
+" general\n"
" non-member rules .\n"
"\n"
" In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
@@ -6689,9 +6822,9 @@ msgstr ""
"
Vraste saadetud kirjad vidakse automaatselt listi lubada ,\n"
"modereerimiseks "
-"kinni pidada , thistada (tagastada) vi kustutada \n"
+"kinni pidada, thistada (tagastada) vi kustutada \n"
"kas siis individuaaselt vi grupina. Iga kirja vralt aadressilt mida ei\n"
"aksepteerita, thistata vi kustutata automaatselt kontrollitakse vastavalt "
"vrastele "
@@ -6714,6 +6847,7 @@ msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr "Suunata uute liikmete kirjad modereerimisele?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:218
+#, fuzzy
msgid ""
"Each list member has a moderation flag which says\n"
" whether messages from the list member can be posted directly "
@@ -6762,8 +6896,8 @@ msgid ""
"If a member posts this many times, within a period of time\n"
" the member is automatically moderated. Use 0 to disable. "
"See\n"
-" member_verbosity_interval for details on the time "
"period.\n"
"\n"
@@ -6976,8 +7110,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nendelt aadressidelt saadetud kirjad kustutakse automaatselt\n"
"ilma saatjat teavitamata. Listi toimetajad vivad soovi korral\n"
-"lasta endale saata koopiad nendest kirjadest .\n"
+"lasta endale saata koopiad nendest kirjadest .\n"
"\n"
"
Kirjuta iga aadress eraldi reale; alusta rida ^ mrgiga, kui tegemist\n"
"on regulaaravaldisega."
@@ -7147,8 +7281,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nendelt aadressidelt saadetud kirjad kustutakse automaatselt\n"
"ilma saatjat teavitamata. Listi toimetajad vivad soovi korral\n"
-"lasta endale saata koopiad nendest kirjadest .\n"
+"lasta endale saata koopiad nendest kirjadest .\n"
"\n"
"
Kirjuta iga aadress eraldi reale; alusta rida ^ mrgiga, kui tegemist\n"
"on regulaaravaldisega."
@@ -7195,6 +7329,7 @@ msgid ""
msgstr "Saata kustutatud kirjadest koopiad listi toimetajale?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:494
+#, fuzzy
msgid ""
"Text to include in any rejection notice to be sent to\n"
" non-members who post to this list. This notice can include\n"
@@ -7408,6 +7543,7 @@ msgstr ""
"Poolikuid reegleid eiratakse."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:693
+#, fuzzy
msgid ""
"The header filter rule pattern\n"
" '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n"
@@ -7458,8 +7594,8 @@ msgid ""
"
The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" Subject: and Keywords: headers, as\n"
" specified by the topics_bodylines_limit \n"
+" href=\"?VARHELP=topics/"
+"topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit\n"
" configuration variable."
msgstr ""
"Teemafilter kategoriseerib sissetulevaid kirju vastavalt See seadistus ttab ainult ksikkirjade ja mitte kokkuvtetega.\n"
"\n"
"Teema: ja Keywords: koode vidakse otsida\n"
-"ka kirja sisust sltuvalt topics_bodylines_limit seadistuse sisust."
+"ka kirja sisust sltuvalt topics_bodylines_limit seadistuse sisust."
#: Mailman/Gui/Topics.py:72
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
@@ -7537,6 +7673,7 @@ msgstr ""
"Kategooria koosneb nimest ja reeglist. Poolikuid kategooriaid eiratakse."
#: Mailman/Gui/Topics.py:135
+#, fuzzy
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
@@ -7710,15 +7847,16 @@ msgid ""
" the linked\n"
" newsgroup fields are filled in."
msgstr ""
-"Lsi ei saa kasutada enne, kui serveri nimi ja uudisegrupi nimi vljad on tidetud."
+"Lsi ei saa kasutada enne, kui serveri nimi ja uudisegrupi nimi vljad on tidetud."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:49
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "Listi %(listinfo_link)s omanik on %(owner_link)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "%(realname)s administreerimine"
@@ -7727,6 +7865,7 @@ msgid " (requires authorization)"
msgstr " (vajab autoriseerimist)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:61
+#, fuzzy
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "Listid serveris %(hostname)s "
@@ -7747,6 +7886,7 @@ msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr " listi omanik peatas tellimuse"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
+#, fuzzy
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
@@ -7757,6 +7897,7 @@ msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr " tellimus peatati, tpsem phjus teadmata."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
+#, fuzzy
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr "NB: tellimus on peatatud, phjus: %(reason)s"
@@ -7769,6 +7910,7 @@ msgid "the list administrator"
msgstr "listi omaniku"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:157
+#, fuzzy
msgid ""
"
%(note)s\n"
"\n"
@@ -7786,6 +7928,7 @@ msgstr ""
"poole. "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:169
+#, fuzzy
msgid ""
"
We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current bounce score is %(score)s out of "
@@ -7803,6 +7946,7 @@ msgstr ""
"kirju enam ei tagastata."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:181
+#, fuzzy
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)
"
@@ -7848,6 +7992,7 @@ msgstr ""
"ja otsustamiseks. Moderaatori otsusest saate teada meili teel."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
@@ -7856,6 +8001,7 @@ msgstr ""
"saavad liikmete nimekirja vaadata."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
@@ -7864,6 +8010,7 @@ msgstr ""
" saab listi liikmete nimekirja vaadata."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
@@ -7880,6 +8027,7 @@ msgstr ""
"neid vimalikult raske ktte saada)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:222
+#, fuzzy
msgid ""
"
(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
@@ -7895,6 +8043,7 @@ msgid "either "
msgstr "vi "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:256
+#, fuzzy
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your "
@@ -7924,12 +8073,14 @@ msgid ""
msgstr "Kui jtad selle vlja thjaks, siis ksitakse sinult su meiliaadressi"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:277
+#, fuzzy
msgid ""
"(%(which)s is only available to the list\n"
" members. )"
msgstr "(%(which)s on nhtav ainult listi liikmetele. )"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:281
+#, fuzzy
msgid ""
"(%(which)s is only available to the list\n"
" administrator. )"
@@ -7988,6 +8139,7 @@ msgid "The current archive"
msgstr "Aktiivne arhiiv"
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "%(realname)s postituse kinnitus"
@@ -8000,6 +8152,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:79
+#, fuzzy
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
@@ -8075,6 +8228,7 @@ msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "Kiri sisaldab administratiivkorraldusi."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
+#, fuzzy
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
@@ -8115,10 +8269,12 @@ msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "Postitus modereeritud uudisegruppi"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:252
+#, fuzzy
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr "Kiri listi %(listname)s ootab toimetaja otsust."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:271
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr "Kiri listi %(listname)s aadressilt %(sender)s vajab kinnitust."
@@ -8159,6 +8315,7 @@ msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "Peale sisu filtreerimist ei jnud kirjast mitte midagi jrgi"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:269
+#, fuzzy
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
@@ -8199,6 +8356,7 @@ msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "Lisatud kiri kustutati automaatselt."
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75
+#, fuzzy
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr "Automaatne vastus kirjale listi \"%(realname)s\""
@@ -8223,6 +8381,7 @@ msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "HTML manus eemaldati."
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:234 Mailman/Handlers/Scrubber.py:259
+#, fuzzy
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
@@ -8277,6 +8436,7 @@ msgstr ""
"Link : %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:347
+#, fuzzy
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
msgstr "Kirja osa tbiga %(partctype)s eirati\n"
@@ -8306,6 +8466,7 @@ msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr "Filter pidas kirja kinni"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:173
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "%(realname)s kokkuvte, kide %(volume)d, number %(issue)d"
@@ -8342,6 +8503,7 @@ msgid "End of "
msgstr "Lpp"
#: Mailman/ListAdmin.py:309
+#, fuzzy
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "Kiri teemal \"%(subject)s\""
@@ -8354,6 +8516,7 @@ msgid "Forward of moderated message"
msgstr "Modereeritud kirja edastus "
#: Mailman/ListAdmin.py:405
+#, fuzzy
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "Uus listi %(realname)s tellimuse soov aadressilt %(addr)s"
@@ -8367,6 +8530,7 @@ msgid "via admin approval"
msgstr "Jtka ootamist."
#: Mailman/ListAdmin.py:466
+#, fuzzy
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "Uus listi %(realname)s tellimuse lpetamise soov aadressilt %(addr)s"
@@ -8379,10 +8543,12 @@ msgid "Original Message"
msgstr "Esialgne kiri"
#: Mailman/ListAdmin.py:526
+#, fuzzy
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "Taotlus listile %(realname)s lkati tagasi"
#: Mailman/MTA/Manual.py:66
+#, fuzzy
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
@@ -8408,14 +8574,17 @@ msgstr ""
"nimeline programmi:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:82
+#, fuzzy
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "## \"%(listname)s\" list."
#: Mailman/MTA/Manual.py:99
+#, fuzzy
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "Listi %(listname)s loomise taotlus"
#: Mailman/MTA/Manual.py:113
+#, fuzzy
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
@@ -8434,6 +8603,7 @@ msgstr ""
"/etc/aliases failist tuleb eemaldada jrgnevad read:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:123
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
@@ -8450,14 +8620,17 @@ msgstr ""
"## %(listname)s list"
#: Mailman/MTA/Manual.py:142
+#, fuzzy
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "Listi %(listname)s kustutamise taotlus"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:442
+#, fuzzy
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "%(file)s ligipsuiguste kontroll"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:452
+#, fuzzy
msgid "%(file)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
msgstr "faili %(file)s ligipsuigused peavad olema 0664 (aga on %(octmode)s)"
@@ -8471,35 +8644,43 @@ msgid "(fixing)"
msgstr "(parandan)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:470
+#, fuzzy
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "kontrollin %(dbfile)s ligipsuigusi"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:478
+#, fuzzy
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr "Faili %(dbfile)s omanik on %(owner)s (aga peab olema %(user)s)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:491
+#, fuzzy
msgid "%(dbfile)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
msgstr ""
"faili %(dbfile)s ligipsuigused peavad olema 0664 (aga on %(octmode)s)"
#: Mailman/MailList.py:219
+#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(listname)s listi tellimiseks on tarvis sinu kinnitust"
#: Mailman/MailList.py:230
+#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
msgstr " %(listname)s listist lahkumiseks on tarvis sinu kinnitust"
#: Mailman/MailList.py:999 Mailman/MailList.py:1492
+#, fuzzy
msgid " from %(remote)s"
msgstr " from %(remote)s"
#: Mailman/MailList.py:1043
+#, fuzzy
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "Listi %(realname)s tellimiseks on vaja toimetaja nusolekut."
#: Mailman/MailList.py:1125 bin/add_members:299
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "%(realname)s tellimuse teavitus"
@@ -8508,6 +8689,7 @@ msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "tellimuse lpetamiseks on vaja omaniku nusolekut."
#: Mailman/MailList.py:1166
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "%(realname)s tellimuse lpetamise teavitus"
@@ -8527,6 +8709,7 @@ msgid "via web confirmation"
msgstr "Vigane kinnituskood"
#: Mailman/MailList.py:1396
+#, fuzzy
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr "Listi %(name)s tellimiseks on vaja listi omaniku nusolekut."
@@ -8545,6 +8728,7 @@ msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "Viimane automaatvastus tnaseks"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:360
+#, fuzzy
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
@@ -8633,6 +8817,7 @@ msgid "Original message suppressed by Mailman site configuration\n"
msgstr ""
#: Mailman/htmlformat.py:675
+#, fuzzy
msgid "Delivered by Mailman version %(version)s"
msgstr "Kirja toimetas ktte Mailman versioon %(version)s"
@@ -8721,6 +8906,7 @@ msgid "Server Local Time"
msgstr "Serveri kellaaeg"
#: Mailman/i18n.py:180
+#, fuzzy
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
@@ -8837,6 +9023,7 @@ msgstr ""
"olla `-'.\n"
#: bin/add_members:162 bin/add_members:172
+#, fuzzy
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "%(member)s on juba liige"
@@ -8845,10 +9032,12 @@ msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr "Vigane meiliaadress: thi rida"
#: bin/add_members:180
+#, fuzzy
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "Vigane meiliaadress: %(member)s"
#: bin/add_members:182
+#, fuzzy
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "Aadress sisaldab keelatud mrke: %(member)s"
@@ -8858,14 +9047,17 @@ msgid "Invited: %(member)s"
msgstr "Liidetud: %(member)s"
#: bin/add_members:187
+#, fuzzy
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "Liidetud: %(member)s"
#: bin/add_members:237
+#, fuzzy
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr "Vigane -w/--welcome-msg argument: %(arg)s"
#: bin/add_members:244
+#, fuzzy
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr "Vigane -a/--admin-notify argument: %(arg)s"
@@ -8880,6 +9072,7 @@ msgstr ""
#: bin/add_members:261 bin/config_list:110 bin/export.py:271 bin/find_member:97
#: bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:252 bin/sync_members:222
#: cron/bumpdigests:86
+#, fuzzy
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "Selle nimega listi pole: %(listname)s"
@@ -8890,6 +9083,7 @@ msgid "Nothing to do."
msgstr "Ei oska midagi teha."
#: bin/arch:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
@@ -8983,6 +9177,7 @@ msgid "listname is required"
msgstr "listi nimi on puudu"
#: bin/arch:143 bin/change_pw:107 bin/config_list:257
+#, fuzzy
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
@@ -8991,10 +9186,12 @@ msgstr ""
"%(e)s"
#: bin/arch:168
+#, fuzzy
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr "Ei saanud avada mbox faili %(mbox)s: %(msg)s"
#: bin/b4b5-archfix:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
@@ -9137,6 +9334,7 @@ msgstr ""
" Vljastab selle teate ja lpetab programmi t.\n"
#: bin/change_pw:145
+#, fuzzy
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr "Vigased argumendid: %(strargs)s"
@@ -9145,14 +9343,17 @@ msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "Thjad paroolid pole lubatud."
#: bin/change_pw:181
+#, fuzzy
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr "Uus %(listname)s parool: %(notifypassword)s"
#: bin/change_pw:190
+#, fuzzy
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr "Uus %(listname)s parool."
#: bin/change_pw:191
+#, fuzzy
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s. It is now\n"
@@ -9178,6 +9379,7 @@ msgstr ""
" %(adminurl)s\n"
#: bin/check_db:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
@@ -9258,10 +9460,12 @@ msgid "List:"
msgstr "List:"
#: bin/check_db:148
+#, fuzzy
msgid " %(file)s: okay"
msgstr " %(file)s: OK"
#: bin/check_perms:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
@@ -9283,44 +9487,54 @@ msgstr ""
"\n"
#: bin/check_perms:110
+#, fuzzy
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
msgstr " kontrollin %(path)s ligipsuigusi ja grupikuuluvust"
#: bin/check_perms:122
+#, fuzzy
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr ""
"%(path)s kuulub valele grupile (on %(groupname)s, peab olema "
"%(MAILMAN_GROUP)s)"
#: bin/check_perms:151
+#, fuzzy
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "kataloogi ligipsuigused peavad olema: %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:160
+#, fuzzy
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "lhtefaili ligipsuigused peavad olema: %(octperms)s: %(path)s "
#: bin/check_perms:171
+#, fuzzy
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "artiklifaili ligipsuigused peavad olema: %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:183
+#, fuzzy
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr " %(prefix)s ligipsuiguste kontroll"
#: bin/check_perms:193
+#, fuzzy
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr "NB: kataloogi %(d)s pole olemas"
#: bin/check_perms:197
+#, fuzzy
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr "kataloogi ligipsuigused peavad olema vhemalt 02775: %(d)s"
#: bin/check_perms:209
+#, fuzzy
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr "%(private)s ligipsuiguste kontroll"
#: bin/check_perms:214
+#, fuzzy
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr "%(private)s ei tohi olla kigile loetav."
@@ -9338,6 +9552,7 @@ msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr "mbox faili ligipsuigused peavad olema vhemalt 0660:"
#: bin/check_perms:263
+#, fuzzy
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
@@ -9346,26 +9561,32 @@ msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr "kontrollin cgi-bin ligipsuigusi"
#: bin/check_perms:278
+#, fuzzy
msgid " checking set-gid for %(path)s"
msgstr " kontrollin %(path)s grupikuuluvust."
#: bin/check_perms:282
+#, fuzzy
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr "%(path)s peab olema set-gid"
#: bin/check_perms:292
+#, fuzzy
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr "kontrollin %(wrapper)s set-gid'i"
#: bin/check_perms:296
+#, fuzzy
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr "%(wrapper)s peab olema set-gid"
#: bin/check_perms:306
+#, fuzzy
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr "kontrollin %(pwfile)s ligipsuigused"
#: bin/check_perms:315
+#, fuzzy
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr "%(pwfile)s loabitid peavad olema 0640 (aga on %(octmode)s)"
@@ -9374,10 +9595,12 @@ msgid "checking permissions on list data"
msgstr "kontrollin listi andmete loabitte"
#: bin/check_perms:348
+#, fuzzy
msgid " checking permissions on: %(path)s"
msgstr " kontrollin loabitte: %(path)s"
#: bin/check_perms:356
+#, fuzzy
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr "Faili loabitid peavad olema vhemalt 660: %(path)s"
@@ -9433,6 +9656,7 @@ msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr "Unixi From rida muutus: %(lineno)d"
#: bin/cleanarch:111
+#, fuzzy
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr "Vigane staatus: %(arg)s"
@@ -9580,10 +9804,12 @@ msgid " original address removed:"
msgstr " vana aadress eemaldati:"
#: bin/clone_member:202
+#, fuzzy
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "Vigane meiliaadress: %(toaddr)s"
#: bin/clone_member:215
+#, fuzzy
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
@@ -9646,6 +9872,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/config_list:118
+#, fuzzy
msgid ""
"# -*- python -*-\n"
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
@@ -9666,22 +9893,27 @@ msgid "legal values are:"
msgstr "lubatud vrtused on:"
#: bin/config_list:270
+#, fuzzy
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr "atribuuti \"%(k)s\" eirati"
#: bin/config_list:273
+#, fuzzy
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr "atribuuti \"%(k)s\" muudeti"
#: bin/config_list:279
+#, fuzzy
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr "Mittestandardne omadus on taastatud: %(k)s"
#: bin/config_list:288
+#, fuzzy
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "Vigane vrtus: %(k)s"
#: bin/config_list:291
+#, fuzzy
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "Vigane meiliaadress %(k)s: %(v)s"
@@ -9746,18 +9978,22 @@ msgstr ""
" ksikutest kustutamisoperatsioonidest ei teatata\n"
#: bin/discard:94
+#, fuzzy
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
msgstr "Mitte-peatatud kirja %(f)s eiratakse."
#: bin/discard:100
+#, fuzzy
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
msgstr "Peatatud vigase id'ga %(f)s kirja eiratakse"
#: bin/discard:112
+#, fuzzy
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
msgstr "Peatatud kiri msg #%(id)s kustutakse listist %(listname)s"
#: bin/dumpdb:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
@@ -9834,6 +10070,7 @@ msgid "No filename given."
msgstr "Faili nimi puudub."
#: bin/dumpdb:108
+#, fuzzy
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr "Vigased argumendid: %(pargs)s"
@@ -9852,6 +10089,7 @@ msgid "[----- end %(typename)s file -----]"
msgstr "[----- arhiivifaili lpp -----]"
#: bin/dumpdb:142
+#, fuzzy
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
msgstr "<----- objekt algab %(cnt)s ----->"
@@ -10063,6 +10301,7 @@ msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr "web_page_url uus vrtus: %(web_page_url)s"
#: bin/fix_url.py:88
+#, fuzzy
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr "host_name uus vrtus: %(mailhost)s"
@@ -10145,8 +10384,8 @@ msgstr ""
" -q jrjekord --queue=jrjekord\n"
"Jrjekorra nimi millesse kiri lisada. Nimeks peab olema ks qfiles "
"kataloogis\n"
-"asuvatest alamkataloogidest. Kui nimi ra jtta siis kasutatakse \"incoming"
-"\"\n"
+"asuvatest alamkataloogidest. Kui nimi ra jtta siis kasutatakse "
+"\"incoming\"\n"
"jrjekorda.\n"
"\n"
"Fail mrab ra vabatekstis kirja jrjekorda paigutamiseks. Kui see ra "
@@ -10154,6 +10393,7 @@ msgstr ""
"siis kasutatakse standardsisendit.\n"
#: bin/inject:84
+#, fuzzy
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr "Vigane jrjekorra kataloog: %(qdir)s"
@@ -10162,6 +10402,7 @@ msgid "A list name is required"
msgstr "Listi nimi on mramata"
#: bin/list_admins:20
+#, fuzzy
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
@@ -10208,6 +10449,7 @@ msgstr ""
"ka mitme listi nimed.\n"
#: bin/list_admins:97
+#, fuzzy
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr "List: %(listname)s, \tomanikud: %(owners)s"
@@ -10384,10 +10626,12 @@ msgstr ""
"pole vimalik vahet teha.\n"
#: bin/list_members:198
+#, fuzzy
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr "Vigane --nomail argument: %(why)s"
#: bin/list_members:209
+#, fuzzy
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr "Vigane --digest argument: %(kind)s"
@@ -10401,6 +10645,7 @@ msgid "Could not open file for writing:"
msgstr "Faili avamine kirjutamiseks ebannestus:"
#: bin/list_owners:20
+#, fuzzy
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
@@ -10549,6 +10794,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:152
+#, fuzzy
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr "PID on loetamatu: %(pidfile)s"
@@ -10557,6 +10803,7 @@ msgid "Is qrunner even running?"
msgstr "Kas qrunner kib ldse?"
#: bin/mailmanctl:160
+#, fuzzy
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr "Sellise PIDiga protsessi pole: %(pid)s"
@@ -10584,6 +10831,7 @@ msgstr ""
"vtmega.\n"
#: bin/mailmanctl:233
+#, fuzzy
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
@@ -10609,10 +10857,12 @@ msgstr ""
"Programm lpetab."
#: bin/mailmanctl:280 cron/mailpasswds:119
+#, fuzzy
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "Saidi list puudub: %(sitelistname)s"
#: bin/mailmanctl:305
+#, fuzzy
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr ""
"Seda programmi peab kivitama root vi %(name)s kasutaja alt. Vib ka "
@@ -10623,6 +10873,7 @@ msgid "No command given."
msgstr "Sa ei andnud htegi ksku."
#: bin/mailmanctl:339
+#, fuzzy
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "Vigane korraldus: %(command)s"
@@ -10647,6 +10898,7 @@ msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr "Mailmani qrunneri.kivitamine."
#: bin/mmsitepass:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
@@ -10701,6 +10953,7 @@ msgid "list creator"
msgstr "listi looja"
#: bin/mmsitepass:86
+#, fuzzy
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr "Uus %(pwdesc)s parool: "
@@ -10939,6 +11192,7 @@ msgstr ""
"NB, listide nimed teisendatakse vikethtedeks.\n"
#: bin/newlist:162
+#, fuzzy
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "Tundmatu keel: %(lang)s"
@@ -10951,6 +11205,7 @@ msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr "Listi omaniku meiliaadress:"
#: bin/newlist:193
+#, fuzzy
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr "%(listname)s listi esialgne parool:"
@@ -10960,11 +11215,12 @@ msgstr "Listil peab olema parool"
#: bin/newlist:220
msgid ""
-" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example.com"
-"\", not just \"owner\"."
+" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example."
+"com\", not just \"owner\"."
msgstr ""
#: bin/newlist:244
+#, fuzzy
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr "Vajuta Enterit %(listname)s omaniku teavitamiseks..."
@@ -11094,6 +11350,7 @@ msgstr ""
"ks neist nimedest mida -l vljastab.\n"
#: bin/qrunner:179
+#, fuzzy
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr "%(name)s kivitab the %(runnername)s jrjekorra ttlemise"
@@ -11106,6 +11363,7 @@ msgid "No runner name given."
msgstr "jrjekorra ttleja nimi puudub."
#: bin/rb-archfix:21
+#, fuzzy
msgid ""
"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
"\n"
@@ -11258,18 +11516,22 @@ msgstr ""
"\n"
#: bin/remove_members:156
+#, fuzzy
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr "Faili avamine lugemiseks ebannestus: %(filename)s."
#: bin/remove_members:163
+#, fuzzy
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr "Viga listi %(listname)s ttlemisel .. jtan vahele."
#: bin/remove_members:173
+#, fuzzy
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "Sellise aadressiga liiget pole: %(addr)s"
#: bin/remove_members:178
+#, fuzzy
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr "Aadress `%(addr)s' eemaldati listi %(listname)s liikmete nimekirjast."
@@ -11305,10 +11567,12 @@ msgstr ""
" Annab tagasisidet skripti poolt tehtavate muudatuste kohta.\n"
#: bin/reset_pw.py:77
+#, fuzzy
msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
msgstr " %(listname)s listi paroolivahetus"
#: bin/reset_pw.py:83
+#, fuzzy
msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
msgstr "Liikme %(member)40s: uus parool on %(randompw)s"
@@ -11355,18 +11619,22 @@ msgstr ""
" Vljastab selle teksti ja lpetab programmi t.\n"
#: bin/rmlist:73 bin/rmlist:76
+#, fuzzy
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "%(msg)s kustutamine"
#: bin/rmlist:81
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr "%(listname)s %(msg)s ei leitud failist %(filename)s"
#: bin/rmlist:105
+#, fuzzy
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr "Selle nimega listi pole: %(listname)s"
#: bin/rmlist:108
+#, fuzzy
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
msgstr "Selle nimega listi pole: %(listname)s. Arhiivide kustutamine."
@@ -11426,6 +11694,7 @@ msgstr ""
"Nide: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
#: bin/sync_members:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
@@ -11562,6 +11831,7 @@ msgstr ""
" Peab olema mratud ja tpsustab listi nime mida snkroniseerida.\n"
#: bin/sync_members:115
+#, fuzzy
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr "Vigane valik: %(yesno)s"
@@ -11578,6 +11848,7 @@ msgid "No argument to -f given"
msgstr "-f on ilma argumendita"
#: bin/sync_members:172
+#, fuzzy
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr "Vigane seadistus: %(opt)s"
@@ -11590,6 +11861,7 @@ msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr "Listi ja faili nimi peavad mratud olema"
#: bin/sync_members:191
+#, fuzzy
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr "Aadressifaili %(filename)s lugemine ebannestus: %(msg)s"
@@ -11606,14 +11878,17 @@ msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr "Paranda kigepealt eelnevad vigased aadressid."
#: bin/sync_members:264
+#, fuzzy
msgid "Added : %(s)s"
msgstr "Lisatud : %(s)s"
#: bin/sync_members:289
+#, fuzzy
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "Eemaldatud: %(s)s"
#: bin/transcheck:19
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
@@ -11720,6 +11995,7 @@ msgstr ""
"ja mitte qfiles/shunt kataloogi sisu.\n"
#: bin/unshunt:85
+#, fuzzy
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
@@ -11728,6 +12004,7 @@ msgstr ""
"%(e)s"
#: bin/update:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
@@ -11764,14 +12041,17 @@ msgstr ""
"tunneb kiki versioone alates numbrist 1.0b4 (?).\n"
#: bin/update:107
+#, fuzzy
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr "%(listname)s keeletempleitide parandamine"
#: bin/update:196 bin/update:711
+#, fuzzy
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr "HOIATUS: listi %(listname)s lukustamine ebannestus."
#: bin/update:215
+#, fuzzy
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr "%(n)s tagastuste tttu peatatud tellimust taastatakse"
@@ -11788,6 +12068,7 @@ msgstr ""
"b6-ga; jtkamiseks nimetatakse see mber, uus nimi on %(mbox_dir)s.tmp."
#: bin/update:255
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
@@ -11836,6 +12117,7 @@ msgid "- updating old private mbox file"
msgstr " vana privaatse mbox faili uuendamine"
#: bin/update:295
+#, fuzzy
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
@@ -11852,6 +12134,7 @@ msgid "- updating old public mbox file"
msgstr " vana avaliku mbox faili uuendamine"
#: bin/update:317
+#, fuzzy
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
@@ -11880,18 +12163,22 @@ msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
msgstr "-%(o_tmpl)s pole olemas, jb puutumata"
#: bin/update:396
+#, fuzzy
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr "kataloogi %(src)s ja selle sisu kustutamine"
#: bin/update:399
+#, fuzzy
msgid "removing %(src)s"
msgstr "%(src)s kustutamine"
#: bin/update:403
+#, fuzzy
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr "Hoiatus: %(src)s--%(rest)s kustutamine ebannestus. "
#: bin/update:408
+#, fuzzy
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr "%(pyc)s--%(rest)s kustutamine ebannestus. "
@@ -11900,10 +12187,12 @@ msgid "updating old qfiles"
msgstr "vanade qfile'de uuendamine"
#: bin/update:455
+#, fuzzy
msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s"
msgstr "Vigane jrjekorra kataloog: %(dirpath)s"
#: bin/update:530
+#, fuzzy
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
msgstr "kiri ei allu parserile: %(filebase)s"
@@ -11920,10 +12209,12 @@ msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
msgstr "Uuendan Mailman 2.1.4 pending.pck andmebaasi"
#: bin/update:598
+#, fuzzy
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
msgstr "Vigaseid andmeid eiratakse: %(key)s: %(val)s"
#: bin/update:614
+#, fuzzy
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
msgstr "HOIATUS: duplikaat ID-sid %(id)s eiratakse."
@@ -11949,6 +12240,7 @@ msgid "done"
msgstr "tehtud"
#: bin/update:691
+#, fuzzy
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "Listi %(listname)s uuendamine."
@@ -12009,6 +12301,7 @@ msgid "No updates are necessary."
msgstr "Midagi pole vaja uuendada."
#: bin/update:796
+#, fuzzy
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
@@ -12019,11 +12312,13 @@ msgstr ""
"Lpetan."
#: bin/update:801
+#, fuzzy
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr ""
"Versiooniuuendus: vana versioon %(hexlversion)s, uus versioon %(hextversion)s"
#: bin/update:810
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
@@ -12224,6 +12519,7 @@ msgstr ""
" "
#: bin/withlist:175
+#, fuzzy
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr "Listilt %(listname)s veti lukk maha (aga midagi ei salvestatud)"
@@ -12232,6 +12528,7 @@ msgid "Finalizing"
msgstr "Lpetan"
#: bin/withlist:188
+#, fuzzy
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr "Listi %(listname)s laadimine"
@@ -12244,6 +12541,7 @@ msgid "(unlocked)"
msgstr "(lukustamata)"
#: bin/withlist:197
+#, fuzzy
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "Tundmatu list: %(listname)s"
@@ -12256,18 +12554,22 @@ msgid "--all requires --run"
msgstr "--all eeldab --run olemasolu"
#: bin/withlist:266
+#, fuzzy
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr "%(module)s import..."
#: bin/withlist:270
+#, fuzzy
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr "%(module)s.%(callable)s() ttlemine..."
#: bin/withlist:291
+#, fuzzy
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr "Muutuja `m' on %(listname)s MailList instants"
#: cron/bumpdigests:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
@@ -12296,6 +12598,7 @@ msgstr ""
"Kui htegi listi ette ei antud, siis tehakse seda kigi listidga.\n"
#: cron/checkdbs:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
@@ -12325,10 +12628,12 @@ msgstr ""
"\n"
#: cron/checkdbs:121
+#, fuzzy
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr "%(count)d %(realname)s modereerimisnuet ootel."
#: cron/checkdbs:124
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s moderator request check result"
msgstr "%(realname)s modereerimisnuete kontrolli tulemus"
@@ -12350,6 +12655,7 @@ msgstr ""
"Ootel postitused:"
#: cron/checkdbs:169
+#, fuzzy
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
@@ -12381,6 +12687,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: cron/disabled:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
@@ -12506,6 +12813,7 @@ msgstr ""
"\n"
#: cron/mailpasswds:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
@@ -12560,10 +12868,12 @@ msgid "Password // URL"
msgstr "Parool // URL"
#: cron/mailpasswds:222
+#, fuzzy
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "%(host)s listide tellimuste meeldetuletus"
#: cron/nightly_gzip:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
@@ -12660,8 +12970,8 @@ msgstr ""
#~ " action other than Accept, that action rather than this is\n"
#~ " applied"
#~ msgstr ""
-#~ " Kui kirja listi saatmisest keeldutakse , siis "
#~ "saadetakse kirja autorile jrgnev tekst. "
diff --git a/messages/eu/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/eu/LC_MESSAGES/mailman.po
index 76b4946a..cf7f641a 100755
--- a/messages/eu/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/eu/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -68,10 +68,12 @@ msgid "
Currently, there are no archives.
"
msgstr "Une honetan ez dago fitxategirik
"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:821
+#, fuzzy
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Gzip-kin komprimitutako testu %(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826
+#, fuzzy
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "%(sz)s testua"
@@ -144,18 +146,22 @@ msgid "Third"
msgstr "Hirugarren"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:938
+#, fuzzy
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(year)i. urteko %(ord)s lauhilebetekoa"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:945
+#, fuzzy
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(year)i-ko %(month)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:950
+#, fuzzy
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(year)i-ko %(month)s-ren %(day)i astearen astelhenean"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:954
+#, fuzzy
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(year)i-ko %(month)s-ren %(day)i"
@@ -164,10 +170,12 @@ msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "Harien araberako aurkibidea kalkulatzen\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1319
+#, fuzzy
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr " %(seq)s artikuluaren HTML kodea eguneratzen"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1326
+#, fuzzy
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "artikuluari lotutako %(filename)s fitxategia ezin da aurkitu!"
@@ -184,6 +192,7 @@ msgid "Pickling archive state into "
msgstr "Ftxagiaren egoera prestatzen "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:453
+#, fuzzy
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "[%(archive)s] artxiboko fitxategiko indizeak eguneratzen"
@@ -192,6 +201,7 @@ msgid " Thread"
msgstr " Haria"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:597
+#, fuzzy
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
@@ -229,6 +239,7 @@ msgid "disabled address"
msgstr "ezgaitua"
#: Mailman/Bouncer.py:304
+#, fuzzy
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr " Zugandik jasotako azken errebotea %(date)s-datakoa zen."
@@ -256,6 +267,7 @@ msgstr "Kudeatzailearen"
#: Mailman/Cgi/options.py:101 Mailman/Cgi/private.py:108
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:75 Mailman/Cgi/roster.py:59
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:67
+#, fuzzy
msgid "No such list %(safelistname)s "
msgstr "%(safelistname)s zerrendarik ez dago"
@@ -329,6 +341,7 @@ msgstr ""
"mezurik jasoko.%(rm)r"
#: Mailman/Cgi/admin.py:268
+#, fuzzy
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "%(hostname)s Zerbitzariko Posta Zerrendak - Kudeaketarako Loturak"
@@ -341,6 +354,7 @@ msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"
#: Mailman/Cgi/admin.py:310
+#, fuzzy
msgid ""
"There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
@@ -349,6 +363,7 @@ msgstr ""
" %(mailmanlink)s posta zerrendarik. "
#: Mailman/Cgi/admin.py:316
+#, fuzzy
msgid ""
"
Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
@@ -364,6 +379,7 @@ msgid "right "
msgstr "zuzena"
#: Mailman/Cgi/admin.py:325
+#, fuzzy
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
@@ -408,6 +424,7 @@ msgid "No valid variable name found."
msgstr "Ez da aldagai izen zuzenik aurkitu"
#: Mailman/Cgi/admin.py:395
+#, fuzzy
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" %(varname)s Option"
@@ -416,6 +433,7 @@ msgstr ""
" %(varname)s Aukera"
#: Mailman/Cgi/admin.py:402
+#, fuzzy
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "%(varname)s Aukerarako Mailmanen Laguntza"
@@ -434,14 +452,17 @@ msgstr ""
" "
#: Mailman/Cgi/admin.py:431
+#, fuzzy
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "%(categoryname)s Aukera orrira itzuli"
#: Mailman/Cgi/admin.py:446
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "%(realname)s (%(label)s) Kudeaketa"
#: Mailman/Cgi/admin.py:447
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s mailing list administration %(label)s Section"
msgstr "%(realname)s Zerrendaren Kudeaketa %(label)s Atala"
@@ -523,6 +544,7 @@ msgid "Value"
msgstr "Balioa"
#: Mailman/Cgi/admin.py:668
+#, fuzzy
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
@@ -623,10 +645,12 @@ msgid "Move rule down"
msgstr "Erregela jeitsi"
#: Mailman/Cgi/admin.py:870
+#, fuzzy
msgid " (Edit %(varname)s )"
msgstr " (%(varname)s editatu)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:872
+#, fuzzy
msgid " (Details for %(varname)s )"
msgstr " (%(varname)s aldagaiaren xehetasunak)"
@@ -666,6 +690,7 @@ msgid "(help)"
msgstr "(laguntza)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:930
+#, fuzzy
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Bilatu partaidearen %(link)s:"
@@ -678,10 +703,12 @@ msgid "Bad regular expression: "
msgstr "Espresio erregularr okerra: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:1013
+#, fuzzy
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "Guztira %(allcnt)s zerrendakide, %(membercnt)s bistan"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1016
+#, fuzzy
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "Guztira %(allcnt)s zerrendakide"
@@ -871,6 +898,7 @@ msgstr ""
" zerrendan:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1221
+#, fuzzy
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "%(start)s(e)tik %(end)s(e)ra"
@@ -1010,6 +1038,7 @@ msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Zerrendako arduradunen pasahitzak aldatu"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1364
+#, fuzzy
msgid ""
"The list administrators are the people who have ultimate control "
"over\n"
@@ -1127,6 +1156,7 @@ msgstr "Gaizkieratutako helbidea (karakterrak okerrak)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1529 Mailman/Cgi/admin.py:1703 bin/add_members:175
#: bin/clone_member:136 bin/sync_members:268
+#, fuzzy
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
msgstr "Blokeatutako helbidea (matched %(pattern)s)"
@@ -1183,6 +1213,7 @@ msgid "%(schange_to)s is already a member"
msgstr "%(schange_to)s dagoeneko harpideduna da"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1620
+#, fuzzy
msgid "%(schange_to)s matches banned pattern %(spat)s"
msgstr ""
"%(schange_to)s helbideak debekatutako eredu honekin bat egiten du: %(spat)s"
@@ -1224,6 +1255,7 @@ msgid "Not subscribed"
msgstr "Harpidetu gabea"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1773
+#, fuzzy
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "Ezabatutako harpidearen aldaketei jaramonik ez: %(user)s"
@@ -1236,10 +1268,12 @@ msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Zerrenda uztean errorea:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:235 Mailman/Cgi/admindb.py:248
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "%(realname)s Kudeatzeko Datu-basea"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:238
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "%(realname)s Kudeatzeko Datu-basearen Emaitzak"
@@ -1268,6 +1302,7 @@ msgid "Discard all messages marked Defer "
msgstr "Atzeratu marka duten mezu guztiak baztertu"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:298
+#, fuzzy
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "%(esender)s zerrendakidearen atxikitako mezu guztiak."
@@ -1288,6 +1323,7 @@ msgid "list of available mailing lists."
msgstr "Posta zerrenda eskuragarrien zerrenda"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:362
+#, fuzzy
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
msgstr ""
"Zerrenda izen bat aukeratu adierazi behar duzu. Hemen daude %(link)s-ak"
@@ -1370,6 +1406,7 @@ msgid "The sender is now a member of this list "
msgstr "Bidaltzailea orain zerrendako partaidea da "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:568
+#, fuzzy
msgid "Add %(esender)s to one of these sender filters:"
msgstr "%(esender)s gehitu hauetako hartzaile iragazki batetara:"
@@ -1390,6 +1427,7 @@ msgid "Rejects"
msgstr "Ez onartu"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:584
+#, fuzzy
msgid ""
"Ban %(esender)s from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
@@ -1406,6 +1444,7 @@ msgstr ""
" ikusteko, edo bestela, "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:591
+#, fuzzy
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "%(esender)s -ren mezu guztiak ikusi"
@@ -1484,6 +1523,7 @@ msgid " is already a member"
msgstr "dagoeneko harpidedun"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:973
+#, fuzzy
msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
msgstr "%(addr)s blokeatutako helbidea da (%(patt)s -rekin bat egiten du)"
@@ -1492,6 +1532,7 @@ msgid "Confirmation string was empty."
msgstr "Berrespen katea hutsik zegoen."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:108
+#, fuzzy
msgid ""
"Invalid confirmation string: \n"
" %(safecookie)s.\n"
@@ -1535,6 +1576,7 @@ msgstr ""
" ezeztatu egin da."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:178
+#, fuzzy
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "Sistemaren errorea; eduki okerra: %(content)s"
@@ -1572,6 +1614,7 @@ msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Harpidetza eskariaberretsi."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:259
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list %(listname)s . Your\n"
@@ -1604,6 +1647,7 @@ msgstr ""
" botoia."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:275
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list %(listname)s .\n"
@@ -1655,6 +1699,7 @@ msgid "Preferred language:"
msgstr "Lehentsitako hizkuntza:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:317
+#, fuzzy
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "%(listname)s zerrendara harpidetza egin."
@@ -1671,6 +1716,7 @@ msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "Moderatzailearen onespenaren zai."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:386
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
@@ -1702,6 +1748,7 @@ msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "Dagoeneko bazara zerrenda honetako harpidedun!"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:400
+#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to\n"
" this list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
@@ -1726,6 +1773,7 @@ msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Harpidetza-eskaera baieztatuta"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:418
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
@@ -1754,6 +1802,7 @@ msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Zerrenda uzteko eskaera baieztatu egin duzu"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:469
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
@@ -1775,6 +1824,7 @@ msgid "Not available "
msgstr "Ez dago eskuragarri "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:498
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list %(listname)s . "
@@ -1819,6 +1869,7 @@ msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "Helbidea aldatzeko eskaera ezereztatu egin duzu."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:555
+#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
" %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n"
@@ -1829,6 +1880,7 @@ msgstr ""
" uste baduzu, idatzi zerrenda jabeari %(owneraddr)s helbidera."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:560
+#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is already a member of\n"
" the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n"
@@ -1844,6 +1896,7 @@ msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Helbidea aldatzeko eskaera baieztaturik"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:571
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from %(oldaddr)s to %(newaddr)s . "
@@ -1866,6 +1919,7 @@ msgid "globally"
msgstr "orokorrean"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:605
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list %(listname)s . "
@@ -1927,6 +1981,7 @@ msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "Bidaltzaileak web gunearen bidez mezua ezereztatu egin du."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:674
+#, fuzzy
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header %(subject)s could not be found. The most "
@@ -1946,6 +2001,7 @@ msgid "Posted message canceled"
msgstr "Mezua ezereztatu egin da"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:685
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header %(subject)s to the mailing list\n"
@@ -1968,6 +2024,7 @@ msgstr ""
" esku dago."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:735
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list %(listname)s :\n"
@@ -2017,6 +2074,7 @@ msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Harpidetza gaitu egin dugu berriro."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:798
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now not available"
msgstr "ez dago eskuragarri "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:846
+#, fuzzy
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
@@ -2114,10 +2174,12 @@ msgid "administrative list overview"
msgstr "kudeaketarako zerrenda orokorra"
#: Mailman/Cgi/create.py:115
+#, fuzzy
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr "Zerrenda izenak ezin du \"@\" ikurrik izan: %(safelistname)s "
#: Mailman/Cgi/create.py:122
+#, fuzzy
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr "Zerrenda hori dagoeneko badago: %(safelistname)s"
@@ -2152,18 +2214,22 @@ msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "Ez duzu zerrenda berriak sortzeko baimenik"
#: Mailman/Cgi/create.py:182
+#, fuzzy
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "Zerbitzari birtual ezezaguna: %(safehostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:218 bin/newlist:219
+#, fuzzy
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Jabearen ePosta helbidea okerra da: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:223 bin/newlist:182 bin/newlist:223
+#, fuzzy
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "Zerrenda hori dagoeneko badago: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:231 bin/newlist:217
+#, fuzzy
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Zerrenda izen okerra: %(s)s"
@@ -2176,6 +2242,7 @@ msgstr ""
" Mesedez, jarri harremanetan gunearen kudeatzailearekin."
#: Mailman/Cgi/create.py:273 bin/newlist:265
+#, fuzzy
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "Zure posta zerrenda berria: %(listname)s"
@@ -2184,6 +2251,7 @@ msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Posta zerrendaren sormenaren emaitza"
#: Mailman/Cgi/create.py:288
+#, fuzzy
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" %(listname)s and notification has been sent to the list owner\n"
@@ -2206,6 +2274,7 @@ msgid "Create another list"
msgstr "Beste zerrenda bat sortu"
#: Mailman/Cgi/create.py:312
+#, fuzzy
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "%(hostname)s Zerbitzarian Posta Zerrenda Bat Sortu"
@@ -2304,6 +2373,7 @@ msgstr ""
" berrien mezuak moderatzaileak gainbegiratzea nahi baduzu."
#: Mailman/Cgi/create.py:432
+#, fuzzy
msgid ""
"Initial list of supported languages. Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
@@ -2402,6 +2472,7 @@ msgid "List name is required."
msgstr "Zerrenda izena beharrezkoa da"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s -- %(template_info)s-ren html-a editatu"
@@ -2410,10 +2481,12 @@ msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "HTML editatu : Errorea"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:161
+#, fuzzy
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s txantiloi okerra"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:166 Mailman/Cgi/edithtml.py:167
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- HTML Orrien Edizioa"
@@ -2477,10 +2550,12 @@ msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HTML kodea behar bezala aldatu da."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:89
+#, fuzzy
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "%(hostname)s >erbitzariko ePosta zerrendak"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:127
+#, fuzzy
msgid ""
"
There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
@@ -2489,6 +2564,7 @@ msgstr ""
" %(hostname)s zerbitzarian."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:131
+#, fuzzy
msgid ""
"
Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
@@ -2508,6 +2584,7 @@ msgid "right"
msgstr "zuzena"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:140
+#, fuzzy
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
@@ -2557,6 +2634,7 @@ msgid "CGI script error"
msgstr "CGI scriptaren errorea"
#: Mailman/Cgi/options.py:71
+#, fuzzy
msgid "Invalid request method: %(method)s"
msgstr "Eskaera metodo okerra: %(method)s"
@@ -2570,6 +2648,7 @@ msgstr "ePosta helbide okerra"
#: Mailman/Cgi/options.py:183 Mailman/Cgi/options.py:240
#: Mailman/Cgi/options.py:264
+#, fuzzy
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Harpidedun ezezaguna: %(safeuser)s."
@@ -2621,6 +2700,7 @@ msgid "Note: "
msgstr "Oharra: "
#: Mailman/Cgi/options.py:378
+#, fuzzy
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr ""
"%(hostname)s zerbitzariko posta zerrendetako %(safeuser)s-ren hapidetza "
@@ -2653,6 +2733,7 @@ msgid "You are already using that email address"
msgstr "Dagoeneko ePosta helbide hori darabizu"
#: Mailman/Cgi/options.py:459
+#, fuzzy
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
@@ -2666,6 +2747,7 @@ msgstr ""
"zerrenda guztiak ere aldatu egingo dira."
#: Mailman/Cgi/options.py:468
+#, fuzzy
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "Helbide berria zerrendakide da dagoeneko: %(newaddr)s"
@@ -2674,6 +2756,7 @@ msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "Helbideak ezin dira hutsik egon"
#: Mailman/Cgi/options.py:488
+#, fuzzy
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "Egiaztapen mezu bat bidali da %(newaddr)s helbidera. "
@@ -2686,10 +2769,12 @@ msgid "Illegal email address provided"
msgstr "Emandako ePosta helbidea okerra da."
#: Mailman/Cgi/options.py:501
+#, fuzzy
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s dagoeneko zerrendako partaide da."
#: Mailman/Cgi/options.py:504
+#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from this list. If you\n"
" think this restriction is erroneous, please contact\n"
@@ -2767,6 +2852,7 @@ msgstr ""
" zein den."
#: Mailman/Cgi/options.py:623
+#, fuzzy
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
@@ -2860,6 +2946,7 @@ msgid "day"
msgstr "egun"
#: Mailman/Cgi/options.py:900
+#, fuzzy
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"
@@ -2872,6 +2959,7 @@ msgid "No topics defined "
msgstr "Gaiak ez dira zehaztu "
#: Mailman/Cgi/options.py:940
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
@@ -2882,6 +2970,7 @@ msgstr ""
"eta txikiak errespetatuta) %(cpuser)s "
#: Mailman/Cgi/options.py:956
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "%(realname)s zerrenda: erabiltzailearen aukeren sarrera orria"
@@ -2890,10 +2979,12 @@ msgid "email address and "
msgstr "ePosta helbidea eta "
#: Mailman/Cgi/options.py:960
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "%(realname)s zerrenda: %(safeuser)s erabiltzailearen aukerak"
#: Mailman/Cgi/options.py:986
+#, fuzzy
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
@@ -2972,6 +3063,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:1140
+#, fuzzy
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "Eskatuta gaia ez da zuzena: %(topicname)s"
@@ -3000,6 +3092,7 @@ msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
msgstr "Artxibo pribatuak (\"./\" eta \"../\") ez dira onartzen URLan."
#: Mailman/Cgi/private.py:109
+#, fuzzy
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Errorea Artxibo Pribatuan - %(msg)s"
@@ -3020,6 +3113,7 @@ msgid "Private archive file not found"
msgstr "Artxibo Pribatua ez da aurkitu"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:76
+#, fuzzy
msgid "No such list %(safelistname)s"
msgstr "Zerrenda hau ez dago: %(safelistname)s"
@@ -3036,6 +3130,7 @@ msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "Eposta zerrenda ezabatze emaitzak"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:187
+#, fuzzy
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" %(listname)s ."
@@ -3044,6 +3139,7 @@ msgstr ""
" ezabatu duzu."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:191
+#, fuzzy
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
" %(listname)s . Contact your site administrator at "
@@ -3055,10 +3151,12 @@ msgstr ""
" honetara: %(sitelist)s."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:208
+#, fuzzy
msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s "
msgstr "%(realname)s Eposta zerrenda betirako ezabatu"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:209
+#, fuzzy
msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s"
msgstr "%(realname)s posta zerrenda betirako ezabatu"
@@ -3125,6 +3223,7 @@ msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "CGI skripterako aukera okerra"
#: Mailman/Cgi/roster.py:118
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "%(realname)s zerrendaren egiaztapenak huts egin du."
@@ -3196,6 +3295,7 @@ msgstr ""
"."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:262
+#, fuzzy
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
@@ -3222,6 +3322,7 @@ msgstr ""
"delako ziurra."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:278
+#, fuzzy
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
@@ -3235,6 +3336,7 @@ msgstr ""
"berretsi arte."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:290
+#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
"been\n"
@@ -3256,6 +3358,7 @@ msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Mailmanen Pribazitate Abisua"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:316
+#, fuzzy
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
@@ -3301,6 +3404,7 @@ msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "Zerrendak mezuak bildumetan jasotzeko aukera bakarrik ematen du."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:344
+#, fuzzy
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "%(realname)s posta zerrendako harpidedun egin zara."
@@ -3324,6 +3428,7 @@ msgid "Usage:"
msgstr "Erabilera:"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50
+#, fuzzy
msgid ""
"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
"approximately %(days)s days after the initial request. They also expire if\n"
@@ -3350,6 +3455,7 @@ msgstr ""
"edo helbidea aldatu?"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
+#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n"
"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
@@ -3433,26 +3539,32 @@ msgid "n/a"
msgstr "ez dagokio"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
+#, fuzzy
msgid "List name: %(listname)s"
msgstr "Zerrendaren izena: %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
+#, fuzzy
msgid "Description: %(description)s"
msgstr "Azalpena: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
+#, fuzzy
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
msgstr "Mezuak hona: %(postaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
+#, fuzzy
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "Zerrendaren laguntza robota: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
+#, fuzzy
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
msgstr "Zerrenda-jabeak: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
+#, fuzzy
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "Argibide gehiago: %(listurl)s"
@@ -3476,18 +3588,22 @@ msgstr ""
"ikusi.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
+#, fuzzy
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "%(hostname)s guneko posta zerrenda irekiak hauexek dira:"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
+#, fuzzy
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. Zerremda izena: %(realname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
+#, fuzzy
msgid " Description: %(description)s"
msgstr " Azalpena: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
+#, fuzzy
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr " Eskaerak hona egin: %(requestaddr)s"
@@ -3525,12 +3641,14 @@ msgstr ""
"\n"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
+#, fuzzy
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "Zure pasahitza hau da: %(password)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
+#, fuzzy
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "Zu ez zara %(listname)s ePosta zerrendako harpidedun"
@@ -3728,6 +3846,7 @@ msgstr ""
" desgaitu nahi baduzu zerrenda honetarako.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
+#, fuzzy
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "Set agindu okerra: %(subcmd)s"
@@ -3748,6 +3867,7 @@ msgid "on"
msgstr "aktibatu"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
+#, fuzzy
msgid " ack %(onoff)s"
msgstr " ack %(onoff)s"
@@ -3785,22 +3905,27 @@ msgid "due to bounces"
msgstr "erreboteak direla eta"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
+#, fuzzy
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr " %(status)s (%(how)s %(date)s-(e)an)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
+#, fuzzy
msgid " myposts %(onoff)s"
msgstr " nire mezuak %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
+#, fuzzy
msgid " hide %(onoff)s"
msgstr " ezkutuan %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
+#, fuzzy
msgid " duplicates %(onoff)s"
msgstr " duplikatuak %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
+#, fuzzy
msgid " reminders %(onoff)s"
msgstr " hileroko gogorarazpenak %(onoff)s"
@@ -3809,6 +3934,7 @@ msgid "You did not give the correct password"
msgstr "Ez duzu pasahitz zuzena idatzi"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
+#, fuzzy
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "Argumentu okerra: %(arg)s"
@@ -3887,6 +4013,7 @@ msgstr ""
" markarik gabe).\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
+#, fuzzy
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "Bildumak gaizki zehaztuta: %(arg)s"
@@ -3895,6 +4022,7 @@ msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "Ez da helbide egokirik aurkitu harpidetzeko"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
+#, fuzzy
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
@@ -3934,6 +4062,7 @@ msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "Zerrenda honek bilduma harpidetzak bakarrik onartzen ditu!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:146
+#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
@@ -3971,6 +4100,7 @@ msgstr ""
" \n"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
+#, fuzzy
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(address)s ez da %(listname)s ePosta zerrendako partaide"
@@ -4224,6 +4354,7 @@ msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Txinera (Taiwan)"
#: Mailman/Deliverer.py:53
+#, fuzzy
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
@@ -4238,14 +4369,17 @@ msgid " (Digest mode)"
msgstr " (Mezu-Bilduma)"
#: Mailman/Deliverer.py:79
+#, fuzzy
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "Ongi etorri \"%(realname)s\" %(digmode)s posta zerrendara"
#: Mailman/Deliverer.py:89
+#, fuzzy
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "Ondoko zerrenda hau utzi egin duzu: %(realname)s "
#: Mailman/Deliverer.py:116
+#, fuzzy
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "%(listfullname)s posta zerrendaren gogorarazpena"
@@ -4258,6 +4392,7 @@ msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr "Harpidetza gaizto baten saiakera igerri da"
#: Mailman/Deliverer.py:169
+#, fuzzy
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
@@ -4270,6 +4405,7 @@ msgstr ""
"dugu. Ez da zure aldetik akziorik espero."
#: Mailman/Deliverer.py:188
+#, fuzzy
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
@@ -4284,6 +4420,7 @@ msgstr ""
"dugu. Ez da zure aldetik akziorik espero."
#: Mailman/Deliverer.py:221
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
msgstr "%(listname)s posta zerrendaren gogorarazpena"
@@ -4491,8 +4628,8 @@ msgid ""
" membership.\n"
"\n"
" You can control both the\n"
-" number\n"
+" number\n"
" of reminders the member will receive and the\n"
" Aldagai bi hauek kontrola ditzakezu:\n"
" harpidedunak jasoko dituen\n"
-" jakinarazpen mezuen\n"
+" jakinarazpen mezuen\n"
" kopurua \n"
" eta mezuak bidaltzeko\n"
" No those messages too will get discarded. You may "
"want\n"
" to set up an\n"
-" autoresponse\n"
+" autoresponse\n"
" message for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"Mailmanek erreboteak ezagutzeko duen sistema oso sendoa den arren\n"
@@ -4739,8 +4876,8 @@ msgstr ""
" Ez aukeratu bada, mezu horiek ezabatu egingo dira. "
"Nahi baduzu,\n"
" -owner eta -admin helbideetan jasotako mezuentzat\n"
-" erantzun\n"
+" erantzun\n"
" automatikoa konfigura dezakezu."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:147
@@ -4809,6 +4946,7 @@ msgstr ""
" Harpidedunari abisatzeko saiakera bai egingo da."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:194
+#, fuzzy
msgid ""
"Bad value for %(property)s : %(val)s"
@@ -4873,8 +5011,8 @@ msgstr ""
"bat\n"
" jasotzen den bakoitzean, edukien iragazpena gaitu baduzu,\n"
" artxibo erantsiak\n"
-" iragazitako\n"
+" iragazitako\n"
" eduki-motekin erkatzen dira. Erantsi mota iragazkiak "
"lehenetsitakoekin bat badator,\n"
" baztertu egiten da.\n"
@@ -4964,8 +5102,8 @@ msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
" not have a matching content type. Requirements and formats "
"are\n"
-" exactly like filter_mime_types .\n"
"\n"
"
Note: if you add entries to this list but don't add\n"
@@ -5082,6 +5220,7 @@ msgstr ""
" behar izaten du."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
+#, fuzzy
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "MIME okerrari jaramonik ez: %(spectype)s"
@@ -5189,6 +5328,7 @@ msgid ""
msgstr "Mezu-bilduma orain bidali behar al da (hutsik egon ezean)?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
+#, fuzzy
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
@@ -5205,14 +5345,17 @@ msgid "There was no digest to send."
msgstr "Ez zegoen mezu-bildumarik bidaltzeko."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173
+#, fuzzy
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "Aldagai honentzat balio okerra: %(property)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:178
+#, fuzzy
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(error)s"
msgstr "%(property)s ezaugarriarentzat helbide okerra: %(error)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:204
+#, fuzzy
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the %(property)s string:\n"
@@ -5228,6 +5371,7 @@ msgstr ""
"izatea."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:218
+#, fuzzy
msgid ""
"Your %(property)s string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
@@ -5331,8 +5475,8 @@ msgid ""
"
In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" set a separate moderator password ,\n"
-" and also provide the email\n"
+" and also provide the email\n"
" addresses of the list moderators . Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
@@ -5671,13 +5815,13 @@ msgid ""
" their own Reply-To: settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying Reply-To: \n"
" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See \n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
@@ -5717,12 +5861,12 @@ msgstr ""
" dute erantzunak emateko. Bestalde, Reply-To: "
"eraldatuz,\n"
" zailagoa izango da erantzun pribatuak ematea. Ikus `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful webgunea gai honi buruzko\n"
" datu gehiago izateko. Edo bestela `Reply-To'\n"
+" ref=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Useful .\n"
"\n"
"
Posta zerrenda batzuetan mugatuta dago mezuak bidaltzeko "
@@ -5746,8 +5890,8 @@ msgstr "Reply-To: goiburu esplizitua."
msgid ""
"This is the address set in the Reply-To: header\n"
" when the reply_goes_to_list \n"
+" href=\"?VARHELP=general/"
+"reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list
\n"
" option is set to Explicit address .\n"
"\n"
"
There are many reasons not to introduce or override the\n"
@@ -5755,13 +5899,13 @@ msgid ""
" their own Reply-To: settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying Reply-To: \n"
" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See \n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
@@ -5784,8 +5928,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Hauxe da Reply-To: goiburuan helbidea sartzeko aukera.\n"
" Sartu helbidea reply_goes_to_list \n"
+" href=\"?VARHELP=general/"
+"reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list
\n"
" aukeran Helbide esplizitua hautatu duzunean.\n"
"\n"
"
Arrazoi asko dago Reply-To: goiburua ez ezabatzeko\n"
@@ -5796,8 +5940,8 @@ msgstr ""
" dute erantzunak emateko. Bestalde, Reply-To: "
"eraldatuz,\n"
" zailagoa izango da erantzun pribatuak ematea. Ikus`Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful webgunea gai honi buruzko\n"
" datu gehiago izateko. Edo bestela Reply-"
@@ -5869,8 +6013,8 @@ msgid ""
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
-" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
-"\"\n"
+" typical choice. This setting has no effect when "
+"\"umbrella_list\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
"\"umbrella_list\" aktibatuta dagoenean, esan nahi du enbor-zerrenda honek\n"
@@ -6488,8 +6632,8 @@ msgstr ""
"Mezu arruntak ere personalizatu behar al ditu Mailmanek?\n"
" Erabilgarria izaten da iragarkiak bidaltzen dituzten "
"zerrendetan.\n"
-" Irakurri xehetasunak \n"
+" Irakurri xehetasunak \n"
" atala gai garrantzitsuak aztertzen dituelako."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:61
@@ -6851,6 +6995,7 @@ msgstr ""
" betiere harpidedunaren onerako."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:104
+#, fuzzy
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
@@ -7052,8 +7197,8 @@ msgid ""
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
-" general\n"
+" general\n"
" non-member rules .\n"
"\n"
"
In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
@@ -7082,8 +7227,8 @@ msgstr ""
"
Zerrendakide ez diren mezuen kasuan, aukerak hauexek dira:\n"
" onartu ,\n"
-" moderatzeko\n"
+" moderatzeko\n"
" atxiki ,\n"
" ez onartu (errebotea bidali), edo\n"
@@ -7091,8 +7236,8 @@ msgstr ""
" >baztertu,\n"
" bai banaka, bai denak batera. Zerrendakide ez diren\n"
" mezuak ez badira moderatzen (onartu, ez onartu, baztertu),\n"
-" zerrendakide\n"
+" zerrendakide\n"
" ez direnen arau orokorrak \n"
" jarraituz iragaziko dira.\n"
"\n"
@@ -7118,6 +7263,7 @@ msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr "Zerrendakide berrien mezuak, hasiera batean moderatu egin behar dira?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:218
+#, fuzzy
msgid ""
"Each list member has a moderation flag which says\n"
" whether messages from the list member can be posted directly "
@@ -7173,8 +7319,8 @@ msgid ""
"If a member posts this many times, within a period of time\n"
" the member is automatically moderated. Use 0 to disable. "
"See\n"
-" member_verbosity_interval for details on the time "
"period.\n"
"\n"
@@ -7263,6 +7409,7 @@ msgstr ""
" >oharra."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
+#, fuzzy
msgid ""
"Action to take when anyone posts to the\n"
" list from a domain with a DMARC Reject%(quarantine)s Policy."
@@ -7366,6 +7513,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:353
+#, fuzzy
msgid ""
"Text to include in any\n"
" onartuen ,\n"
-" moderatuen ,\n"
+" moderatuen ,\n"
" ez onartuen eta\n"
" The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" Subject: and Keywords: headers, as\n"
" specified by the topics_bodylines_limit \n"
+" href=\"?VARHELP=topics/"
+"topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit\n"
" configuration variable."
msgstr ""
"Gaien iragazkiak, heltzen diren mezu guztiak sailkatu egiten ditu\n"
@@ -7963,8 +8112,8 @@ msgstr ""
" Subject: eta Keyword: bezalako "
"goiburuak\n"
" bilatzeko,\n"
-" topics_bodylines_limit \n"
+" topics_bodylines_limit \n"
" aldagaian zehazten den moduan."
#: Mailman/Gui/Topics.py:72
@@ -8036,6 +8185,7 @@ msgstr ""
" Zerbait falta zaien definizioak ez dira onartuko."
#: Mailman/Gui/Topics.py:135
+#, fuzzy
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
@@ -8247,6 +8397,7 @@ msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "%(listinfo_link)s zerrendako kudeatzailea %(owner_link)s da"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "%(realname)s kudeatzeko interfazea"
@@ -8255,6 +8406,7 @@ msgid " (requires authorization)"
msgstr " (baimena beharrezkoa)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:61
+#, fuzzy
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr ""
"%(hostname)s zerbitzariko posta zerrendak gainbegiratzeko egin klik hemen"
@@ -8276,6 +8428,7 @@ msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "; kudeatzaileak ezgaitu du"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
+#, fuzzy
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
@@ -8288,6 +8441,7 @@ msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; arrazoi ezezagunegatik ezgaiturik dago hau."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
+#, fuzzy
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr "Oharra: une honetan mezuen banaketa ezgaituta duzu %(reason)s."
@@ -8300,6 +8454,7 @@ msgid "the list administrator"
msgstr "zerrenda kudeatzailea"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:157
+#, fuzzy
msgid ""
"
%(note)s\n"
"\n"
@@ -8319,6 +8474,7 @@ msgstr ""
" laguntzarik behar baduzu, idatzi %(mailto)s helbidera."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:169
+#, fuzzy
msgid ""
"
We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current bounce score is %(score)s out of "
@@ -8339,6 +8495,7 @@ msgstr ""
" jarriko da."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:181
+#, fuzzy
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)
"
@@ -8387,6 +8544,7 @@ msgstr ""
"zaizu."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
@@ -8395,6 +8553,7 @@ msgstr ""
" harpidedun ez direnentzat kontsultagai."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
@@ -8403,6 +8562,7 @@ msgstr ""
" kudeatzaileak bakarrik ikus ditzake."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
@@ -8419,6 +8579,7 @@ msgstr ""
" sahiesteko)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:222
+#, fuzzy
msgid ""
"
(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
@@ -8435,6 +8596,7 @@ msgid "either "
msgstr "ezta "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:256
+#, fuzzy
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your "
@@ -8468,6 +8630,7 @@ msgstr ""
" eskatuko zaizu."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:277
+#, fuzzy
msgid ""
"(%(which)s is only available to the list\n"
" members. )"
@@ -8476,6 +8639,7 @@ msgstr ""
" ikus dezakete.)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:281
+#, fuzzy
msgid ""
"(%(which)s is only available to the list\n"
" administrator. )"
@@ -8534,6 +8698,7 @@ msgid "The current archive"
msgstr "Oraingo fitxategia"
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "%(realname)s posta zerrendara idatzi izanaren konfirmazioa"
@@ -8546,6 +8711,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:79
+#, fuzzy
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
@@ -8554,6 +8720,7 @@ msgstr ""
"Jatorrizko mezua erantsita, Mailmanek jaso zuen moduan.\n"
#: Mailman/Handlers/CookHeaders.py:180
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s via %(lrn)s"
msgstr "%(realname)s , %(lrn)s-en bidez"
@@ -8624,6 +8791,7 @@ msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "Mezu honek eskaera administratiboak izan ditzake."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
+#, fuzzy
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
@@ -8662,12 +8830,14 @@ msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "Moderatutako berri-talde baterako mezua."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:252
+#, fuzzy
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr ""
"%(listname)s zerrendara bidali duzun mezua moderatzaileak noiz onartuko zain "
"dago"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:271
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr ""
"%(sender)s zerrendakideak %(listname)s zerrendara bidalitako\n"
@@ -8710,6 +8880,7 @@ msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "Edukia iragazi ondoren mezua hutsik dago"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:269
+#, fuzzy
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
@@ -8729,6 +8900,7 @@ msgid "Content filtered message notification"
msgstr "Edukiarengatik iragazitako mezuaren jakinarazpena"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:145
+#, fuzzy
msgid ""
"Your message has been rejected, probably because you are not subscribed to "
"the\n"
@@ -8752,6 +8924,7 @@ msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "Erantsitako mezua automatikoki baztertu da."
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75
+#, fuzzy
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr "Zure \"%(realname)s\"-rabidalitako mezuaren auto-erantzuna"
@@ -8760,6 +8933,7 @@ msgid "The Mailman Replybot"
msgstr "Mailmanen Erantzun-Robota"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:208
+#, fuzzy
msgid ""
"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
@@ -8774,6 +8948,7 @@ msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "Erantsitako HTML dokumentua ezabatuta"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:234 Mailman/Handlers/Scrubber.py:259
+#, fuzzy
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
@@ -8794,6 +8969,7 @@ msgid "unknown sender"
msgstr "bidaltzaile ezezaguna"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:276
+#, fuzzy
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
@@ -8810,6 +8986,7 @@ msgstr ""
"URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:308
+#, fuzzy
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
@@ -8826,6 +9003,7 @@ msgstr ""
"URL : %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:347
+#, fuzzy
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
msgstr "%(partctype)s eduki mota ez da eraldatu\n"
@@ -8839,6 +9017,7 @@ msgid "Header matched regexp: %(pattern)s"
msgstr "Blokeatutako helbidea (matched %(pattern)s)"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:127
+#, fuzzy
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list From: a domain which\n"
"publishes a DMARC policy of reject or quarantine, and your message has been\n"
@@ -8856,6 +9035,7 @@ msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr "Iragazki erregela batekin bat egiteagatik atzera botatako mezua"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:173
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "%(realname)s Mezu-Bilduma, %(volume)d bilduma, %(issue)d. zenbakia"
@@ -8892,6 +9072,7 @@ msgid "End of "
msgstr "Bilduma honen bukaera: "
#: Mailman/ListAdmin.py:309
+#, fuzzy
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "Bidalitako mezuaren gaia: \"%(subject)s\""
@@ -8904,6 +9085,7 @@ msgid "Forward of moderated message"
msgstr "Mezu moderatua birbidali egin da"
#: Mailman/ListAdmin.py:405
+#, fuzzy
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "Harpidetza eskaera berria %(realname)s zerrendatik. Nork: %(addr)s"
@@ -8917,6 +9099,7 @@ msgid "via admin approval"
msgstr "Onespenaren zai jarraitu"
#: Mailman/ListAdmin.py:466
+#, fuzzy
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr ""
"Zerrenda uzteko eskaera berria %(realname)s zerrendatik. Nork: %(addr)s"
@@ -8930,10 +9113,12 @@ msgid "Original Message"
msgstr "Jatorrizko Mezua"
#: Mailman/ListAdmin.py:526
+#, fuzzy
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "%(realname)s posta zerrendara egindako eskaera ez da onartu"
#: Mailman/MTA/Manual.py:66
+#, fuzzy
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
@@ -8959,14 +9144,17 @@ msgstr ""
"egin behar da, Normalean 'newaliases' programa ere abiarazi beharko duzu\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:82
+#, fuzzy
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "## %(listname)s-ren posta zerrenda."
#: Mailman/MTA/Manual.py:99
+#, fuzzy
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "%(listname)s posta zerrenda sortzeko eskaera"
#: Mailman/MTA/Manual.py:113
+#, fuzzy
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
@@ -8983,6 +9171,7 @@ msgstr ""
"Hemen /etc/aliase fitxategitik ezabatu behar diren lerroak:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:123
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
@@ -8999,14 +9188,17 @@ msgstr ""
"## %(listname)s posta zerrenda"
#: Mailman/MTA/Manual.py:142
+#, fuzzy
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "%(listname)s izenez posta zerrenda ezabatze eskakizuna"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:442
+#, fuzzy
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "%(file)s-etako baimenak aztertzen"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:452
+#, fuzzy
msgid "%(file)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
msgstr "%(file)s baimena 0664 izan behar du (got %(octmode)s)"
@@ -9020,34 +9212,42 @@ msgid "(fixing)"
msgstr "(zuzentzen)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:470
+#, fuzzy
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "%(dbfile)s fitxategiaren jabetza egiaztatzen"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:478
+#, fuzzy
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr "%(dbfile)s jabea %(owner)s da, ( %(user)s izan beharko litzateke)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:491
+#, fuzzy
msgid "%(dbfile)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
msgstr "%(dbfile)s baimena 0664 izan behar du (got %(octmode)s)"
#: Mailman/MailList.py:219
+#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(listname)s : harpidetzeko zure konfirmazioa behar dugu"
#: Mailman/MailList.py:230
+#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(listname)s : harpidetza uzteko zure konfirmazioa behar dugu"
#: Mailman/MailList.py:999 Mailman/MailList.py:1492
+#, fuzzy
msgid " from %(remote)s"
msgstr " %(remote)s-(e)tik"
#: Mailman/MailList.py:1043
+#, fuzzy
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "%(realname)s zerrendan harpidetzeko moderatzailearen onespena behar da"
#: Mailman/MailList.py:1125 bin/add_members:299
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "%(realname)s harpidetza jakinarazpena"
@@ -9056,10 +9256,12 @@ msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "zerrenda uzteko moderatzailearen onespena behar da"
#: Mailman/MailList.py:1166
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "%(realname)s zerrenda utzi izanaren jakinarazpena"
#: Mailman/MailList.py:1328
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s address change notification"
msgstr "%(realname)s helbidea aldatu izanaren jakinarazpena"
@@ -9074,6 +9276,7 @@ msgid "via web confirmation"
msgstr "Berrespen kate okerra"
#: Mailman/MailList.py:1396
+#, fuzzy
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr "%(name)s zerrendako kide izateko, kudeatzailearen onespena behar da"
@@ -9092,6 +9295,7 @@ msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "Gaurko azkenengo jakinarazpen automatikoa"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:360
+#, fuzzy
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
@@ -9180,6 +9384,7 @@ msgid "Original message suppressed by Mailman site configuration\n"
msgstr "Mezuaren gorputza Mailmanen gune konfigurazioak ezabatu du\n"
#: Mailman/htmlformat.py:675
+#, fuzzy
msgid "Delivered by Mailman version %(version)s"
msgstr "Mailmanen %(version)s bertsioak banatuta"
@@ -9268,6 +9473,7 @@ msgid "Server Local Time"
msgstr "Zerbitzariaren Bertako Ordua"
#: Mailman/i18n.py:180
+#, fuzzy
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
@@ -9390,6 +9596,7 @@ msgstr ""
"bat izan behar da`-'\n"
#: bin/add_members:162 bin/add_members:172
+#, fuzzy
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "Dagoeneko harpidedun: %(member)s"
@@ -9398,10 +9605,12 @@ msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr "Eposta hebide okerra/baliogabea: errezkada txuria"
#: bin/add_members:180
+#, fuzzy
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "Eposta hebide okerra/baliogabea: %(member)s"
#: bin/add_members:182
+#, fuzzy
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "Helbide okerra (karaktere debekatuak): %(member)s"
@@ -9411,14 +9620,17 @@ msgid "Invited: %(member)s"
msgstr "Harpideduna: %(member)s"
#: bin/add_members:187
+#, fuzzy
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "Harpideduna: %(member)s"
#: bin/add_members:237
+#, fuzzy
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr "-w/--welcome-msg, argumentu okerra: %(arg)s"
#: bin/add_members:244
+#, fuzzy
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr "-a/--admin-notify, argumentu okerra: %(arg)s"
@@ -9435,6 +9647,7 @@ msgstr ""
#: bin/add_members:261 bin/config_list:110 bin/export.py:271 bin/find_member:97
#: bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:252 bin/sync_members:222
#: cron/bumpdigests:86
+#, fuzzy
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "Zerrenda hau ez dago: %(listname)s"
@@ -9445,6 +9658,7 @@ msgid "Nothing to do."
msgstr "Ez dago ezer egiterik."
#: bin/arch:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
@@ -9539,6 +9753,7 @@ msgid "listname is required"
msgstr "zerrendaren izena beharrezkoa da"
#: bin/arch:143 bin/change_pw:107 bin/config_list:257
+#, fuzzy
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
@@ -9547,6 +9762,7 @@ msgstr ""
"%(e)s"
#: bin/arch:168
+#, fuzzy
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr "%(mbox)s mbox fitxategia ezin da zabaldu: %(msg)s"
@@ -9628,6 +9844,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/change_pw:145
+#, fuzzy
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr "Argumentu okerra: %(strargs)s"
@@ -9636,14 +9853,17 @@ msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "Zerrenda pasahitza ezin da hutsik egon"
#: bin/change_pw:181
+#, fuzzy
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr "Pasahitz berria %(listname)s zerrendarako: %(notifypassword)s"
#: bin/change_pw:190
+#, fuzzy
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr "Zure pasahitz berria %(listname)s zerrendarako"
#: bin/change_pw:191
+#, fuzzy
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s. It is now\n"
@@ -9671,6 +9891,7 @@ msgstr ""
" %(adminurl)s\n"
#: bin/check_db:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
@@ -9739,10 +9960,12 @@ msgid "List:"
msgstr "Zerrenda:"
#: bin/check_db:148
+#, fuzzy
msgid " %(file)s: okay"
msgstr " %(file)s: ondo"
#: bin/check_perms:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
@@ -9762,44 +9985,54 @@ msgstr ""
"informazio luzea emango du (verbose).\n"
#: bin/check_perms:110
+#, fuzzy
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
msgstr " gid-a eta modua egiaztatzen: %(path)s"
#: bin/check_perms:122
+#, fuzzy
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr ""
"Talde okerra aurkitu da hemen: %(path)s. Duena %(groupname)s da, eta espero "
"zena %(MAILMAN_GROUP)s)"
#: bin/check_perms:151
+#, fuzzy
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "Karpeta baimenak %(octperms)s: %(path)s izan behar dute."
#: bin/check_perms:160
+#, fuzzy
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "Jatorriaren baimenak %(octperms)s: %(path)s izan behar dute"
#: bin/check_perms:171
+#, fuzzy
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "db fitxategien baimenak %(octperms)s izan behar dira: %(path)s"
#: bin/check_perms:183
+#, fuzzy
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr "%(prefix)s aldagaiaren egoera gainbegiratzen"
#: bin/check_perms:193
+#, fuzzy
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr "KONTUZ: karpeta ez da existitzen:%(d)s"
#: bin/check_perms:197
+#, fuzzy
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr "karpetak behintzat 02775 izan behar du: %(d)s"
#: bin/check_perms:209
+#, fuzzy
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr "hemengo baimenak egiaztatzen: %(private)s"
#: bin/check_perms:214
+#, fuzzy
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr "%(private)s ezingo du beste batek irakurri"
@@ -9817,6 +10050,7 @@ msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr "mbox fitxategia 0660 baimenak izan behar ditu gutxienez:"
#: bin/check_perms:263
+#, fuzzy
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr "\"besteak\" kasuan, %(dbdir)s 000 izan behar da"
@@ -9825,26 +10059,32 @@ msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr "cgi-bin-en baimenak egiaztatzen"
#: bin/check_perms:278
+#, fuzzy
msgid " checking set-gid for %(path)s"
msgstr " %(path)s aldagaiaren set-gida gainbegiratzen"
#: bin/check_perms:282
+#, fuzzy
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr "%(path)s aldagaia set-gid izan beharko da"
#: bin/check_perms:292
+#, fuzzy
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr "%(wrapper)s aldagaiaren set-gida gainbegiratzen"
#: bin/check_perms:296
+#, fuzzy
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr "%(wrapper)s aldagaia set-gid izan beharko da"
#: bin/check_perms:306
+#, fuzzy
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr "%(pwfile)s fitxategiko baimenak egiaztatzen"
#: bin/check_perms:315
+#, fuzzy
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr ""
"%(pwfile)s fitxategiaren baimenek 0640 izan behar dute (%(octmode)s daude)"
@@ -9854,10 +10094,12 @@ msgid "checking permissions on list data"
msgstr "zerrendako datuen baimenak egiaztatzen"
#: bin/check_perms:348
+#, fuzzy
msgid " checking permissions on: %(path)s"
msgstr " %(path)s fitxategiko baimenak egiaztatzen"
#: bin/check_perms:356
+#, fuzzy
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr "Fitxategi baimenak behintzat 660 izan behar du: %(path)s"
@@ -9913,6 +10155,7 @@ msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr "Unix-From lerroa aldaturik: %(lineno)d"
#: bin/cleanarch:111
+#, fuzzy
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr "Egoera zenbaki okerra: %(arg)s"
@@ -10062,10 +10305,12 @@ msgid " original address removed:"
msgstr " helbide zaharra ezabatuta:"
#: bin/clone_member:202
+#, fuzzy
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "Ez da helbide zuzena: %(toaddr)s"
#: bin/clone_member:215
+#, fuzzy
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
@@ -10128,6 +10373,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/config_list:118
+#, fuzzy
msgid ""
"# -*- python -*-\n"
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
@@ -10148,22 +10394,27 @@ msgid "legal values are:"
msgstr "balio zuzenak hauek dira:"
#: bin/config_list:270
+#, fuzzy
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr "\"%(k)s\" atributua ez da aintzakotzat hartu"
#: bin/config_list:273
+#, fuzzy
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr "\"%(k)s\" atributua aldatuta"
#: bin/config_list:279
+#, fuzzy
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr "Ezaugarri ez-estandarrak leheneratuta: %(k)s"
#: bin/config_list:288
+#, fuzzy
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "Balio okerra ezaugarri honendako: %(k)s"
#: bin/config_list:291
+#, fuzzy
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "%(k)s aukerarentzat helbide okerra: %(v)s"
@@ -10212,14 +10463,17 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/discard:94
+#, fuzzy
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
msgstr "Atxikitu gabeko mezua utzita: %(f)s"
#: bin/discard:100
+#, fuzzy
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
msgstr "Atxikitutako mezua utzita id okerragatik: %(f)s"
#: bin/discard:112
+#, fuzzy
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
msgstr "Ezetsi dugu atxikitutako mezua #%(id)s %(listname)s zerrendarako."
@@ -10265,6 +10519,7 @@ msgid "No filename given."
msgstr "Ez dago fitxategi izenik"
#: bin/dumpdb:108
+#, fuzzy
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr "Argumentu okerra: %(pargs)s"
@@ -10273,14 +10528,17 @@ msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr "Mesedez, aukeratu -p edo -m"
#: bin/dumpdb:133
+#, fuzzy
msgid "[----- start %(typename)s file -----]"
msgstr "[----- %(typename)s artxiboaren hasiera -----]"
#: bin/dumpdb:139
+#, fuzzy
msgid "[----- end %(typename)s file -----]"
msgstr "[----- %(typename)s artxiboaren bukaera -----]"
#: bin/dumpdb:142
+#, fuzzy
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
msgstr "<----- %(cnt)s objektu hasiera ----->"
@@ -10432,6 +10690,7 @@ msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr "Web orriaren url-a: %(web_page_url)s ezartzen"
#: bin/fix_url.py:88
+#, fuzzy
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr "Serbitzari_izena ezartzen %(mailhost)s-erako"
@@ -10487,6 +10746,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/inject:84
+#, fuzzy
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr "Ilara karpeta okerra: %(qdir)s"
@@ -10495,6 +10755,7 @@ msgid "A list name is required"
msgstr "Zerrenda baten izena behar da"
#: bin/list_admins:20
+#, fuzzy
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
@@ -10541,6 +10802,7 @@ msgstr ""
"zerrenda izen bat baino gehiago izan dezakezu.\n"
#: bin/list_admins:97
+#, fuzzy
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr "Zerrenda: %(listname)s, \tJabea: %(owners)s"
@@ -10671,10 +10933,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/list_members:198
+#, fuzzy
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr "--nomail aukera okerra: %(why)s"
#: bin/list_members:209
+#, fuzzy
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr "--digest aukera okerra: %(kind)s"
@@ -10688,6 +10952,7 @@ msgid "Could not open file for writing:"
msgstr "Fitxategia ezin da idazkera moduan ireki"
#: bin/list_owners:20
+#, fuzzy
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
@@ -10838,6 +11103,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:152
+#, fuzzy
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr "PID irakurezina : %(pidfile)s"
@@ -10846,6 +11112,7 @@ msgid "Is qrunner even running?"
msgstr "qruner abiarazita al dago?"
#: bin/mailmanctl:160
+#, fuzzy
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr "Pid hau duen semerik ez: %(pid)s"
@@ -10875,6 +11142,7 @@ msgstr ""
"saiatu.\n"
#: bin/mailmanctl:233
+#, fuzzy
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
@@ -10899,10 +11167,12 @@ msgstr ""
"Uzten."
#: bin/mailmanctl:280 cron/mailpasswds:119
+#, fuzzy
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "Gunearen zerrenda ez da agertzen: %(sitelistname)s"
#: bin/mailmanctl:305
+#, fuzzy
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr ""
"Programa hau root gisa exekutatau, %(name)s erabiltzaile gisa, edo -u aukera "
@@ -10913,6 +11183,7 @@ msgid "No command given."
msgstr "Ez da agindurik eman."
#: bin/mailmanctl:339
+#, fuzzy
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "Okerreko komandoa: %(command)s"
@@ -10937,6 +11208,7 @@ msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr "Mailman qrunner nagusia abiarazten."
#: bin/mmsitepass:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
@@ -10991,6 +11263,7 @@ msgid "list creator"
msgstr "zerrenda sortzailea"
#: bin/mmsitepass:86
+#, fuzzy
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr "%(pwdesc)s pasahitz berria:"
@@ -11207,6 +11480,7 @@ msgstr ""
"Observe que los nombres de las listas se convierten a minúsculas.\n"
#: bin/newlist:162
+#, fuzzy
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "Hizkuntza ezezaguna: %(lang)s"
@@ -11219,6 +11493,7 @@ msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr "Zerrenda abiarazita duen pertsonaren helbidea sartu:"
#: bin/newlist:193
+#, fuzzy
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr "%(listname)s zerrendaren hasierako pasahitza: "
@@ -11228,13 +11503,14 @@ msgstr "Zerrendaren pasahitza ezin da hutsik egon"
#: bin/newlist:220
msgid ""
-" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example.com"
-"\", not just \"owner\"."
+" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example."
+"com\", not just \"owner\"."
msgstr ""
" - jabearen helbideak helbide osoa izan behar du, \"jabea@adibidea.eus\" "
"bezala, eta ez \"jabea\" bakarrik."
#: bin/newlist:244
+#, fuzzy
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr "Sakatu intro %(listname)s zerrendako jabeari jakinarazteko..."
@@ -11306,6 +11582,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/qrunner:179
+#, fuzzy
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr "%(name)s-ek %(runnername)s qrunner-a exekutatzen du"
@@ -11438,18 +11715,22 @@ msgstr ""
"\n"
#: bin/remove_members:156
+#, fuzzy
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr "Fitxategi hau ezin izan da zabaldu: %(filename)s."
#: bin/remove_members:163
+#, fuzzy
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr "%(listname)s zerrenda zabaltzean errorea... saltatzen."
#: bin/remove_members:173
+#, fuzzy
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "Zerrendakide ezezaguna: %(addr)s"
#: bin/remove_members:178
+#, fuzzy
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr "`%(addr)s' erabiltzailea zerrenda honetatik kenduta: %(listname)s."
@@ -11474,10 +11755,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/reset_pw.py:77
+#, fuzzy
msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
msgstr "%(listname)s zerrendaren pasahitzak aldatzen."
#: bin/reset_pw.py:83
+#, fuzzy
msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
msgstr "Pasahitz berria %(member)40s erabiltzailearentzat: %(randompw)s"
@@ -11524,18 +11807,22 @@ msgstr ""
"\n"
#: bin/rmlist:73 bin/rmlist:76
+#, fuzzy
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "%(msg)s ezabatzen"
#: bin/rmlist:81
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr "%(listname)s-ko %(msg)s ez da %(filename)s bezala aurkitu"
#: bin/rmlist:105
+#, fuzzy
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr "Zerrenda ezezaguna (beharbada ezabatuta): %(listname)s"
#: bin/rmlist:108
+#, fuzzy
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
msgstr "Zerrenda hau ez dago: %(listname)s. Hondar-fitxategiak ezabatzen."
@@ -11650,6 +11937,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/sync_members:115
+#, fuzzy
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr "Aukera okerra: %(yesno)s"
@@ -11666,6 +11954,7 @@ msgid "No argument to -f given"
msgstr "-f aukerak ez du argumenturik"
#: bin/sync_members:172
+#, fuzzy
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr "Ezinezko aukera: %(opt)s"
@@ -11678,6 +11967,7 @@ msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr "Zerrendaren eta artxiboaren izena beharrezkoak dira"
#: bin/sync_members:191
+#, fuzzy
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr "Helbideen fitxategia ezin da irakurri: %(filename)s: %(msg)s"
@@ -11694,10 +11984,12 @@ msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr "Lehenengo eta behin, helbide okerra zuzendu behar da."
#: bin/sync_members:264
+#, fuzzy
msgid "Added : %(s)s"
msgstr "Gehituta : %(s)s"
#: bin/sync_members:289
+#, fuzzy
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "Kenduta: %(s)s"
@@ -11768,6 +12060,7 @@ msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
msgstr "po fitxategiko msgids eta msgstrs parekatuaz arakatu"
#: bin/unshunt:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
"\n"
@@ -11798,6 +12091,7 @@ msgstr ""
"dauden mezu guztiak galduko dira. \n"
#: bin/unshunt:85
+#, fuzzy
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
@@ -11806,6 +12100,7 @@ msgstr ""
"%(e)s"
#: bin/update:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
@@ -11841,14 +12136,17 @@ msgstr ""
"Bertsio zaharrekin ere egin dezake lana; 1.0b4 (?) bertsiora arte.\n"
#: bin/update:107
+#, fuzzy
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr "Hizkuntza txantilloiak ezartzen: %(listname)s"
#: bin/update:196 bin/update:711
+#, fuzzy
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr "KONTUZ: %(listname)s zerrenda ezin izan da blokeatu"
#: bin/update:215
+#, fuzzy
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr ""
"Errebote informazio gabe berrrarazten errebote gegigatik ezabatutako %(n)s "
@@ -11868,6 +12166,7 @@ msgstr ""
"prozesatzen."
#: bin/update:255
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
@@ -11922,6 +12221,7 @@ msgid "- updating old private mbox file"
msgstr "- mbox fitxategi pribatu zaharra eguneratzen"
#: bin/update:295
+#, fuzzy
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
@@ -11938,6 +12238,7 @@ msgid "- updating old public mbox file"
msgstr "- mbox fitxategi publiko zaharra eguneratzen"
#: bin/update:317
+#, fuzzy
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
@@ -11966,18 +12267,22 @@ msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
msgstr "- %(o_tmpl)s ez dago, ez da ikutu"
#: bin/update:396
+#, fuzzy
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr "%(src)s direktorioa eta bere azpiko guztia ezabatzen"
#: bin/update:399
+#, fuzzy
msgid "removing %(src)s"
msgstr "%(src)s ezabatzen"
#: bin/update:403
+#, fuzzy
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr "Kontuz: %(src)s -- %(rest)s ezin ezabatu"
#: bin/update:408
+#, fuzzy
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr "%(pyc)s -- %(rest)s fitxategi zaharra ezin ezabatu"
@@ -11986,14 +12291,17 @@ msgid "updating old qfiles"
msgstr "qfile zaharrak eguneratzen"
#: bin/update:455
+#, fuzzy
msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s"
msgstr "Ilara karpeta okerra: %(dirpath)s"
#: bin/update:530
+#, fuzzy
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
msgstr "Mezua ezin izan da arakatu: %(filebase)s"
#: bin/update:544
+#, fuzzy
msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s"
msgstr "Kontuz! empty.pck fitxategia ezabatzen: %(pckfile)s"
@@ -12006,10 +12314,12 @@ msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
msgstr "Mailman 2.14 pending.pck datubasea eguneratzen"
#: bin/update:598
+#, fuzzy
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
msgstr "Oker utzitako datuei ez diegu jaramonik egingo: %(key)s: %(val)s"
#: bin/update:614
+#, fuzzy
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
msgstr "KONTUZ: falta ziren ID: %(id)s duplikatuei ez diegu jaramonik egingo."
@@ -12034,6 +12344,7 @@ msgid "done"
msgstr "eginda"
#: bin/update:691
+#, fuzzy
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "Posta zerrenda eguneratzen: %(listname)s"
@@ -12096,6 +12407,7 @@ msgid "No updates are necessary."
msgstr "Ez da eguneraketarik behar."
#: bin/update:796
+#, fuzzy
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
@@ -12107,10 +12419,12 @@ msgstr ""
"Irtetzen."
#: bin/update:801
+#, fuzzy
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr "%(hexlversion)s bertsioa %(hextversion)s bertsiora eguneratzen"
#: bin/update:810
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
@@ -12282,6 +12596,7 @@ msgstr ""
" "
#: bin/withlist:175
+#, fuzzy
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr "Zerrenda desblokeatzen (baina ez gordetzen): %(listname)s"
@@ -12290,6 +12605,7 @@ msgid "Finalizing"
msgstr "Amaitzen"
#: bin/withlist:188
+#, fuzzy
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr "%(listname)s zerrenda kargatzen"
@@ -12302,6 +12618,7 @@ msgid "(unlocked)"
msgstr "(irekia)"
#: bin/withlist:197
+#, fuzzy
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "Zerrenda ezezaguna: %(listname)s"
@@ -12314,18 +12631,22 @@ msgid "--all requires --run"
msgstr "--eskakizun guztiak --abiarazi"
#: bin/withlist:266
+#, fuzzy
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr "%(module)s inportatzen..."
#: bin/withlist:270
+#, fuzzy
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr "%(module)s.%(callable)s() abiarazten..."
#: bin/withlist:291
+#, fuzzy
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr "'m' aldagaia izango da %(listname)s Posta Zerrenda instantzia"
#: cron/bumpdigests:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
@@ -12354,6 +12675,7 @@ msgstr ""
"aipatzen, denei aplikatzen zaie.\n"
#: cron/checkdbs:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
@@ -12379,10 +12701,12 @@ msgid ""
msgstr "Oharra: %(discarded)d eskaera zahar automatikoki iraungi da/dira.\n"
#: cron/checkdbs:121
+#, fuzzy
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr "%(realname)s zerrendako %(count)d moderatzaileak noiz onartuko zain"
#: cron/checkdbs:124
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s moderator request check result"
msgstr "%(realname)s moderatzailearen eskaera frogaren emaitza"
@@ -12403,6 +12727,7 @@ msgstr ""
"Zain dauden mezuak:"
#: cron/checkdbs:169
+#, fuzzy
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
@@ -12513,6 +12838,7 @@ msgstr ""
"\n"
#: cron/mailpasswds:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
@@ -12566,10 +12892,12 @@ msgid "Password // URL"
msgstr "Pasahitza // URL"
#: cron/mailpasswds:222
+#, fuzzy
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "%(host)s posta zerrendetako partaidetza gogorarazpenak"
#: cron/nightly_gzip:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
@@ -12672,8 +13000,8 @@ msgstr ""
#~ "Posta zerrenda honetara mezuak bidaltzen\n"
#~ " dituzten moderatutako harpidedunei euren mezua baztertzean "
#~ "bidaltzen zaien\n"
-#~ " oharra ."
#~ msgid ""
diff --git a/messages/fa/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/fa/LC_MESSAGES/mailman.po
index fc1f04f2..31b7acab 100644
--- a/messages/fa/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/fa/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -65,10 +65,12 @@ msgid "
Currently, there are no archives.
"
msgstr "اکنون هیچ بایگانیای وجود ندارد
"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:821
+#, fuzzy
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "متن فشرده شده با جیزیپ %(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826
+#, fuzzy
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "متن%(sz)s"
@@ -147,18 +149,22 @@ msgid "Third"
msgstr "سومین"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:938
+#, fuzzy
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(ord)s چهارک %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:945
+#, fuzzy
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:950
+#, fuzzy
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "هفتهی از دوشنبه %(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:954
+#, fuzzy
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
@@ -168,10 +174,12 @@ msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "در حال پردازش نمایهی مبحثی\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1319
+#, fuzzy
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "در حال روزآمدسازی زنگام برای مقاله %(seq)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1326
+#, fuzzy
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "پروندهی مقاله %(filename)s گم شده است!"
@@ -193,6 +201,7 @@ msgid "Pickling archive state into "
msgstr "در حال ترشی انداختن وضعیت بایگانی به "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:453
+#, fuzzy
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "در حال روزآمدسازی پروندههای نمایه برای بایگانی [%(archive)s]"
@@ -201,6 +210,7 @@ msgid " Thread"
msgstr "مبحث"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:597
+#, fuzzy
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
@@ -238,6 +248,7 @@ msgid "disabled address"
msgstr "از کار انداخته"
#: Mailman/Bouncer.py:304
+#, fuzzy
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr "آخرین مورد واگشتی دریافت شده از شما در این تاریخ بود: %(date)s "
@@ -265,6 +276,7 @@ msgstr "سرپرست"
#: Mailman/Cgi/options.py:101 Mailman/Cgi/private.py:108
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:75 Mailman/Cgi/roster.py:59
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:67
+#, fuzzy
msgid "No such list %(safelistname)s "
msgstr "چنین فهرستی وجود ندارد %(safelistname)s "
@@ -337,6 +349,7 @@ msgstr ""
" دریافت خواهند کرد. اعضای متاثر از این مشکل %(rm)r."
#: Mailman/Cgi/admin.py:268
+#, fuzzy
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "فهرست پستی %(hostname)s - پیوندهای سرپرست"
@@ -349,6 +362,7 @@ msgid "Mailman"
msgstr "میلمن"
#: Mailman/Cgi/admin.py:310
+#, fuzzy
msgid ""
"There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
@@ -357,6 +371,7 @@ msgstr ""
"بر روی %(hostname)s نیست."
#: Mailman/Cgi/admin.py:316
+#, fuzzy
msgid ""
"
Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
@@ -371,6 +386,7 @@ msgid "right "
msgstr "راست"
#: Mailman/Cgi/admin.py:325
+#, fuzzy
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
@@ -414,6 +430,7 @@ msgid "No valid variable name found."
msgstr "هیچ نام متغیر معتبری پیدا نشد."
#: Mailman/Cgi/admin.py:395
+#, fuzzy
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" %(varname)s Option"
@@ -422,6 +439,7 @@ msgstr ""
"گزینهی %(varname)s "
#: Mailman/Cgi/admin.py:402
+#, fuzzy
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "راهنمای گزینهی %(varname)s فهرست میلمن"
@@ -442,15 +460,18 @@ msgstr ""
" "
#: Mailman/Cgi/admin.py:431
+#, fuzzy
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "بازگشت به صفحهی گزینههای %(categoryname)s"
# LISTNAME Administration (General Options)
#: Mailman/Cgi/admin.py:446
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "(%(label)s) سرپرستی %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:447
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s mailing list administration %(label)s Section"
msgstr "سرپرستی فهرست پستی %(realname)s بخش %(label)s"
@@ -532,6 +553,7 @@ msgid "Value"
msgstr "مقدار"
#: Mailman/Cgi/admin.py:668
+#, fuzzy
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
@@ -632,10 +654,12 @@ msgid "Move rule down"
msgstr "جابهجایی قاعده به پایین"
#: Mailman/Cgi/admin.py:870
+#, fuzzy
msgid " (Edit %(varname)s )"
msgstr " (ویرایش %(varname)s )"
#: Mailman/Cgi/admin.py:872
+#, fuzzy
msgid " (Details for %(varname)s )"
msgstr " (جزئیات برای %(varname)s )"
@@ -676,6 +700,7 @@ msgid "(help)"
msgstr "(راهنما)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:930
+#, fuzzy
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "یافتن عضو %(link)s:"
@@ -688,10 +713,12 @@ msgid "Bad regular expression: "
msgstr "عبارت باقاعدهی نادرست:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1013
+#, fuzzy
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "در مجموع %(allcnt)s عضو که %(membercnt)s نفرشان نشان داده میشود"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1016
+#, fuzzy
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "در مجموع %(allcnt)s عضو"
@@ -883,6 +910,7 @@ msgstr ""
" از بردهای فهرست شدهی پایین کلیک کنید:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1221
+#, fuzzy
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "از %(start)s تا %(end)s"
@@ -1020,6 +1048,7 @@ msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "تغییر گذرواژههای مالکیت فهرست"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1364
+#, fuzzy
msgid ""
"The list administrators are the people who have ultimate control "
"over\n"
@@ -1136,6 +1165,7 @@ msgstr "نشانی خصومتآمیز (نویسههای غیرمجاز)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1529 Mailman/Cgi/admin.py:1703 bin/add_members:175
#: bin/clone_member:136 bin/sync_members:268
+#, fuzzy
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
msgstr "نشانی تحریمشده (با %(pattern)s جور در آمد)"
@@ -1237,6 +1267,7 @@ msgid "Not subscribed"
msgstr "مشترک نشده"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1773
+#, fuzzy
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "چشمپوشی از تغییرات بر عضو حذف شده: %(user)s"
@@ -1249,10 +1280,12 @@ msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "خطای در لغو اشتراک"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:235 Mailman/Cgi/admindb.py:248
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "پایگاهدادهی سرپرستی %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:238
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "نتیجههای پایگاهدادهی سرپرستی %(realname)s"
@@ -1281,6 +1314,7 @@ msgid "Discard all messages marked Defer "
msgstr "تمام پیامهای نشاندادهشده با بهتاخیرانداختن را رد کن"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:298
+#, fuzzy
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "تمام پیامهای نگهداشتهشدهی %(esender)s"
@@ -1301,6 +1335,7 @@ msgid "list of available mailing lists."
msgstr "فهرستی از فهرستهای پستی موجود."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:362
+#, fuzzy
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
msgstr "باید یک نام فهرست مشخص کنید. این هم %(link)s"
@@ -1382,6 +1417,7 @@ msgid "The sender is now a member of this list "
msgstr "فرستنده اکنون عضو این فهرست است "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:568
+#, fuzzy
msgid "Add %(esender)s to one of these sender filters:"
msgstr " %(esender)s را به یکی از این پالایههای مربوط به فرستنده بیافزا:"
@@ -1402,6 +1438,7 @@ msgid "Rejects"
msgstr "پسزدهشدهها"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:584
+#, fuzzy
msgid ""
"Ban %(esender)s from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
@@ -1418,6 +1455,7 @@ msgstr ""
" به تنهایی ببینید، یا میتوانید "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:591
+#, fuzzy
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "دیدن همهی پیامها از طرف %(esender)s "
@@ -1496,6 +1534,7 @@ msgid " is already a member"
msgstr "پیشاپیش عضو است"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:973
+#, fuzzy
msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
msgstr "%(addr)s تحریم است (جور در آمد با: %(patt)s)"
@@ -1522,8 +1561,8 @@ msgstr ""
"
بهیاد داشتهباشید که کدهای تاییدیه تقریباً پس از مدت\n"
" %(days)s روز از درخواست اشتراک، منقضی میشوند.\n"
" اگر کد تاییدیه شما نیز منقضی شده لطفاً درخواست خود را دوباره بفرستید.\n"
-" در غیر این صورت، دوباره رشتهی تاییدیه را وارد کنید. "
+" در غیر این صورت، دوباره رشتهی تاییدیه را وارد کنید. "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:142
msgid ""
@@ -1547,6 +1586,7 @@ msgstr ""
"این درخواست لغو گشت."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:178
+#, fuzzy
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "خطای سیستم. محتوای نادرست: %(content)s"
@@ -1584,6 +1624,7 @@ msgid "Confirm subscription request"
msgstr "درخواست اشتراک را تایید کنید"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:259
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list %(listname)s . Your\n"
@@ -1615,6 +1656,7 @@ msgstr ""
"
اگر دیگر قصد اشتراک در این فهرست را ندارید کلید لغو را بزنید."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:275
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list %(listname)s .\n"
@@ -1668,6 +1710,7 @@ msgid "Preferred language:"
msgstr "زبان ترجیحی:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:317
+#, fuzzy
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "اشتراک در فهرست %(listname)s"
@@ -1684,6 +1727,7 @@ msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "در انتظار تایید میاندار"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:386
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
@@ -1716,6 +1760,7 @@ msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "شما پیشاپیش، عضو این فهرست پستی هستید!"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:400
+#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to\n"
" this list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
@@ -1740,6 +1785,7 @@ msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "درخواست اشتراک، تایید شد."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:418
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
@@ -1768,6 +1814,7 @@ msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "درخواست لغو اشتراک، تایید شد"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:469
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
@@ -1789,6 +1836,7 @@ msgid "Not available "
msgstr "موجود نیست "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:498
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list %(listname)s . "
@@ -1832,6 +1880,7 @@ msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "شما درخواست تغییر نشانی خود را لغو کردهاید."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:555
+#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
" %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n"
@@ -1842,18 +1891,23 @@ msgstr ""
"با مالکان لیست به نشانی %(owneraddr)s تماس بگیرید."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:560
+#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is already a member of\n"
" the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n"
" to confirm a request for an address that has already been\n"
" subscribed."
msgstr ""
+"رشتهی تاییدیه نادرست است. احتمال دارد\n"
+" شما دارید درخواستی را تایید میکنید که\n"
+" پیشتر لغو اشتراک شده است."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:567
msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "درخواست تغییر نشانی تایید شد"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:571
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from %(oldaddr)s to %(newaddr)s . "
@@ -1876,6 +1930,7 @@ msgid "globally"
msgstr "سراسری"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:605
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list %(listname)s . "
@@ -1953,6 +2008,7 @@ msgid "Posted message canceled"
msgstr "پیام فرستاده شده لغو شد"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:685
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header %(subject)s to the mailing list\n"
@@ -1973,6 +2029,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:735
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list %(listname)s :\n"
@@ -2017,18 +2074,24 @@ msgid "Membership re-enabled."
msgstr "عضویت، دوباره به کار افتاد"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:798
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now visit your member options page .\n"
" "
msgstr ""
+" شما با موفقیت اشتراک خود را از این فهرست پستی لغو کردید: "
+"%(listname)s \n"
+" اکنون میتوانیداز صفحه اطلاعات اصلی "
+"فهرست بازدید کنید ."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:810
msgid "Re-enable mailing list membership"
msgstr "به کار انداختن مجدد عضویت در فهرست پستی "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:827
+#, fuzzy
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
@@ -2093,10 +2156,12 @@ msgid "administrative list overview"
msgstr "مرور کلی سرپرستی فهرست"
#: Mailman/Cgi/create.py:115
+#, fuzzy
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
-msgstr ""
+msgstr "نام فهرست: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:122
+#, fuzzy
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr "فهرست پیشاپیش وجود دارد: %(safelistname)s"
@@ -2131,18 +2196,22 @@ msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "شما اجازهی ایجاد فهرستهای پستی جدید را ندارید"
#: Mailman/Cgi/create.py:182
+#, fuzzy
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "میزبان مجازی ناشناخته: %(safehostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:218 bin/newlist:219
+#, fuzzy
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "نشانی رایانامهی مالک نادرست است: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:223 bin/newlist:182 bin/newlist:223
+#, fuzzy
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "فهرست پیشاپیش وجود دارد%(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:231 bin/newlist:217
+#, fuzzy
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "نام غیرمجاز برای فهرست: %(s)s "
@@ -2153,19 +2222,23 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/create.py:273 bin/newlist:265
+#, fuzzy
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "در حال روزآمدسازی فهرست پستی: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:282
msgid "Mailing list creation results"
msgstr "نتایج ایجاد فهرست پستی"
#: Mailman/Cgi/create.py:288
+#, fuzzy
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" %(listname)s and notification has been sent to the list owner\n"
" %(owner)s . You can now:"
msgstr ""
+"شما این فهرست پستی را با موفقیت حذف کردید:\n"
+" %(listname)s ."
#: Mailman/Cgi/create.py:292
msgid "Visit the list's info page"
@@ -2180,8 +2253,9 @@ msgid "Create another list"
msgstr "ایجاد یک فهرست دیگر"
#: Mailman/Cgi/create.py:312
+#, fuzzy
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
-msgstr ""
+msgstr "مرور کلیهی فهرستهای پستی %(hostname)s "
#: Mailman/Cgi/create.py:321 Mailman/Cgi/rmlist.py:219
#: Mailman/Gui/Bounce.py:196 Mailman/htmlformat.py:360
@@ -2420,14 +2494,18 @@ msgid "HTML successfully updated."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:89
+#, fuzzy
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
-msgstr ""
+msgstr "فهرست پستی ## %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:127
+#, fuzzy
msgid ""
"
There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
+"
اکنون هیچ فهرست پستی عمومی %(mailmanlink)s تبلیغشدهای \n"
+"بر روی %(hostname)s نیست."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:131
msgid ""
@@ -2444,12 +2522,19 @@ msgid "right"
msgstr "راست"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:140
+#, fuzzy
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
" list name appended.\n"
"
List administrators, you can visit "
msgstr ""
+"برای دیدن صفحهی تنظیمات سرپرستها برای یک فهرست\n"
+" تبلیغ نشده، یک نشانی وبی مثل این یکی باز کنید ولی یک '/' و \n"
+" نام %(extra)s فهرست را به آن بیافزایید. اگر اجازه لازم را دارید\n"
+" همچنین میتوانید یک فهرست جدید بسازی .\n"
+"\n"
+"
اطلاعات عمومی فهرست را میتوان اینجا دید:"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:145
msgid "the list admin overview page"
@@ -2499,8 +2584,9 @@ msgstr "نشانی رایانامهی غیرمجاز"
#: Mailman/Cgi/options.py:183 Mailman/Cgi/options.py:240
#: Mailman/Cgi/options.py:264
+#, fuzzy
msgid "No such member: %(safeuser)s."
-msgstr ""
+msgstr "چنین فهرستی وجود ندارد: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:208
#, fuzzy
@@ -2587,14 +2673,16 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:468
+#, fuzzy
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
-msgstr ""
+msgstr "%(newaddr)s پیشاپیش، عضو این فهرست میباشد."
#: Mailman/Cgi/options.py:474
msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "نشانیها نمی تواند خالی باشد"
#: Mailman/Cgi/options.py:488
+#, fuzzy
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "یک پیام تایید برای %(newaddr)s فرستاده شد."
@@ -2607,15 +2695,20 @@ msgid "Illegal email address provided"
msgstr "نشانی رایانامه وارد شده، غیرمجاز است"
#: Mailman/Cgi/options.py:501
+#, fuzzy
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s پیشاپیش، عضو این فهرست میباشد."
#: Mailman/Cgi/options.py:504
+#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from this list. If you\n"
" think this restriction is erroneous, please contact\n"
" the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
+"%(newaddr)s از اشتراک در فهرست %(realname)s تحریم شدهاست \n"
+"اگر میپندارید این محدودیت اشتباه شده است، \n"
+"با مالکان لیست به نشانی %(owneraddr)s تماس بگیرید."
#: Mailman/Cgi/options.py:515
msgid "Member name successfully changed. "
@@ -2675,6 +2768,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:623
+#, fuzzy
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
@@ -2780,6 +2874,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:956
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "فهرست %(realname)s: صفحهی ورود به گزینههای اعضا"
@@ -2788,10 +2883,12 @@ msgid "email address and "
msgstr "نشانی رایانامه و "
#: Mailman/Cgi/options.py:960
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
-msgstr ""
+msgstr "فهرست %(realname)s: صفحهی ورود به گزینههای اعضا"
#: Mailman/Cgi/options.py:986
+#, fuzzy
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
@@ -2861,6 +2958,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:1140
+#, fuzzy
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "سرفصل درخواستشده، معتبر نیست: %(topicname)s"
@@ -2889,8 +2987,9 @@ msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/private.py:109
+#, fuzzy
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
-msgstr ""
+msgstr "خطای بایگانی خصوصی"
#: Mailman/Cgi/private.py:157
msgid ""
@@ -2926,6 +3025,7 @@ msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "نتایج حذف فهرست پستی"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:187
+#, fuzzy
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" %(listname)s ."
@@ -2942,8 +3042,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:208
+#, fuzzy
msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s "
-msgstr ""
+msgstr "درخواست فرستادهشده به فهرست پستی %(realname)s پسزدهشد"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:209
#, fuzzy
@@ -2994,8 +3095,9 @@ msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "گزینههای نامعتبر برای اسکریپت CGI"
#: Mailman/Cgi/roster.py:118
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
-msgstr ""
+msgstr "اصالتسنجی شکست خورد."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:128
msgid "You must supply a valid email address."
@@ -3056,6 +3158,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:262
+#, fuzzy
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
@@ -3133,6 +3236,7 @@ msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "این فهرست، فقط حالت رساندن یکجا را پشتیبانی میکند."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:344
+#, fuzzy
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "شما با موفقیت در فهرست پستی the %(realname)s مشترک شدید."
@@ -3177,6 +3281,7 @@ msgstr ""
"لغو اشتراک کرده یا تغییر دادهاید؟"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
+#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n"
"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
@@ -3244,26 +3349,32 @@ msgid "n/a"
msgstr "موجود نیست"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
+#, fuzzy
msgid "List name: %(listname)s"
msgstr "نام فهرست: %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
+#, fuzzy
msgid "Description: %(description)s"
msgstr "توضیح: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
+#, fuzzy
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
msgstr "فرستادن به: %(postaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
+#, fuzzy
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
-msgstr ""
+msgstr " درخواستهای فرستاده شده به: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
+#, fuzzy
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
msgstr "مالکان فهرست: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
+#, fuzzy
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "اطلاعات بیشتر: %(listurl)s"
@@ -3283,18 +3394,22 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
+#, fuzzy
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "فهرستهای پستی همگانی در: %(hostname)s:"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
+#, fuzzy
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
-msgstr ""
+msgstr "نام فهرست: %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
+#, fuzzy
msgid " Description: %(description)s"
msgstr "توضیح: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
+#, fuzzy
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr " درخواستهای فرستاده شده به: %(requestaddr)s"
@@ -3317,12 +3432,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
+#, fuzzy
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "گذرواژه شما این است: %(password)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
+#, fuzzy
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "شما عضو فهرست پستی %(listname)s نیستید."
@@ -3436,8 +3553,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
+#, fuzzy
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
-msgstr ""
+msgstr "دستور نادرست: %(command)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
msgid "Your current option settings:"
@@ -3456,8 +3574,9 @@ msgid "on"
msgstr "روشن"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
+#, fuzzy
msgid " ack %(onoff)s"
-msgstr ""
+msgstr "پنهان کردن %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
msgid " digest plain"
@@ -3497,18 +3616,22 @@ msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
+#, fuzzy
msgid " myposts %(onoff)s"
-msgstr ""
+msgstr "موارد تکراری %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
+#, fuzzy
msgid " hide %(onoff)s"
msgstr "پنهان کردن %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
+#, fuzzy
msgid " duplicates %(onoff)s"
msgstr "موارد تکراری %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
+#, fuzzy
msgid " reminders %(onoff)s"
msgstr " یادآوریکنندهها %(onoff)s"
@@ -3579,14 +3702,16 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
+#, fuzzy
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
-msgstr ""
+msgstr "تنظیم گزینهی حالت یکجا"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92
msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "هیچ نشانی معتبری برای مشترک کردن پیدا نشد"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
+#, fuzzy
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
@@ -3622,6 +3747,7 @@ msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "این فهرست صرفاً اشتراک در حالت یکجا را پشتیبانی میکند."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:146
+#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
@@ -3648,6 +3774,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
+#, fuzzy
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(address)s عضوی از فهرست پستی %(listname)s نیست."
@@ -3895,16 +4022,19 @@ msgid " (Digest mode)"
msgstr " (حالت یکجا)"
#: Mailman/Deliverer.py:79
+#, fuzzy
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "به فهرست پستی \"%(realname)s\" خوش آمدید %(digmode)s"
#: Mailman/Deliverer.py:89
+#, fuzzy
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "شما از فهرست پستی %(realname)s لغو اشتراک شدهاید."
#: Mailman/Deliverer.py:116
+#, fuzzy
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
-msgstr ""
+msgstr "فهرست پستی ## %(listname)s"
#: Mailman/Deliverer.py:144
msgid "No reason given"
@@ -3932,8 +4062,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Deliverer.py:221
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
-msgstr ""
+msgstr "فهرست پستی ## %(listname)s"
#: Mailman/Errors.py:123
msgid "For some unknown reason"
@@ -4107,8 +4238,8 @@ msgid ""
" membership.\n"
"\n"
" You can control both the\n"
-" number\n"
+" number\n"
" of reminders the member will receive and the\n"
" No those messages too will get discarded. You may "
"want\n"
" to set up an\n"
-" autoresponse\n"
+" autoresponse\n"
" message for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
@@ -4378,8 +4509,8 @@ msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
" not have a matching content type. Requirements and formats "
"are\n"
-" exactly like filter_mime_types .\n"
"\n"
"
Note: if you add entries to this list but don't add\n"
@@ -4567,10 +4698,12 @@ msgid "There was no digest to send."
msgstr "هیچ رایانامهی یکجایی برای فرستادن، موجود نبود."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173
+#, fuzzy
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "مقدار نامعتبر برای متغیر: %(property)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:178
+#, fuzzy
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(error)s"
msgstr "نشانی رایانامهی نادرست برای گزینهی %(property)s: %(error)s"
@@ -4668,8 +4801,8 @@ msgid ""
"
In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" set a separate moderator password ,\n"
-" and also provide the email\n"
+" and also provide the email\n"
" addresses of the list moderators . Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
@@ -4916,13 +5049,13 @@ msgid ""
" their own Reply-To: settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying Reply-To: \n"
" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See \n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
@@ -4947,8 +5080,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"This is the address set in the Reply-To: header\n"
" when the reply_goes_to_list \n"
+" href=\"?VARHELP=general/"
+"reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list\n"
" option is set to Explicit address .\n"
"\n"
"
There are many reasons not to introduce or override the\n"
@@ -4956,13 +5089,13 @@ msgid ""
" their own Reply-To: settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying Reply-To: \n"
" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See \n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
@@ -5021,8 +5154,8 @@ msgid ""
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
-" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
-"\"\n"
+" typical choice. This setting has no effect when "
+"\"umbrella_list\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
@@ -5885,8 +6018,8 @@ msgid ""
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
-" general\n"
+" general\n"
" non-member rules .\n"
"\n"
"
In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
@@ -5947,8 +6080,8 @@ msgid ""
"If a member posts this many times, within a period of time\n"
" the member is automatically moderated. Use 0 to disable. "
"See\n"
-" member_verbosity_interval for details on the time "
"period.\n"
"\n"
@@ -6511,8 +6644,8 @@ msgid ""
"
The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" Subject: and Keywords: headers, as\n"
" specified by the topics_bodylines_limit \n"
+" href=\"?VARHELP=topics/"
+"topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit\n"
" configuration variable."
msgstr ""
@@ -6721,6 +6854,7 @@ msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "لیست %(listinfo_link)s با سرپرستی %(owner_link)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "رابط کاربری سرپرستی %(realname)s"
@@ -6729,6 +6863,7 @@ msgid " (requires authorization)"
msgstr "(مستلزم اجازهدهی)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:61
+#, fuzzy
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "مرور کلیهی فهرستهای پستی %(hostname)s "
@@ -6759,6 +6894,7 @@ msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; به دلایل ناشناخته، از کار انداختهشده"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
+#, fuzzy
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr ""
"یادداشت: امکان رساندن فهرست شما اکنون از کار انداخته شده زیرا: %(reason)s."
@@ -6838,18 +6974,25 @@ msgstr ""
" نتیجهی تصمیم میاندار با رایانامه به اطلاعتان خواهد رسید."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
msgstr ""
+"این %(also)s یک فهرست همگانی است که یعنی فهرست اعضای \n"
+"آن برای هرکس و ناکسی دسترسیپذیر است."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
msgstr ""
+"این %(also)s یک فهرست همگانی است که یعنی فهرست اعضای \n"
+"آن برای هرکس و ناکسی دسترسیپذیر است."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
@@ -6866,6 +7009,7 @@ msgstr ""
" که به آسانی توسط هرزفرستها قابل تشخیص نباشد)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:222
+#, fuzzy
msgid ""
"
(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
@@ -6882,6 +7026,7 @@ msgid "either "
msgstr "یا "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:256
+#, fuzzy
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your "
@@ -6915,12 +7060,14 @@ msgstr ""
" نشانی رایانامهتان پرسیده خواهد شد."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:277
+#, fuzzy
msgid ""
"(%(which)s is only available to the list\n"
" members. )"
msgstr "(%(which)s تنها برای اعضای فهرست دسترسیپذیر است. )"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:281
+#, fuzzy
msgid ""
"(%(which)s is only available to the list\n"
" administrator. )"
@@ -7099,12 +7246,14 @@ msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "فرستادن به گروه خبری میانداری شده"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:252
+#, fuzzy
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr "پیام شما به %(listname)s در انتظار تایید میاندار است"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:271
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
-msgstr ""
+msgstr "فرستادن به یک فهرست محرمانه توسط این فرستنده، نیاز به تایید دارد"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:278
msgid ""
@@ -7175,8 +7324,9 @@ msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "پیام پیوستشده، به طور خودکار رد شد."
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75
+#, fuzzy
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
-msgstr ""
+msgstr "به فهرست پستی \"%(realname)s\" خوش آمدید %(digmode)s"
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:108
msgid "The Mailman Replybot"
@@ -7298,6 +7448,7 @@ msgid "End of "
msgstr "پایان "
#: Mailman/ListAdmin.py:309
+#, fuzzy
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "فرستادن پیام شما با عنوان \"%(subject)s\""
@@ -7310,6 +7461,7 @@ msgid "Forward of moderated message"
msgstr "پیشسوکردن پیام میانداری شده"
#: Mailman/ListAdmin.py:405
+#, fuzzy
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "درخواست اشتراک جدید در فهرست %(realname)s از طرف %(addr)s"
@@ -7323,6 +7475,7 @@ msgid "via admin approval"
msgstr "ادامهدادن انتظار برای تایید"
#: Mailman/ListAdmin.py:466
+#, fuzzy
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "درخواست لغو اشتراک جدید از طرف %(realname)s توسط %(addr)s"
@@ -7335,6 +7488,7 @@ msgid "Original Message"
msgstr "پیام اصلی"
#: Mailman/ListAdmin.py:526
+#, fuzzy
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "درخواست فرستادهشده به فهرست پستی %(realname)s پسزدهشد"
@@ -7356,12 +7510,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/MTA/Manual.py:82
+#, fuzzy
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "فهرست پستی ## %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:99
+#, fuzzy
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "نتایج ایجاد فهرست پستی"
#: Mailman/MTA/Manual.py:113
msgid ""
@@ -7385,10 +7541,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/MTA/Manual.py:142
+#, fuzzy
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "نتایج ایجاد فهرست پستی"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:442
+#, fuzzy
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "در حال بررسی اجازههای %(file)s"
@@ -7406,6 +7564,7 @@ msgid "(fixing)"
msgstr "(در حال تعمیر)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:470
+#, fuzzy
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "در حال بررسی مالکیت %(dbfile)s"
@@ -7418,10 +7577,12 @@ msgid "%(dbfile)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
msgstr ""
#: Mailman/MailList.py:219
+#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
msgstr "برای پیوستن به فهرست پستی %(listname)s نیاز به تایید شما وجود دارد."
#: Mailman/MailList.py:230
+#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
msgstr "برای ترک فهرست پستی %(listname)s نیاز به تایید شما وجود دارد."
@@ -7430,10 +7591,12 @@ msgid " from %(remote)s"
msgstr ""
#: Mailman/MailList.py:1043
+#, fuzzy
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "برای اشتراک در %(realname)s نیاز به تایید میاندار است"
#: Mailman/MailList.py:1125 bin/add_members:299
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "آگاهسازی از اشتراک%(realname)s "
@@ -7442,8 +7605,9 @@ msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "برای لغو اشتراک، تایید میاندار لازم است."
#: Mailman/MailList.py:1166
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
-msgstr ""
+msgstr "آگاهسازی از اشتراک%(realname)s "
#: Mailman/MailList.py:1328
#, fuzzy
@@ -7461,6 +7625,7 @@ msgid "via web confirmation"
msgstr "کد تاییدیه نادرست"
#: Mailman/MailList.py:1396
+#, fuzzy
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr "برای اشتراک در %(name)s نیاز به تایید سرپرست است."
@@ -7715,6 +7880,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/add_members:162 bin/add_members:172
+#, fuzzy
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "پیشاپیش عضو است: %(member)s"
@@ -7723,12 +7889,14 @@ msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr ""
#: bin/add_members:180
+#, fuzzy
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
-msgstr ""
+msgstr "نشانی رایانامهی نادرست یا نا معتبر"
#: bin/add_members:182
+#, fuzzy
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
-msgstr ""
+msgstr "نشانی خصومتآمیز (نویسههای غیرمجاز)"
#: bin/add_members:185
#, fuzzy
@@ -7736,6 +7904,7 @@ msgid "Invited: %(member)s"
msgstr "مشترک شد: %(member)s"
#: bin/add_members:187
+#, fuzzy
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "مشترک شد: %(member)s"
@@ -7758,6 +7927,7 @@ msgstr ""
#: bin/add_members:261 bin/config_list:110 bin/export.py:271 bin/find_member:97
#: bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:252 bin/sync_members:222
#: cron/bumpdigests:86
+#, fuzzy
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "چنین فهرستی وجود ندارد: %(listname)s"
@@ -7821,6 +7991,7 @@ msgid "listname is required"
msgstr "نام فهرست، لازم است"
#: bin/arch:143 bin/change_pw:107 bin/config_list:257
+#, fuzzy
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
@@ -7918,12 +8089,14 @@ msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr ""
#: bin/change_pw:181
+#, fuzzy
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
-msgstr ""
+msgstr "گذرواژه اولیه فهرست:"
#: bin/change_pw:190
+#, fuzzy
msgid "Your new %(listname)s list password"
-msgstr ""
+msgstr "گذرواژه اولیه فهرست:"
#: bin/change_pw:191
msgid ""
@@ -7986,6 +8159,7 @@ msgid "List:"
msgstr "فهرست:"
#: bin/check_db:148
+#, fuzzy
msgid " %(file)s: okay"
msgstr " %(file)s: خوب است"
@@ -8001,8 +8175,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/check_perms:110
+#, fuzzy
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
-msgstr ""
+msgstr "در حال بررسی اجازههای موجود در: %(path)s"
#: bin/check_perms:122
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
@@ -8021,8 +8196,9 @@ msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:183
+#, fuzzy
msgid "checking mode for %(prefix)s"
-msgstr ""
+msgstr "در حال بررسی اجازههای %(file)s"
#: bin/check_perms:193
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
@@ -8033,8 +8209,9 @@ msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:209
+#, fuzzy
msgid "checking perms on %(private)s"
-msgstr ""
+msgstr "در حال بررسی اجازههای %(file)s"
#: bin/check_perms:214
msgid "%(private)s must not be other-readable"
@@ -8062,24 +8239,27 @@ msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr ""
#: bin/check_perms:278
+#, fuzzy
msgid " checking set-gid for %(path)s"
-msgstr ""
+msgstr "در حال بررسی اجازههای موجود در: %(path)s"
#: bin/check_perms:282
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr ""
#: bin/check_perms:292
+#, fuzzy
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
-msgstr ""
+msgstr "در حال بررسی اجازههای موجود در: %(path)s"
#: bin/check_perms:296
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr ""
#: bin/check_perms:306
+#, fuzzy
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
-msgstr ""
+msgstr "در حال بررسی اجازههای %(file)s"
#: bin/check_perms:315
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
@@ -8090,6 +8270,7 @@ msgid "checking permissions on list data"
msgstr ""
#: bin/check_perms:348
+#, fuzzy
msgid " checking permissions on: %(path)s"
msgstr "در حال بررسی اجازههای موجود در: %(path)s"
@@ -8246,14 +8427,18 @@ msgid " original address removed:"
msgstr "نشانی اصلی، حذف شد:"
#: bin/clone_member:202
+#, fuzzy
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "نشانی رایانامهی نامعتبر: %(toaddr)s"
#: bin/clone_member:215
+#, fuzzy
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
msgstr ""
+"چنین فهرستی وجود ندارد \"%(listname)s\"\n"
+"%(e)s"
#: bin/config_list:20
msgid ""
@@ -8326,10 +8511,12 @@ msgid "legal values are:"
msgstr "مقادیر مجاز عبارتند از:"
#: bin/config_list:270
+#, fuzzy
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
-msgstr ""
+msgstr "ویژگی \"%(k)s\" تغییر کرد"
#: bin/config_list:273
+#, fuzzy
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr "ویژگی \"%(k)s\" تغییر کرد"
@@ -8338,12 +8525,14 @@ msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr ""
#: bin/config_list:288
+#, fuzzy
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "مقدار نامعتبر برای مولفه: %(k)s"
#: bin/config_list:291
+#, fuzzy
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
-msgstr ""
+msgstr "نشانی رایانامهی نادرست برای گزینهی %(property)s: %(error)s"
#: bin/config_list:348
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
@@ -8390,16 +8579,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/discard:94
+#, fuzzy
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
-msgstr ""
+msgstr "چشمپوشی از تغییرات بر عضو حذف شده: %(user)s"
#: bin/discard:100
+#, fuzzy
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
-msgstr ""
+msgstr "چشمپوشی از تغییرات بر عضو حذف شده: %(user)s"
#: bin/discard:112
+#, fuzzy
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "اشتراک در فهرست %(listname)s"
#: bin/dumpdb:19
msgid ""
@@ -8692,8 +8884,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/list_admins:97
+#, fuzzy
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
-msgstr ""
+msgstr "مالکان فهرست: %(owneraddr)s"
#: bin/list_lists:19
msgid ""
@@ -8798,12 +8991,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/list_members:198
+#, fuzzy
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
-msgstr ""
+msgstr "تنظیم گزینهی حالت یکجا"
#: bin/list_members:209
+#, fuzzy
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
-msgstr ""
+msgstr "تنظیم گزینهی حالت یکجا"
#: bin/list_members:213 bin/list_members:217 bin/list_members:221
#: bin/list_members:225
@@ -8987,8 +9182,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:280 cron/mailpasswds:119
+#, fuzzy
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
-msgstr ""
+msgstr "فهرست پیشاپیش وجود دارد: %(safelistname)s"
#: bin/mailmanctl:305
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
@@ -8999,6 +9195,7 @@ msgid "No command given."
msgstr "هیچ فرمانی داده نشده است."
#: bin/mailmanctl:339
+#, fuzzy
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "دستور نادرست: %(command)s"
@@ -9056,6 +9253,7 @@ msgid "list creator"
msgstr "سازندهی فهرست"
#: bin/mmsitepass:86
+#, fuzzy
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr "گذرواژه جدید %(pwdesc)s: "
@@ -9214,6 +9412,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/newlist:162
+#, fuzzy
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "زبان ناشناخته: %(lang)s"
@@ -9226,8 +9425,9 @@ msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr ""
#: bin/newlist:193
+#, fuzzy
msgid "Initial %(listname)s password: "
-msgstr ""
+msgstr "گذرواژه اولیه فهرست:"
#: bin/newlist:197
msgid "The list password cannot be empty"
@@ -9235,8 +9435,8 @@ msgstr "گذرواژهی فهرست نمی تواند خالی بماند"
#: bin/newlist:220
msgid ""
-" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example.com"
-"\", not just \"owner\"."
+" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example."
+"com\", not just \"owner\"."
msgstr ""
#: bin/newlist:244
@@ -9400,16 +9600,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/remove_members:156
+#, fuzzy
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
-msgstr ""
+msgstr "امکان بازکردن این پرونده برای نوشتن در آن فراهم نشد:"
#: bin/remove_members:163
+#, fuzzy
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
-msgstr ""
+msgstr "در حال بارگذاری فهرست %(listname)s"
#: bin/remove_members:173
+#, fuzzy
msgid "No such member: %(addr)s"
-msgstr ""
+msgstr "چنین فهرستی وجود ندارد: %(listname)s"
#: bin/remove_members:178
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
@@ -9436,8 +9639,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/reset_pw.py:77
+#, fuzzy
msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "در حال بارگذاری فهرست %(listname)s"
#: bin/reset_pw.py:83
msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
@@ -9466,6 +9670,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/rmlist:73 bin/rmlist:76
+#, fuzzy
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "در حال حذف %(msg)s"
@@ -9474,12 +9679,14 @@ msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr ""
#: bin/rmlist:105
+#, fuzzy
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr "چنین فهرستی وجود ندارد (یا قبلاً پاک شده است): %(listname)s"
#: bin/rmlist:108
+#, fuzzy
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
-msgstr ""
+msgstr "چنین فهرستی وجود ندارد: %(listname)s"
#: bin/rmlist:112
msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
@@ -9608,6 +9815,7 @@ msgid "No argument to -f given"
msgstr ""
#: bin/sync_members:172
+#, fuzzy
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr "گزینهی غیرمجاز: %(opt)s"
@@ -9636,10 +9844,12 @@ msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr ""
#: bin/sync_members:264
+#, fuzzy
msgid "Added : %(s)s"
msgstr "اضافه شد: %(s)s"
#: bin/sync_members:289
+#, fuzzy
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "حذف شد: %(s)s"
@@ -9744,8 +9954,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/update:107
+#, fuzzy
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "در حال روزآمدسازی فهرست پستی: %(listname)s"
#: bin/update:196 bin/update:711
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
@@ -9837,6 +10048,7 @@ msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr ""
#: bin/update:399
+#, fuzzy
msgid "removing %(src)s"
msgstr "در حال حذف %(src)s"
@@ -9899,6 +10111,7 @@ msgid "done"
msgstr "انجام شد"
#: bin/update:691
+#, fuzzy
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "در حال روزآمدسازی فهرست پستی: %(listname)s"
@@ -10105,6 +10318,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/withlist:175
+#, fuzzy
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr "در حال قفلگشایی (ولی نه ذخیرهسازی) فهرست: %(listname)s"
@@ -10113,6 +10327,7 @@ msgid "Finalizing"
msgstr ""
#: bin/withlist:188
+#, fuzzy
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr "در حال بارگذاری فهرست %(listname)s"
@@ -10125,6 +10340,7 @@ msgid "(unlocked)"
msgstr ""
#: bin/withlist:197
+#, fuzzy
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "فهرست ناشناخته: %(listname)s"
@@ -10137,6 +10353,7 @@ msgid "--all requires --run"
msgstr ""
#: bin/withlist:266
+#, fuzzy
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr "در حال درونبُرد %(module)s..."
@@ -10334,8 +10551,9 @@ msgid "Password // URL"
msgstr "گذرواژه// URL"
#: cron/mailpasswds:222
+#, fuzzy
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
-msgstr ""
+msgstr "به کار انداختن مجدد عضویت در فهرست پستی "
#: cron/nightly_gzip:19
msgid ""
diff --git a/messages/fi/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/fi/LC_MESSAGES/mailman.po
index d1288c45..8db5badd 100755
--- a/messages/fi/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/fi/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -73,10 +73,12 @@ msgid "
Currently, there are no archives.
"
msgstr "Arkistoja ei ole.
"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:821
+#, fuzzy
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Gzip teksti%(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826
+#, fuzzy
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Teksti%(sz)s"
@@ -149,18 +151,22 @@ msgid "Third"
msgstr "Kolmas"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:938
+#, fuzzy
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(year)i %(ord)s neljnnes"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:945
+#, fuzzy
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:950
+#, fuzzy
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i. %(month)sta %(year)i alkava viikko"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:954
+#, fuzzy
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i. %(month)sta %(year)i"
@@ -169,10 +175,12 @@ msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "Luodaan viestipuuta\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1319
+#, fuzzy
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "Pivitetn HTML-sivut artikkelille %(seq)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1326
+#, fuzzy
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "viestitiedosto %(filename)s puuttuu!"
@@ -189,6 +197,7 @@ msgid "Pickling archive state into "
msgstr "Tallennetaan arkiston tilan tiedostoon "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:453
+#, fuzzy
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "Pivitetn indeksi-tiedostot arkistolle [%(archive)s]"
@@ -197,6 +206,7 @@ msgid " Thread"
msgstr " Ketju"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:597
+#, fuzzy
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
@@ -234,6 +244,7 @@ msgid "disabled address"
msgstr "ei kytss"
#: Mailman/Bouncer.py:304
+#, fuzzy
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr " Viimeisin palautus osoitteestasi oli pivtty %(date)s"
@@ -262,6 +273,7 @@ msgstr "Yll
#: Mailman/Cgi/options.py:101 Mailman/Cgi/private.py:108
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:75 Mailman/Cgi/roster.py:59
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:67
+#, fuzzy
msgid "No such list %(safelistname)s "
msgstr "Listaa %(safelistname)s ei ole olemassa."
@@ -333,6 +345,7 @@ msgstr ""
" viestit ovat poissa kytst. Nm henkilt eivt saa viestej.%(rm)r"
#: Mailman/Cgi/admin.py:268
+#, fuzzy
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "%(hostname)s postituslistat - Yllpitjn linkit"
@@ -345,6 +358,7 @@ msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"
#: Mailman/Cgi/admin.py:310
+#, fuzzy
msgid ""
"There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
@@ -353,6 +367,7 @@ msgstr ""
" %(mailmanlink)s postituslistoja."
#: Mailman/Cgi/admin.py:316
+#, fuzzy
msgid ""
"
Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
@@ -368,6 +383,7 @@ msgid "right "
msgstr "oikea "
#: Mailman/Cgi/admin.py:325
+#, fuzzy
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
@@ -414,6 +430,7 @@ msgid "No valid variable name found."
msgstr "Kelvollista muuttujanime ei lydy."
#: Mailman/Cgi/admin.py:395
+#, fuzzy
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" %(varname)s Option"
@@ -422,6 +439,7 @@ msgstr ""
" %(varname)s Optio"
#: Mailman/Cgi/admin.py:402
+#, fuzzy
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Mailman %(varname)s Listan Muokkaus Ohje"
@@ -441,14 +459,17 @@ msgstr ""
" "
#: Mailman/Cgi/admin.py:431
+#, fuzzy
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "palaa %(categoryname)s valintojen sivulle."
#: Mailman/Cgi/admin.py:446
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "%(realname)s yllpito (%(label)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:447
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s mailing list administration %(label)s Section"
msgstr "%(realname)s postituslistan yllpito %(label)s"
@@ -530,6 +551,7 @@ msgid "Value"
msgstr "Arvo"
#: Mailman/Cgi/admin.py:668
+#, fuzzy
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
@@ -630,10 +652,12 @@ msgid "Move rule down"
msgstr "Siirr snt alas"
#: Mailman/Cgi/admin.py:870
+#, fuzzy
msgid " (Edit %(varname)s )"
msgstr " (Muokkaa %(varname)s )"
#: Mailman/Cgi/admin.py:872
+#, fuzzy
msgid " (Details for %(varname)s )"
msgstr " (Yksityiskohdat %(varname)s )"
@@ -674,6 +698,7 @@ msgid "(help)"
msgstr "(apua)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:930
+#, fuzzy
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Etsi jsen %(link)s:"
@@ -686,10 +711,12 @@ msgid "Bad regular expression: "
msgstr "Vr vakioilmaus: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:1013
+#, fuzzy
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "%(allcnt)s jsent yhteens, %(membercnt)s nytetn"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1016
+#, fuzzy
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "%(allcnt)s jsent yhteens"
@@ -877,6 +904,7 @@ msgstr ""
" sopivaa aluetta:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1221
+#, fuzzy
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "%(start)s sta %(end)s aan"
@@ -1013,6 +1041,7 @@ msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Vaihda listan omistussuhteen salasanat"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1364
+#, fuzzy
msgid ""
"The list administrators are the people who have ultimate control "
"over\n"
@@ -1123,6 +1152,7 @@ msgstr "Vahingollinen osoite (v
#: Mailman/Cgi/admin.py:1529 Mailman/Cgi/admin.py:1703 bin/add_members:175
#: bin/clone_member:136 bin/sync_members:268
+#, fuzzy
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
msgstr ""
"Osoite on kiellettyjen osoitteiden listalla (tsmsi kaavaan %(pattern)s)"
@@ -1227,6 +1257,7 @@ msgid "Not subscribed"
msgstr "Ei liitetty"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1773
+#, fuzzy
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "Ei ksitell muutoksia poistetulle kyttjlle: %(user)s"
@@ -1239,10 +1270,12 @@ msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Virhe eroamisessa:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:235 Mailman/Cgi/admindb.py:248
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "%(realname)s Yllpidon tietokanta"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:238
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "%(realname)s Yllpidon tietokannan tulokset"
@@ -1272,6 +1305,7 @@ msgstr ""
"Hylk kaikki viestit jotka ovat merkitty Poistettavaksi (Defer) "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:298
+#, fuzzy
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "kaikki %(esender)s n odottavat viestit."
@@ -1292,6 +1326,7 @@ msgid "list of available mailing lists."
msgstr "lista kytss olevista postituslistoista"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:362
+#, fuzzy
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
msgstr "Sinun tytyy mritell listan nimi. Tss on %(link)s"
@@ -1373,6 +1408,7 @@ msgid "The sender is now a member of this list "
msgstr "Lhettj on nyt postituslistan kyttj "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:568
+#, fuzzy
msgid "Add %(esender)s to one of these sender filters:"
msgstr "Lis %(esender)s lhettjn suodatukseen"
@@ -1393,6 +1429,7 @@ msgid "Rejects"
msgstr "Torjutut"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:584
+#, fuzzy
msgid ""
"Ban %(esender)s from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
@@ -1409,6 +1446,7 @@ msgstr ""
" viesti, tai voit "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:591
+#, fuzzy
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "nyt kaikki %(esender)s viestit"
@@ -1487,6 +1525,7 @@ msgid " is already a member"
msgstr " on jo jsen"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:973
+#, fuzzy
msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
msgstr "%(addr)s on kielletty (banned) (tsmsi kaavaan: %(patt)s)"
@@ -1535,6 +1574,7 @@ msgstr ""
" irtisanottu listalta jlkeenpin. Tm pyynt on peruttu."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:178
+#, fuzzy
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "Jrjestelmvirhe, vr sislt: %(content)s"
@@ -1572,6 +1612,7 @@ msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Vahvista liittymispyynt"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:259
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list %(listname)s . Your\n"
@@ -1603,6 +1644,7 @@ msgstr ""
"tmn liittymispyynnn."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:275
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list %(listname)s .\n"
@@ -1650,6 +1692,7 @@ msgid "Preferred language:"
msgstr "Valitse kieli:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:317
+#, fuzzy
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Liit listalle %(listname)s"
@@ -1666,6 +1709,7 @@ msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "Odotetaan pkyttjn hyvksymist"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:386
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
@@ -1699,6 +1743,7 @@ msgstr "Sin
# #######
#: Mailman/Cgi/confirm.py:400
+#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to\n"
" this list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
@@ -1723,6 +1768,7 @@ msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Liittymispyynt vahvistettu"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:418
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
@@ -1750,6 +1796,7 @@ msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Irtisanomispyynt vahvistettu"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:469
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
@@ -1770,6 +1817,7 @@ msgid "Not available "
msgstr "Ei saatavilla "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:498
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list %(listname)s . "
@@ -1815,6 +1863,7 @@ msgstr "Olet peruuttanut osoitteenmuutospyynn
# #######
#: Mailman/Cgi/confirm.py:555
+#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
" %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n"
@@ -1826,6 +1875,7 @@ msgstr ""
" ota yhteytt listan omistajiin %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:560
+#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is already a member of\n"
" the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n"
@@ -1841,6 +1891,7 @@ msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Osoitteenmuutospyynt vahvistettu"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:571
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from %(oldaddr)s to %(newaddr)s . "
@@ -1863,6 +1914,7 @@ msgid "globally"
msgstr "globaalisti"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:605
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list %(listname)s . "
@@ -1924,6 +1976,7 @@ msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "Lhettj hylksi viestin webin kautta."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:674
+#, fuzzy
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header %(subject)s could not be found. The most "
@@ -1943,6 +1996,7 @@ msgid "Posted message canceled"
msgstr "Lhetetty viesti peruutettu"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:685
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header %(subject)s to the mailing list\n"
@@ -1965,6 +2019,7 @@ msgstr ""
"toimesta."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:735
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list %(listname)s :\n"
@@ -2012,6 +2067,7 @@ msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Jsenyys uudelleenaktivoitu."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:798
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now not available"
msgstr "ei saatavilla "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:846
+#, fuzzy
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
@@ -2108,10 +2166,12 @@ msgid "administrative list overview"
msgstr "tietoa yllpitolistasta"
#: Mailman/Cgi/create.py:115
+#, fuzzy
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr "Listan nimess ei saa olla \"@\": %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:122
+#, fuzzy
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr "Lista on jo olemassa: %(safelistname)s"
@@ -2146,18 +2206,22 @@ msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "Sinulla ei ole oikeutta luoda uutta postituslistaa"
#: Mailman/Cgi/create.py:182
+#, fuzzy
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "Tuntematon palvelin (virtual host): %(safehostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:218 bin/newlist:219
+#, fuzzy
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Omistajan shkpostiosoite on vr: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:223 bin/newlist:182 bin/newlist:223
+#, fuzzy
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "Lista on jo olemassa: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:231 bin/newlist:217
+#, fuzzy
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Virheellinen listan nimi: %(s)s"
@@ -2170,6 +2234,7 @@ msgstr ""
" Ota yhteytt jrjestelmn yllpitjn."
#: Mailman/Cgi/create.py:273 bin/newlist:265
+#, fuzzy
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "Uusi postituslistasi: %(listname)s"
@@ -2178,6 +2243,7 @@ msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Postituslistan luonnin tulokset"
#: Mailman/Cgi/create.py:288
+#, fuzzy
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" %(listname)s and notification has been sent to the list owner\n"
@@ -2200,6 +2266,7 @@ msgid "Create another list"
msgstr "Luoda toisen listan"
#: Mailman/Cgi/create.py:312
+#, fuzzy
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Luoda %(hostname)s postituslista"
@@ -2295,6 +2362,7 @@ msgstr ""
"Vastaa Kyll jos haluat pit oletuksena yllpidon tarkistuksen."
#: Mailman/Cgi/create.py:432
+#, fuzzy
msgid ""
"Initial list of supported languages. Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
@@ -2400,6 +2468,7 @@ msgid "List name is required."
msgstr "Listan nimi vaaditaan."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s -- Muokkaa html-koodia %(template_info)s lle"
@@ -2408,10 +2477,12 @@ msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "Muokkaa HTML : Virhe"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:161
+#, fuzzy
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: Viallinen mallipohja"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:166 Mailman/Cgi/edithtml.py:167
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- HTML sivun muokkaus"
@@ -2474,10 +2545,12 @@ msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HMTL on muutettu onnistuneesti."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:89
+#, fuzzy
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "%(hostname)s postituslistat"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:127
+#, fuzzy
msgid ""
"
There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
@@ -2486,6 +2559,7 @@ msgstr ""
" %(mailmanlink)s postituslistoja."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:131
+#, fuzzy
msgid ""
"
Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
@@ -2504,6 +2578,7 @@ msgid "right"
msgstr "oikea"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:140
+#, fuzzy
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
@@ -2566,6 +2641,7 @@ msgstr "Virheellinen s
#: Mailman/Cgi/options.py:183 Mailman/Cgi/options.py:240
#: Mailman/Cgi/options.py:264
+#, fuzzy
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Ei sellaista jsent: %(safeuser)s."
@@ -2617,6 +2693,7 @@ msgid "Note: "
msgstr "Viesti: "
#: Mailman/Cgi/options.py:378
+#, fuzzy
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "%(safeuser)s, listojen jsenyydet palvelimella %(hostname)s"
@@ -2647,6 +2724,7 @@ msgid "You are already using that email address"
msgstr "Kytt jo sit shkpostiosoitetta"
#: Mailman/Cgi/options.py:459
+#, fuzzy
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
@@ -2661,6 +2739,7 @@ msgstr ""
"kaikki muut listat jotka sisltvt osoitteen %(safeuser)s muutetaan."
#: Mailman/Cgi/options.py:468
+#, fuzzy
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "%(newaddr)s on jo listan jsen."
@@ -2669,6 +2748,7 @@ msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "Osoitteet eivt voi olla tyhji"
#: Mailman/Cgi/options.py:488
+#, fuzzy
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "Vahvistusviesti on lhetetty osoitteeseen %(newaddr)s"
@@ -2681,11 +2761,13 @@ msgid "Illegal email address provided"
msgstr "Virheellinen shkpostiosoite"
#: Mailman/Cgi/options.py:501
+#, fuzzy
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s on jo listan jsen."
# #######
#: Mailman/Cgi/options.py:504
+#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from this list. If you\n"
" think this restriction is erroneous, please contact\n"
@@ -2763,6 +2845,7 @@ msgstr ""
" "
#: Mailman/Cgi/options.py:623
+#, fuzzy
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
@@ -2855,6 +2938,7 @@ msgid "day"
msgstr "piv"
#: Mailman/Cgi/options.py:900
+#, fuzzy
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"
@@ -2867,6 +2951,7 @@ msgid "No topics defined "
msgstr "Aihetta ei ole mritelty "
#: Mailman/Cgi/options.py:940
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
@@ -2877,6 +2962,7 @@ msgstr ""
"%(cpuser)s ."
#: Mailman/Cgi/options.py:956
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "%(realname)s listan: jsenen sisnkirjautumissivu"
@@ -2885,10 +2971,12 @@ msgid "email address and "
msgstr "shkpostiosoite ja"
#: Mailman/Cgi/options.py:960
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "%(realname)s lista: jsenen %(safeuser)s valinnat"
#: Mailman/Cgi/options.py:986
+#, fuzzy
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
@@ -2972,6 +3060,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:1140
+#, fuzzy
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "Pyydetty aihe ei kelpaa: %(topicname)s"
@@ -3002,6 +3091,7 @@ msgstr ""
"osoitteessa."
#: Mailman/Cgi/private.py:109
+#, fuzzy
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Yksityisarkistovirhe - %(msg)s"
@@ -3039,6 +3129,7 @@ msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "Postituslistan tuhoamisen tulokset"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:187
+#, fuzzy
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" %(listname)s ."
@@ -3048,6 +3139,7 @@ msgstr ""
# #######
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:191
+#, fuzzy
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
" %(listname)s . Contact your site administrator at "
@@ -3059,6 +3151,7 @@ msgstr ""
" tarkempien tietojen saamiseksi."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:208
+#, fuzzy
msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s "
msgstr "Pysyv %(realname)s postituslistan poistaminen"
@@ -3128,6 +3221,7 @@ msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "CGI-koodissa on vr vlinta"
#: Mailman/Cgi/roster.py:118
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "%(realname)s luettelon todennus eponnistui"
@@ -3196,6 +3290,7 @@ msgstr ""
# #######
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:262
+#, fuzzy
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
@@ -3223,6 +3318,7 @@ msgstr ""
"turvaton."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:278
+#, fuzzy
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
@@ -3235,6 +3331,7 @@ msgstr ""
"vahvistat liittymisesi."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:290
+#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
"been\n"
@@ -3256,6 +3353,7 @@ msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Mailmanin varoitus yksityisyyden suojasta"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:316
+#, fuzzy
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
@@ -3295,6 +3393,7 @@ msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "Tm lista tukee vain lukemistolhetyksi. "
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:344
+#, fuzzy
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "Sinut on onnistuneesti liitetty %(realname)s postituslistalle."
@@ -3346,6 +3445,7 @@ msgstr ""
# #######
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
+#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n"
"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
@@ -3431,28 +3531,34 @@ msgid "n/a"
msgstr "ei soveltuva"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
+#, fuzzy
msgid "List name: %(listname)s"
msgstr "Listan nimi: %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
+#, fuzzy
msgid "Description: %(description)s"
msgstr "Kuvaus: %(description)s "
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
+#, fuzzy
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
msgstr "Lhetyksi osoitteelle: %(postaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
+#, fuzzy
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "Listan ohjebotti: %(requestaddr)s"
# #######
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
+#, fuzzy
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
msgstr "Listan omistajat: %(owneraddr)s"
# #######
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
+#, fuzzy
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "Listietoja: %(listurl)s"
@@ -3479,21 +3585,25 @@ msgstr ""
"postituslistoista.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
+#, fuzzy
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "Julkiset postituslistat palvelimella %(hostname)s"
# #######
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
+#, fuzzy
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. Listan nimi: %(realname)s"
# #######
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
+#, fuzzy
msgid " Description: %(description)s"
msgstr " Kuvaus: %(description)s"
# #######
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
+#, fuzzy
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr " Pyynnt osoitteeseen: %(requestaddr)s"
@@ -3531,12 +3641,14 @@ msgstr ""
# #######
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
+#, fuzzy
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "Salasanasi on: %(password)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
+#, fuzzy
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "Sin et ole postituslistan %(listname)s jsen"
@@ -3693,6 +3805,7 @@ msgstr ""
# #######
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
+#, fuzzy
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "Kelvoton set-ksky: %(subcmd)s"
@@ -3715,6 +3828,7 @@ msgid "on"
msgstr "pll"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
+#, fuzzy
msgid " ack %(onoff)s"
msgstr " kuittaus %(onoff)s"
@@ -3754,24 +3868,29 @@ msgid "due to bounces"
msgstr "palautuksista johtuen"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
+#, fuzzy
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr " %(status)s (%(how)s, pivmr: %(date)s)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
+#, fuzzy
msgid " myposts %(onoff)s"
msgstr " postitukseni %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
+#, fuzzy
msgid " hide %(onoff)s"
msgstr "piilota %(onoff)s"
# #######
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
+#, fuzzy
msgid " duplicates %(onoff)s"
msgstr " kaksoiskappaleet %(onoff)s"
# #######
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
+#, fuzzy
msgid " reminders %(onoff)s"
msgstr " muistutukset %(onoff)s"
@@ -3781,6 +3900,7 @@ msgstr "Et antanut oikeaa salasanaa"
# #######
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
+#, fuzzy
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "Virheellinen mre: %(arg)s"
@@ -3860,6 +3980,7 @@ msgstr ""
# #######
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
+#, fuzzy
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "Kelvoton lukemiston mre: %(arg)s"
@@ -3869,6 +3990,7 @@ msgstr "Liittymiseen ei l
# #######
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
+#, fuzzy
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
@@ -3914,6 +4036,7 @@ msgstr "T
# #######
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:146
+#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
@@ -3951,6 +4074,7 @@ msgstr ""
" lainausmerkkej mreen ymprille!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
+#, fuzzy
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "Osoite %(address)s ei ole postilistalla %(listname)s"
@@ -4216,6 +4340,7 @@ msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Kiina (Taiwan)"
#: Mailman/Deliverer.py:53
+#, fuzzy
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
@@ -4230,14 +4355,17 @@ msgid " (Digest mode)"
msgstr " (Lukemisto-muoto)"
#: Mailman/Deliverer.py:79
+#, fuzzy
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "Tervetuloa \"%(realname)s\" postituslistalle %(digmode)s"
#: Mailman/Deliverer.py:89
+#, fuzzy
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "Sinut on irtisanottu %(realname)s postituslistalta"
#: Mailman/Deliverer.py:116
+#, fuzzy
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "%(listfullname)s postituslistan muistuttaja"
@@ -4250,6 +4378,7 @@ msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr "Vihamielinen kirjautumisyritys havaittu"
#: Mailman/Deliverer.py:169
+#, fuzzy
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
@@ -4261,6 +4390,7 @@ msgstr ""
"Lhetimme tmn viestin tiedoksesi, sinun ei tarvitse tehd mitn."
#: Mailman/Deliverer.py:188
+#, fuzzy
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
@@ -4273,6 +4403,7 @@ msgstr ""
"Lhetimme tmn viestin tiedoksesi, sinun ei tarvitse tehd mitn."
#: Mailman/Deliverer.py:221
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
msgstr "%(listname)s postituslistan muistuttaja"
@@ -4478,8 +4609,8 @@ msgid ""
" membership.\n"
"\n"
" You can control both the\n"
-" number\n"
+" number\n"
" of reminders the member will receive and the\n"
" Voit ohjata sek\n"
-" muistutuksien\n"
+" muistutuksien\n"
" mr jotka kyttj saa ett\n"
" No those messages too will get discarded. You may "
"want\n"
" to set up an\n"
-" autoresponse\n"
+" autoresponse\n"
" message for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"Vaikka Mailmanin palautettujen viestien havainnointi on varsin jre,\n"
@@ -4726,8 +4857,8 @@ msgstr ""
"arvoksi \n"
" on asetettu Ei myskn nit viestej ei huomioida. "
"Haluat ehk \n"
-" asettaa \n"
+" asettaa \n"
" automaattivastauksen kaikille niille shkposteille, \n"
" jotka lhetetn omistaja tai yllpitjn osoitteisiin."
@@ -4794,6 +4925,7 @@ msgstr ""
" vuoksi. Jsenelle yritetn aina ilmoittaa."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:194
+#, fuzzy
msgid ""
"Bad value for %(property)s : %(val)s"
@@ -4929,8 +5061,8 @@ msgstr ""
"\n"
"
Tyhjt rivit jtetn huomiotta.\n"
"\n"
-"
Katso mys Katso mys pass_mime_types nhdksesi sislttyyppien luettelon."
# #######
@@ -4949,8 +5081,8 @@ msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
" not have a matching content type. Requirements and formats "
"are\n"
-" exactly like filter_mime_types .\n"
"\n"
"
Note: if you add entries to this list but don't add\n"
@@ -4960,8 +5092,8 @@ msgstr ""
"Kyt tt valitsinta poistaaksesi jokaisen liitetiedoston,\n"
" jonka tyyppi ei vastaa valittuja sislttyyppej. Vaatimusten\n"
" ja muodon tytyy vastata tarkkaan suodattimen MIME-tyyppej\n"
-" (filter_mime_types ).\n"
+" (filter_mime_types ).\n"
"\n"
"
Huomaa: Jos list kohtia thn luetteloon, mutta et\n"
" lis siihen multipart -osuutta, kaikki "
@@ -5048,11 +5180,11 @@ msgstr ""
"Jokin nist toiminnoista suoritetaan, kun viesti vastaa jotakin\n"
" sisllnsuodatuksen snnist, mik tarkoittaa, ett yltason\n"
" sislttyyppi vastaa jotakin suodatuksen MIME-tyyppi\n"
-" (), tai yltason sislttyyppi\n"
+" ( ), tai yltason sislttyyppi\n"
" ei vastaa jotakin psytyypeist\n"
-" ( pass_mime_types ), tai jos aliosien suodatuksen\n"
+" (pass_mime_types ), tai jos aliosien suodatuksen\n"
" jlkeen viesti on tyhj.\n"
"\n"
" Huomaa, ett toimenpidett ei suoriteta, jos suodatuksen "
@@ -5079,6 +5211,7 @@ msgstr ""
# #######
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
+#, fuzzy
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "Kelvoton MIME-tyyppi jtettiin huomiotta: %(spectype)s"
@@ -5184,6 +5317,7 @@ msgstr ""
" jos se ei ole tyhj?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
+#, fuzzy
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
@@ -5200,14 +5334,17 @@ msgid "There was no digest to send."
msgstr "Ei koostetta mit lhett."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173
+#, fuzzy
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "Muuttujalla %(property)s on vr arvo."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:178
+#, fuzzy
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(error)s"
msgstr "Virheellinen shkpostiosoite valinnalle %(property)s: %(error)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:204
+#, fuzzy
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the %(property)s string:\n"
@@ -5223,6 +5360,7 @@ msgstr ""
" ongelman."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:218
+#, fuzzy
msgid ""
"Your %(property)s string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
@@ -5324,8 +5462,8 @@ msgid ""
"
In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" set a separate moderator password ,\n"
-" and also provide the email\n"
+" and also provide the email\n"
" addresses of the list moderators . Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
@@ -5345,8 +5483,8 @@ msgstr ""
"
Jakaaksesi listan omistajasuhteen yllpitjiin ja\n"
" pkyttjiin, sinun tytyy \n"
" asettaa erillinen pkyttjn salasana ,\n"
-" ja antaa mys pkyttjien\n"
+" ja antaa mys pkyttjien\n"
" shkpostiosoitteet . Huomaa, ett kentt, jota\n"
" muut tll, mrittelee listan yllpitjt."
@@ -5400,8 +5538,8 @@ msgstr ""
"
Jakaaksesi listan omistajasuhteen yllpitjiin ja\n"
" pkyttjiin, sinun tytyy \n"
" asettaa erillinen pkyttjn salasana ,\n"
-" ja antaa mys pkyttjien\n"
+" ja antaa mys pkyttjien\n"
" shkpostiosoitteet . Huomaa, ett kentt, jota\n"
" muutat tll, mrittelee listan pkyttjt."
@@ -5648,13 +5786,13 @@ msgid ""
" their own Reply-To: settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying Reply-To: \n"
" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See \n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
@@ -5692,8 +5830,8 @@ msgstr ""
" vastausosoitteensa. Toisekseen muokkaamalla Vastaus: \n"
" arvoa vaikeutetaan yksityisten vastausten lhettmist. Katso "
"Vastaus'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">Vastaus'\n"
" Munging pidetn haitallisena tmn aiheen yleist "
"keskustelua\n"
" Katso Reply-To: header\n"
" when the reply_goes_to_list \n"
+" href=\"?VARHELP=general/"
+"reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list
\n"
" option is set to Explicit address .\n"
"\n"
"
There are many reasons not to introduce or override the\n"
@@ -5732,13 +5870,13 @@ msgid ""
" their own Reply-To: settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying Reply-To: \n"
" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See \n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
@@ -5761,8 +5899,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tm on osoite, joka on asetettu Vastaus: kenttn\n"
" kun reply_goes_to_list \n"
+" href=\"?VARHELP=general/"
+"reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list\n"
" valinta on asetettu Tiettyyn osoitteeseen .\n"
"\n"
"
On monia syit olla ottamatta kyttn tai kumota\n"
@@ -5844,8 +5982,8 @@ msgid ""
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
-" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
-"\"\n"
+" typical choice. This setting has no effect when "
+"\"umbrella_list\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
"Kun \"umbrella_list\" mritelln osoittaakseen, ett tll listalla on "
@@ -6845,6 +6983,7 @@ msgstr ""
" toisten puolesta ilman heidn suostumustaan."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:104
+#, fuzzy
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
@@ -7044,8 +7183,8 @@ msgid ""
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
-" general\n"
+" general\n"
" non-member rules .\n"
"\n"
"
In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
@@ -7080,8 +7219,8 @@ msgstr ""
" joko yksittin tai ryhmn. Mik tahansa\n"
" ei-jsenelt tuleva viesti, jota ei erityisesti ole hyvksytty,\n"
" palautettu, or hyltty, suodatetaan \n"
-" yleisten\n"
+" yleisten\n"
" ei-jsenten sntjen mukaan .\n"
"\n"
"
Alla olevissa tekstilaatikoissa, lis yksi osoite riville;\n"
@@ -7104,6 +7243,7 @@ msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr "Pitisik oletusarvoisesti uuden listan jsenen lhetetykset hyvksy?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:218
+#, fuzzy
msgid ""
"Each list member has a moderation flag which says\n"
" whether messages from the list member can be posted directly "
@@ -7159,8 +7299,8 @@ msgid ""
"If a member posts this many times, within a period of time\n"
" the member is automatically moderated. Use 0 to disable. "
"See\n"
-" member_verbosity_interval for details on the time "
"period.\n"
"\n"
@@ -7604,8 +7744,8 @@ msgstr ""
" tiedot tarkistetaan nimenomaisesti\n"
" hyvksyttyjen listasta,\n"
-" pidtetn ,\n"
+" pidtetn ,\n"
" hyltn (palautetaan), ja\n"
" The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" Subject: and Keywords: headers, as\n"
" specified by the topics_bodylines_limit \n"
+" href=\"?VARHELP=topics/"
+"topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit\n"
" configuration variable."
msgstr ""
"Aiheen suodattimet luokittelee jokaisen tulevan shkpostin\n"
@@ -7963,8 +8105,8 @@ msgstr ""
"
Viestiosa voidaan vaihtoehtoisesti mys selata\n"
" Aihe: ja Avainsanat: kentill,\n"
" kuten mritelty topics_bodylines_limit \n"
+" href=\"?VARHELP=topics/"
+"topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit\n"
" mritysmuuttujassa."
#: Mailman/Gui/Topics.py:72
@@ -8033,6 +8175,7 @@ msgstr ""
" mallin. Eptydellisi aiheita ei huomioida."
#: Mailman/Gui/Topics.py:135
+#, fuzzy
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
@@ -8204,8 +8347,8 @@ msgid ""
" gated messages either."
msgstr ""
"Mailman lis etuliitteen \"Subject: \"-otsikoihin,\n"
-" joissa on muuteltavissa olevaa teksti , ja tavallisesti\n"
+" joissa on muuteltavissa olevaa teksti , ja tavallisesti\n"
" tm etuliite nkyy viesteiss, jotka kulkevat yhdyskytv\n"
" pitkin Usenetiin. Voit asettaa tmn valitsimen arvoon\n"
" No (ei), mikli haluat kielt etuliitteet "
@@ -8270,6 +8413,7 @@ msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "%(listinfo_link)s lista %(owner_link)s yllpitjn"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "%(realname)s yllpito kyttliittym"
@@ -8278,6 +8422,7 @@ msgid " (requires authorization)"
msgstr " (vaatii valtuutuksen)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:61
+#, fuzzy
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "Yleiskuva kaikista %(hostname)s postituslistoista"
@@ -8298,6 +8443,7 @@ msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "; listan yllpitj on ottanut sen pois kytst"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
+#, fuzzy
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
@@ -8311,6 +8457,7 @@ msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; se on otettu pois kytst tuntemattomasta syyst"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
+#, fuzzy
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr "Huomaa: jakelu sinulle on otettu pois kytst: %(reason)s."
@@ -8323,6 +8470,7 @@ msgid "the list administrator"
msgstr "listan yllpitj"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:157
+#, fuzzy
msgid ""
"
%(note)s\n"
"\n"
@@ -8343,6 +8491,7 @@ msgstr ""
" kysyttv tai tarvitset apua."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:169
+#, fuzzy
msgid ""
"
We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current bounce score is %(score)s out of "
@@ -8362,6 +8511,7 @@ msgstr ""
" ongelmat korjataan pian."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:181
+#, fuzzy
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)
"
@@ -8408,6 +8558,7 @@ msgstr ""
" shkpostitse."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
@@ -8416,6 +8567,7 @@ msgstr ""
" listan jsentiedot eivt ole tarjolla ei-jsenille."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
@@ -8424,6 +8576,7 @@ msgstr ""
" listan jsentiedot ovat tarjolla vain listan yllpitjlle."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
@@ -8440,6 +8593,7 @@ msgstr ""
" yleisten roskapostilhettjien tunnistettavissa)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:222
+#, fuzzy
msgid ""
"
(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
@@ -8456,6 +8610,7 @@ msgid "either "
msgstr "jompikumpi "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:256
+#, fuzzy
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your "
@@ -8490,6 +8645,7 @@ msgstr ""
" shkpostiosoitteesi"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:277
+#, fuzzy
msgid ""
"(%(which)s is only available to the list\n"
" members. )"
@@ -8498,6 +8654,7 @@ msgstr ""
" saatavilla.)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:281
+#, fuzzy
msgid ""
"(%(which)s is only available to the list\n"
" administrator. )"
@@ -8558,6 +8715,7 @@ msgid "The current archive"
msgstr "Nykyinen arkisto"
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "%(realname)s postitiedot"
@@ -8570,6 +8728,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:79
+#, fuzzy
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
@@ -8645,6 +8804,7 @@ msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "Viesti voi sislt ylpitoa"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
+#, fuzzy
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
@@ -8686,10 +8846,12 @@ msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "Lhetys moderoidulle listalle"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:252
+#, fuzzy
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr "Viestisi %(listname)s odottaa pkyttjn hyvksynt"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:271
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr "%(listname)s postitukset %(sender)s vaatii hyvksynnn"
@@ -8732,6 +8894,7 @@ msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "Viesti oli tyhj sisltsuodatuksen jlkeen"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:269
+#, fuzzy
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
@@ -8772,6 +8935,7 @@ msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "Oheinen viesti on automaattisesti hyltty."
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75
+#, fuzzy
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr "Automaattinen vastaus viestiisi \"%(realname)s\" postituslistalle"
@@ -8780,6 +8944,7 @@ msgid "The Mailman Replybot"
msgstr "Mailmanin vastaus"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:208
+#, fuzzy
msgid ""
"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
@@ -8794,6 +8959,7 @@ msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "HTML liitetiedosto poistettu"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:234 Mailman/Handlers/Scrubber.py:259
+#, fuzzy
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
@@ -8814,6 +8980,7 @@ msgid "unknown sender"
msgstr "tuntematon lhettj"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:276
+#, fuzzy
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
@@ -8830,6 +8997,7 @@ msgstr ""
"Url: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:308
+#, fuzzy
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
@@ -8846,6 +9014,7 @@ msgstr ""
"Url : %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:347
+#, fuzzy
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
msgstr "Ohitettu tiedostotyyppi %(partctype)s\n"
@@ -8877,6 +9046,7 @@ msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr "Viesti torjuttu suodatussnnn perusteella"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:173
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "%(realname)s Lukemisto, Vol %(volume)d, Aihe %(issue)d"
@@ -8913,6 +9083,7 @@ msgid "End of "
msgstr "Loppu "
#: Mailman/ListAdmin.py:309
+#, fuzzy
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "Viestisi, jonka otsikko on \"%(subject)s\""
@@ -8925,6 +9096,7 @@ msgid "Forward of moderated message"
msgstr "Yllpidetyn viestin edelleenlhetys"
#: Mailman/ListAdmin.py:405
+#, fuzzy
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "Uusi liittymispyynt listalle %(realname)s %(addr)s lta"
@@ -8938,6 +9110,7 @@ msgid "via admin approval"
msgstr "Jatka hyvksymisen odottamista"
#: Mailman/ListAdmin.py:466
+#, fuzzy
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "Uusi irtisanomispyynt listalle %(realname)s %(addr)s lta"
@@ -8950,10 +9123,12 @@ msgid "Original Message"
msgstr "Alkuperinen viesti"
#: Mailman/ListAdmin.py:526
+#, fuzzy
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "Pyynt listalle %(realname)s on hyltty"
#: Mailman/MTA/Manual.py:66
+#, fuzzy
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
@@ -8980,14 +9155,17 @@ msgstr ""
"oheiset rivit, ja mahdollisesti ajamalla sen jlkeen ohjelma 'newaliases':\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:82
+#, fuzzy
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "## %(listname)s postituslista"
#: Mailman/MTA/Manual.py:99
+#, fuzzy
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "Postituslistan luontipyynt listalle %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:113
+#, fuzzy
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
@@ -9005,6 +9183,7 @@ msgstr ""
"Tss rivit jotka /etc/aliases tiedostosta tulisi poistaa:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:123
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
@@ -9021,14 +9200,17 @@ msgstr ""
"## %(listname)s mailing list"
#: Mailman/MTA/Manual.py:142
+#, fuzzy
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "Postituslistan poistopyynt listalle %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:442
+#, fuzzy
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "tarkistetaan tiedoston %(file)s oikeudet"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:452
+#, fuzzy
msgid "%(file)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
msgstr "tiedoston %(file)s oikeudet pit olla 0664 (sain %(octmode)s)"
@@ -9042,35 +9224,43 @@ msgid "(fixing)"
msgstr "(korjaan)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:470
+#, fuzzy
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "tarkistetaan tiedoston %(dbfile)s omistusoikeudet"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:478
+#, fuzzy
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr ""
"%(dbfile)s on kyttjn %(owner)s omistama (pitisi olla kyttjn %(user)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:491
+#, fuzzy
msgid "%(dbfile)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
msgstr "tiedoston %(dbfile)s oikeudet pit olla 0664 (sain %(octmode)s)"
#: Mailman/MailList.py:219
+#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
msgstr "Vahvista jsenyytesi postituslistalle %(listname)s ennen liittymist"
#: Mailman/MailList.py:230
+#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
msgstr "Vahvista jsenyytesti postituslistalle %(listname)s ennen poistumista"
#: Mailman/MailList.py:999 Mailman/MailList.py:1492
+#, fuzzy
msgid " from %(remote)s"
msgstr " lhde: %(remote)s"
#: Mailman/MailList.py:1043
+#, fuzzy
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "listan %(realname)s tilaukset vaativat moderaattorin hyvksynnn"
#: Mailman/MailList.py:1125 bin/add_members:299
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "ilmoitus listan %(realname)s tilauksesta"
@@ -9079,6 +9269,7 @@ msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "listalta poistuminen vaatii moderaattorin hyvksynnn"
#: Mailman/MailList.py:1166
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "ilmoitus listalta %(realname)s poistumisesta"
@@ -9098,6 +9289,7 @@ msgid "via web confirmation"
msgstr "Vr vahvistusmerkkijono"
#: Mailman/MailList.py:1396
+#, fuzzy
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr "listan %(name)s tilaaminen vaatii yllpitjn hyvksynnn"
@@ -9116,6 +9308,7 @@ msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "Viimeinen automaattinen paluuviesti -ilmoitus tlle pivlle"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:360
+#, fuzzy
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
@@ -9204,6 +9397,7 @@ msgid "Original message suppressed by Mailman site configuration\n"
msgstr ""
#: Mailman/htmlformat.py:675
+#, fuzzy
msgid "Delivered by Mailman version %(version)s"
msgstr "Toimitettu Mailmanilla versio %(version)s"
@@ -9292,6 +9486,7 @@ msgid "Server Local Time"
msgstr "Palvelimen paikallisaika"
#: Mailman/i18n.py:180
+#, fuzzy
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
@@ -9404,6 +9599,7 @@ msgstr ""
"tiedostoista voi olla '-'.\n"
#: bin/add_members:162 bin/add_members:172
+#, fuzzy
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "Jo jsen: %(member)s"
@@ -9412,10 +9608,12 @@ msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr "Epkelpo/vr shkpostiosoite: tyhj rivi"
#: bin/add_members:180
+#, fuzzy
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "Epkelpo/vr shkpostiosoite: %(member)s"
#: bin/add_members:182
+#, fuzzy
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "Vihamielinen osoite (laittomia merkkej): %(member)s"
@@ -9425,14 +9623,17 @@ msgid "Invited: %(member)s"
msgstr "Tilattu: %(member)s"
#: bin/add_members:187
+#, fuzzy
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "Tilattu: %(member)s"
#: bin/add_members:237
+#, fuzzy
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr "Vrt argumentit valitsimelle -w/--welcome-msg: %(arg)s"
#: bin/add_members:244
+#, fuzzy
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr "Vrt argumentit valitsimelle -a/--admin-notify: %(arg)s"
@@ -9447,6 +9648,7 @@ msgstr ""
#: bin/add_members:261 bin/config_list:110 bin/export.py:271 bin/find_member:97
#: bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:252 bin/sync_members:222
#: cron/bumpdigests:86
+#, fuzzy
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "Lista ei ole olemassa: %(listname)s"
@@ -9457,6 +9659,7 @@ msgid "Nothing to do."
msgstr "Ei mitn tehtv."
#: bin/arch:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
@@ -9553,6 +9756,7 @@ msgid "listname is required"
msgstr "vaaditaan listannimi"
#: bin/arch:143 bin/change_pw:107 bin/config_list:257
+#, fuzzy
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
@@ -9561,10 +9765,12 @@ msgstr ""
"%(e)s"
#: bin/arch:168
+#, fuzzy
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr "Ei voida avata mbox -tiedostoa %(mbox)s: %(msg)s"
#: bin/b4b5-archfix:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
@@ -9710,6 +9916,7 @@ msgstr ""
" Print this help message and exit.\n"
#: bin/change_pw:145
+#, fuzzy
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr "Vrt argumentit: %(strargs)s"
@@ -9718,14 +9925,17 @@ msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "Tyhjt listan salasanat eivt ole sallittu"
#: bin/change_pw:181
+#, fuzzy
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr "Uusi %(listname)s salasana: %(notifypassword)s"
#: bin/change_pw:190
+#, fuzzy
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr "Uuden postituslistasi %(listname)s listasalasana"
#: bin/change_pw:191
+#, fuzzy
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s. It is now\n"
@@ -9753,6 +9963,7 @@ msgstr ""
" %(adminurl)s\n"
#: bin/check_db:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
@@ -9830,10 +10041,12 @@ msgid "List:"
msgstr "Lista:"
#: bin/check_db:148
+#, fuzzy
msgid " %(file)s: okay"
msgstr " %(file)s: selv"
#: bin/check_perms:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
@@ -9852,44 +10065,54 @@ msgstr ""
"permission problems found. With -v be verbose.\n"
#: bin/check_perms:110
+#, fuzzy
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
msgstr " tarkistetaan polun %(path)s ryhmtunnistetta (gid) ja oikeuksia"
#: bin/check_perms:122
+#, fuzzy
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr ""
"Polulla %(path)s on epkelpo ryhm (%(groupname)s, odotettu "
"%(MAILMAN_GROUP)s)"
#: bin/check_perms:151
+#, fuzzy
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "Hakemiston oikeuksien pit olla %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:160
+#, fuzzy
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "lhteen oikeudet pit olla %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:171
+#, fuzzy
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "artikkelitietokantojen oikeuksien pit olla %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:183
+#, fuzzy
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr "tarkistetaan oikeuksia %(prefix)s"
#: bin/check_perms:193
+#, fuzzy
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr "Hakemiston pit olla vhintn 02775: %(d)s"
#: bin/check_perms:197
+#, fuzzy
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr "Hakemiston pit olla vhintn 02775: %(d)s"
#: bin/check_perms:209
+#, fuzzy
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr "tarkistetaan oikeuksia polulle %(private)s"
#: bin/check_perms:214
+#, fuzzy
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr "%(private)s ei saa olla muiden (other) luettavissa"
@@ -9913,6 +10136,7 @@ msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr "mbox -tiedoston pit olla vhintn 0660:"
#: bin/check_perms:263
+#, fuzzy
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr "%(dbdir)s \"other\" -oikeudet pit olla 000"
@@ -9921,26 +10145,32 @@ msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr "Tarkistetaan cgi-bin oikeuksia"
#: bin/check_perms:278
+#, fuzzy
msgid " checking set-gid for %(path)s"
msgstr " tarkistetaan set-gid:t polulle %(path)s"
#: bin/check_perms:282
+#, fuzzy
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr "%(path)s pit olla set-gid"
#: bin/check_perms:292
+#, fuzzy
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr "tarkistetaan set-gid %(wrapper)s:ille"
#: bin/check_perms:296
+#, fuzzy
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr "%(wrapper)s pit olla set-gid"
#: bin/check_perms:306
+#, fuzzy
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr "tarkistetaan oikeuksia tiedostolle %(pwfile)s"
#: bin/check_perms:315
+#, fuzzy
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr ""
"tiedoston %(pwfile)s oikeuksien pit olla tarkalleen 0640 (nyt %(octmode)s)"
@@ -9950,10 +10180,12 @@ msgid "checking permissions on list data"
msgstr "Tarkistetaan oikeuksia listadatalle"
#: bin/check_perms:348
+#, fuzzy
msgid " checking permissions on: %(path)s"
msgstr " tarkistetaan oikeuksia polulle %(path)s"
#: bin/check_perms:356
+#, fuzzy
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr "Tiedosto-oikeuksien pit olla vhintn 660: %(path)s"
@@ -10040,6 +10272,7 @@ msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr "Unix-From rivi muuttunut: %(lineno)d"
#: bin/cleanarch:111
+#, fuzzy
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr "Epkelpo statusnumero: %(arg)s"
@@ -10192,10 +10425,12 @@ msgid " original address removed:"
msgstr " alkuperinen osoite poistettu:"
#: bin/clone_member:202
+#, fuzzy
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "Laiton shkpostiosoite: %(toaddr)s"
#: bin/clone_member:215
+#, fuzzy
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
@@ -10308,6 +10543,7 @@ msgstr ""
"\n"
#: bin/config_list:118
+#, fuzzy
msgid ""
"# -*- python -*-\n"
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
@@ -10328,22 +10564,27 @@ msgid "legal values are:"
msgstr "lailliset arvot ovat:"
#: bin/config_list:270
+#, fuzzy
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr "lismre \"%(k)s\" jtetty huomiotta"
#: bin/config_list:273
+#, fuzzy
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr "lismre \"%(k)s\" muuttunut"
#: bin/config_list:279
+#, fuzzy
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr "Ei-standardi ominaisuus palautettu: %(k)s"
#: bin/config_list:288
+#, fuzzy
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "Muuttujalla vr arvo: %(k)s"
#: bin/config_list:291
+#, fuzzy
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "Virheellinen shkpostiosoite valinnalle %(k)s: %(v)s"
@@ -10408,18 +10649,22 @@ msgstr ""
" Don't print status messages.\n"
#: bin/discard:94
+#, fuzzy
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
msgstr "Ohitetaan pitmtn (non-held) viesti: %(f)s"
#: bin/discard:100
+#, fuzzy
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
msgstr "Ohitetaan pidetty (held) viesti jossa virheellinen id: %(f)s"
#: bin/discard:112
+#, fuzzy
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
msgstr "Poistettu pidetty (held) viesti #%(id)s listalle %(listname)s"
#: bin/dumpdb:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
@@ -10494,6 +10739,7 @@ msgid "No filename given."
msgstr "Tiedostonime ei annettu."
#: bin/dumpdb:108
+#, fuzzy
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr "Epkelvolliset argumentit: %(pargs)s"
@@ -10502,14 +10748,17 @@ msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr "Mrit joko -p tai -m."
#: bin/dumpdb:133
+#, fuzzy
msgid "[----- start %(typename)s file -----]"
msgstr "[----- aloitus %(typename)s tiedosto -----]"
#: bin/dumpdb:139
+#, fuzzy
msgid "[----- end %(typename)s file -----]"
msgstr "[----- lopetus %(typename)s tiedosto -----]"
#: bin/dumpdb:142
+#, fuzzy
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
msgstr "<----- aloita kohde %(cnt)s ----->"
@@ -10731,6 +10980,7 @@ msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr "Asetetaan web_page_url osoitteeksi: %(web_page_url)s"
#: bin/fix_url.py:88
+#, fuzzy
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr "Asetetaan host_name nimelle: %(mailhost)s"
@@ -10823,6 +11073,7 @@ msgstr ""
"standard input is used.\n"
#: bin/inject:84
+#, fuzzy
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr "Virheellinen jonokansio %(qdir)s"
@@ -10831,6 +11082,7 @@ msgid "A list name is required"
msgstr "Listan nimi vaaditaan."
#: bin/list_admins:20
+#, fuzzy
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
@@ -10877,6 +11129,7 @@ msgstr ""
"have more than one named list on the command line.\n"
#: bin/list_admins:97
+#, fuzzy
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr "Lista: %(listname)s, \tOmistajat: %(owners)s"
@@ -11061,10 +11314,12 @@ msgstr ""
"status.\n"
#: bin/list_members:198
+#, fuzzy
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr "Virheellinen --nomail valitsin: %(why)s"
#: bin/list_members:209
+#, fuzzy
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr "Virheellinen --digest valitsin: %(kind)s"
@@ -11078,6 +11333,7 @@ msgid "Could not open file for writing:"
msgstr "Ei voi avata tiedostoa kirjoitusta varten:"
#: bin/list_owners:20
+#, fuzzy
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
@@ -11132,6 +11388,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
@@ -11318,6 +11575,7 @@ msgstr ""
" next time a message is written to them\n"
#: bin/mailmanctl:152
+#, fuzzy
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr "PID ei luettavissa: %(pidfile)s"
@@ -11326,6 +11584,7 @@ msgid "Is qrunner even running?"
msgstr "Onko qrunner ajossa?"
#: bin/mailmanctl:160
+#, fuzzy
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr "Ei lasta pid:ll: %(pid)s"
@@ -11353,6 +11612,7 @@ msgstr ""
"-s valitsinta.\n"
#: bin/mailmanctl:233
+#, fuzzy
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
@@ -11377,10 +11637,12 @@ msgstr ""
"Lopetetaan."
#: bin/mailmanctl:280 cron/mailpasswds:119
+#, fuzzy
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "Palvelinlista puuttuu: %(sitelistname)s"
#: bin/mailmanctl:305
+#, fuzzy
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr "Aja tm ohjelma kyttn root tai %(name)s, tai kyt valitsinta -u."
@@ -11389,6 +11651,7 @@ msgid "No command given."
msgstr "Ei komentoa"
#: bin/mailmanctl:339
+#, fuzzy
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "Virheellinen ksky: %(command)s"
@@ -11413,6 +11676,7 @@ msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr "Kynnistetn Mailman yllpito grunner."
#: bin/mmsitepass:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
@@ -11466,6 +11730,7 @@ msgid "list creator"
msgstr "listan luoja"
#: bin/mmsitepass:86
+#, fuzzy
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr "Uusi %(pwdesc)s salasana: "
@@ -11732,6 +11997,7 @@ msgstr ""
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
#: bin/newlist:162
+#, fuzzy
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "Tuntematon kieli: %(lang)s"
@@ -11744,6 +12010,7 @@ msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr "Anna listan yllpitjn shkpostiosoite: "
#: bin/newlist:193
+#, fuzzy
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr "Alustava %(listname)s salasana: "
@@ -11753,11 +12020,12 @@ msgstr "Listan salasana ei voi olla tyhj
#: bin/newlist:220
msgid ""
-" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example.com"
-"\", not just \"owner\"."
+" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example."
+"com\", not just \"owner\"."
msgstr ""
#: bin/newlist:244
+#, fuzzy
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr "Paina enteri ilmoittaaksesi listan %(listname)s omistajalle..."
@@ -11893,6 +12161,7 @@ msgstr ""
"operation. It is only useful for debugging if it is run separately.\n"
#: bin/qrunner:179
+#, fuzzy
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr "%(name)s kytt %(runnername)s qrunner:ia"
@@ -12052,18 +12321,22 @@ msgstr ""
" addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
#: bin/remove_members:156
+#, fuzzy
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr "Ei voitu avata tiedostoa lukemista varten: %(filename)s."
#: bin/remove_members:163
+#, fuzzy
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr "Virhe avattaessa postituslistaa %(listname)s...ohitetaan."
#: bin/remove_members:173
+#, fuzzy
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "Ei jsent: %(addr)s."
#: bin/remove_members:178
+#, fuzzy
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr "Kyttj `%(addr)s' poistettu listalta: %(listname)s."
@@ -12104,10 +12377,12 @@ msgstr ""
" Print what the script is doing.\n"
#: bin/reset_pw.py:77
+#, fuzzy
msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
msgstr "Vaihdetaan salasanat postilistalle %(listname)s"
#: bin/reset_pw.py:83
+#, fuzzy
msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
msgstr "Uusi salasana kyttjlle %(member)40s: %(randompw)s"
@@ -12152,18 +12427,22 @@ msgstr ""
"\n"
#: bin/rmlist:73 bin/rmlist:76
+#, fuzzy
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "Poistetaan %(msg)s"
#: bin/rmlist:81
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr "%(listname)s %(msg)s ei lytynyt hakemistosta %(filename)s"
#: bin/rmlist:105
+#, fuzzy
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr "Ei listaa (tai lista on jo poistettu): %(listname)s"
#: bin/rmlist:108
+#, fuzzy
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
msgstr "Ei postituslistaa: %(listname)s. Poistetaan jneet arkistot."
@@ -12224,6 +12503,7 @@ msgstr ""
"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
#: bin/sync_members:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
@@ -12358,6 +12638,7 @@ msgstr ""
" Required. This specifies the list to synchronize.\n"
#: bin/sync_members:115
+#, fuzzy
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr "Epkelpo valinta: %(yesno)s"
@@ -12374,6 +12655,7 @@ msgid "No argument to -f given"
msgstr "Argumentti valitsimelle -f puuttuu"
#: bin/sync_members:172
+#, fuzzy
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr "Laiton valitsin: %(opt)s"
@@ -12386,6 +12668,7 @@ msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr "Tarvitaan sek listan nimi ett tiedostonimi"
#: bin/sync_members:191
+#, fuzzy
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr "Ei voida lukea osoitetiedostoa: %(filename)s: %(msg)s"
@@ -12402,14 +12685,17 @@ msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr "Sinun tytyy ensiksi korjata edeltvt virheelliset osoitteet."
#: bin/sync_members:264
+#, fuzzy
msgid "Added : %(s)s"
msgstr "Listty : %(s)s"
#: bin/sync_members:289
+#, fuzzy
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "Poistettu: %(s)s"
#: bin/transcheck:19
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
@@ -12487,6 +12773,7 @@ msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
msgstr "ky lpi po tiedosto ja vertaa msgid arvoja msgstr- arvoihin"
#: bin/unshunt:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
"\n"
@@ -12517,6 +12804,7 @@ msgstr ""
"will result in losing all the messages in that queue.\n"
#: bin/unshunt:85
+#, fuzzy
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
@@ -12525,6 +12813,7 @@ msgstr ""
"%(e)s"
#: bin/update:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
@@ -12561,14 +12850,17 @@ msgstr ""
"julkaisuun. Skripti tuntee vanhat julkaisut aina versioon 1.0b4 asti (?).\n"
#: bin/update:107
+#, fuzzy
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr "Korjataan kielikohtaisia kaavaintiedostoja: %(listname)s"
#: bin/update:196 bin/update:711
+#, fuzzy
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr "VAROITUS: listaa %(listname)s ei voitu lukita"
#: bin/update:215
+#, fuzzy
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr ""
"Resetoidaan %(n)s BYBOUNCE:a estetty osoite ilman kimmoke (bounce) tietoa"
@@ -12587,6 +12879,7 @@ msgstr ""
"joten muutan tiedoston nimelle %(mbox_dir)s.tmp ja jatkan."
#: bin/update:255
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
@@ -12637,6 +12930,7 @@ msgid "- updating old private mbox file"
msgstr "- pivitetn vanha yksityinen mbox tiedosto"
#: bin/update:295
+#, fuzzy
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
@@ -12653,6 +12947,7 @@ msgid "- updating old public mbox file"
msgstr "- pivitetn vanha julkinen mbox tiedosto"
#: bin/update:317
+#, fuzzy
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
@@ -12681,18 +12976,22 @@ msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
msgstr "- %(o_tmpl)s ei ole olemassa, ei tehd mitn"
#: bin/update:396
+#, fuzzy
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr "poistetaan hakemisto %(src)s alihakemistoineen"
#: bin/update:399
+#, fuzzy
msgid "removing %(src)s"
msgstr "poistetaan %(src)s"
#: bin/update:403
+#, fuzzy
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr "Varoitus: ei voitu poistaa %(src)s -- %(rest)s"
#: bin/update:408
+#, fuzzy
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr "ei voitu poistaa vanhaa tiedostoa %(pyc)s -- %(rest)s"
@@ -12701,14 +13000,17 @@ msgid "updating old qfiles"
msgstr "pivitetn vanhoja q-tiedostoja"
#: bin/update:455
+#, fuzzy
msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s"
msgstr "Varoitus! Ei hakemistoa: %(dirpath)s"
#: bin/update:530
+#, fuzzy
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
msgstr "viesti ei voitu ksitell (unparsable): %(filebase)s"
#: bin/update:544
+#, fuzzy
msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s"
msgstr "Varoitus! Poistetaan tyhj .pck tiedosto: %(pckfile)s"
@@ -12721,10 +13023,12 @@ msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
msgstr "Pivitetn Mailman 2.1.4 pending.pck tietokanta"
#: bin/update:598
+#, fuzzy
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
msgstr "Ohitetaan virheellinen data (pended data): %(key)s: %(val)s"
#: bin/update:614
+#, fuzzy
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
msgstr "VAROITUS: Ohitetaan kaksinkertainen ID (duplicate pending ID): %(id)s."
@@ -12750,6 +13054,7 @@ msgid "done"
msgstr "valmis"
#: bin/update:691
+#, fuzzy
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "Pivitetn postituslistoja: %(listname)s"
@@ -12812,6 +13117,7 @@ msgid "No updates are necessary."
msgstr "Pivitys ei ole tarpeen."
#: bin/update:796
+#, fuzzy
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
@@ -12823,10 +13129,12 @@ msgstr ""
"Poistutaan."
#: bin/update:801
+#, fuzzy
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr "Pivitetn versiosta %(hexlversion)s versioon %(hextversion)s"
#: bin/update:810
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
@@ -13108,6 +13416,7 @@ msgstr ""
" "
#: bin/withlist:175
+#, fuzzy
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr "Avataan (mutta ei talleteta) listaa: %(listname)s"
@@ -13116,6 +13425,7 @@ msgid "Finalizing"
msgstr "Viimeistelln"
#: bin/withlist:188
+#, fuzzy
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr "Ladataan listaa %(listname)s"
@@ -13128,6 +13438,7 @@ msgid "(unlocked)"
msgstr "(ei lukittu)"
#: bin/withlist:197
+#, fuzzy
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "Tuntematon postituslista: %(listname)s"
@@ -13140,18 +13451,22 @@ msgid "--all requires --run"
msgstr "--all vaatii parametrin --run"
#: bin/withlist:266
+#, fuzzy
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr "Listn (import) %(module)s..."
#: bin/withlist:270
+#, fuzzy
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr "Suoritetaan %(module)s.%(callable)s()..."
#: bin/withlist:291
+#, fuzzy
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr "Muuttuja `m' on %(listname)s MailList instanssi"
#: cron/bumpdigests:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
@@ -13179,6 +13494,7 @@ msgstr ""
"all lists are bumped.\n"
#: cron/checkdbs:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
@@ -13208,10 +13524,12 @@ msgstr ""
"\n"
#: cron/checkdbs:121
+#, fuzzy
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr "%(count)d %(realname)s moderaattoripyynt() odottamassa"
#: cron/checkdbs:124
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s moderator request check result"
msgstr "%(realname)s moderaattori pyynt tulos"
@@ -13233,6 +13551,7 @@ msgstr ""
"Odottavat viestit:"
#: cron/checkdbs:169
+#, fuzzy
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
@@ -13243,6 +13562,7 @@ msgstr ""
"Syy: %(reason)s"
#: cron/cull_bad_shunt:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Cull bad and shunt queues, recommended once per day.\n"
"\n"
@@ -13281,6 +13601,7 @@ msgstr ""
" Print this message and exit.\n"
#: cron/disabled:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
@@ -13405,6 +13726,7 @@ msgstr ""
"\n"
#: cron/mailpasswds:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
@@ -13459,10 +13781,12 @@ msgid "Password // URL"
msgstr "Salasana // URL"
#: cron/mailpasswds:222
+#, fuzzy
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "%(host)s postituslista kyttjmuistutukset"
#: cron/nightly_gzip:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
@@ -13563,8 +13887,8 @@ msgstr ""
#~ " applied"
#~ msgstr ""
#~ "Teksti, joka listn mihin tahansa\n"
-#~ " hylkysilmoitukseen to\n"
#~ " lhetettvksi jsenelle, joka postittaa tlle listalle."
diff --git a/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.po
index 5ceecc76..67d4f8ed 100755
--- a/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -66,10 +66,12 @@ msgid "
Currently, there are no archives.
"
msgstr "Actuellement, pas d'archives.
"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:821
+#, fuzzy
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Text%(sz)s Gzips"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826
+#, fuzzy
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Text%(sz)s"
@@ -142,18 +144,22 @@ msgid "Third"
msgstr "Troisime"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:938
+#, fuzzy
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(ord)s trimestre %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:945
+#, fuzzy
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:950
+#, fuzzy
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "La semaine du lundi %(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:954
+#, fuzzy
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
@@ -162,10 +168,12 @@ msgid "Computing threaded index\n"
msgstr ""
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1319
+#, fuzzy
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "Mise jour des fichiers HTML pour l'article %(seq)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1326
+#, fuzzy
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "le fichier article %(filename)s est manquant!"
@@ -182,6 +190,7 @@ msgid "Pickling archive state into "
msgstr "Pickle de l'tat des archives vers "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:453
+#, fuzzy
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "Mise jour des fichiers d'index pour les archives [%(archive)s]"
@@ -190,6 +199,7 @@ msgid " Thread"
msgstr "\tEnfilade"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:597
+#, fuzzy
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
@@ -227,6 +237,7 @@ msgid "disabled address"
msgstr "dsactiv"
#: Mailman/Bouncer.py:304
+#, fuzzy
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr " Le dernier rejet en provenance de votre adresse date du %(date)s"
@@ -254,6 +265,7 @@ msgstr "Administrateur"
#: Mailman/Cgi/options.py:101 Mailman/Cgi/private.py:108
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:75 Mailman/Cgi/roster.py:59
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:67
+#, fuzzy
msgid "No such list %(safelistname)s "
msgstr "Liste %(safelistname)s inexistante"
@@ -326,6 +338,7 @@ msgstr ""
"problme.%(rm)r"
#: Mailman/Cgi/admin.py:268
+#, fuzzy
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "Listes de diffusion de %(hostname)s - Liens de l'Admin"
@@ -338,6 +351,7 @@ msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"
#: Mailman/Cgi/admin.py:310
+#, fuzzy
msgid ""
"There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
@@ -346,6 +360,7 @@ msgstr ""
"\tpubliques sur %(hostname)s - "
#: Mailman/Cgi/admin.py:316
+#, fuzzy
msgid ""
"
Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
@@ -361,6 +376,7 @@ msgid "right "
msgstr "droite "
#: Mailman/Cgi/admin.py:325
+#, fuzzy
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
@@ -406,6 +422,7 @@ msgid "No valid variable name found."
msgstr "Aucun nom de variable valide trouv."
#: Mailman/Cgi/admin.py:395
+#, fuzzy
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" %(varname)s Option"
@@ -414,6 +431,7 @@ msgstr ""
"\t Option %(varname)s "
#: Mailman/Cgi/admin.py:402
+#, fuzzy
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Aide Mailman sur l'option de liste %(varname)s"
@@ -434,14 +452,17 @@ msgstr ""
" "
#: Mailman/Cgi/admin.py:431
+#, fuzzy
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "Retourner la page des options de type %(categoryname)s."
#: Mailman/Cgi/admin.py:446
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "Administration %(realname)s (%(label)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:447
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s mailing list administration %(label)s Section"
msgstr "Administration de la liste %(realname)s Section %(label)s"
@@ -524,6 +545,7 @@ msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: Mailman/Cgi/admin.py:668
+#, fuzzy
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
@@ -624,10 +646,12 @@ msgid "Move rule down"
msgstr "Descendre la rgle"
#: Mailman/Cgi/admin.py:870
+#, fuzzy
msgid " (Edit %(varname)s )"
msgstr " (Editer %(varname)s )"
#: Mailman/Cgi/admin.py:872
+#, fuzzy
msgid " (Details for %(varname)s )"
msgstr " (Dtails de %(varname)s )"
@@ -668,6 +692,7 @@ msgid "(help)"
msgstr "(aide)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:930
+#, fuzzy
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Rechercher l'abonn: %(link)s:"
@@ -680,10 +705,12 @@ msgid "Bad regular expression: "
msgstr "Expression rgulire invalide : "
#: Mailman/Cgi/admin.py:1013
+#, fuzzy
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "Total des abonns %(allcnt)s, %(membercnt)s affichs"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1016
+#, fuzzy
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "total des abonns %(allcnt)s"
@@ -869,6 +896,7 @@ msgstr ""
"dessous :"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1221
+#, fuzzy
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "De %(start)s %(end)s"
@@ -1006,6 +1034,7 @@ msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Modifier le mot de passe des propritaires de la liste"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1364
+#, fuzzy
msgid ""
"The list administrators are the people who have ultimate control "
"over\n"
@@ -1119,8 +1148,9 @@ msgstr "Adresse hostile (caract
#: Mailman/Cgi/admin.py:1529 Mailman/Cgi/admin.py:1703 bin/add_members:175
#: bin/clone_member:136 bin/sync_members:268
+#, fuzzy
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
-msgstr ""
+msgstr "%(addr)s est interdite (correspondance: %(patt)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1535
msgid "Successfully invited:"
@@ -1222,6 +1252,7 @@ msgid "Not subscribed"
msgstr "Pas abonn"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1773
+#, fuzzy
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr ""
"Les modifications apportes l'abonn supprim sont ignores : %(user)s"
@@ -1235,10 +1266,12 @@ msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Erreur lors de la rsiliation :"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:235 Mailman/Cgi/admindb.py:248
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "Base de donnes administrative de %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:238
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "Rsultats de la base de donnes administrative de %(realname)s"
@@ -1267,6 +1300,7 @@ msgid "Discard all messages marked Defer "
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:298
+#, fuzzy
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "tous les messages de %(esender)s en attente."
@@ -1287,6 +1321,7 @@ msgid "list of available mailing lists."
msgstr "Catalogue des listes de diffusion disponibles."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:362
+#, fuzzy
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
msgstr "Vous devez donner le nom d'une liste. Voici les %(link)s"
@@ -1368,6 +1403,7 @@ msgid "The sender is now a member of this list "
msgstr "L'expditeur est maintenant membre de cette liste "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:568
+#, fuzzy
msgid "Add %(esender)s to one of these sender filters:"
msgstr "Ajouter %(esender)s un filtre expditeur :"
@@ -1388,6 +1424,7 @@ msgid "Rejects"
msgstr "Rejets"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:584
+#, fuzzy
msgid ""
"Ban %(esender)s from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
@@ -1404,6 +1441,7 @@ msgstr ""
" individuel, ou"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:591
+#, fuzzy
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "visualisez tous les messages de %(esender)s"
@@ -1482,6 +1520,7 @@ msgid " is already a member"
msgstr " est dj abonn"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:973
+#, fuzzy
msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
msgstr "%(addr)s est interdite (correspondance: %(patt)s)"
@@ -1533,6 +1572,7 @@ msgstr ""
"\ttemps. Cette requte a t annule."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:178
+#, fuzzy
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "Erreur systme, mauvais contenu : %(content)s"
@@ -1570,6 +1610,7 @@ msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Confirmez la requte d'abonnement"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:259
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list %(listname)s . Your\n"
@@ -1604,6 +1645,7 @@ msgstr ""
" tre abonn cette liste."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:275
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list %(listname)s .\n"
@@ -1655,6 +1697,7 @@ msgid "Preferred language:"
msgstr "Langue prfre :"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:317
+#, fuzzy
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Abonnement la liste : %(listname)s"
@@ -1671,6 +1714,7 @@ msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "En attente d'approbation par le modrateur"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:386
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
@@ -1703,6 +1747,7 @@ msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "Vous dj membre de cette liste !"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:400
+#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to\n"
" this list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
@@ -1728,6 +1773,7 @@ msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Requte d'abonnement confirme"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:418
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
@@ -1756,6 +1802,7 @@ msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Requte de rsiliation confirme"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:469
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
@@ -1764,8 +1811,8 @@ msgid ""
" information page."
msgstr ""
" Votre abonnement la liste %(listname)s a t rsili avec\n"
-" succs. Vous pourrez prsent visiter la\n"
+" succs. Vous pourrez prsent visiter la\n"
" page principal d'informations de la liste ."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:480
@@ -1777,6 +1824,7 @@ msgid "Not available "
msgstr "Non disponible "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:498
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list %(listname)s . "
@@ -1821,6 +1869,7 @@ msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "Vous avez annul votre requte de changement d'adresse"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:555
+#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
" %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n"
@@ -1848,6 +1897,7 @@ msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Requte de changement d'adresse confirme"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:571
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from %(oldaddr)s to %(newaddr)s . "
@@ -1871,6 +1921,7 @@ msgid "globally"
msgstr "globalement"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:605
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list %(listname)s . "
@@ -1933,6 +1984,7 @@ msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "L'expditeur a ignor le message via l'interface web."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:674
+#, fuzzy
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header %(subject)s could not be found. The most "
@@ -1954,6 +2006,7 @@ msgid "Posted message canceled"
msgstr "Annulation du message soumis"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:685
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header %(subject)s to the mailing list\n"
@@ -1975,6 +2028,7 @@ msgstr ""
" a dj t trait par l'administrateur de liste."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:735
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list %(listname)s :\n"
@@ -2025,6 +2079,7 @@ msgid "Membership re-enabled."
msgstr "R-activation de l'abonnement."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:798
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now visiter \n"
+" succs. Vous pourrez prsent visiter \n"
" votre page d'options d'abonn ."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:810
@@ -2041,6 +2096,7 @@ msgid "Re-enable mailing list membership"
msgstr "R-activez l'abonnement la liste"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:827
+#, fuzzy
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
@@ -2055,6 +2111,7 @@ msgid "not available "
msgstr "non disponible "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:846
+#, fuzzy
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
@@ -2122,10 +2179,12 @@ msgid "administrative list overview"
msgstr "Panorama administratif de la liste"
#: Mailman/Cgi/create.py:115
+#, fuzzy
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr "Le nom d'une liste ne doit pas contenir \"@\": %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:122
+#, fuzzy
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr "La liste %(safelistname)s existe dj"
@@ -2161,18 +2220,22 @@ msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "Vous n'tes pas autoris crer de nouvelles listes"
#: Mailman/Cgi/create.py:182
+#, fuzzy
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "Hte virtuel inconnu : %(safehostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:218 bin/newlist:219
+#, fuzzy
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Mauvaise adresse courriel du propritaire : %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:223 bin/newlist:182 bin/newlist:223
+#, fuzzy
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "La liste %(listname)s existe dj"
#: Mailman/Cgi/create.py:231 bin/newlist:217
+#, fuzzy
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Option invalide : %(s)s"
@@ -2186,6 +2249,7 @@ msgstr ""
"\tPour assistance veuillez contactez l'administrateur du site."
#: Mailman/Cgi/create.py:273 bin/newlist:265
+#, fuzzy
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "Votre nouvelle liste de diffusion : %(listname)s"
@@ -2194,6 +2258,7 @@ msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Resultats de la cration de la liste de diffusion"
#: Mailman/Cgi/create.py:288
+#, fuzzy
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" %(listname)s and notification has been sent to the list owner\n"
@@ -2216,6 +2281,7 @@ msgid "Create another list"
msgstr "Crer une autre liste"
#: Mailman/Cgi/create.py:312
+#, fuzzy
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Crer une liste de diffusion sur %(hostname)s"
@@ -2315,6 +2381,7 @@ msgstr ""
" abonns en attente de l'approbation du modrateur."
#: Mailman/Cgi/create.py:432
+#, fuzzy
msgid ""
"Initial list of supported languages. Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
@@ -2420,6 +2487,7 @@ msgid "List name is required."
msgstr "Le nom de la liste est requis."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s -- Modifier html pour %(template_info)s"
@@ -2428,10 +2496,12 @@ msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "Modifier HTML : Erreur"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:161
+#, fuzzy
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s : modle invalide"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:166 Mailman/Cgi/edithtml.py:167
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- Modification de Page HTML"
@@ -2489,10 +2559,12 @@ msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HTML mis jour avec succs."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:89
+#, fuzzy
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "Listes de diffusion sur %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:127
+#, fuzzy
msgid ""
"
There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
@@ -2501,6 +2573,7 @@ msgstr ""
" %(mailmanlink)s publiques sur %(hostname)s."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:131
+#, fuzzy
msgid ""
"
Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
@@ -2520,6 +2593,7 @@ msgid "right"
msgstr "droite"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:140
+#, fuzzy
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
@@ -2581,6 +2655,7 @@ msgstr "Adresse courriel invalide"
#: Mailman/Cgi/options.py:183 Mailman/Cgi/options.py:240
#: Mailman/Cgi/options.py:264
+#, fuzzy
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Abonn inconnu : %(safeuser)s."
@@ -2633,6 +2708,7 @@ msgid "Note: "
msgstr "Note :"
#: Mailman/Cgi/options.py:378
+#, fuzzy
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "Les abonnements de %(safeuser)s sur %(hostname)s"
@@ -2663,6 +2739,7 @@ msgid "You are already using that email address"
msgstr "Vous utilisez dj cette adresse courriel."
#: Mailman/Cgi/options.py:459
+#, fuzzy
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
@@ -2677,6 +2754,7 @@ msgstr ""
"seront modifies."
#: Mailman/Cgi/options.py:468
+#, fuzzy
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "La nouvelle adresse est dj abonne : %(newaddr)s"
@@ -2685,6 +2763,7 @@ msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "Les adresses ne doivent pas tre vides"
#: Mailman/Cgi/options.py:488
+#, fuzzy
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "Un message de confirmation a t envoy %(newaddr)s. "
@@ -2697,10 +2776,12 @@ msgid "Illegal email address provided"
msgstr "Adresse courriel fournie invalide"
#: Mailman/Cgi/options.py:501
+#, fuzzy
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s est dj abonn la liste."
#: Mailman/Cgi/options.py:504
+#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from this list. If you\n"
" think this restriction is erroneous, please contact\n"
@@ -2777,6 +2858,7 @@ msgstr ""
" modrateurs de la liste auront pris une dcision."
#: Mailman/Cgi/options.py:623
+#, fuzzy
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
@@ -2870,6 +2952,7 @@ msgid "day"
msgstr "jour"
#: Mailman/Cgi/options.py:900
+#, fuzzy
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(units)s %(days)d"
@@ -2882,6 +2965,7 @@ msgid "No topics defined "
msgstr "Aucun thme dfini "
#: Mailman/Cgi/options.py:940
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
@@ -2892,6 +2976,7 @@ msgstr ""
"casse %(cpuser)s ."
#: Mailman/Cgi/options.py:956
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "Liste %(realname)s : Page de login d'abonn"
@@ -2900,10 +2985,12 @@ msgid "email address and "
msgstr "adresse courriel et "
#: Mailman/Cgi/options.py:960
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "Liste %(realname)s : options d'abonn de l'utilisateur %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:986
+#, fuzzy
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
@@ -2979,6 +3066,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:1140
+#, fuzzy
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "Le thme demand n'est pas valide : %(topicname)s"
@@ -3007,6 +3095,7 @@ msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
msgstr "Archive prive - \"./\" et \"../\" non permises dans l'URL."
#: Mailman/Cgi/private.py:109
+#, fuzzy
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Erreur d'archive prive - %(msg)s"
@@ -3044,6 +3133,7 @@ msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "Rsultats de la suppression de la liste"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:187
+#, fuzzy
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" %(listname)s ."
@@ -3052,6 +3142,7 @@ msgstr ""
"\t%(listname)s ."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:191
+#, fuzzy
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
" %(listname)s . Contact your site administrator at "
@@ -3063,6 +3154,7 @@ msgstr ""
"pour les dtails."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:208
+#, fuzzy
msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s "
msgstr "Supprimer dfinitivement la liste de diffusion %(realname)s "
@@ -3134,6 +3226,7 @@ msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "Options invalides pour le script CGI"
#: Mailman/Cgi/roster.py:118
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "Echec d'authentification du roster de %(realname)s."
@@ -3202,6 +3295,7 @@ msgstr ""
"instructions supplmentaires."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:262
+#, fuzzy
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
@@ -3229,6 +3323,7 @@ msgstr ""
"n'est pas sre."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:278
+#, fuzzy
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
@@ -3241,6 +3336,7 @@ msgstr ""
"abonnement ne dbutera que si vous confirmez votre requte."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:290
+#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
"been\n"
@@ -3262,6 +3358,7 @@ msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Alerte de confidentialit Mailman"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:316
+#, fuzzy
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
@@ -3303,6 +3400,7 @@ msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "Cette liste ne supporte que les remises groupes"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:344
+#, fuzzy
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "Vous avez t abonn avec succs la liste %(realname)s."
@@ -3353,6 +3451,7 @@ msgstr ""
"avez-vous chang d'adresse courriel ?"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
+#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n"
"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
@@ -3434,26 +3533,32 @@ msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
+#, fuzzy
msgid "List name: %(listname)s"
msgstr "Nom de la liste : %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
+#, fuzzy
msgid "Description: %(description)s"
msgstr "Description : %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
+#, fuzzy
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
msgstr "Envois : %(postaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
+#, fuzzy
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "Robot d'aide de la liste : %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
+#, fuzzy
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
msgstr "Propritaires de la liste : %(owneraddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
+#, fuzzy
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "Plus d'informations : %(listurl)s"
@@ -3477,18 +3582,22 @@ msgstr ""
" serveur GNU Mailman.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
+#, fuzzy
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "Listes de diffusion publiques sur %(hostname)s :"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
+#, fuzzy
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. Nom de la liste : %(realname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
+#, fuzzy
msgid " Description: %(description)s"
msgstr " Description : %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
+#, fuzzy
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr " Requtes : %(requestaddr)s"
@@ -3524,12 +3633,14 @@ msgstr ""
"\n"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
+#, fuzzy
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "Votre mot de passe est : %(password)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
+#, fuzzy
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "Vous n'tes pas abonn la liste %(listname)s"
@@ -3717,6 +3828,7 @@ msgstr ""
" rappel mensuel de mot de passe pour cette liste.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
+#, fuzzy
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "Mauvaise commande set : %(subcmd)s"
@@ -3737,6 +3849,7 @@ msgid "on"
msgstr "on"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
+#, fuzzy
msgid " ack %(onoff)s"
msgstr " ack (accus de reception) %(onoff)s"
@@ -3774,22 +3887,27 @@ msgid "due to bounces"
msgstr "suite des rejets"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
+#, fuzzy
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr " %(status)s (%(how)s le %(date)s)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
+#, fuzzy
msgid " myposts %(onoff)s"
msgstr " myposts (mes messages) %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
+#, fuzzy
msgid " hide %(onoff)s"
msgstr " hide (cacher mon adresse) %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
+#, fuzzy
msgid " duplicates %(onoff)s"
msgstr " duplicates (doublons) %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
+#, fuzzy
msgid " reminders %(onoff)s"
msgstr " reminders (rappels mensuel de mot de passe) %(onoff)s"
@@ -3798,6 +3916,7 @@ msgid "You did not give the correct password"
msgstr "Le mot de passe fourni n'est pas correct"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
+#, fuzzy
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "Mauvais argument : %(arg)s"
@@ -3874,6 +3993,7 @@ msgstr ""
" l'adresse et sans guillemets!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
+#, fuzzy
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "Mauvaise spcification de remise : %(arg)s"
@@ -3882,6 +4002,7 @@ msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "Aucune adresse valide n'a t trouve pour tre abonn"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
+#, fuzzy
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
@@ -3920,6 +4041,7 @@ msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "Cette liste ne supporte que les abonnements de type remise groupe !"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:146
+#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
@@ -3956,6 +4078,7 @@ msgstr ""
" et > autour de l'adresse et sans guillemets!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
+#, fuzzy
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(address)s n'est pas abonn la liste %(listname)s"
@@ -4205,6 +4328,7 @@ msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Chinois (Taiwan)"
#: Mailman/Deliverer.py:53
+#, fuzzy
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
@@ -4219,14 +4343,17 @@ msgid " (Digest mode)"
msgstr " (Mode Group)"
#: Mailman/Deliverer.py:79
+#, fuzzy
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "Bienvenue sur la liste %(digmode)s \"%(realname)s\" "
#: Mailman/Deliverer.py:89
+#, fuzzy
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "Votre abonnement la liste %(realname)s a t rsili"
#: Mailman/Deliverer.py:116
+#, fuzzy
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "Rappel de la liste de diffusion %(listfullname)s"
@@ -4239,6 +4366,7 @@ msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr "Essai d'abonnement hostile dtect"
#: Mailman/Deliverer.py:169
+#, fuzzy
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
@@ -4250,6 +4378,7 @@ msgstr ""
"l'inscription sur votre liste. Aucune action de votre part n'est ncessaire."
#: Mailman/Deliverer.py:188
+#, fuzzy
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
@@ -4263,6 +4392,7 @@ msgstr ""
"Aucune action de votre part n'est ncessaire."
#: Mailman/Deliverer.py:221
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
msgstr "Message de vrification de la liste %(listname)s"
@@ -4473,8 +4603,8 @@ msgid ""
" membership.\n"
"\n"
" You can control both the\n"
-" number\n"
+" number\n"
" of reminders the member will receive and the\n"
" No
those messages too will get discarded. You may "
"want\n"
" to set up an\n"
-" autoresponse\n"
+" autoresponse\n"
" message for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"Bien que le gestionnaire de rejets de Mailman soit assez robuste, il\n"
@@ -4806,6 +4936,7 @@ msgstr ""
" l'abonn inform."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:194
+#, fuzzy
msgid ""
"Bad value for %(property)s : %(val)s"
@@ -4936,8 +5067,8 @@ msgstr ""
"\n"
"
Les lignes vides sont ignores.\n"
"\n"
-"
Voir aussi Voir aussi types_mime_accepts pour la liste des types de contenu."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
@@ -4955,8 +5086,8 @@ msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
" not have a matching content type. Requirements and formats "
"are\n"
-" exactly like filter_mime_types .\n"
"\n"
"
Note: if you add entries to this list but don't add\n"
@@ -5075,6 +5206,7 @@ msgstr ""
" par l'administrateur du site."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
+#, fuzzy
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "Mauvais type MIME ignor : %(spectype)s"
@@ -5182,6 +5314,7 @@ msgstr ""
"Mailman peut-il envoyer le prochain rsum maintenant, s'il n'est pas vide ?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
+#, fuzzy
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
@@ -5198,14 +5331,17 @@ msgid "There was no digest to send."
msgstr "Pas de rsum envoyer."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173
+#, fuzzy
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "Valeur inavalide pour la variable : %(property)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:178
+#, fuzzy
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(error)s"
msgstr "Adresse courriel invalide pour l'option %(property)s : %(error)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:204
+#, fuzzy
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the %(property)s string:\n"
@@ -5222,6 +5358,7 @@ msgstr ""
" que vous ayez corrig ce problme."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:218
+#, fuzzy
msgid ""
"Your %(property)s string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
@@ -5325,8 +5462,8 @@ msgid ""
"
In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" set a separate moderator password ,\n"
-" and also provide the email\n"
+" and also provide the email\n"
" addresses of the list moderators . Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
@@ -5677,13 +5814,13 @@ msgid ""
" their own Reply-To: settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying Reply-To: \n"
" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See \n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
@@ -5746,8 +5883,8 @@ msgstr "En-t
msgid ""
"This is the address set in the Reply-To: header\n"
" when the reply_goes_to_list \n"
+" href=\"?VARHELP=general/"
+"reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list\n"
" option is set to Explicit address .\n"
"\n"
"
There are many reasons not to introduce or override the\n"
@@ -5755,13 +5892,13 @@ msgid ""
" their own Reply-To: settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying Reply-To: \n"
" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See \n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
@@ -5874,8 +6011,8 @@ msgid ""
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
-" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
-"\"\n"
+" typical choice. This setting has no effect when "
+"\"umbrella_list\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
"Lorsque \"umbrella_list\" est activ pour indiquer que d'autres listes sont\n"
@@ -6209,8 +6346,8 @@ msgid ""
" headers.)"
msgstr ""
"L'en-tte List-Post: fait partie des en-ttes recommands\n"
-" par la RFC2369 .\n"
+" par la RFC2369 .\n"
" Toutefois, pour certaines listes spcialises pour\n"
" l'annonce uniquement, seul un nombre restreint "
"d'individus\n"
@@ -6616,10 +6753,10 @@ msgstr ""
"
Lorsque la personnalisation des listes personnalises "
"est active,\n"
" quelques autres variables de remplacement pouvant\n"
-" tre ajoutes l' en-tte du\n"
-" message et au pied de\n"
+" tre ajoutes l' en-tte du\n"
+" message et au pied de\n"
" page du message sont disponibles.\n"
"\n"
" Ces variables complmentaires de substitution seront "
@@ -6893,6 +7030,7 @@ msgstr ""
"\t\t\t leur insu."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:104
+#, fuzzy
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
@@ -7098,8 +7236,8 @@ msgid ""
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
-" general\n"
+" general\n"
" non-member rules .\n"
"\n"
"
In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
@@ -7124,23 +7262,23 @@ msgstr ""
" rserv par dfaut aux envois des abonns.\n"
"\n"
"
Les envois des non-abonns peuvent tre automatiquement accepts ,\n"
+" href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
+"accept_these_nonmembers\">accepts
,\n"
" mis "
"en\n"
" attente pour modration,\n"
-" rejets \n"
+" rejets \n"
" (rebonds) ou\n"
-" supprims \n"
+" supprims \n"
" soit individuellement, soit par groupe. Tout message en "
"provenance d'un\n"
" non-abonn non explicitement accept, rejet ou supprim devra "
"subir\n"
" les filtres dfinis par les rgles\n"
+" href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
+"generic_nonmember_action\">rgles\n"
" gnrales des non-abonns .\n"
"\n"
"
Dans la zone de texte ci-dessous, ajouter une adresse par "
@@ -7166,6 +7304,7 @@ msgstr ""
"dfaut ?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:218
+#, fuzzy
msgid ""
"Each list member has a moderation flag which says\n"
" whether messages from the list member can be posted directly "
@@ -7226,8 +7365,8 @@ msgid ""
"If a member posts this many times, within a period of time\n"
" the member is automatically moderated. Use 0 to disable. "
"See\n"
-" member_verbosity_interval for details on the time "
"period.\n"
"\n"
@@ -7618,8 +7757,8 @@ msgstr ""
"pas\n"
" approprie pour les spammers connus; leurs messages doivent "
"tre automatiquement\n"
+" href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
+"discard_these_nonmembers\">automatiquement\n"
" ignors .\n"
"\n"
"
Ajouter les adresses des abonns, une par ligne;\n"
@@ -7687,13 +7826,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Lorsqu'un message est reu d'un non-abonn, l'adresse de l'expditeur\n"
" est compare aux adresses acceptes ,\n"
+" href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
+"accept_these_nonmembers\">acceptes,\n"
" mise "
"en\n"
" attente rejetes \n"
+" href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
+"reject_these_nonmembers\">rejetes\n"
" (rejet) et supprimes . Si aucune adresse ne correspond, cette mesure "
@@ -7709,6 +7848,7 @@ msgstr ""
" transmis au modrateur de la liste ?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:494
+#, fuzzy
msgid ""
"Text to include in any rejection notice to be sent to\n"
" non-members who post to this list. This notice can include\n"
@@ -7976,6 +8116,7 @@ msgstr ""
"\t\t Les rgles de filtrage incompltes seront ignores.\n"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:693
+#, fuzzy
msgid ""
"The header filter rule pattern\n"
" '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n"
@@ -8027,8 +8168,8 @@ msgid ""
"
The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" Subject: and Keywords: headers, as\n"
" specified by the topics_bodylines_limit \n"
+" href=\"?VARHELP=topics/"
+"topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit\n"
" configuration variable."
msgstr ""
"Le filtre de thme place chaque courriel qui arrive dans une catgorie\n"
@@ -8136,6 +8277,7 @@ msgstr ""
" thmes incomplets seront ignors."
#: Mailman/Gui/Topics.py:135
+#, fuzzy
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
@@ -8364,14 +8506,15 @@ msgstr ""
" tant que vous n'aurez pas renseigner et le champs serveur de "
"news \n"
-" et le champ groupe de news li ."
+" et le champ groupe de news li ."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:49
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "Liste de diffusion %(listinfo_link)s gre par %(owner_link)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "Interface administrative de %(realname)s"
@@ -8380,6 +8523,7 @@ msgid " (requires authorization)"
msgstr " (autorisation requise)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:61
+#, fuzzy
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "Panorama de toutes les listes sur %(hostname)s"
@@ -8400,6 +8544,7 @@ msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "; il a t dsactiv par l'administrateur de la liste"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
+#, fuzzy
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
@@ -8412,6 +8557,7 @@ msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; il a t dsactiv pour des raisons inconnues"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
+#, fuzzy
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr ""
"Note: les remises sur votre liste sont actuellement dsactives %(reason)s."
@@ -8425,6 +8571,7 @@ msgid "the list administrator"
msgstr "l'administrateur de la liste"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:157
+#, fuzzy
msgid ""
"
%(note)s\n"
"\n"
@@ -8445,6 +8592,7 @@ msgstr ""
"d'assistance."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:169
+#, fuzzy
msgid ""
"
We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current bounce score is %(score)s out of "
@@ -8464,6 +8612,7 @@ msgstr ""
" re-initialis si le problme est rgl dans les meilleurs dlais."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:181
+#, fuzzy
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)
"
@@ -8512,6 +8661,7 @@ msgstr ""
" dcision du modrateur vous sera annonce par courriel."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
@@ -8520,6 +8670,7 @@ msgstr ""
" abonns n'est pas consultable par les non-abonns."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
@@ -8528,6 +8679,7 @@ msgstr ""
" abonns n'est consultable que par l'administrateur."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
@@ -8544,6 +8696,7 @@ msgstr ""
" facilement reconnaissables par les spammers)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:222
+#, fuzzy
msgid ""
"
(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
@@ -8563,6 +8716,7 @@ msgid "either "
msgstr "ou "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:256
+#, fuzzy
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your "
@@ -8597,6 +8751,7 @@ msgstr ""
" votre adresse courriel"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:277
+#, fuzzy
msgid ""
"(%(which)s is only available to the list\n"
" members. )"
@@ -8605,6 +8760,7 @@ msgstr ""
" abonns.)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:281
+#, fuzzy
msgid ""
"(%(which)s is only available to the list\n"
" administrator. )"
@@ -8665,6 +8821,7 @@ msgid "The current archive"
msgstr "L'archive en cours"
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "accus de rception de l'envoi de %(realname)s"
@@ -8677,6 +8834,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:79
+#, fuzzy
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
@@ -8755,6 +8913,7 @@ msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "Le message contient peut tre des requtes administratives"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
+#, fuzzy
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
@@ -8796,10 +8955,12 @@ msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "Envoi sur un newsgroup modr"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:252
+#, fuzzy
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr "Votre message la liste %(listname)s est en attente d'approbation"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:271
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr ""
"Un envoi sur la liste %(listname)s partir de %(sender)s requiert une "
@@ -8844,6 +9005,7 @@ msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "Aprs filtrage du contenu, le message tait vide"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:269
+#, fuzzy
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
@@ -8887,6 +9049,7 @@ msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "Le message attach a t automatiquement supprim."
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75
+#, fuzzy
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr "Rponse automatique votre message pour la liste \"%(realname)s\" "
@@ -8895,6 +9058,7 @@ msgid "The Mailman Replybot"
msgstr "Le robot de Rponse de Mailman"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:208
+#, fuzzy
msgid ""
"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
@@ -8910,6 +9074,7 @@ msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "La pice HTML jointe a t nettoye et enleve"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:234 Mailman/Handlers/Scrubber.py:259
+#, fuzzy
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
@@ -8930,6 +9095,7 @@ msgid "unknown sender"
msgstr "expditeur inconnu"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:276
+#, fuzzy
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
@@ -8946,6 +9112,7 @@ msgstr ""
"URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:308
+#, fuzzy
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
@@ -8962,6 +9129,7 @@ msgstr ""
"URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:347
+#, fuzzy
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
msgstr "Contenu de type %(partctype)s saut\n"
@@ -8970,8 +9138,9 @@ msgid "-------------- next part --------------\n"
msgstr "-------------- section suivante --------------\n"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:64
+#, fuzzy
msgid "Header matched regexp: %(pattern)s"
-msgstr ""
+msgstr "%(addr)s est interdite (correspondance: %(patt)s)"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:127
#, fuzzy
@@ -8992,6 +9161,7 @@ msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr "Message rejet par correspondance avec une rgle de filtrage"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:173
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "Lot %(realname)s, Vol %(volume)d, Parution %(issue)d"
@@ -9028,6 +9198,7 @@ msgid "End of "
msgstr "Fin de "
#: Mailman/ListAdmin.py:309
+#, fuzzy
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "Envoi de votre message ayant comme objet \"%(subject)s\""
@@ -9040,6 +9211,7 @@ msgid "Forward of moderated message"
msgstr "Faire suivre un message modr"
#: Mailman/ListAdmin.py:405
+#, fuzzy
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "Nouvelle demande d'abonnement la liste %(realname)s de %(addr)s"
@@ -9053,6 +9225,7 @@ msgid "via admin approval"
msgstr "Laissez en attente d'approbation"
#: Mailman/ListAdmin.py:466
+#, fuzzy
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr ""
"Nouvelle demande de rsiliation de l'abonnement la liste\n"
@@ -9067,10 +9240,12 @@ msgid "Original Message"
msgstr "Message d'origine"
#: Mailman/ListAdmin.py:526
+#, fuzzy
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "Requte destination de la liste %(realname)s rejete"
#: Mailman/MTA/Manual.py:66
+#, fuzzy
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
@@ -9098,14 +9273,17 @@ msgstr ""
"lignes suivantes et peut tre excuter le programme `newaliases':\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:82
+#, fuzzy
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "liste de diffusion ## %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:99
+#, fuzzy
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "Requte de cration de la liste %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:113
+#, fuzzy
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
@@ -9124,6 +9302,7 @@ msgstr ""
"Voici la liste des entres supprimer du fichier /etc/aliases :\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:123
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
@@ -9140,14 +9319,17 @@ msgstr ""
"##Liste de diffusion %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:142
+#, fuzzy
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "Requte de suppression de la liste de diffusion %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:442
+#, fuzzy
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "Vrification des permissions sur %(file)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:452
+#, fuzzy
msgid "%(file)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
msgstr "les permissions de %(file)s doivent tre 0664 (reu %(octmode)s)"
@@ -9161,34 +9343,42 @@ msgid "(fixing)"
msgstr "(rparation)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:470
+#, fuzzy
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "Vrification de la proprit de %(dbfile)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:478
+#, fuzzy
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr "%(dbfile)s appartient %(owner)s (doit appartenir %(user)s)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:491
+#, fuzzy
msgid "%(dbfile)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
msgstr "les permissions de %(dbfile)s doivent tre 0664 (reu %(octmode)s)"
#: Mailman/MailList.py:219
+#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
msgstr "Votre confirmation est ncessaire pour accder la liste %(listname)s"
#: Mailman/MailList.py:230
+#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
msgstr "Votre confirmation est ncessaire pour quitter la liste %(listname)s"
#: Mailman/MailList.py:999 Mailman/MailList.py:1492
+#, fuzzy
msgid " from %(remote)s"
msgstr " partir de %(remote)s"
#: Mailman/MailList.py:1043
+#, fuzzy
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "les abonnements %(realname)s ncessitent l'approbation du modrateur"
#: Mailman/MailList.py:1125 bin/add_members:299
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "notification d'abonnement de %(realname)s"
@@ -9197,6 +9387,7 @@ msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "Les rsiliations d'abonnements ncessitent l'approbation du modrateur"
#: Mailman/MailList.py:1166
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "notification de rsiliation de %(realname)s"
@@ -9216,6 +9407,7 @@ msgid "via web confirmation"
msgstr "Mauvaise chane de confirmation"
#: Mailman/MailList.py:1396
+#, fuzzy
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr ""
"L'abonnement la liste %(name)s requiert une approbation de l'administrateur"
@@ -9235,6 +9427,7 @@ msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "Dernier avis d'envoi de rponse automatique pour la journe"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:360
+#, fuzzy
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
@@ -9324,6 +9517,7 @@ msgid "Original message suppressed by Mailman site configuration\n"
msgstr ""
#: Mailman/htmlformat.py:675
+#, fuzzy
msgid "Delivered by Mailman version %(version)s"
msgstr "Delivr par Mailman version %(version)s"
@@ -9412,6 +9606,7 @@ msgid "Server Local Time"
msgstr "Serveur de temps local"
#: Mailman/i18n.py:180
+#, fuzzy
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
@@ -9525,6 +9720,7 @@ msgstr ""
"fichiers peut tre `-'.\n"
#: bin/add_members:162 bin/add_members:172
+#, fuzzy
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "Dj abonn : %(member)s"
@@ -9533,10 +9729,12 @@ msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr "Adresse courriel Mauvaise/Invalide : ligne vide"
#: bin/add_members:180
+#, fuzzy
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "Adresse courriel Mauvaise/Invalide : %(member)s"
#: bin/add_members:182
+#, fuzzy
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "Adresse hostile (caractres illgaux) : %(member)s"
@@ -9546,14 +9744,17 @@ msgid "Invited: %(member)s"
msgstr "Abonn : %(member)s"
#: bin/add_members:187
+#, fuzzy
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "Abonn : %(member)s"
#: bin/add_members:237
+#, fuzzy
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr "Mauvais argument fourni -w/--welcome-msg : %(arg)s"
#: bin/add_members:244
+#, fuzzy
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr "Mauvais argument fourni -a/--admin-notify : %(arg)s"
@@ -9570,6 +9771,7 @@ msgstr ""
#: bin/add_members:261 bin/config_list:110 bin/export.py:271 bin/find_member:97
#: bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:252 bin/sync_members:222
#: cron/bumpdigests:86
+#, fuzzy
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "Liste introuvable : %(listname)s"
@@ -9580,6 +9782,7 @@ msgid "Nothing to do."
msgstr "Rien faire."
#: bin/arch:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
@@ -9665,6 +9868,7 @@ msgid "listname is required"
msgstr "Nom de liste requis"
#: bin/arch:143 bin/change_pw:107 bin/config_list:257
+#, fuzzy
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
@@ -9673,10 +9877,12 @@ msgstr ""
"%(e)s"
#: bin/arch:168
+#, fuzzy
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier mbox %(mbox)s : %(msg)s"
#: bin/b4b5-archfix:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
@@ -9822,6 +10028,7 @@ msgstr ""
" Afficher ce message d'aide puis quitter.\n"
#: bin/change_pw:145
+#, fuzzy
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr "Mauvais arguments : %(strargs)s"
@@ -9830,14 +10037,17 @@ msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "Les mot de passe vide ne sont pas admis"
#: bin/change_pw:181
+#, fuzzy
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr "Nouveau mot de passe de %(listname)s : %(notifypassword)s"
#: bin/change_pw:190
+#, fuzzy
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr "Votre nouveau mot de passe pour %(listname)s"
#: bin/change_pw:191
+#, fuzzy
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s. It is now\n"
@@ -9865,6 +10075,7 @@ msgstr ""
"\t%(adminurl)s\n"
#: bin/check_db:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
@@ -9943,10 +10154,12 @@ msgid "List:"
msgstr "Liste :"
#: bin/check_db:148
+#, fuzzy
msgid " %(file)s: okay"
msgstr " %(file)s : Ok"
#: bin/check_perms:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
@@ -9967,46 +10180,56 @@ msgstr ""
"l'option -v, mode bavard.\n"
#: bin/check_perms:110
+#, fuzzy
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
msgstr " vrification du gid et du mode pour %(path)s"
#: bin/check_perms:122
+#, fuzzy
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr ""
"Mauvais gid pour %(path)s (Obtenu: %(groupname)s, Attendu %(MAILMAN_GROUP)s)"
#: bin/check_perms:151
+#, fuzzy
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr ""
"Les permissions sur les rpertoires doivent tre de %(octperms)s : %(path)s"
#: bin/check_perms:160
+#, fuzzy
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr ""
"Les permissions sur les sources doivent tre de %(octperms)s : %(path)s"
#: bin/check_perms:171
+#, fuzzy
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr ""
"Les permissions sur les fichiers db doivent tre de %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:183
+#, fuzzy
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr "Vrification du mode pour %(prefix)s"
#: bin/check_perms:193
+#, fuzzy
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr "ATTENTION : le rpertoire %(d)s n'existe pas"
#: bin/check_perms:197
+#, fuzzy
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr "Les rpertoires doivent tre au moins en 02775 : %(d)s"
#: bin/check_perms:209
+#, fuzzy
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr "Vrification des permissions sur %(private)s"
#: bin/check_perms:214
+#, fuzzy
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr "%(private)s ne doit pas tre lisible par le groupe \"reste du monde\""
@@ -10030,6 +10253,7 @@ msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr "Un fichier mbox doit avoir un jeu de permissions d'au moins 0660 :"
#: bin/check_perms:263
+#, fuzzy
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr "%(dbdir)s les permissions pour \"reste du monde\" doivent tre de 000"
@@ -10038,26 +10262,32 @@ msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr "Vrification des permissions du rpertoire cgi-bin"
#: bin/check_perms:278
+#, fuzzy
msgid " checking set-gid for %(path)s"
msgstr "\tvrification du bit set-gid pour %(path)s"
#: bin/check_perms:282
+#, fuzzy
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr "le bit set-gid doit tre actif sur %(path)s"
#: bin/check_perms:292
+#, fuzzy
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr "vrification du bit set-gid pour %(wrapper)s"
#: bin/check_perms:296
+#, fuzzy
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr "%(wrapper)s doit avoir le bit set-gid activ"
#: bin/check_perms:306
+#, fuzzy
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr "Vrification des permissions sur %(pwfile)s"
#: bin/check_perms:315
+#, fuzzy
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr ""
"le fichier %(pwfile)s doit avoir un jeu de permissions de 0640 exactement "
@@ -10068,10 +10298,12 @@ msgid "checking permissions on list data"
msgstr "Vrification des permissions sur les donnes de la liste"
#: bin/check_perms:348
+#, fuzzy
msgid " checking permissions on: %(path)s"
msgstr "\tvrification des permission sur : %(path)s"
#: bin/check_perms:356
+#, fuzzy
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr "les permissions sur les fichiers doivent au moins tre 660 : %(path)s"
@@ -10157,6 +10389,7 @@ msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr "Ligne Unix-From modifie : %(lineno)d"
#: bin/cleanarch:111
+#, fuzzy
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr "Mauvais numros de statut : %(arg)s"
@@ -10304,10 +10537,12 @@ msgid " original address removed:"
msgstr " Adresse d'origine supprime :"
#: bin/clone_member:202
+#, fuzzy
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "Adresse courriel invalide : %(toaddr)s"
#: bin/clone_member:215
+#, fuzzy
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
@@ -10413,6 +10648,7 @@ msgstr ""
"Les options -o et -i s'excluent mutuellement\n"
#: bin/config_list:118
+#, fuzzy
msgid ""
"# -*- python -*-\n"
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
@@ -10433,22 +10669,27 @@ msgid "legal values are:"
msgstr "Les valeurs admises sont :"
#: bin/config_list:270
+#, fuzzy
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr "proprit \"%(k)s\" ignore"
#: bin/config_list:273
+#, fuzzy
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr "proprit \"%(k)s\" modifie"
#: bin/config_list:279
+#, fuzzy
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr "Proprit non-standard ractive : %(k)s"
#: bin/config_list:288
+#, fuzzy
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "Valeur invalide pour la proprit : %(k)s"
#: bin/config_list:291
+#, fuzzy
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "Adresse courriel invalide pour l'option %(k)s : %(v)s"
@@ -10512,18 +10753,22 @@ msgstr ""
" N'affiche aucun message.\n"
#: bin/discard:94
+#, fuzzy
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
msgstr "Ignorer le message : %(f)s"
#: bin/discard:100
+#, fuzzy
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
msgstr "Ignorer le message en attente avec mauvais id : %(f)s"
#: bin/discard:112
+#, fuzzy
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
msgstr "Dtruire le message en attente #%(id)s pour la liste %(listname)s"
#: bin/dumpdb:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
@@ -10595,6 +10840,7 @@ msgid "No filename given."
msgstr "Aucun nom de fichier fourni."
#: bin/dumpdb:108
+#, fuzzy
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr "Mauvais argument : %(pargs)s"
@@ -10603,14 +10849,17 @@ msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr "Veuillez spcifier l'une des options -p ou -m."
#: bin/dumpdb:133
+#, fuzzy
msgid "[----- start %(typename)s file -----]"
msgstr "[-----dbut du fichier %(typename)s -----]"
#: bin/dumpdb:139
+#, fuzzy
msgid "[----- end %(typename)s file -----]"
msgstr "[----- fin du fichier %(typename)s -----]"
#: bin/dumpdb:142
+#, fuzzy
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
msgstr "<----- dbut de l'objet %(cnt)s ----->"
@@ -10834,6 +11083,7 @@ msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr "rglage de url_page_web : %(web_page_url)s"
#: bin/fix_url.py:88
+#, fuzzy
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr "Rglage de nom_hte : %(mailhost)s"
@@ -10926,6 +11176,7 @@ msgstr ""
"injecter. L'entre standard est utilise si vous l'omettez.\n"
#: bin/inject:84
+#, fuzzy
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr "Nom de rpertoire file d'attente erron : %(qdir)s"
@@ -10934,6 +11185,7 @@ msgid "A list name is required"
msgstr "Un nom de liste est requis"
#: bin/list_admins:20
+#, fuzzy
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
@@ -10977,6 +11229,7 @@ msgstr ""
"d'une liste sur la ligne de commande.\n"
#: bin/list_admins:97
+#, fuzzy
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr "Liste : %(listname)s, \tPropritaire : %(owners)s"
@@ -11165,10 +11418,12 @@ msgstr ""
"\n"
#: bin/list_members:198
+#, fuzzy
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr "Mauvaise option --noncourriel : %(why)s"
#: bin/list_members:209
+#, fuzzy
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr "Mauvaise option --digest : %(kind)s"
@@ -11182,6 +11437,7 @@ msgid "Could not open file for writing:"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en criture :"
#: bin/list_owners:20
+#, fuzzy
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
@@ -11234,6 +11490,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
@@ -11411,6 +11668,7 @@ msgstr ""
"\n"
#: bin/mailmanctl:152
+#, fuzzy
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr "PID illisible dans : %(pidfile)s"
@@ -11419,6 +11677,7 @@ msgid "Is qrunner even running?"
msgstr "qrunner tourne-t-il ?"
#: bin/mailmanctl:160
+#, fuzzy
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr "Pas de processus fils avec un pid : %(pid)s"
@@ -11447,6 +11706,7 @@ msgstr ""
"mailmanctl avec l'option -s.\n"
#: bin/mailmanctl:233
+#, fuzzy
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
@@ -11473,10 +11733,12 @@ msgstr ""
"Sortie."
#: bin/mailmanctl:280 cron/mailpasswds:119
+#, fuzzy
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "La liste du site est introuvable : %(sitelistname)s"
#: bin/mailmanctl:305
+#, fuzzy
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr ""
"Excutez ce programme en tant que root ou en tant qu'utilisateur\n"
@@ -11487,6 +11749,7 @@ msgid "No command given."
msgstr "Aucune commande fournie."
#: bin/mailmanctl:339
+#, fuzzy
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "Mauvaise commande : %(command)s"
@@ -11511,6 +11774,7 @@ msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr "Dmarrage du qrunner principal de Mailman."
#: bin/mmsitepass:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
@@ -11567,6 +11831,7 @@ msgid "list creator"
msgstr "crateur de la liste"
#: bin/mmsitepass:86
+#, fuzzy
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr "Nouveau mot de passe %(pwdesc)s :"
@@ -11833,6 +12098,7 @@ msgstr ""
"Notez que les noms de liste sont ramens en minuscule.\n"
#: bin/newlist:162
+#, fuzzy
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "Langue inconnue : %(lang)s"
@@ -11845,6 +12111,7 @@ msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr "Entrez l'adresse courriel du gestionnaire de la liste : "
#: bin/newlist:193
+#, fuzzy
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr "Mot de passe initial de la liste %(listname)s :"
@@ -11854,15 +12121,17 @@ msgstr "Le mot de passe de la liste ne peut pas
#: bin/newlist:220
msgid ""
-" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example.com"
-"\", not just \"owner\"."
+" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example."
+"com\", not just \"owner\"."
msgstr ""
#: bin/newlist:244
+#, fuzzy
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr "Tapez sur Entre pour aviser le propritaire de %(listname)s..."
#: bin/qrunner:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
"\n"
@@ -11990,6 +12259,7 @@ msgstr ""
"Lanc seul, il n'est utile qu' des fins de dbogage.\n"
#: bin/qrunner:179
+#, fuzzy
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr "-r %(name)s excute le qrunner %(runnername)s"
@@ -12002,6 +12272,7 @@ msgid "No runner name given."
msgstr "Nom de runner non fourni."
#: bin/rb-archfix:21
+#, fuzzy
msgid ""
"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
"\n"
@@ -12152,18 +12423,22 @@ msgstr ""
" addr1 ... sont les adresses additionnelles supprimer.\n"
#: bin/remove_members:156
+#, fuzzy
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture : %(filename)s"
#: bin/remove_members:163
+#, fuzzy
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr "Erreur lors de l'ouverture de la liste \"%(listname)s\"... au suivant."
#: bin/remove_members:173
+#, fuzzy
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "Abonn inconnu : %(addr)s."
#: bin/remove_members:178
+#, fuzzy
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr "Abonn `%(addr)s' supprim de la liste : %(listname)s."
@@ -12204,6 +12479,7 @@ msgstr ""
" Affiche ce que fait le script.\n"
#: bin/reset_pw.py:77
+#, fuzzy
msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
msgstr "Changer les mots de passe pour la liste : %(listname)s"
@@ -12253,18 +12529,22 @@ msgstr ""
" Afficher ce message d'aide puis quitter.\n"
#: bin/rmlist:73 bin/rmlist:76
+#, fuzzy
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "Suppression de %(msg)s"
#: bin/rmlist:81
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr "%(msg)s %(listname)s non trouv en tant que %(filename)s"
#: bin/rmlist:105
+#, fuzzy
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr "Liste introuvable (ou liste dj supprime) : %(listname)s"
#: bin/rmlist:108
+#, fuzzy
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
msgstr ""
"Liste introuvable : %(listname)s. Suppression de ses archives\n"
@@ -12326,6 +12606,7 @@ msgstr ""
"Exemple : show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
#: bin/sync_members:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
@@ -12459,6 +12740,7 @@ msgstr ""
" Requis. Il dfinit la liste synchroniser.\n"
#: bin/sync_members:115
+#, fuzzy
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr "Mauvais choix : %(yesno)s"
@@ -12475,6 +12757,7 @@ msgid "No argument to -f given"
msgstr "aucun argument n'a t fourni -f"
#: bin/sync_members:172
+#, fuzzy
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr "Option invalide : %(opt)s"
@@ -12487,6 +12770,7 @@ msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr "Nom de liste et nom de fichier ncessaires"
#: bin/sync_members:191
+#, fuzzy
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr "Impossible de lire le fichier des adresses : %(filename)s: %(msg)s"
@@ -12504,14 +12788,17 @@ msgstr ""
"Vous devez d'abord rgler le problme de l'adresse invalide prcdente."
#: bin/sync_members:264
+#, fuzzy
msgid "Added : %(s)s"
msgstr "Ajout : %(s)s"
#: bin/sync_members:289
+#, fuzzy
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "Suppression de : %(s)s"
#: bin/transcheck:19
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
@@ -12593,6 +12880,7 @@ msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
msgstr "Scan le fichier po en comparant msgids et msgstrs"
#: bin/unshunt:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
"\n"
@@ -12625,6 +12913,7 @@ msgstr ""
"pour rsultat la perte de tous les messages de cette file.\n"
#: bin/unshunt:85
+#, fuzzy
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
@@ -12633,6 +12922,7 @@ msgstr ""
"%(e)s"
#: bin/update:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
@@ -12670,15 +12960,18 @@ msgstr ""
"1.0b4 (?).\n"
#: bin/update:107
+#, fuzzy
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr "Rparation des modles de langue : %(listname)s"
#: bin/update:196 bin/update:711
+#, fuzzy
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr ""
"ATTENTION : impossible de disposer d'un verrou sur la liste %(listname)s"
#: bin/update:215
+#, fuzzy
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr ""
"Rinitialiser les addrs dsactives %(n)s BYBOUNCEs sans infos de rejets"
@@ -12697,6 +12990,7 @@ msgstr ""
"%(mbox_dir)s.tmp pour pouvoir poursuivre."
#: bin/update:255
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
@@ -12749,6 +13043,7 @@ msgid "- updating old private mbox file"
msgstr "- mise jour de l'ancien fichier mbox priv"
#: bin/update:295
+#, fuzzy
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
@@ -12765,6 +13060,7 @@ msgid "- updating old public mbox file"
msgstr "- Mise jour de l'ancien fichier mbox public"
#: bin/update:317
+#, fuzzy
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
@@ -12793,18 +13089,22 @@ msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
msgstr "- %(o_tmpl)s n'existe pas, aucune modification"
#: bin/update:396
+#, fuzzy
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr "Suppression du rpertoire %(src)s et de tout ce qu'il contient"
#: bin/update:399
+#, fuzzy
msgid "removing %(src)s"
msgstr "Suppression de %(src)s"
#: bin/update:403
+#, fuzzy
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr "Attention : impossible de supprimer %(src)s -- %(rest)s"
#: bin/update:408
+#, fuzzy
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr "Impossible de supprimer l'ancien fichier %(pyc)s -- %(rest)s"
@@ -12813,10 +13113,12 @@ msgid "updating old qfiles"
msgstr "mise jour des anciens fichiers qfiles"
#: bin/update:455
+#, fuzzy
msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s"
msgstr "Avertissement ! Cen'est pas un rpertoire : %(dirpath)s"
#: bin/update:530
+#, fuzzy
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
msgstr "le message n'est pas analysable %(filebase)s"
@@ -12834,10 +13136,12 @@ msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
msgstr "Mise jour de la base de donnes pending.pck de Mailman 2.1.4"
#: bin/update:598
+#, fuzzy
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
msgstr "Ignorer les donnes en attente corrompues : %(key)s: %(val)s"
#: bin/update:614
+#, fuzzy
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
msgstr "ATTENTION : ignore les ID dupliqus : %(id)s."
@@ -12864,6 +13168,7 @@ msgid "done"
msgstr "termin"
#: bin/update:691
+#, fuzzy
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "Mise jour de la liste de diffusion %(listname)s"
@@ -12924,6 +13229,7 @@ msgid "No updates are necessary."
msgstr "Pas de mise jour ncessaire."
#: bin/update:796
+#, fuzzy
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
@@ -12934,10 +13240,12 @@ msgstr ""
"Je me barre !"
#: bin/update:801
+#, fuzzy
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr "Mise jour de la version %(hexlversion)s vers %(hextversion)s"
#: bin/update:810
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
@@ -13218,6 +13526,7 @@ msgstr ""
"\t"
#: bin/withlist:175
+#, fuzzy
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr "Dverrouillage (sans sauvegarde) de la liste : %(listname)s"
@@ -13226,6 +13535,7 @@ msgid "Finalizing"
msgstr "Finalisation"
#: bin/withlist:188
+#, fuzzy
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr "Chargement de la liste %(listname)s en cours"
@@ -13238,6 +13548,7 @@ msgid "(unlocked)"
msgstr "(dverrouill)"
#: bin/withlist:197
+#, fuzzy
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "Liste inconnue : %(listname)s"
@@ -13250,20 +13561,24 @@ msgid "--all requires --run"
msgstr "--all va avec --run"
#: bin/withlist:266
+#, fuzzy
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr "Importation de %(module)s..."
#: bin/withlist:270
+#, fuzzy
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr "Excution de %(module)s.%(callable)s()..."
#: bin/withlist:291
+#, fuzzy
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr ""
"La variable `m' est une instance de la classe MailList de\n"
"%(listname)s"
#: cron/bumpdigests:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
@@ -13289,6 +13604,7 @@ msgstr ""
"aucun nom de liste n'est fourni, toutes les listes sont traites.\n"
#: cron/checkdbs:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
@@ -13318,10 +13634,12 @@ msgstr ""
"\n"
#: cron/checkdbs:121
+#, fuzzy
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr "%(count)d requte(s) pour le modrateur de %(realname)s en attente"
#: cron/checkdbs:124
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s moderator request check result"
msgstr "le modrateur %(realname)s requiert la vrification des rsultats"
@@ -13343,6 +13661,7 @@ msgstr ""
"Envois en attente :"
#: cron/checkdbs:169
+#, fuzzy
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
@@ -13374,6 +13693,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: cron/disabled:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
@@ -13505,6 +13825,7 @@ msgstr ""
" Afficher ce message puis quitter.\n"
#: cron/mailpasswds:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
@@ -13558,10 +13879,12 @@ msgid "Password // URL"
msgstr "Mot de passe // URL"
#: cron/mailpasswds:222
+#, fuzzy
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "Rappel pour les abonnements aux listes sur %(host)s"
#: cron/nightly_gzip:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
@@ -13679,8 +14002,8 @@ msgstr ""
#~ " applied"
#~ msgstr ""
#~ "Texte inclure dans les avis de\n"
+#~ " href=\"?VARHELP/privacy/sender/"
+#~ "member_moderation_action\">avis de\n"
#~ " rejet envoyer aux abonns sous modration ayant soumis "
#~ "un\n"
#~ " message la liste."
diff --git a/messages/gl/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/gl/LC_MESSAGES/mailman.po
index c95f1ba4..950c0046 100755
--- a/messages/gl/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/gl/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -67,10 +67,12 @@ msgid "
Currently, there are no archives.
"
msgstr "Actualmente non hai ningún ficheiro.
"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:821
+#, fuzzy
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Texto Gzip%(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826
+#, fuzzy
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Texto%(sz)s"
@@ -143,18 +145,22 @@ msgid "Third"
msgstr "Terceiro"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:938
+#, fuzzy
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(ord)s cuarto %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:945
+#, fuzzy
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:950
+#, fuzzy
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "A semana do %(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:954
+#, fuzzy
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
@@ -163,10 +169,12 @@ msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "Estase a calcular o índice dos fíos\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1319
+#, fuzzy
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "Estase a actualizar o código HTML do artigo %(seq)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1326
+#, fuzzy
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "non se atopa o ficheiro %(filename)s asociado ao artigo"
@@ -183,6 +191,7 @@ msgid "Pickling archive state into "
msgstr "Estase a preparar o estado do arquivo a "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:453
+#, fuzzy
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "Estase a actualizar o índice dos ficheiros de [%(archive)s]"
@@ -191,6 +200,7 @@ msgid " Thread"
msgstr " Fío"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:597
+#, fuzzy
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
@@ -228,6 +238,7 @@ msgid "disabled address"
msgstr "inhabilitada"
#: Mailman/Bouncer.py:304
+#, fuzzy
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr "A última devolución que se recibiu foi hai %(date)s"
@@ -255,6 +266,7 @@ msgstr "Administrador"
#: Mailman/Cgi/options.py:101 Mailman/Cgi/private.py:108
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:75 Mailman/Cgi/roster.py:59
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:67
+#, fuzzy
msgid "No such list %(safelistname)s "
msgstr "A rolda %(safelistname)s non existe"
@@ -328,6 +340,7 @@ msgstr ""
" recibirán correo até que corrixir este problema.%(rm)r"
#: Mailman/Cgi/admin.py:268
+#, fuzzy
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "Roldas de distribución en %(hostname)s - Ligazóns da administración"
@@ -340,6 +353,7 @@ msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"
#: Mailman/Cgi/admin.py:310
+#, fuzzy
msgid ""
"There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
@@ -348,6 +362,7 @@ msgstr ""
" que anunciar publicamente en %(hostname)s. "
#: Mailman/Cgi/admin.py:316
+#, fuzzy
msgid ""
"
Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
@@ -363,6 +378,7 @@ msgid "right "
msgstr " correcta"
#: Mailman/Cgi/admin.py:325
+#, fuzzy
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
@@ -407,14 +423,16 @@ msgid "No valid variable name found."
msgstr "Achouse un nome de variábel que non é válido"
#: Mailman/Cgi/admin.py:395
+#, fuzzy
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" %(varname)s Option"
msgstr ""
-"Axuda de configuración da rolda de distribución %(realname)s, opción "
-"%(varname)s "
+"Axuda de configuración da rolda de distribución %(realname)s, opción "
+"%(varname)s "
#: Mailman/Cgi/admin.py:402
+#, fuzzy
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Axuda do Mailman para a opción da rolda %(varname)s"
@@ -434,14 +452,17 @@ msgstr ""
" "
#: Mailman/Cgi/admin.py:431
+#, fuzzy
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "Volver á páxina de opcións %(categoryname)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:446
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "Administración de %(realname)s (%(label)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:447
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s mailing list administration %(label)s Section"
msgstr ""
"Administración da rolda de distribución %(realname)s Sección de %(label)s"
@@ -526,6 +547,7 @@ msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: Mailman/Cgi/admin.py:668
+#, fuzzy
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
@@ -626,10 +648,12 @@ msgid "Move rule down"
msgstr "Mover regra cara abaixo"
#: Mailman/Cgi/admin.py:870
+#, fuzzy
msgid " (Edit %(varname)s )"
msgstr " (Editar %(varname)s )"
#: Mailman/Cgi/admin.py:872
+#, fuzzy
msgid " (Details for %(varname)s )"
msgstr " (Detalles de %(varname)s )"
@@ -671,6 +695,7 @@ msgid "(help)"
msgstr "(axuda)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:930
+#, fuzzy
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Localizar o subscritor %(link)s:"
@@ -683,10 +708,12 @@ msgid "Bad regular expression: "
msgstr "A expresión regular está mal formada: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:1013
+#, fuzzy
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "hai %(allcnt)s subscritores en total e amósanse %(membercnt)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1016
+#, fuzzy
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "%(allcnt)s subscritores en total"
@@ -882,6 +909,7 @@ msgstr ""
" o rango apropiado entre os que se relacionan abaixo:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1221
+#, fuzzy
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "de %(start)s a %(end)s"
@@ -1019,6 +1047,7 @@ msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Cambiar a contrasinal do xestor da rolda"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1364
+#, fuzzy
msgid ""
"The list administrators are the people who have ultimate control "
"over\n"
@@ -1133,6 +1162,7 @@ msgstr "Enderezo hostil (os caracteres non son válidos)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1529 Mailman/Cgi/admin.py:1703 bin/add_members:175
#: bin/clone_member:136 bin/sync_members:268
+#, fuzzy
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
msgstr "Enderezo expulsado (concorda %(pattern)s)"
@@ -1235,6 +1265,7 @@ msgid "Not subscribed"
msgstr "Non está subscrito"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1773
+#, fuzzy
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "Estanse a ignorar os cambios do usuario borrado: %(user)s"
@@ -1247,10 +1278,12 @@ msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Produciuse un erro ao dar de baixa a subscrición:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:235 Mailman/Cgi/admindb.py:248
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "Base de datos administrativa %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:238
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "Resultados da base de datos administrativa de %(realname)s"
@@ -1279,6 +1312,7 @@ msgid "Discard all messages marked Defer "
msgstr "Descartar todas as mensaxes marcadas Diferir "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:298
+#, fuzzy
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "todas as mensaxes retidas de %(esender)s."
@@ -1299,6 +1333,7 @@ msgid "list of available mailing lists."
msgstr "relación das roldas de distribución que estiveren dispoñíbeis."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:362
+#, fuzzy
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
msgstr ""
"Ten de se especificar un nome de rolda. Aquí ten a a ligazón a %(link)s"
@@ -1382,6 +1417,7 @@ msgid "The sender is now a member of this list "
msgstr "O remitinte é agora subscritor desta rolda "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:568
+#, fuzzy
msgid "Add %(esender)s to one of these sender filters:"
msgstr "Engadir %(esender)s a un destes filtros de remitentes:"
@@ -1402,6 +1438,7 @@ msgid "Rejects"
msgstr "Rexeitar"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:584
+#, fuzzy
msgid ""
"Ban %(esender)s from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
@@ -1418,6 +1455,7 @@ msgstr ""
" mensaxe individualmente, ou pode"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:591
+#, fuzzy
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "ver todas as mensaxes de %(esender)s"
@@ -1496,6 +1534,7 @@ msgid " is already a member"
msgstr " xa é un subscritor"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:973
+#, fuzzy
msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
msgstr "%(addr)s está expulsado (coincide: %(patt)s)"
@@ -1548,6 +1587,7 @@ msgstr ""
" cancelouse"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:178
+#, fuzzy
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "Error do sistema; o contido está danado: %(content)s"
@@ -1586,6 +1626,7 @@ msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Confirmar a solicitude de subscrición"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:259
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list %(listname)s . Your\n"
@@ -1603,8 +1644,24 @@ msgid ""
"to\n"
" subscribe to this list."
msgstr ""
+"É necesaria a confirmación para continuar coa solicitude de\n"
+" subscrición á rolda de distribución\n"
+" %(listname)s . A seguir, amósanse as súas preferencias\n"
+" de subscrición; pode realizar calquera cambio que estimar conveniente e\n"
+" prema Subscribir para completar o proceso de\n"
+" confirmación. Logo de confirmar a solicitude, o moderador\n"
+" ten que darlle a aprobación, que recibirá nunha mensaxe.\n"
+"\n"
+" Nota: enviaráselle o seu contrasinal por correo electrónico logo de se "
+"confirmar\n"
+" a súa subscrición. Pode cambialo na súa páxina de opcións personais.\n"
+"\n"
+"
Se mudou de parecer e non quere subscribirse a esta rolda de\n"
+" distribución, pode premer Cancelar a miña solicitude de subscrición"
+"em>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:275
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list %(listname)s .\n"
@@ -1657,6 +1714,7 @@ msgid "Preferred language:"
msgstr "Idioma preferido:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:317
+#, fuzzy
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Subscribirse á rolda %(listname)s"
@@ -1673,6 +1731,7 @@ msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "Estase a agardar a aprobación do moderador"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:386
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
@@ -1706,11 +1765,16 @@ msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "Xa está subscrito a esta rolda de distribución."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:400
+#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to\n"
" this list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
+"O enderezo de correo electrónico que se especificou vetouse\n"
+"nesta rolda de distribución. Se xulga que esta restrición está\n"
+"errada, por favor, póñase en contacto co propietario da\n"
+"rolda no enderezo %(listowner)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:404
msgid ""
@@ -1727,6 +1791,7 @@ msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Confirmouse a solicitude de subcrición"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:418
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
@@ -1756,6 +1821,7 @@ msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Confirmouse a solicitude de baixa"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:469
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
@@ -1776,6 +1842,7 @@ msgid "Not available "
msgstr "Non está dispoñíbel "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:498
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list %(listname)s . "
@@ -1819,11 +1886,16 @@ msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "Cancelou a solicitude de cambio de enderezo"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:555
+#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
" %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n"
" please contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
+"O enderezo de correo electrónico que se especificou vetouse\n"
+"nesta rolda de distribución. Se xulga que esta restrición está\n"
+"errada, por favor, póñase en contacto co propietario da\n"
+"rolda no enderezo %(listowner)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:560
#, fuzzy
@@ -1842,6 +1914,7 @@ msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Confirmouse a solicitude do cambio do enderezo"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:571
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from %(oldaddr)s to %(newaddr)s . "
@@ -1863,6 +1936,7 @@ msgid "globally"
msgstr "globalmente"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:605
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list %(listname)s . "
@@ -1924,6 +1998,7 @@ msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "O remitente rexeitou a mensaxe por medio do web."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:674
+#, fuzzy
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header %(subject)s could not be found. The most "
@@ -1944,6 +2019,7 @@ msgid "Posted message canceled"
msgstr "Cancelouse o envío da mensaxe"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:685
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header %(subject)s to the mailing list\n"
@@ -1966,6 +2042,7 @@ msgstr ""
" tratada polo administrador da rolda."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:735
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list %(listname)s :\n"
@@ -2016,6 +2093,7 @@ msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Reactivouse a subscrición."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:798
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now not available "
msgstr "Non está dispoñíbel "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:846
+#, fuzzy
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
@@ -2115,10 +2195,12 @@ msgid "administrative list overview"
msgstr "listaxe xeral administrativa"
#: Mailman/Cgi/create.py:115
+#, fuzzy
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr "O nome da rolda non pode incluír \"@\": %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:122
+#, fuzzy
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr "A rolda xa existe: %(safelistname)s"
@@ -2152,18 +2234,22 @@ msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "Non está autorizado para crear novas roldas de distribución"
#: Mailman/Cgi/create.py:182
+#, fuzzy
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "Servidor virtual descoñecido: %(safehostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:218 bin/newlist:219
+#, fuzzy
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "O enderezo de correo electrónico do propietario é incorrecto: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:223 bin/newlist:182 bin/newlist:223
+#, fuzzy
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "A rolda xa existe: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:231 bin/newlist:217
+#, fuzzy
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "O nome da rolda é ilegal: %(s)s"
@@ -2177,6 +2263,7 @@ msgstr ""
" da rolda para obter axuda."
#: Mailman/Cgi/create.py:273 bin/newlist:265
+#, fuzzy
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "A súa nova rolda de distribución: %(listname)s"
@@ -2185,6 +2272,7 @@ msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Resultados da creación das roldas de distribución"
#: Mailman/Cgi/create.py:288
+#, fuzzy
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" %(listname)s and notification has been sent to the list owner\n"
@@ -2207,6 +2295,7 @@ msgid "Create another list"
msgstr "Crear unha outra rolda"
#: Mailman/Cgi/create.py:312
+#, fuzzy
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Crear un rolda de distribución de %(hostname)s"
@@ -2306,6 +2395,7 @@ msgstr ""
"omisión."
#: Mailman/Cgi/create.py:432
+#, fuzzy
msgid ""
"Initial list of supported languages.
Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
@@ -2414,6 +2504,7 @@ msgid "List name is required."
msgstr "É preciso inserir o nome da rolda."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s -- Editar o código HTML para %(template_info)s"
@@ -2422,10 +2513,12 @@ msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "Editación do HTML : erro"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:161
+#, fuzzy
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: o modelo non é válido"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:166 Mailman/Cgi/edithtml.py:167
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- Edición do código HTML das páxinas"
@@ -2484,10 +2577,12 @@ msgid "HTML successfully updated."
msgstr "Actualizouse o código HTML con éxito"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:89
+#, fuzzy
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "Roldas de distribución de %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:127
+#, fuzzy
msgid ""
"
There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
@@ -2496,6 +2591,7 @@ msgstr ""
" que se anuncie publicamente en %(hostname)s. "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:131
+#, fuzzy
msgid ""
"
Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
@@ -2515,6 +2611,7 @@ msgid "right"
msgstr "correcto"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:140
+#, fuzzy
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
@@ -2577,6 +2674,7 @@ msgstr "O enderezo de correo electrónico é incorrecto"
#: Mailman/Cgi/options.py:183 Mailman/Cgi/options.py:240
#: Mailman/Cgi/options.py:264
+#, fuzzy
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Non existe ese subscritor: %(safeuser)s."
@@ -2627,6 +2725,7 @@ msgid "Note: "
msgstr "Nota: "
#: Mailman/Cgi/options.py:378
+#, fuzzy
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "Subscricións de %(safeuser)s en %(hostname)s"
@@ -2654,6 +2753,7 @@ msgid "You are already using that email address"
msgstr "Xa está a empregar ese enderezo de correo electrónico"
#: Mailman/Cgi/options.py:459
+#, fuzzy
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
@@ -2668,6 +2768,7 @@ msgstr ""
"%(safeuser)s. "
#: Mailman/Cgi/options.py:468
+#, fuzzy
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "O enderezo novo xa está dado de alta: %(newaddr)s"
@@ -2676,6 +2777,7 @@ msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "Os enderezos non poden estar en branco"
#: Mailman/Cgi/options.py:488
+#, fuzzy
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "Envióuselles unha mensaxe de confirmación a %(newaddr)s"
@@ -2688,15 +2790,21 @@ msgid "Illegal email address provided"
msgstr "Proporcionouse un enderezo de correo que non é correcto"
#: Mailman/Cgi/options.py:501
+#, fuzzy
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s xa está subscrito á rolda."
#: Mailman/Cgi/options.py:504
+#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from this list. If you\n"
" think this restriction is erroneous, please contact\n"
" the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
+"O enderezo de correo electrónico que se especificou vetouse\n"
+"nesta rolda de distribución. Se xulga que esta restrición está\n"
+"errada, póñase en contacto co propietario da\n"
+"rolda en %(listowner)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:515
msgid "Member name successfully changed. "
@@ -2765,6 +2873,7 @@ msgstr ""
" despois de o moderador tomar unha decisión"
#: Mailman/Cgi/options.py:623
+#, fuzzy
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
@@ -2855,6 +2964,7 @@ msgid "day"
msgstr "día"
#: Mailman/Cgi/options.py:900
+#, fuzzy
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"
@@ -2867,6 +2977,7 @@ msgid "No topics defined "
msgstr "Non se definiu ningún tema "
#: Mailman/Cgi/options.py:940
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
@@ -2877,6 +2988,7 @@ msgstr ""
"as maiúsculas e as minúsculas."
#: Mailman/Cgi/options.py:956
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "Rolda %(realname)s: páxina de entrada das opcións do subscritor"
@@ -2885,10 +2997,12 @@ msgid "email address and "
msgstr "enderezo de correo electrónico e "
#: Mailman/Cgi/options.py:960
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "Rolda %(realname)s: opcións de subscrición de %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:986
+#, fuzzy
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
@@ -2974,6 +3088,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:1140
+#, fuzzy
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "O tema solicitado non é válido: %(topicname)s"
@@ -3002,6 +3117,7 @@ msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/private.py:109
+#, fuzzy
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Erro no arquivo privado - %(msg)s"
@@ -3039,6 +3155,7 @@ msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "Resultados da eliminación das roldas de distribución"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:187
+#, fuzzy
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" %(listname)s ."
@@ -3047,6 +3164,7 @@ msgstr ""
" %(listname)s ."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:191
+#, fuzzy
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
" %(listname)s . Contact your site administrator at "
@@ -3059,6 +3177,7 @@ msgstr ""
" para máis detalles."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:208
+#, fuzzy
msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s "
msgstr "Borrar permanentemente a rolda de distribución %(realname)s "
@@ -3130,6 +3249,7 @@ msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "Argumentos incorrectos para a escritura CGI"
#: Mailman/Cgi/roster.py:118
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr ""
"Produciuse un erro na autenticación á listaxe de subscritores de %(realname)s"
@@ -3199,6 +3319,7 @@ msgstr ""
"electrónico de confirmación coas instrucións que debe seguir."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:262
+#, fuzzy
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
@@ -3226,6 +3347,7 @@ msgstr ""
"que especificou non é seguro."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:278
+#, fuzzy
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
@@ -3240,6 +3362,7 @@ msgstr ""
"a confirmación da subscrición"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:290
+#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
"been\n"
@@ -3289,6 +3412,7 @@ msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "Este rolda só admite a distribución das mensaxes en recompilacións"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:344
+#, fuzzy
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr ""
"Subscribiuse satisfactoriamente á rolda de distribución\n"
@@ -3333,11 +3457,16 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
+#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n"
"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
"%(owneraddr)s."
msgstr ""
+"O enderezo de correo electrónico que se especificou vetouse\n"
+"nesta rolda de distribución. Se xulga que esta restrición está\n"
+"errada, póñase en contacto co propietario da\n"
+"rolda en %(listowner)s."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74
msgid ""
@@ -3411,26 +3540,32 @@ msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
+#, fuzzy
msgid "List name: %(listname)s"
msgstr "Nome da rolda: %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
+#, fuzzy
msgid "Description: %(description)s"
msgstr "Descrición: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
+#, fuzzy
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
msgstr "Enviar as mensaxes a: %(postaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
+#, fuzzy
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "Robot de axuda da rolda: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
+#, fuzzy
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
msgstr "Propietarios: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
+#, fuzzy
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "Pode achar máis información en: %(listurl)s"
@@ -3454,18 +3589,22 @@ msgstr ""
"Mailman do GNU.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
+#, fuzzy
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "Rodas de distribución públicas xestionados por %(hostname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
+#, fuzzy
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. Nome da rolda: %(realname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
+#, fuzzy
msgid " Description: %(description)s"
msgstr " Descrición: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
+#, fuzzy
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr " Enviar solicitudes a: %(requestaddr)s"
@@ -3509,6 +3648,7 @@ msgstr "Contrasinal novo de %(listname)s: %(notifypassword)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
+#, fuzzy
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "Deuse de baixa da rolda de distribución %(listname)s"
@@ -3713,6 +3853,7 @@ msgstr ""
" do seu contrasinal para esta rolda de distribución.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
+#, fuzzy
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "A orde set é incorrecta: %(subcmd)s"
@@ -3733,6 +3874,7 @@ msgid "on"
msgstr "Activar"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
+#, fuzzy
msgid " ack %(onoff)s"
msgstr " ack %(onoff)s"
@@ -3770,22 +3912,27 @@ msgid "due to bounces"
msgstr "debido a devolucións"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
+#, fuzzy
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr " %(status)s (%(how)s o %(date)s)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
+#, fuzzy
msgid " myposts %(onoff)s"
msgstr " myposts %(onoff)s (as súas propias mensaxes)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
+#, fuzzy
msgid " hide %(onoff)s"
msgstr " hide %(onoff)s (enderezo oculto)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
+#, fuzzy
msgid " duplicates %(onoff)s"
msgstr " duplicadas %(onoff)s (mensaxes duplicadas)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
+#, fuzzy
msgid " reminders %(onoff)s"
msgstr " reminders %(onoff)s (lembranzas mensuais)"
@@ -3794,6 +3941,7 @@ msgid "You did not give the correct password"
msgstr "O contrasinal que enviou non é a correcto"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
+#, fuzzy
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "Argumentos incorrectos: %(arg)s"
@@ -3872,6 +4020,7 @@ msgstr ""
" aos lados do enderezo e sen comiñas)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
+#, fuzzy
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "A especificación de recompilación non é correcta: %(arg)s"
@@ -3880,6 +4029,7 @@ msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "Non se achou un enderezo válido para subscribir"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
+#, fuzzy
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
@@ -3920,6 +4070,7 @@ msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "Esta rolda só admite subscricións de recompilacións"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:146
+#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
@@ -3958,6 +4109,7 @@ msgstr ""
"sen comiñas)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
+#, fuzzy
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "O enderezo %(address)s non está subscrito á rolda %(listname)s."
@@ -4209,6 +4361,7 @@ msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr ""
#: Mailman/Deliverer.py:53
+#, fuzzy
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
@@ -4224,14 +4377,17 @@ msgid " (Digest mode)"
msgstr " (Modo compilación)"
#: Mailman/Deliverer.py:79
+#, fuzzy
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "Dámoslle a benvida á rolda de distribución %(realname)s%(digmode)s"
#: Mailman/Deliverer.py:89
+#, fuzzy
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "Deuse de baixa da rolda de distribución %(realname)s"
#: Mailman/Deliverer.py:116
+#, fuzzy
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "Lembranza da rolda de distribución %(listfullname)s"
@@ -4244,6 +4400,7 @@ msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr "Detectouse un intento de subscrición hostil"
#: Mailman/Deliverer.py:169
+#, fuzzy
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
@@ -4256,6 +4413,7 @@ msgstr ""
"que faga nada."
#: Mailman/Deliverer.py:188
+#, fuzzy
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
@@ -4268,8 +4426,9 @@ msgstr ""
"Non fai falla que faga nada pola súa parte."
#: Mailman/Deliverer.py:221
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
-msgstr ""
+msgstr "Lembranza da rolda de distribución %(listfullname)s"
#: Mailman/Errors.py:123
msgid "For some unknown reason"
@@ -4483,8 +4642,8 @@ msgid ""
" membership.\n"
"\n"
" You can control both the\n"
-" number\n"
+" number\n"
" of reminders the member will receive and the\n"
" Pode controlar tanto o\n"
-" número\n"
+" número\n"
" de lembranzas que recibirá o subscritor como a\n"
" \n"
@@ -4692,8 +4851,8 @@ msgid ""
" No those messages too will get discarded. You may "
"want\n"
" to set up an\n"
-" autoresponse\n"
+" autoresponse\n"
" message for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"Aínda que o detector de mensaxes devoltas do Mailman é bastante bo, é\n"
@@ -4722,8 +4881,8 @@ msgstr ""
" Non as ditas mensaxes descartaranse. Se o desexar, "
"pode configurar\n"
" un\n"
-" contestador automático\n"
+" contestador automático\n"
" para as mensaxes dirixidas aos enderezos -owner and -admin."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:147
@@ -4786,6 +4945,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:194
+#, fuzzy
msgid ""
"Bad value for %(property)s : %(val)s"
@@ -4883,8 +5043,8 @@ msgstr ""
" o subtipo se quere eliminar todas as partes co tipo de contido\n"
" principal, ex. image .\n"
"
As liñas en branco ignóranse.\n"
-"
Vexa tamén Vexa tamén pass_mime_types para obter un listaxe dos tipos de contido."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
@@ -4902,8 +5062,8 @@ msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
" not have a matching content type. Requirements and formats "
"are\n"
-" exactly like filter_mime_types .\n"
"\n"
"
Note: if you add entries to this list but don't add\n"
@@ -4992,6 +5152,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
+#, fuzzy
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "Ignorouse o tipo MIME incorrecto: %(spectype)s"
@@ -5107,6 +5268,7 @@ msgstr ""
" sempre e cando non estiver baleira?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
+#, fuzzy
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
@@ -5123,16 +5285,19 @@ msgid "There was no digest to send."
msgstr "Non había ningunha recompilación que enviar."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173
+#, fuzzy
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "O valor da variable non é válido: %(property)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:178
+#, fuzzy
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(error)s"
msgstr ""
"O enderezo de correo electrónico é incorrecto na opción %(property)s: "
"%(error)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:204
+#, fuzzy
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the %(property)s string:\n"
@@ -5148,6 +5313,7 @@ msgstr ""
" corrixa o problema."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:218
+#, fuzzy
msgid ""
"Your %(property)s string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
@@ -5251,8 +5417,8 @@ msgid ""
"
In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" set a separate moderator password ,\n"
-" and also provide the email\n"
+" and also provide the email\n"
" addresses of the list moderators . Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
@@ -5579,13 +5745,13 @@ msgid ""
" their own Reply-To: settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying Reply-To: \n"
" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See \n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
@@ -5610,8 +5776,8 @@ msgstr "Cabeceira explícita Reply-To: "
msgid ""
"This is the address set in the Reply-To: header\n"
" when the reply_goes_to_list \n"
+" href=\"?VARHELP=general/"
+"reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list\n"
" option is set to Explicit address .\n"
"\n"
"
There are many reasons not to introduce or override the\n"
@@ -5619,13 +5785,13 @@ msgid ""
" their own Reply-To: settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying Reply-To: \n"
" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See \n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
@@ -5699,8 +5865,8 @@ msgid ""
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
-" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
-"\"\n"
+" typical choice. This setting has no effect when "
+"\"umbrella_list\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
"Cando \"umbrella_list\" está estabelecida para indicar que\n"
@@ -6681,6 +6847,7 @@ msgstr ""
"consentimento."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:104
+#, fuzzy
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
@@ -6881,8 +7048,8 @@ msgid ""
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
-" general\n"
+" general\n"
" non-member rules .\n"
"\n"
"
In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
@@ -6908,19 +7075,19 @@ msgstr ""
" controlarse se as mensaxes dos subscritores se moderan ou non.\n"
"\n"
"
As mensaxes de non-subscritores pódense\n"
-" aceptar ,\n"
+" aceptar ,\n"
" reter\n"
" para a súa moderación ,\n"
-" rexeitar (rebotar), ou\n"
-" descartar automaticamente,\n"
+" rexeitar (rebotar), ou\n"
+" descartar automaticamente,\n"
" tanto individualmente ou en grupo. Calquera\n"
" mensaxe dun non-subscritor que non se acepte,\n"
" rexeite ou descarte automaticamente, filtrarase polas\n"
-" regras\n"
+" regras\n"
" xerais para os non-subscritores .\n"
"\n"
"
Na caixa de texto de máis abaixo, engada un enderezo en cada "
@@ -6947,6 +7114,7 @@ msgstr ""
"subscritores novos?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:218
+#, fuzzy
msgid ""
"Each list member has a moderation flag which says\n"
" whether messages from the list member can be posted directly "
@@ -6986,8 +7154,8 @@ msgstr ""
" as moderar. Vostede sempre pode\n"
" estabelecer manualmente a marca de moderación de cada "
"subscritor\n"
-" se emprega as seccións de administración dos\n"
+" se emprega as seccións de administración dos\n"
" subscritores ."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:234
@@ -7002,8 +7170,8 @@ msgid ""
"If a member posts this many times, within a period of time\n"
" the member is automatically moderated. Use 0 to disable. "
"See\n"
-" member_verbosity_interval for details on the time "
"period.\n"
"\n"
@@ -7456,14 +7624,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cando se recibe unha mensaxe dun non-subscritor, compróbase se\n"
" o remitinte está na rolda de enderezos explicitamente\n"
-" aceptados ,\n"
-" retidos ,\n"
-" rexeitados (devoltos), ou\n"
-" descartados .\n"
+" aceptados ,\n"
+" retidos ,\n"
+" rexeitados (devoltos), ou\n"
+" descartados .\n"
" Se non se achar en ningunha destas roldas, realizarase esta "
"acción."
@@ -7735,13 +7903,13 @@ msgid ""
"
The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" Subject: and Keywords: headers, as\n"
" specified by the topics_bodylines_limit \n"
+" href=\"?VARHELP=topics/"
+"topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit\n"
" configuration variable."
msgstr ""
"O filtro segundo o tema, clasifica cada mensaxe recibida\n"
-" segundo os \n"
+" segundo os \n"
" filtros de expresións regulares que especifique abaixo. Se "
"as cabeceiras\n"
" Subject: (asunto) ou Keywords "
@@ -7765,8 +7933,8 @@ msgstr ""
" cabeceiras Subject: e Keyword:, como "
"se especifica na\n"
" variábel de configuración\n"
-" topics_bodylines_limit ."
+" topics_bodylines_limit ."
#: Mailman/Gui/Topics.py:72
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
@@ -8078,6 +8246,7 @@ msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "A rolda %(listinfo_link)s está administrada por %(owner_link)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "Interface administrativa de %(realname)s"
@@ -8086,6 +8255,7 @@ msgid " (requires authorization)"
msgstr " (require a autorización)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:61
+#, fuzzy
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "Panorámica de todas as roldas de distribución de %(hostname)s"
@@ -8106,6 +8276,7 @@ msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "; foi desactivado polo administrador do súa rolda"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
+#, fuzzy
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
@@ -8118,6 +8289,7 @@ msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; foi desactivado por algún motivo que se descoñece"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
+#, fuzzy
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr "Nota: actualmente ten desactivada a entrega de correo %(reason)s."
@@ -8130,6 +8302,7 @@ msgid "the list administrator"
msgstr "O administrador da súa rolda"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:157
+#, fuzzy
msgid ""
"
%(note)s\n"
"\n"
@@ -8150,6 +8323,7 @@ msgstr ""
" ten algunha pregunta ou se precisa axuda."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:169
+#, fuzzy
msgid ""
"
We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current bounce score is %(score)s out of "
@@ -8170,6 +8344,7 @@ msgstr ""
" os problemas se corrixen axiña."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:181
+#, fuzzy
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)
"
@@ -8221,6 +8396,7 @@ msgstr ""
" coa decisión do administrador por correo electrónico."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
@@ -8230,6 +8406,7 @@ msgstr ""
" non estean subscritos. "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
@@ -8239,6 +8416,7 @@ msgstr ""
" para o administrador."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
@@ -8256,6 +8434,7 @@ msgstr ""
" recoñecíbeis polos programas de correo lixo)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:222
+#, fuzzy
msgid ""
"
(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
@@ -8274,6 +8453,7 @@ msgid "either "
msgstr "outro "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:256
+#, fuzzy
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your "
@@ -8309,6 +8489,7 @@ msgstr ""
" enderezo de correo electrónico"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:277
+#, fuzzy
msgid ""
"(%(which)s is only available to the list\n"
" members. )"
@@ -8317,6 +8498,7 @@ msgstr ""
" os subscritores da rolda.)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:281
+#, fuzzy
msgid ""
"(%(which)s is only available to the list\n"
" administrator. )"
@@ -8378,6 +8560,7 @@ msgid "The current archive"
msgstr "O arquivo actual"
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "Confirmación de envío á rolda de distribución %(realname)s"
@@ -8390,6 +8573,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:79
+#, fuzzy
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
@@ -8470,6 +8654,7 @@ msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "A mensaxe pode conter solicitudes administrativas"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
+#, fuzzy
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
@@ -8510,11 +8695,13 @@ msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "Envío a un grupo de novas moderado"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:252
+#, fuzzy
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr ""
"A mensaxe enviada a %(listname)s está a agardar a aprobación do moderador"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:271
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr "O envio a %(listname)s de %(sender)s precisa a aprobación"
@@ -8557,6 +8744,7 @@ msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "Despois do filtrado do contido, a mensaxe ficou baleira"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:269
+#, fuzzy
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
@@ -8600,6 +8788,7 @@ msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "A seguinte mensaxe foi rexeitada automaticamente."
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75
+#, fuzzy
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr "Resposta automática á mensaxe dirixida á rolda \"%(realname)s\""
@@ -8619,6 +8808,7 @@ msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "Eliminouse o documento de HTML anexo"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:234 Mailman/Handlers/Scrubber.py:259
+#, fuzzy
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
@@ -8704,6 +8894,7 @@ msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:173
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "Resumo de %(realname)s, vol %(volume)d, envío %(issue)d"
@@ -8740,6 +8931,7 @@ msgid "End of "
msgstr "Fin de "
#: Mailman/ListAdmin.py:309
+#, fuzzy
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "A mensaxe enviada tiña como asunto \"%(subject)s\""
@@ -8752,6 +8944,7 @@ msgid "Forward of moderated message"
msgstr "Reenvío da mensaxe moderada"
#: Mailman/ListAdmin.py:405
+#, fuzzy
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "Nova solicitude de subscrición á rolda %(realname)s de %(addr)s"
@@ -8765,6 +8958,7 @@ msgid "via admin approval"
msgstr "Continuar a agardar a aprobación"
#: Mailman/ListAdmin.py:466
+#, fuzzy
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "Nova solicitude de baixa á rolda %(realname)s de %(addr)s"
@@ -8777,10 +8971,12 @@ msgid "Original Message"
msgstr "Mensaxe orixinal"
#: Mailman/ListAdmin.py:526
+#, fuzzy
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "A solicitude á rolda de distribución %(realname)s foi rexeitada"
#: Mailman/MTA/Manual.py:66
+#, fuzzy
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
@@ -8805,14 +9001,17 @@ msgstr ""
"engadir as liñas seguintes e executar o programa `newaliases:'\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:82
+#, fuzzy
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "## rolda de distribución %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:99
+#, fuzzy
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "Solicitude de creación da rolda de distribución %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:113
+#, fuzzy
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
@@ -8829,6 +9028,7 @@ msgstr ""
"a orde 'newaliases'\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:123
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
@@ -8847,14 +9047,17 @@ msgstr ""
"## Rolda de distribución %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:142
+#, fuzzy
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "Solicitude de eliminación da rolda de distribución %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:442
+#, fuzzy
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "estase a comprobar os permisos de %(file)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:452
+#, fuzzy
msgid "%(file)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
msgstr "Os permisos de %(file)s deberían ser 0664 (e son %(octmode)s)"
@@ -8868,34 +9071,42 @@ msgid "(fixing)"
msgstr "(corrixindo)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:470
+#, fuzzy
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "estase a comprobar a propiedade de %(dbfile)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:478
+#, fuzzy
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr "o propietario de%(dbfile)s é %(owner)s (ten que pertencer a %(user)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:491
+#, fuzzy
msgid "%(dbfile)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
msgstr "Os permisos de %(file)s deberían ser 0664 (e son %(octmode)s)"
#: Mailman/MailList.py:219
+#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
-msgstr ""
+msgstr "Deuse de baixa da rolda de distribución %(listname)s"
#: Mailman/MailList.py:230
+#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
-msgstr ""
+msgstr "Deuse de baixa da rolda de distribución %(listname)s"
#: Mailman/MailList.py:999 Mailman/MailList.py:1492
+#, fuzzy
msgid " from %(remote)s"
msgstr " de %(remote)s"
#: Mailman/MailList.py:1043
+#, fuzzy
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "as subscricións a %(realname)s precisan a aprobación do administrador"
#: Mailman/MailList.py:1125 bin/add_members:299
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "Notificación de subscrición a %(realname)s"
@@ -8904,6 +9115,7 @@ msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "as baixas de %(realname)s precisan a aprobación do moderador"
#: Mailman/MailList.py:1166
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "Notificación da baixa de %(realname)s"
@@ -8923,6 +9135,7 @@ msgid "via web confirmation"
msgstr "A cadea de confirmación é incorrecta"
#: Mailman/MailList.py:1396
+#, fuzzy
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr ""
"a subscrición a %(name)s require a aprobación por\n"
@@ -8943,6 +9156,7 @@ msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "última notificación da resposta automática de hoxe"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:360
+#, fuzzy
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
@@ -9032,6 +9246,7 @@ msgid "Original message suppressed by Mailman site configuration\n"
msgstr ""
#: Mailman/htmlformat.py:675
+#, fuzzy
msgid "Delivered by Mailman version %(version)s"
msgstr "Entregado por Mailman versión %(version)s"
@@ -9120,6 +9335,7 @@ msgid "Server Local Time"
msgstr "Hora local do servidor"
#: Mailman/i18n.py:180
+#, fuzzy
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
@@ -9189,6 +9405,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/add_members:162 bin/add_members:172
+#, fuzzy
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "Xa está subscrito: %(member)s"
@@ -9199,12 +9416,14 @@ msgstr ""
"en branco"
#: bin/add_members:180
+#, fuzzy
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr ""
"O enderezo de correo electrónico quer é incorrecto quer non é válido: "
"%(member)s"
#: bin/add_members:182
+#, fuzzy
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "Enderezo hostil (os caracteres non son válidos): %(member)s"
@@ -9214,14 +9433,17 @@ msgid "Invited: %(member)s"
msgstr "Subscribiuse: %(member)s"
#: bin/add_members:187
+#, fuzzy
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "Subscribiuse: %(member)s"
#: bin/add_members:237
+#, fuzzy
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr "Hai un argumento incorrecto a -w/--welcome-msg: %(arg)s"
#: bin/add_members:244
+#, fuzzy
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr "Hai un argumento incorrecto a -a/--admin-notify: %(arg)s"
@@ -9238,6 +9460,7 @@ msgstr ""
#: bin/add_members:261 bin/config_list:110 bin/export.py:271 bin/find_member:97
#: bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:252 bin/sync_members:222
#: cron/bumpdigests:86
+#, fuzzy
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "Non existe esa rolda: %(listname)s"
@@ -9248,6 +9471,7 @@ msgid "Nothing to do."
msgstr "Non é necesario facer nada."
#: bin/arch:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
@@ -9341,6 +9565,7 @@ msgid "listname is required"
msgstr "é preciso un nome de rolda"
#: bin/arch:143 bin/change_pw:107 bin/config_list:257
+#, fuzzy
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
@@ -9349,10 +9574,12 @@ msgstr ""
"%(e)s"
#: bin/arch:168
+#, fuzzy
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de entrada %(mbox)s: %(msg)s"
#: bin/b4b5-archfix:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
@@ -9447,6 +9674,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/change_pw:145
+#, fuzzy
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr "Argumento incorrecto: %(strargs)s"
@@ -9455,14 +9683,17 @@ msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "Os contrasinais non poden estar baleiros"
#: bin/change_pw:181
+#, fuzzy
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr "Contrasinal novo de %(listname)s: %(notifypassword)s"
#: bin/change_pw:190
+#, fuzzy
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr "O seu contrasinal novo da rolda %(listname)s"
#: bin/change_pw:191
+#, fuzzy
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s. It is now\n"
@@ -9491,6 +9722,7 @@ msgstr ""
" %(adminurl)s\n"
#: bin/check_db:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
@@ -9571,6 +9803,7 @@ msgid "List:"
msgstr "Rolda:"
#: bin/check_db:148
+#, fuzzy
msgid " %(file)s: okay"
msgstr " %(file)s: correcto"
@@ -9586,46 +9819,56 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/check_perms:110
+#, fuzzy
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
msgstr " estase a comprobar o gid e o modo de %(path)s"
#: bin/check_perms:122
+#, fuzzy
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr ""
"%(path)s ten un grupo incorrecto (ten: %(groupname)s, pois agardábase que "
"tivese %(MAILMAN_GROUP)s)"
#: bin/check_perms:151
+#, fuzzy
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "os permisos do directorio teñen que ser %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:160
+#, fuzzy
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "os permisos teñen que ser %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:171
+#, fuzzy
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr ""
"os permisos dos ficheiros da base de datos teñen que ser %(octperms)s: "
"%(path)s"
#: bin/check_perms:183
+#, fuzzy
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr "estase a comprobar o modo para %(prefix)s"
#: bin/check_perms:193
+#, fuzzy
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr "Aviso: o directorio non existe: %(d)s"
#: bin/check_perms:197
+#, fuzzy
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr "o directorio ten que estar, como mínimo, a 02775: %(d)s"
#: bin/check_perms:209
+#, fuzzy
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr "estase a comprobar os permisos en %(private)s"
#: bin/check_perms:214
+#, fuzzy
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr "%(private)s non pode ser lido por terceiras persoas"
@@ -9643,6 +9886,7 @@ msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr "O ficheiro de entrada ten que estar como mínimo a 0660"
#: bin/check_perms:263
+#, fuzzy
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr "Os permisos de %(dbdir)s para \"o resto\" teñen que ser 000"
@@ -9651,26 +9895,32 @@ msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr "estanse a comprobar os permisos dos cgi-bin"
#: bin/check_perms:278
+#, fuzzy
msgid " checking set-gid for %(path)s"
msgstr " estase a comprobar o set-gid de %(path)s"
#: bin/check_perms:282
+#, fuzzy
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr "%(path)s ten que ser sert-gid"
#: bin/check_perms:292
+#, fuzzy
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr "estase a comprobar o set-gid de %(wrapper)s"
#: bin/check_perms:296
+#, fuzzy
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr "%(wrapper)s ten que ser set-gid"
#: bin/check_perms:306
+#, fuzzy
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr "estase a comprobar os permisos de %(pwfile)s"
#: bin/check_perms:315
+#, fuzzy
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr ""
"Os permisos de %(pwfile)s teñen que ser exactamente 06740 (ten %(octmode)s)"
@@ -9680,10 +9930,12 @@ msgid "checking permissions on list data"
msgstr "estase a comprobar os permisos sobre os datos da rolda"
#: bin/check_perms:348
+#, fuzzy
msgid " checking permissions on: %(path)s"
msgstr " estase a comprobar os permisos de %(path)s"
#: bin/check_perms:356
+#, fuzzy
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr "os permisos do ficheiro teñen que estar como mínimo a 660: %(path)s"
@@ -9774,6 +10026,7 @@ msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr "Cambiouse a liña From ao estilo Unix: %(lineno)d"
#: bin/cleanarch:111
+#, fuzzy
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr "O número do estado é incorrecto: %(arg)s"
@@ -9924,10 +10177,12 @@ msgid " original address removed:"
msgstr " o enderezo orixinal borrouse:"
#: bin/clone_member:202
+#, fuzzy
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "Non é un enderezo válido: %(toaddr)s"
#: bin/clone_member:215
+#, fuzzy
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
@@ -10059,22 +10314,27 @@ msgid "legal values are:"
msgstr "os valores correctos son:"
#: bin/config_list:270
+#, fuzzy
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr "ignorouse o atributo \"%(k)s\""
#: bin/config_list:273
+#, fuzzy
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr "cambiouse o atributo \"%(k)s\" "
#: bin/config_list:279
+#, fuzzy
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr "Restaurouse a propiedade non estándar: %(k)s"
#: bin/config_list:288
+#, fuzzy
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "O valor da propiedade non é válido: %(k)s"
#: bin/config_list:291
+#, fuzzy
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "O enderezo de correo electrónico é incorrecto na opción %(k)s: %(v)s"
@@ -10129,18 +10389,22 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/discard:94
+#, fuzzy
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
-msgstr ""
+msgstr "Estanse a ignorar os cambios do usuario borrado: %(user)s"
#: bin/discard:100
+#, fuzzy
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
-msgstr ""
+msgstr "Estanse a ignorar os cambios do usuario borrado: %(user)s"
#: bin/discard:112
+#, fuzzy
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "Subscribirse á rolda %(listname)s"
#: bin/dumpdb:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
@@ -10213,6 +10477,7 @@ msgid "No filename given."
msgstr "No se proporcionou ningún nome de ficheiro"
#: bin/dumpdb:108
+#, fuzzy
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr "Argumentos incorrectos: %(pargs)s"
@@ -10437,6 +10702,7 @@ msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr "Estase a asignar o valor %(web_page_url)s a web_page_url"
#: bin/fix_url.py:88
+#, fuzzy
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr "Estase a estabelecer o valor %(mailhost)s a host_name"
@@ -10529,6 +10795,7 @@ msgstr ""
"De non se especificar, empregarase a entrada estándar.\n"
#: bin/inject:84
+#, fuzzy
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr "O directorio que representa a cola é incorrecto: %(qdir)s"
@@ -10537,6 +10804,7 @@ msgid "A list name is required"
msgstr "É preciso un nome de rolda"
#: bin/list_admins:20
+#, fuzzy
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
@@ -10584,6 +10852,7 @@ msgstr ""
"indicar máis dunha rolda na liña de ordes.\n"
#: bin/list_admins:97
+#, fuzzy
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr "Rolda: %(listname)s, \tPropietario: %(owners)s"
@@ -10714,10 +10983,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/list_members:198
+#, fuzzy
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr "Hai un erro na opción --nomail: %(why)s"
#: bin/list_members:209
+#, fuzzy
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr "Hai un erro na opción --digest: %(kind)s"
@@ -10731,6 +11002,7 @@ msgid "Could not open file for writing:"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro en modo escritura."
#: bin/list_owners:20
+#, fuzzy
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
@@ -10880,6 +11152,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:152
+#, fuzzy
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr "PID ilexíbel en: %(pidfile)s"
@@ -10888,6 +11161,7 @@ msgid "Is qrunner even running?"
msgstr "Estará o qrunner a se executar?"
#: bin/mailmanctl:160
+#, fuzzy
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr "Ningún fillo con pid %(pid)s"
@@ -10912,6 +11186,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:233
+#, fuzzy
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
@@ -10939,10 +11214,12 @@ msgstr ""
"Estase a saír."
#: bin/mailmanctl:280 cron/mailpasswds:119
+#, fuzzy
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "A rolda do sitio non se atopa: %(sitelistname)s"
#: bin/mailmanctl:305
+#, fuzzy
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr ""
"Debe executar este programa como superusuario, como o usuario %(name)s ou "
@@ -10953,6 +11230,7 @@ msgid "No command given."
msgstr "Non se deu ningunha orde"
#: bin/mailmanctl:339
+#, fuzzy
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "Orde incorrecta: %(command)s"
@@ -10977,6 +11255,7 @@ msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr "Estase a executar o qrunner mestre do Mailman"
#: bin/mmsitepass:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
@@ -11030,6 +11309,7 @@ msgid "list creator"
msgstr "creador da rolda"
#: bin/mmsitepass:86
+#, fuzzy
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr "Contrasinal novo de %(pwdesc)s"
@@ -11213,6 +11493,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/newlist:162
+#, fuzzy
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "Idioma descoñecido: %(lang)s"
@@ -11225,6 +11506,7 @@ msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr "Indique o enderezo de correo da persoa que xestionará a rolda: "
#: bin/newlist:193
+#, fuzzy
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr "Contrasinal inicial de %(listname)s: "
@@ -11234,8 +11516,8 @@ msgstr "O contrasinal da rolda non pode estar baleiro"
#: bin/newlist:220
msgid ""
-" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example.com"
-"\", not just \"owner\"."
+" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example."
+"com\", not just \"owner\"."
msgstr ""
#: bin/newlist:244
@@ -11310,6 +11592,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/qrunner:179
+#, fuzzy
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr "%(name)s executa o qrunner %(runnername)s"
@@ -11399,18 +11682,22 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/remove_members:156
+#, fuzzy
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %(filename)s para a súa lectura."
#: bin/remove_members:163
+#, fuzzy
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr "Produciuse un erro ao abrir a rolda \"%(listname)s\", e omitirase."
#: bin/remove_members:173
+#, fuzzy
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "Non existe ese subscritor: %(addr)s."
#: bin/remove_members:178
+#, fuzzy
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr "O subscritor `%(addr)s' deuse de baixa da rolda %(listname)s."
@@ -11435,8 +11722,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/reset_pw.py:77
+#, fuzzy
msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "Solicitude de eliminación da rolda de distribución %(listname)s"
#: bin/reset_pw.py:83
msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
@@ -11484,18 +11772,22 @@ msgstr ""
" amosa esta mensaxe de axuda e sae\n"
#: bin/rmlist:73 bin/rmlist:76
+#, fuzzy
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "Estase a eliminar %(msg)s"
#: bin/rmlist:81
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr "%(msg)s de %(listname)s non se atopou como %(filename)s"
#: bin/rmlist:105
+#, fuzzy
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr "Non existe esa rolda (ou xa se borrou): %(listname)s"
#: bin/rmlist:108
+#, fuzzy
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
msgstr ""
"Non existe esa rolda: %(listname)s. Estanse a eliminar os seus ficheiros "
@@ -11545,6 +11837,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/sync_members:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
@@ -11680,6 +11973,7 @@ msgstr ""
" Necesario. Indica a rolda que se sincronizará.\n"
#: bin/sync_members:115
+#, fuzzy
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr "Mala elección: %(yesno)s"
@@ -11696,6 +11990,7 @@ msgid "No argument to -f given"
msgstr "Non se proporcionou ningún argumento a -f"
#: bin/sync_members:172
+#, fuzzy
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr "A opción é ilegal: %(opt)s"
@@ -11708,6 +12003,7 @@ msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr "Ten que haber un nome de rolda e de ficheiro"
#: bin/sync_members:191
+#, fuzzy
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de enderezos: %(filename)s: %(msg)s"
@@ -11724,14 +12020,17 @@ msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr "Primeiro tense que corrixir o enderezo que non é válido."
#: bin/sync_members:264
+#, fuzzy
msgid "Added : %(s)s"
msgstr "Engadiuse: %(s)s"
#: bin/sync_members:289
+#, fuzzy
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "Eliminouse: %(s)s"
#: bin/transcheck:19
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
@@ -11840,6 +12139,7 @@ msgstr ""
"qfiles/shunt.\n"
#: bin/unshunt:85
+#, fuzzy
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
@@ -11848,6 +12148,7 @@ msgstr ""
"estase a omitir %(e)s"
#: bin/update:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
@@ -11886,14 +12187,17 @@ msgstr ""
"versión anterior. Coñece as versións anteriores até a 1.0b4 (?).\n"
#: bin/update:107
+#, fuzzy
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr "Estase a corrixir os modelos das linguaxes: %(listname)s"
#: bin/update:196 bin/update:711
+#, fuzzy
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr "Aviso: non se puido adquirir o bloqueo da rolda: %(listname)s"
#: bin/update:215
+#, fuzzy
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr ""
"Estase a restabelecer %(n)s BYBOUNCE enderezos inhabilitadas sen información "
@@ -11913,6 +12217,7 @@ msgstr ""
"continuarase."
#: bin/update:255
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
@@ -11966,6 +12271,7 @@ msgid "- updating old private mbox file"
msgstr "- estase a actualizar o antigo ficheiro de entrada privado"
#: bin/update:295
+#, fuzzy
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
@@ -11982,6 +12288,7 @@ msgid "- updating old public mbox file"
msgstr "- estase a actualizar o antigo ficheiro de entrada público"
#: bin/update:317
+#, fuzzy
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
@@ -12010,19 +12317,23 @@ msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
msgstr ""
#: bin/update:396
+#, fuzzy
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr ""
"estase a eliminar o directorio %(src)s e todo o que hai no seu interior"
#: bin/update:399
+#, fuzzy
msgid "removing %(src)s"
msgstr "estase a eliminar %(src)s"
#: bin/update:403
+#, fuzzy
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr "Aviso: non se puido eliminar %(src)s -- %(rest)s"
#: bin/update:408
+#, fuzzy
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr "non se puido eliminar o ficheiro antigo %(pyc)s -- %(rest)s"
@@ -12080,6 +12391,7 @@ msgid "done"
msgstr "completouse"
#: bin/update:691
+#, fuzzy
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "Estase a actualizar a rolda de distribución %(listname)s"
@@ -12143,6 +12455,7 @@ msgid "No updates are necessary."
msgstr "Non son necesarias as actualizacións."
#: bin/update:796
+#, fuzzy
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
@@ -12154,10 +12467,12 @@ msgstr ""
"Estase a saír."
#: bin/update:801
+#, fuzzy
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr "Estase a actualizar da versión %(hexlversion)s á %(hextversion)s"
#: bin/update:810
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
@@ -12330,6 +12645,7 @@ msgstr ""
" "
#: bin/withlist:175
+#, fuzzy
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr "Estase a desbloquear (mais sen gardar) a rolda: %(listname)s"
@@ -12338,6 +12654,7 @@ msgid "Finalizing"
msgstr "Estase a rematar"
#: bin/withlist:188
+#, fuzzy
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr "Estase a cargar a rolda %(listname)s"
@@ -12350,6 +12667,7 @@ msgid "(unlocked)"
msgstr "(desbloqueado)"
#: bin/withlist:197
+#, fuzzy
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "Rolda descoñecida: %(listname)s"
@@ -12362,18 +12680,22 @@ msgid "--all requires --run"
msgstr "--all require --run"
#: bin/withlist:266
+#, fuzzy
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr "Estase a importar %(module)s..."
#: bin/withlist:270
+#, fuzzy
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr "Estase a executar %(module)s.%(callable)s()..."
#: bin/withlist:291
+#, fuzzy
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr "A variable 'm' é a instancia da rolda de distribución %(listname)s"
#: cron/bumpdigests:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
@@ -12421,12 +12743,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#: cron/checkdbs:121
+#, fuzzy
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr "%(count)d solicitudes de %(realname)s a agardaren o moderador"
#: cron/checkdbs:124
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s moderator request check result"
-msgstr ""
+msgstr "%(count)d solicitudes de %(realname)s a agardaren o moderador"
#: cron/checkdbs:144
msgid "Pending subscriptions:"
@@ -12446,6 +12770,7 @@ msgstr ""
"Envíos pendentes:"
#: cron/checkdbs:169
+#, fuzzy
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
@@ -12558,6 +12883,7 @@ msgstr ""
"\n"
#: cron/mailpasswds:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
@@ -12613,10 +12939,12 @@ msgid "Password // URL"
msgstr "Contrasinal // URL"
#: cron/mailpasswds:222
+#, fuzzy
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "Lembranzas de rolda de distribución de %(host)s"
#: cron/nightly_gzip:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
@@ -12713,8 +13041,8 @@ msgstr ""
#~ " applied"
#~ msgstr ""
#~ "Texto que se incluirá nas\n"
-#~ " notificacións de rexeitamento que se envían\n"
#~ " como resposta a mensaxes de membros moderados da rolda."
diff --git a/messages/he/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/he/LC_MESSAGES/mailman.po
index dc360f45..01360f91 100755
--- a/messages/he/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/he/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -67,10 +67,12 @@ msgid "
Currently, there are no archives.
"
msgstr ".כרגע אין ארכיונים
"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:821
+#, fuzzy
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "טקסט הדחוס בעזרת gzip %(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826
+#, fuzzy
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "טקסט%(sz)s"
@@ -143,18 +145,22 @@ msgid "Third"
msgstr "השלישי"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:938
+#, fuzzy
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "רבעון %(ord)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:945
+#, fuzzy
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:950
+#, fuzzy
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "השבוע שמתחיל ביום שני %(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:954
+#, fuzzy
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
@@ -163,10 +169,12 @@ msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "מחשב אינדקס לפי שיחה\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1319
+#, fuzzy
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "מעדכן את ה-HTML עבור פריט %(seq)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1326
+#, fuzzy
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "חסר קובץ פריט %(filename)s!"
@@ -183,6 +191,7 @@ msgid "Pickling archive state into "
msgstr "משמר מצב הארכיון אל תוך "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:453
+#, fuzzy
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "מעדכן קבצי אינדקס עבור הארכיון [%(archive)s]"
@@ -191,6 +200,7 @@ msgid " Thread"
msgstr " שיחה"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:597
+#, fuzzy
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
@@ -228,6 +238,7 @@ msgid "disabled address"
msgstr "מבוטל"
#: Mailman/Bouncer.py:304
+#, fuzzy
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr " ההחזר האחרון שהתקבל ממך היה בתאריך %(date)s"
@@ -255,6 +266,7 @@ msgstr "מנהל"
#: Mailman/Cgi/options.py:101 Mailman/Cgi/private.py:108
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:75 Mailman/Cgi/roster.py:59
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:67
+#, fuzzy
msgid "No such list %(safelistname)s "
msgstr "אין רשימה בשם %(safelistname)s "
@@ -325,6 +337,7 @@ msgstr ""
" מבוטל. הם לא יקבלו דואר עד תיקון בעיה זו.%(rm)r"
#: Mailman/Cgi/admin.py:268
+#, fuzzy
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "רשימות הדיוור של %(hostname)s - קישורים מנהלתיים"
@@ -337,12 +350,14 @@ msgid "Mailman"
msgstr "דוור"
#: Mailman/Cgi/admin.py:310
+#, fuzzy
msgid ""
"There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
msgstr "
כרגע אין רשימות תפוצה ב- %(mailmanlink)s -לא מוסתרים ב%(hostname)s."
#: Mailman/Cgi/admin.py:316
+#, fuzzy
msgid ""
"
Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
@@ -357,6 +372,7 @@ msgid "right "
msgstr "ימין "
#: Mailman/Cgi/admin.py:325
+#, fuzzy
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
@@ -399,6 +415,7 @@ msgid "No valid variable name found."
msgstr "לא נמצא שם משתנה חוקי."
#: Mailman/Cgi/admin.py:395
+#, fuzzy
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" %(varname)s Option"
@@ -407,6 +424,7 @@ msgstr ""
" הגדרת %(varname)s "
#: Mailman/Cgi/admin.py:402
+#, fuzzy
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "עזרת אפשריות של רשימת דוור %(varname)s"
@@ -426,14 +444,17 @@ msgstr ""
" "
#: Mailman/Cgi/admin.py:431
+#, fuzzy
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "לחזור אל עמוד האפשריות של %(categoryname)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:446
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "ניהול %(realname)s: %(label)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:447
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s mailing list administration %(label)s Section"
msgstr "ניהול רשימת הדיוור %(realname)s קטע %(label)s"
@@ -515,6 +536,7 @@ msgid "Value"
msgstr "ערך"
#: Mailman/Cgi/admin.py:668
+#, fuzzy
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
@@ -615,10 +637,12 @@ msgid "Move rule down"
msgstr "הזז חוק למטה"
#: Mailman/Cgi/admin.py:870
+#, fuzzy
msgid " (Edit %(varname)s )"
msgstr " (ערוך %(varname)s )"
#: Mailman/Cgi/admin.py:872
+#, fuzzy
msgid " (Details for %(varname)s )"
msgstr " (פרטים עבור %(varname)s )"
@@ -659,6 +683,7 @@ msgid "(help)"
msgstr "(עזרה)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:930
+#, fuzzy
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "מצא מנוי %(link)s:"
@@ -671,10 +696,12 @@ msgid "Bad regular expression: "
msgstr "ביטוי רגולרי לא חוקי: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:1013
+#, fuzzy
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "סך כל המנוים: %(allcnt)s; %(membercnt)s מנוים מוצגים"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1016
+#, fuzzy
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "סך כל המנוים: %(allcnt)s"
@@ -855,6 +882,7 @@ msgid ""
msgstr "
כדי להציג מנוים נוספים, לחץ על הקישור המתאים למטה:/em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1221
+#, fuzzy
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "מ-%(start)s ל-%(end)s"
@@ -991,6 +1019,7 @@ msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "שנה את סיסמאות של בעלי הרשימה"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1364
+#, fuzzy
msgid ""
"The list administrators are the people who have ultimate control "
"over\n"
@@ -1101,6 +1130,7 @@ msgstr "כתובת אויינת (תווים לא חוקיים)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1529 Mailman/Cgi/admin.py:1703 bin/add_members:175
#: bin/clone_member:136 bin/sync_members:268
+#, fuzzy
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
msgstr "כתובת חסומה (התאים ל-%(pattern)s)"
@@ -1203,6 +1233,7 @@ msgid "Not subscribed"
msgstr "אינו מנוי"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1773
+#, fuzzy
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "מתעלם משינויים למנוי שנמחק: %(user)s"
@@ -1215,10 +1246,12 @@ msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "שגיאה בביטול המנוי:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:235 Mailman/Cgi/admindb.py:248
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "בסיס הנתונים המנהלתי %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:238
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "תוצאות בסיס הנתונים המנהלתי %(realname)s "
@@ -1247,6 +1280,7 @@ msgid "Discard all messages marked Defer "
msgstr "מחק את כל המסרים המסומנים השהה "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:298
+#, fuzzy
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "כל המסרים הממתינים של %(esender)s."
@@ -1267,6 +1301,7 @@ msgid "list of available mailing lists."
msgstr "רשימת רשימות הדיוור הזמינות."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:362
+#, fuzzy
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
msgstr "עליך לציין שם רשימת דיוור. הנה ה- %(link)s"
@@ -1349,6 +1384,7 @@ msgid "The sender is now a member of this list "
msgstr "מעכשיו השולח הנו מנוי ברשימה זו "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:568
+#, fuzzy
msgid "Add %(esender)s to one of these sender filters:"
msgstr "הוסף את %(esender)s אל אחד ממסנני השולח האלה:"
@@ -1369,6 +1405,7 @@ msgid "Rejects"
msgstr "דוחה"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:584
+#, fuzzy
msgid ""
"Ban %(esender)s from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
@@ -1383,6 +1420,7 @@ msgstr ""
" בודד, או שאפשר גם "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:591
+#, fuzzy
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "לצפות בכל המסרים מ- %(esender)s"
@@ -1461,6 +1499,7 @@ msgid " is already a member"
msgstr " הנו כבר מנוי"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:973
+#, fuzzy
msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
msgstr "%(addr)s חסום (התאים ל-%(patt)s)"
@@ -1509,6 +1548,7 @@ msgstr ""
" על כן, הבקשה בוטלה."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:178
+#, fuzzy
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "שגיאת מערכת, תכולה פגומה: %(content)s"
@@ -1545,6 +1585,7 @@ msgid "Confirm subscription request"
msgstr "אישור בקשת המנוי"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:259
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list %(listname)s . Your\n"
@@ -1575,6 +1616,7 @@ msgstr ""
"לרשימה זו."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:275
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list %(listname)s .\n"
@@ -1623,6 +1665,7 @@ msgid "Preferred language:"
msgstr "שפה מועדפת:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:317
+#, fuzzy
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "הרשם לרשימה %(listname)s"
@@ -1639,6 +1682,7 @@ msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "ממתין לאישור מפקח"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:386
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
@@ -1668,6 +1712,7 @@ msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "אתה כבר מנוי לרשימת דיוור זו!"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:400
+#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to\n"
" this list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
@@ -1690,6 +1735,7 @@ msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "בקשת המנוי אושרה"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:418
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
@@ -1718,6 +1764,7 @@ msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "בקשת ביטול המנוי אושרה"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:469
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
@@ -1738,6 +1785,7 @@ msgid "Not available "
msgstr "לא זמין "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:498
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list %(listname)s . "
@@ -1779,6 +1827,7 @@ msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "ביטלת את בקשת שינוי הכתובת שלך."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:555
+#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
" %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n"
@@ -1804,6 +1853,7 @@ msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "בקשת שינוי הכתובת אושרה"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:571
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from %(oldaddr)s to %(newaddr)s . "
@@ -1824,6 +1874,7 @@ msgid "globally"
msgstr "גלובלית"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:605
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list %(listname)s . "
@@ -1883,6 +1934,7 @@ msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "השולח מחק את המסר דרך האתר."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:674
+#, fuzzy
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header %(subject)s could not be found. The most "
@@ -1902,6 +1954,7 @@ msgid "Posted message canceled"
msgstr "המסר שנשלח נמחק"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:685
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header %(subject)s to the mailing list\n"
@@ -1924,6 +1977,7 @@ msgstr ""
" מנהל הרשימה."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:735
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list %(listname)s :\n"
@@ -1970,6 +2024,7 @@ msgid "Membership re-enabled."
msgstr "המנוי חודש."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:798
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now %(listname)s and notification has been sent to the list owner\n"
@@ -2159,6 +2223,7 @@ msgid "Create another list"
msgstr "ליצור רשימה נוספת"
#: Mailman/Cgi/create.py:312
+#, fuzzy
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "צור רשימת דיוור %(hostname)s"
@@ -2253,6 +2318,7 @@ msgstr ""
" מסרים ממנוים חדשים לאישור מפקח כברירת מחדל."
#: Mailman/Cgi/create.py:432
+#, fuzzy
msgid ""
"Initial list of supported languages. Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
@@ -2358,6 +2424,7 @@ msgid "List name is required."
msgstr "שם רשימה חובה"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s -- עורך html עבור %(template_info)s"
@@ -2366,10 +2433,12 @@ msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "עורך HTML: שגיאה"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:161
+#, fuzzy
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: תבנית לא חוקית"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:166 Mailman/Cgi/edithtml.py:167
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- עורך עמוד HTML"
@@ -2428,10 +2497,12 @@ msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HTML עודכן בהצלחה"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:89
+#, fuzzy
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "רשימות הדיוור של %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:127
+#, fuzzy
msgid ""
"
There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
@@ -2440,6 +2511,7 @@ msgstr ""
" על %(hostname)s שאינן מוסתרות."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:131
+#, fuzzy
msgid ""
"
Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
@@ -2458,6 +2530,7 @@ msgid "right"
msgstr "ימין"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:140
+#, fuzzy
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
@@ -2519,6 +2592,7 @@ msgstr "כתובת דוא\"ל לא חוקית"
#: Mailman/Cgi/options.py:183 Mailman/Cgi/options.py:240
#: Mailman/Cgi/options.py:264
+#, fuzzy
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "אין כזה מנוי: %(safeuser)s."
@@ -2571,6 +2645,7 @@ msgid "Note: "
msgstr "הערה:"
#: Mailman/Cgi/options.py:378
+#, fuzzy
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "מנויי רשימה של %(safeuser)s על %(hostname)s"
@@ -2601,6 +2676,7 @@ msgid "You are already using that email address"
msgstr "אתה משתמש כבר בכתובת זו"
#: Mailman/Cgi/options.py:459
+#, fuzzy
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
@@ -2613,6 +2689,7 @@ msgstr ""
"כל רשימה אחרת המכילה את הכתובת %(safeuser)s תתעדכן."
#: Mailman/Cgi/options.py:468
+#, fuzzy
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "הכתובת החדשה הנה כבר מנויה: %(newaddr)s"
@@ -2621,6 +2698,7 @@ msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "הכתובת לא יכולה להיות ריקה"
#: Mailman/Cgi/options.py:488
+#, fuzzy
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "נשלחה הודעת אישוד אל %(newaddr)s. "
@@ -2633,10 +2711,12 @@ msgid "Illegal email address provided"
msgstr "הוקלדה כתובת דוא\"ל לא חוקית"
#: Mailman/Cgi/options.py:501
+#, fuzzy
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s הנה כבר מנויה ברשימה."
#: Mailman/Cgi/options.py:504
+#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from this list. If you\n"
" think this restriction is erroneous, please contact\n"
@@ -2712,6 +2792,7 @@ msgstr ""
" קבלת החלטה של מפקחי הרשימה."
#: Mailman/Cgi/options.py:623
+#, fuzzy
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
@@ -2805,6 +2886,7 @@ msgid "day"
msgstr "יום"
#: Mailman/Cgi/options.py:900
+#, fuzzy
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(units)s %(days)d"
@@ -2817,6 +2899,7 @@ msgid "No topics defined "
msgstr "לא הוגדרו נושאים "
#: Mailman/Cgi/options.py:940
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
@@ -2827,6 +2910,7 @@ msgstr ""
"(עם שמירת אותיות גדולות/קטנות) em>%(cpuser)s
."
#: Mailman/Cgi/options.py:956
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "רשימת %(realname)s: עמוד כניסה להגדרות מנוים"
@@ -2835,10 +2919,12 @@ msgid "email address and "
msgstr "כתובת דוא\"ל ו-"
#: Mailman/Cgi/options.py:960
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "רשימת %(realname)s: הגדרות מנוי עבור %(safeuser)s "
#: Mailman/Cgi/options.py:986
+#, fuzzy
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
@@ -2911,6 +2997,7 @@ msgid ""
msgstr "<חסר>"
#: Mailman/Cgi/options.py:1140
+#, fuzzy
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "הנושא המבוקש אינו חוקי: %(topicname)s"
@@ -2939,6 +3026,7 @@ msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
msgstr "ארכיון פרטי. לא ניתן להשתמש ב-\"./\" ו- \"../\" בקישור"
#: Mailman/Cgi/private.py:109
+#, fuzzy
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "שגיאת ארכיון פרטי - %(msg)s"
@@ -2976,6 +3064,7 @@ msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "תוצאות מחיקת רשימת הדיוור"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:187
+#, fuzzy
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" %(listname)s ."
@@ -2984,6 +3073,7 @@ msgstr ""
" %(listname)s ."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:191
+#, fuzzy
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
" %(listname)s . Contact your site administrator at "
@@ -2995,6 +3085,7 @@ msgstr ""
" לקבלת פרטים."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:208
+#, fuzzy
msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s "
msgstr "הסר לצמיתות את רשימת הדיוור %(realname)s "
@@ -3060,6 +3151,7 @@ msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "אפשריות לא חוקיות הועברו לאצווה CGI"
#: Mailman/Cgi/roster.py:118
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "אימות לוח שמות של %(realname)s נכשל"
@@ -3127,6 +3219,7 @@ msgstr ""
"ובה הוראות נוספות."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:262
+#, fuzzy
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
@@ -3151,6 +3244,7 @@ msgid ""
msgstr "המנוי שלך נאסר כי נרשמת בכתובת דוא\"ל לא מאובטחת."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:278
+#, fuzzy
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
@@ -3162,6 +3256,7 @@ msgstr ""
"המנוי שלך לא ייכנס לתוקף עד קבלת אישור המנוי שלך."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:290
+#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
"been\n"
@@ -3182,6 +3277,7 @@ msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "אזעקת פרטיות של דוור"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:316
+#, fuzzy
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
@@ -3219,6 +3315,7 @@ msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "רשימה זו תומכת בתקצירים בלבד."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:344
+#, fuzzy
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "נרשמת בהצלחה לרשימת הדיוור %(realname)s"
@@ -3264,6 +3361,7 @@ msgid ""
msgstr "אין לך מנוי בתוקף. כבר ביטלת את המנוי שלך או שינית את הכתוכת שלך?"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
+#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n"
"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
@@ -3342,26 +3440,32 @@ msgid "n/a"
msgstr "לא נמסר"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
+#, fuzzy
msgid "List name: %(listname)s"
msgstr "שם הרשימה: %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
+#, fuzzy
msgid "Description: %(description)s"
msgstr "תאור %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
+#, fuzzy
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
msgstr "מסרים אל: %(postaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
+#, fuzzy
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "רובוט העזרה של הרשימה: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
+#, fuzzy
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
msgstr "בעלי הרשימה: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
+#, fuzzy
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "מידע נוסף: %(listurl)s"
@@ -3384,18 +3488,22 @@ msgstr ""
" הצג רשימה של הרשימות הלא מוסתרות בשרת דוור GNU זה.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
+#, fuzzy
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "רשימות דיוור לא מוסתרות ב-%(hostname)s:"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
+#, fuzzy
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
msgstr "שם רשימה %(i)3d.: %(realname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
+#, fuzzy
msgid " Description: %(description)s"
msgstr " תאור: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
+#, fuzzy
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr " בקשות אל: %(requestaddr)s"
@@ -3428,12 +3536,14 @@ msgstr ""
" התשובה תמיד תישלח לכתובת המנוי.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
+#, fuzzy
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "הסיסמא שלך היא: %(password)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
+#, fuzzy
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "אינך מנוי לרשימת הידוור %(listname)s"
@@ -3610,6 +3720,7 @@ msgstr ""
" החודשית של רשימה זו.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
+#, fuzzy
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "פקודת set לא חוקית: %(subcmd)s"
@@ -3630,6 +3741,7 @@ msgid "on"
msgstr "פעיל"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
+#, fuzzy
msgid " ack %(onoff)s"
msgstr " ack %(onoff)s"
@@ -3667,22 +3779,27 @@ msgid "due to bounces"
msgstr "בגלל החזרי מסרים"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
+#, fuzzy
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr " %(status)s (%(how)s בתאריך %(date)s)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
+#, fuzzy
msgid " myposts %(onoff)s"
msgstr " myposts %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
+#, fuzzy
msgid " hide %(onoff)s"
msgstr " hide %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
+#, fuzzy
msgid " duplicates %(onoff)s"
msgstr " duplicates %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
+#, fuzzy
msgid " reminders %(onoff)s"
msgstr " reminders %(onoff)s"
@@ -3691,6 +3808,7 @@ msgid "You did not give the correct password"
msgstr "לא הקלדת סיסמא נכונה"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
+#, fuzzy
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "פרמטר לא תקין: %(arg)s"
@@ -3764,6 +3882,7 @@ msgstr ""
" וללא מרכאות!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
+#, fuzzy
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "מציין תקצירים לא חוקי: %(arg)s"
@@ -3772,6 +3891,7 @@ msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "לא נמצאה כתובת חוקית להרשמה"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
+#, fuzzy
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
@@ -3808,6 +3928,7 @@ msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "רשימה זו תומכת במנויי תקצירים בלבד!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:146
+#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
@@ -3842,6 +3963,7 @@ msgstr ""
" וללא מרכאות!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
+#, fuzzy
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(address)s לא מנוי ברשימת הדיוור %(listname)s"
@@ -4086,6 +4208,7 @@ msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Chinese (Taiwan)"
#: Mailman/Deliverer.py:53
+#, fuzzy
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
@@ -4099,14 +4222,17 @@ msgid " (Digest mode)"
msgstr "(מצב תקציר)"
#: Mailman/Deliverer.py:79
+#, fuzzy
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "ברוך בואך אל%(digmode)s רשימת הדיוור \"%(realname)s\""
#: Mailman/Deliverer.py:89
+#, fuzzy
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "מנוי שלך לרשימת הדיוור %(realname)s בוטל"
#: Mailman/Deliverer.py:116
+#, fuzzy
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "תזכורת של רשימת הדיוור %(listfullname)s"
@@ -4119,6 +4245,7 @@ msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr "התגלה ניסיון מנוי אויין"
#: Mailman/Deliverer.py:169
+#, fuzzy
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
@@ -4130,6 +4257,7 @@ msgstr ""
"רק חשבנו שתרצה לדעת מזה. לא דרושה כל פעולה מצדך."
#: Mailman/Deliverer.py:188
+#, fuzzy
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
@@ -4141,6 +4269,7 @@ msgstr ""
"לרשימה אחרת. רק חשבנו שתרצה לדעת מזה. לא דרושה כל פעולה מצדך."
#: Mailman/Deliverer.py:221
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
msgstr "הודעת גישוש של רשימת הדיוור %(listname)s"
@@ -4339,8 +4468,8 @@ msgid ""
" membership.\n"
"\n"
" You can control both the\n"
-" number\n"
+" number\n"
" of reminders the member will receive and the\n"
" אתה שולט גם ב-\n"
-" כמות\n"
+" כמות\n"
" התזכורות שהמנוי יקבל וגם ב-\n"
" No those messages too will get discarded. You may "
"want\n"
" to set up an\n"
-" autoresponse\n"
+" autoresponse\n"
" message for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"על אף שגלאי ההחזרות של דוור עמיד למדי, הוא\n"
@@ -4624,6 +4753,7 @@ msgstr ""
" בכל מקרה יעשה ניסיון להודיע למשתמש עצמו."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:194
+#, fuzzy
msgid ""
"Bad value for %(property)s : %(val)s"
@@ -4767,8 +4897,8 @@ msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
" not have a matching content type. Requirements and formats "
"are\n"
-" exactly like filter_mime_types .\n"
"\n"
"
Note: if you add entries to this list but don't add\n"
@@ -4872,6 +5002,7 @@ msgstr ""
" נמחקים. האפשרות האחרונה זמינה רק אם איפשר זאת מנהל האתר."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
+#, fuzzy
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "מתעלם מסוג MIME לא חוקי: %(spectype)s"
@@ -4972,6 +5103,7 @@ msgid ""
msgstr "האם על דוור להוציא את התקציר הבא כעת, אם אינו ריק?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
+#, fuzzy
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
@@ -4988,14 +5120,17 @@ msgid "There was no digest to send."
msgstr "אין תקציר לשלוח."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173
+#, fuzzy
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "ערך לא חוקי עבור המשתנה: %(property)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:178
+#, fuzzy
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(error)s"
msgstr "כתובת דוא\"ל לא חוקי עבור אפשרות %(property)s: %(error)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:204
+#, fuzzy
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the %(property)s string:\n"
@@ -5010,6 +5145,7 @@ msgstr ""
" בעיה זו."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:218
+#, fuzzy
msgid ""
"Your %(property)s string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
@@ -5108,8 +5244,8 @@ msgid ""
"
In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" set a separate moderator password ,\n"
-" and also provide the email\n"
+" and also provide the email\n"
" addresses of the list moderators . Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
@@ -5426,13 +5562,13 @@ msgid ""
" their own Reply-To: settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying Reply-To: \n"
" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See \n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
@@ -5456,8 +5592,8 @@ msgstr ""
" מפורשת גורמת לדוור להכניס כותרת השב-אל: מסוימת\n"
" בכל המסרים, ומוחק את הכותרת המקורית אם צריך. (כתובת מפורשת"
"em>\n"
-" מכניס את הערך של \n"
+" מכניס את הערך של \n"
" כתובת השב-אל ).\n"
"\n"
" ישנן סיבות רבות מדוע לא להכניס או למחוק את כותרת ה-השב-אל:"
@@ -5467,8 +5603,8 @@ msgstr ""
" את הכתובת התקפה שלהם. אחרת היא ששינוי השב-אל: גורם "
"לקושי\n"
" במתן מענים פרטיים. ראה שינוי בלתי הפיך של\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\"> שינוי בלתי הפיך של\n"
" `השב-אל' נחשב פוגעני לדיון מקיף בנושא זה .\n"
" ראה "
@@ -5491,8 +5627,8 @@ msgstr "כותרת השב-אל: מפורשת."
msgid ""
"This is the address set in the Reply-To: header\n"
" when the reply_goes_to_list \n"
+" href=\"?VARHELP=general/"
+"reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list\n"
" option is set to Explicit address .\n"
"\n"
" There are many reasons not to introduce or override the\n"
@@ -5500,13 +5636,13 @@ msgid ""
" their own Reply-To: settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying Reply-To: \n"
" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See \n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
@@ -5532,15 +5668,15 @@ msgstr ""
"הרשימה\n"
" נקבעת כ-כתובת מפורשת .\n"
"\n"
-"
-ישנן סיבות רבות מדוע לא להכניס או למחוק את כותרת ה השב-"
-"אל: .\n"
+"
-ישנן סיבות רבות מדוע לא להכניס או למחוק את כותרת ה "
+"השב-אל: .\n"
" אחת היא שיש שולחים שסומכים על הגדרות ה- השב-אל: שלהם "
"כדי לציין\n"
" את הכתובת התקפה שלהם. אחרת היא ששינוי השב-אל: גורם "
"לקושי\n"
" במתן מענים פרטיים. ראה שינוי בלתי הפיך של\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\"> שינוי בלתי הפיך של\n"
" 'השב-אל' נחשב פוגעני לדיון מקיף בנושא זה. \n"
" ראה "
@@ -5602,8 +5738,8 @@ msgid ""
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
-" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
-"\"\n"
+" typical choice. This setting has no effect when "
+"\"umbrella_list\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
"כאשר \"רשימת מיטרייה\" פעילה ומסמנת שרשימות אחרות מנויות ברשימה\n"
@@ -5912,8 +6048,8 @@ msgstr ""
"של אנשים\n"
" זכות לשלוח אל הרשימה, ולמנויים האחרים לרוב אין זכות לשלוח דואר "
"אל הרשימה.\n"
-" עבור רשימות מסוג זה הכותרת List-Post: מטעה. בחר ב-"
-"לא \n"
+" עבור רשימות מסוג זה הכותרת List-Post: מטעה. בחר "
+"ב-לא \n"
" כדי למנוע את הכללת כותרת זו. (זה אינו משפיע על הופעתן של "
"כותרות\n"
" List-*: אחרות.("
@@ -6137,8 +6273,8 @@ msgstr ""
"לא יקדד\n"
" קידומות ASCII כאשר שאר הכותרת מכילה רק תווים ASCII, אבל אם "
"הכותרת המקורית\n"
-" מכילה תווים שאינן ASCII, הוא יקדד את הקידומת. זה מונע דו-"
-"משמעות בתקנים שיכול\n"
+" מכילה תווים שאינן ASCII, הוא יקדד את הקידומת. זה מונע "
+"דו-משמעות בתקנים שיכול\n"
" לגרום לקוראי דוא\"ל מסוימים להציג רווחים מיותרים או להחסיר "
"רווים בין הקידומת לכותרת\n"
" המקורית."
@@ -6535,6 +6671,7 @@ msgstr ""
" מנויים בשם אחרים ללא אישורם."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:104
+#, fuzzy
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
@@ -6716,8 +6853,8 @@ msgid ""
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
-" general\n"
+" general\n"
" non-member rules .\n"
"\n"
"
In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
@@ -6744,8 +6881,8 @@ msgstr ""
"
עבור מי שאינו מנוי, אפשר --\n"
" לקבל ,\n"
-" להחזיק\n"
+" להחזיק\n"
" עבור פיקוח ,\n"
" לדחות (להחזיר) או \n"
@@ -6754,8 +6891,8 @@ msgstr ""
" כל אחד לחוד או כולם ביחד. כל מסר ממי שאינו מנוי שלא מקבלים, "
"נדחים, או מוחקים\n"
" במפורש, יעבור סינון על ידי ה-\n"
-" כללים\n"
+" כללים\n"
" של מי אינו מנוי .\n"
"\n"
"
שים לב שהתאמות לא לפי ביטויים רגולריים תמיד מתבצעים קודם."
@@ -6769,6 +6906,7 @@ msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr "כברירת מחדל, האם יש לפקח על מסרים ממנוים חדשים?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:218
+#, fuzzy
msgid ""
"Each list member has a moderation flag which says\n"
" whether messages from the list member can be posted directly "
@@ -6820,8 +6958,8 @@ msgid ""
"If a member posts this many times, within a period of time\n"
" the member is automatically moderated. Use 0 to disable. "
"See\n"
-" member_verbosity_interval for details on the time "
"period.\n"
"\n"
@@ -7240,8 +7378,8 @@ msgstr ""
"כתובות\n"
" מאושרות ,\n"
-" מוחזקות ,\n"
+" מוחזקות ,\n"
" נדחות (החזרות), ו-\n"
" The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" Subject: and Keywords: headers, as\n"
" specified by the topics_bodylines_limit \n"
+" href=\"?VARHELP=topics/"
+"topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit\n"
" configuration variable."
msgstr ""
"מסנן הנושאים מאפיין כל מסר דוא\"ל שנכנס בהתאם ל\n"
" \n"
-" מסנני ביטוים רגולריים שאתה מגדיר למטה. אם כותרת ה-"
-"נושא:\n"
+" מסנני ביטוים רגולריים שאתה מגדיר למטה. אם כותרת "
+"ה-נושא:\n"
" או מלות-המפתח: מכילה התאמה מול מסנן נושא, המסר "
"נכנס לוגית אל תוך\n"
" דלי נושאים. כל מנוי יכול לבחור לקבל רק מסרים מהרשימה "
@@ -7570,8 +7710,8 @@ msgstr ""
"
קיימת גם אפשרות לסרוק את גוף המסר לחפש כותרות נושא:"
"code>\n"
" או מלות-מפתח: כפי שמצוין במשתנה תצורה\n"
-" גבול_שורות_גוף_הנושא "
+" גבול_שורות_גוף_הנושא "
#: Mailman/Gui/Topics.py:72
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
@@ -7621,8 +7761,8 @@ msgid ""
" \"header\" on which matching is also performed."
msgstr ""
"כל מלת מפתח הנו למעשה ביטוי רגולרי, שנבדק מול קטעים מסוימים של\n"
-" הודעת דוא\"ל, בפרט מול כותרות מלות-מפתח: ו-"
-"נושא:.\n"
+" הודעת דוא\"ל, בפרט מול כותרות מלות-מפתח: "
+"ו-נושא:.\n"
" שים לב שגם השורות הראשונות של ההודעה יכולות להכיל \"כותרת\"\n"
" מלות-מפתח: ו- נושא: מולם גם מתבצע "
"התאמה."
@@ -7636,6 +7776,7 @@ msgstr ""
" נושא לא שלם לא יטופל."
#: Mailman/Gui/Topics.py:135
+#, fuzzy
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
@@ -7794,8 +7935,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"דוור מוסיף קידומת נושא: עם\n"
" טקסט הניתן להתאמה\n"
-" אישית ובדרך כלל קידומת זו נראית במסרים הנשלחים דרך השער ל-"
-"Usenet.\n"
+" אישית ובדרך כלל קידומת זו נראית במסרים הנשלחים דרך השער "
+"ל-Usenet.\n"
" אפשר לקבוע הגדרה זו ל-לא כדי לבטל את הקידומת על מסרים\n"
" שעוברים דרך השער. כמובן, אם אתה מכבה קידומות נושא: "
"רגילות,\n"
@@ -7852,6 +7993,7 @@ msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "רשימת %(listinfo_link)s·בניהול %(owner_link)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "ממשק הניהול של %(realname)s"
@@ -7860,6 +8002,7 @@ msgid " (requires authorization)"
msgstr "(מחייב אימות)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:61
+#, fuzzy
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "סיכום כל רשימות הדיוור של %(hostname)s"
@@ -7880,6 +8023,7 @@ msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "; הושהה על ידי מנהל הרשימה"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
+#, fuzzy
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
@@ -7892,6 +8036,7 @@ msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; הושהה מסיבות לא ידועות"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
+#, fuzzy
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr "שים לב: המנוי שלך ברשימה כרגה מושהה%(reason)s."
@@ -7904,6 +8049,7 @@ msgid "the list administrator"
msgstr "מנהל הרשימה"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:157
+#, fuzzy
msgid ""
"%(note)s\n"
"\n"
@@ -7921,6 +8067,7 @@ msgstr ""
" %(mailto)s אם שי לך שאלות או אם אתה זקוק לעזרה."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:169
+#, fuzzy
msgid ""
"
We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current bounce score is %(score)s out of "
@@ -7939,6 +8086,7 @@ msgstr ""
" באופן אוטומטי אם הבעיה נפתרת בקרוב."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:181
+#, fuzzy
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)
"
@@ -7983,6 +8131,7 @@ msgstr ""
" הרשימה. החלטת המפקח תישלח אליך בדוא\"ל."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
@@ -7991,6 +8140,7 @@ msgstr ""
" לא חשופה למי שאינו מנוי."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
@@ -7999,6 +8149,7 @@ msgstr ""
" רק למנהל הרשימה."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
@@ -8015,6 +8166,7 @@ msgstr ""
" דואר זבל לא יוכלו לזהות אותן בקלות)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:222
+#, fuzzy
msgid ""
"
(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
@@ -8031,6 +8183,7 @@ msgid "either "
msgstr "או "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:256
+#, fuzzy
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your "
@@ -8064,12 +8217,14 @@ msgstr ""
" כתובת דוא\"ל שלך."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:277
+#, fuzzy
msgid ""
"(%(which)s is only available to the list\n"
" members. )"
msgstr "(%(which)s זמינה רק למנויי הרשימה. )"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:281
+#, fuzzy
msgid ""
"(%(which)s is only available to the list\n"
" administrator. )"
@@ -8128,6 +8283,7 @@ msgid "The current archive"
msgstr "הארכיון הנוכחי"
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "אישור קבלה %(realname)s"
@@ -8140,6 +8296,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:79
+#, fuzzy
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
@@ -8215,6 +8372,7 @@ msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "יתכן שהמסר מכיל הוראות מנהלתיות"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
+#, fuzzy
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
@@ -8255,10 +8413,12 @@ msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "מסר נשלח אל קבוצת חדשות מפוקחת"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:252
+#, fuzzy
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr "המסר שלך אל %(listname)s ממתין לאישור מפקח"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:271
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr "מסר ב-%(listname)s שנשלח מ-%(sender)s צריך אישור"
@@ -8300,6 +8460,7 @@ msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "לאחר סינון תוכן, המסר נותר ריק"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:269
+#, fuzzy
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
@@ -8341,6 +8502,7 @@ msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "ההודעה המצורפת נמחקה אוטומטית."
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75
+#, fuzzy
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr "מענה-אוטומטי למסר שלך לרשימת דיוור·\"%(realname)s\""
@@ -8364,6 +8526,7 @@ msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "מצורף HTML קורצף ונמחק"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:234 Mailman/Handlers/Scrubber.py:259
+#, fuzzy
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
@@ -8418,6 +8581,7 @@ msgstr ""
"קישור: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:347
+#, fuzzy
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
msgstr "דילגתי על תוכן מסוג %(partctype)s\n"
@@ -8448,6 +8612,7 @@ msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr "המסר נדחה בגלל התאמה לחוק סינון"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:173
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "תקציר של %(realname)s, כרך %(volume)d, גליון %(issue)d"
@@ -8484,6 +8649,7 @@ msgid "End of "
msgstr "סוף ה"
#: Mailman/ListAdmin.py:309
+#, fuzzy
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "משלוח המסר שלך בשם \"%(subject)s\""
@@ -8496,6 +8662,7 @@ msgid "Forward of moderated message"
msgstr "העברה של מסר מפוקח"
#: Mailman/ListAdmin.py:405
+#, fuzzy
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "בקשת הרשמה חדשה לרשימה %(realname)s מאת %(addr)s"
@@ -8509,6 +8676,7 @@ msgid "via admin approval"
msgstr "להמשיך להמתין לאישור"
#: Mailman/ListAdmin.py:466
+#, fuzzy
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "בקשת מנוי מאת %(realname)s לפי %(addr)s"
@@ -8521,10 +8689,12 @@ msgid "Original Message"
msgstr "ההודעה המקורית"
#: Mailman/ListAdmin.py:526
+#, fuzzy
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "הבקשה אל רשימת הדיוור %(realname)s נדחתה"
#: Mailman/MTA/Manual.py:66
+#, fuzzy
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
@@ -8549,14 +8719,17 @@ msgstr ""
"(או שווה ערך) על ידי הוספת השורות הבאות, ואולי גם הרצת התכנית `newaliases':\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:82
+#, fuzzy
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "## רשימת הדיוור %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:99
+#, fuzzy
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "בקשת יצירת רשימת דיוור %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:113
+#, fuzzy
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
@@ -8574,6 +8747,7 @@ msgstr ""
"הנה הרשומות שיש למחוק מקובץ /etc/aliases:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:123
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
@@ -8590,14 +8764,17 @@ msgstr ""
"## רשימת דיוור %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:142
+#, fuzzy
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "בקשת מחיקת רשימת דיוור %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:442
+#, fuzzy
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "בודק הרשאות של הקובץ %(file)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:452
+#, fuzzy
msgid "%(file)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
msgstr "ההרשאות של %(file)s צריכות להיות 0664 (קיבלתי %(octmode)s)"
@@ -8611,34 +8788,42 @@ msgid "(fixing)"
msgstr "(מתקן)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:470
+#, fuzzy
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "בודק בעלות של %(dbfile)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:478
+#, fuzzy
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr "הבעלים של %(dbfile)s הוא %(owner)s (%(user)s צריך להיות הבעלים"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:491
+#, fuzzy
msgid "%(dbfile)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
msgstr "ההרשאות של %(dbfile)s צריכות להיות 0664 (קיבלתי %(octmode)s)"
#: Mailman/MailList.py:219
+#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
msgstr "דרוש אישורך כדי להצטרף לרשימת דיוור %(listname)s"
#: Mailman/MailList.py:230
+#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
msgstr "אישורך דרוש כדי לעזוב את רשימת דיוור %(listname)s"
#: Mailman/MailList.py:999 Mailman/MailList.py:1492
+#, fuzzy
msgid " from %(remote)s"
msgstr "מ- %(remote)s"
#: Mailman/MailList.py:1043
+#, fuzzy
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "מנויים ל-%(realname)s מחייבים אישור מפקח"
#: Mailman/MailList.py:1125 bin/add_members:299
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "הודעת מנוי של %(realname)s"
@@ -8647,6 +8832,7 @@ msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "ביטולי מנויים מחייבים אישור מפקח"
#: Mailman/MailList.py:1166
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "הודעת עזיבה של %(realname)s"
@@ -8666,6 +8852,7 @@ msgid "via web confirmation"
msgstr "מחרוזת אישור שגויה"
#: Mailman/MailList.py:1396
+#, fuzzy
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr "מנויים ל-%(name)s מחייבים אישור מנהל"
@@ -8684,6 +8871,7 @@ msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "מענה-אוטומטי אחרון להיום"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:360
+#, fuzzy
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
@@ -8772,6 +8960,7 @@ msgid "Original message suppressed by Mailman site configuration\n"
msgstr ""
#: Mailman/htmlformat.py:675
+#, fuzzy
msgid "Delivered by Mailman version %(version)s"
msgstr "נשלח על ידי דוור גירסא %(version)s"
@@ -8860,6 +9049,7 @@ msgid "Server Local Time"
msgstr "זמן שרת מקומי"
#: Mailman/i18n.py:180
+#, fuzzy
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
@@ -8948,8 +9138,8 @@ msgstr ""
"\n"
" --welcome-msg=\n"
" -w \n"
-" קבע באם לשלוח למנויי הרשימה הודעת ברכת הצטרפות, או לא עם ההצלחה/אי-"
-"הצלחה\n"
+" קבע באם לשלוח למנויי הרשימה הודעת ברכת הצטרפות, או לא עם "
+"ההצלחה/אי-הצלחה\n"
" של מנוים אלה, תוך עקיפת הגדרת `admin_notify_mchanges'.\n"
"\n"
" --help\n"
@@ -8963,6 +9153,7 @@ msgstr ""
"להיות `-'.\n"
#: bin/add_members:162 bin/add_members:172
+#, fuzzy
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "הנו כבר מנוי: %(member)s"
@@ -8971,10 +9162,12 @@ msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr "כתובת דוא\"ל לא תקין/לא חוקי: שורה ריקה"
#: bin/add_members:180
+#, fuzzy
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "כתובת·דוא\"ל·לא·תקין/לא·חוקי: %(member)s"
#: bin/add_members:182
+#, fuzzy
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "כתובת אויינת (תווים לא חוקיים): %(member)s"
@@ -8984,14 +9177,17 @@ msgid "Invited: %(member)s"
msgstr "נרשם: %(member)s"
#: bin/add_members:187
+#, fuzzy
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "נרשם: %(member)s"
#: bin/add_members:237
+#, fuzzy
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr "ארגומנט לא תקין עבור -w/--welcome-msg:·%(arg)s"
#: bin/add_members:244
+#, fuzzy
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr "ארגומנט·לא·תקין·עבור - -a/--admin-notify:·%(arg)s"
@@ -9006,6 +9202,7 @@ msgstr ""
#: bin/add_members:261 bin/config_list:110 bin/export.py:271 bin/find_member:97
#: bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:252 bin/sync_members:222
#: cron/bumpdigests:86
+#, fuzzy
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "אין כזו רשימה: %(listname)s"
@@ -9016,6 +9213,7 @@ msgid "Nothing to do."
msgstr "אין מה לעשות"
#: bin/arch:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
@@ -9108,6 +9306,7 @@ msgid "listname is required"
msgstr "חובה לציין שם רשימה"
#: bin/arch:143 bin/change_pw:107 bin/config_list:257
+#, fuzzy
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
@@ -9116,10 +9315,12 @@ msgstr ""
"%(e)s"
#: bin/arch:168
+#, fuzzy
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr "לא הצלחתי לפתוח קובץ mbox %(mbox)s: %(msg)s"
#: bin/b4b5-archfix:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
@@ -9262,6 +9463,7 @@ msgstr ""
" הדפס הודעת עזרה זו, וצא.\n"
#: bin/change_pw:145
+#, fuzzy
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr "ארגומנטים לא תקינים: %(strargs)s"
@@ -9270,14 +9472,17 @@ msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "סיסמאות ריקות לרשימה אסורות"
#: bin/change_pw:181
+#, fuzzy
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr "הסיסמא החדשה של %(listname)s: %(notifypassword)s"
#: bin/change_pw:190
+#, fuzzy
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr "הסיסמא החדשה שלך ברשימה %(listname)s"
#: bin/change_pw:191
+#, fuzzy
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s. It is now\n"
@@ -9304,6 +9509,7 @@ msgstr ""
" %(adminurl)s\n"
#: bin/check_db:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
@@ -9378,10 +9584,12 @@ msgid "List:"
msgstr "הרשימה:"
#: bin/check_db:148
+#, fuzzy
msgid " %(file)s: okay"
msgstr " %(file)s: OK"
#: bin/check_perms:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
@@ -9401,42 +9609,52 @@ msgstr ""
"מילולי.\n"
#: bin/check_perms:110
+#, fuzzy
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
msgstr " בודק gid ומצב עבור %(path)s"
#: bin/check_perms:122
+#, fuzzy
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr "%(path)s קבוצה שגויה (יש: %(groupname)s, ציפיתי ל-%(MAILMAN_GROUP)s)"
#: bin/check_perms:151
+#, fuzzy
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "הרשאות המחיצה צריכות להיות %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:160
+#, fuzzy
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "הרשאות מקור חיובות להיות %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:171
+#, fuzzy
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "קבצי בסיס נתונים של פריטים חיובים להיות %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:183
+#, fuzzy
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr "בודק מצב של %(prefix)s"
#: bin/check_perms:193
+#, fuzzy
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr "אזהרה: המחיצה לא קיימת: %(d)s"
#: bin/check_perms:197
+#, fuzzy
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr "על המחיצה להיות לפחות 02775: %(d)s"
#: bin/check_perms:209
+#, fuzzy
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr "בודק הרשאות של %(private)s"
#: bin/check_perms:214
+#, fuzzy
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr "אסור ל-%(private)s להיות קריאה על ידי אחרים"
@@ -9459,6 +9677,7 @@ msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr "קובץ mbox צריך להיות לפחות 0660:"
#: bin/check_perms:263
+#, fuzzy
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr "הרשאות \"אחרים\" של %(dbdir)s צריכות להיות 000"
@@ -9467,26 +9686,32 @@ msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr "בודק הרשאות של cgi-bin"
#: bin/check_perms:278
+#, fuzzy
msgid " checking set-gid for %(path)s"
msgstr " בודק set-gid עבור %(path)s"
#: bin/check_perms:282
+#, fuzzy
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr "נתיב %(path)s חייב להיות set-gid"
#: bin/check_perms:292
+#, fuzzy
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr "בודק set-gid עבור %(wrapper)s"
#: bin/check_perms:296
+#, fuzzy
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr "%(wrapper)s חייב להיות set-gid"
#: bin/check_perms:306
+#, fuzzy
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr "בודק הרשאות של %(pwfile)s"
#: bin/check_perms:315
+#, fuzzy
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr "ההרשאות של %(pwfile)s חייבות להיות בדיוק 0640 (קיבלתי %(octmode)s)"
@@ -9495,10 +9720,12 @@ msgid "checking permissions on list data"
msgstr "בודק הרשאות של מידע הרשימות"
#: bin/check_perms:348
+#, fuzzy
msgid " checking permissions on: %(path)s"
msgstr " בודק הרשאות ב: %(path)s"
#: bin/check_perms:356
+#, fuzzy
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr "הרשאות קבצים חייבות להיות לפחות 660: %(path)s"
@@ -9582,6 +9809,7 @@ msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr "שונתה שורת From של Unix: %(lineno)d"
#: bin/cleanarch:111
+#, fuzzy
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr "מספר סטאטוס לא תקין: %(arg)s"
@@ -9722,10 +9950,12 @@ msgid " original address removed:"
msgstr " הכתובת המקורית נמחקה:"
#: bin/clone_member:202
+#, fuzzy
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "כתובת דוא\"ל לא תקינה: %(toaddr)s"
#: bin/clone_member:215
+#, fuzzy
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
@@ -9831,6 +10061,7 @@ msgstr ""
"\n"
#: bin/config_list:118
+#, fuzzy
msgid ""
"# -*- python -*-\n"
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
@@ -9851,22 +10082,27 @@ msgid "legal values are:"
msgstr "ערכים חוקיים:"
#: bin/config_list:270
+#, fuzzy
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr "מתעלם מתכונה \"%(k)s\""
#: bin/config_list:273
+#, fuzzy
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr "שונתה תכונה \"%(k)s\""
#: bin/config_list:279
+#, fuzzy
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr "שוחזר מאפיין לא סטנדרטי: %(k)s"
#: bin/config_list:288
+#, fuzzy
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "ערך לא חוקי עבור מאפיין: %(k)s"
#: bin/config_list:291
+#, fuzzy
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "כתובת דוא\"ל לא חוקית עבור %(k)s: %(v)s"
@@ -9931,18 +10167,22 @@ msgstr ""
" אל תדפיס הודעות סטאטוס.\n"
#: bin/discard:94
+#, fuzzy
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
msgstr "מתעלם ממסר לא מוחזק: %(f)s"
#: bin/discard:100
+#, fuzzy
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
msgstr "מתעלם ממסר מוחזק בעל זיהוי לא תקין: %(f)s"
#: bin/discard:112
+#, fuzzy
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
msgstr "מוחק מסר מוחזק #%(id)s ברשימה %(listname)s"
#: bin/dumpdb:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
@@ -10011,6 +10251,7 @@ msgid "No filename given."
msgstr "לא ציון שם קובץ."
#: bin/dumpdb:108
+#, fuzzy
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr "ארגומנטים לא חוקיים: %(pargs)s"
@@ -10029,6 +10270,7 @@ msgid "[----- end %(typename)s file -----]"
msgstr "[----- סוף-קובץ-משמר -----]"
#: bin/dumpdb:142
+#, fuzzy
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
msgstr "<----- תחילת אוביקט %(cnt)s ----->"
@@ -10218,8 +10460,8 @@ msgstr ""
"מתחום\n"
" וירטואלי אחד לתחום וירטואלי אחר.\n"
"\n"
-" בלי אפשרות זו, משתמשים בערכי ברירת המחדל עבור web_page_url·ו-"
-"·host_name\n"
+" בלי אפשרות זו, משתמשים בערכי ברירת המחדל עבור "
+"web_page_url·ו-·host_name\n"
"\n"
" -v / --verbose\n"
" הדפס את פעולות האצווה.\n"
@@ -10236,6 +10478,7 @@ msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr "קובע את web_page_url ל-: %(web_page_url)s"
#: bin/fix_url.py:88
+#, fuzzy
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr "קובע את host_name ל-: %(mailhost)s"
@@ -10324,6 +10567,7 @@ msgstr ""
"סטנדרטי.\n"
#: bin/inject:84
+#, fuzzy
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr "מחיצת טור לא חוקית: %(qdir)s"
@@ -10332,6 +10576,7 @@ msgid "A list name is required"
msgstr "דרוש שם רשימה"
#: bin/list_admins:20
+#, fuzzy
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
@@ -10376,6 +10621,7 @@ msgstr ""
"אחת בשורת הפקודה.\n"
#: bin/list_admins:97
+#, fuzzy
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr "רשימה: %(listname)s, \tבעלים: %(owners)s"
@@ -10557,10 +10803,12 @@ msgstr ""
"כל אינדקציה באשר סטאטוס הכתובת.\n"
#: bin/list_members:198
+#, fuzzy
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr "אפשרות --nomail לא חוקי: %(why)s"
#: bin/list_members:209
+#, fuzzy
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr "אפשרות --digest לא חוקי: %(kind)s"
@@ -10574,6 +10822,7 @@ msgid "Could not open file for writing:"
msgstr "לא הצלחתי לפתוח את הקובץ לכתיבה:"
#: bin/list_owners:20
+#, fuzzy
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
@@ -10626,6 +10875,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
@@ -10807,6 +11057,7 @@ msgstr ""
"שנכתב אליהם מסר.\n"
#: bin/mailmanctl:152
+#, fuzzy
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr "ה-PID לא קריא ב:- %(pidfile)s"
@@ -10815,6 +11066,7 @@ msgid "Is qrunner even running?"
msgstr "האם qrunner רץ בכלל?"
#: bin/mailmanctl:160
+#, fuzzy
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr "אין ילד עם pid: %(pid)s"
@@ -10841,6 +11093,7 @@ msgstr ""
"mailmanctl עם דגל -s.\n"
#: bin/mailmanctl:233
+#, fuzzy
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
@@ -10866,10 +11119,12 @@ msgstr ""
"יוצא."
#: bin/mailmanctl:280 cron/mailpasswds:119
+#, fuzzy
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "רשימת האתר חסרה: %(sitelistname)s"
#: bin/mailmanctl:305
+#, fuzzy
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr "הרץ תכנית זו תחת root או תחת המשתמש %(name)s, או השתמש ב- -u."
@@ -10878,6 +11133,7 @@ msgid "No command given."
msgstr "לא ניתנה פקודה."
#: bin/mailmanctl:339
+#, fuzzy
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "פקודה לא חוקית: %(command)s"
@@ -10902,6 +11158,7 @@ msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr "מאתחל את ה- qrunner ראשי של דוור."
#: bin/mmsitepass:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
@@ -10953,6 +11210,7 @@ msgid "list creator"
msgstr "יוצר הרשימה"
#: bin/mmsitepass:86
+#, fuzzy
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr "הסיסמא החדשה של %(pwdesc)s"
@@ -11014,8 +11272,8 @@ msgstr ""
"אפשריות:\n"
" -o קובץ\n"
" --output_file=קובץ\n"
-" ציין את קובץ הפלט אליו יש לכתוב. אם חסר, הפלט ייכתב לקובץ בשם שם-"
-"קובץ.po\n"
+" ציין את קובץ הפלט אליו יש לכתוב. אם חסר, הפלט ייכתב לקובץ בשם "
+"שם-קובץ.po\n"
" (מבוסס על שם קובץ הקלט).\n"
"\n"
" -h / --help\n"
@@ -11206,6 +11464,7 @@ msgstr ""
"שים לב ששמות רשימה מאולצות לאותיות קטנות.\n"
#: bin/newlist:162
+#, fuzzy
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "שפה לא מוכרת: %(lang)s"
@@ -11218,6 +11477,7 @@ msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr "הכנס את הדוא\"ל שהאדם שמפעיל את הרשימה: "
#: bin/newlist:193
+#, fuzzy
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr "סיסמא ראשונית של %(listname)s: "
@@ -11227,15 +11487,17 @@ msgstr "סיסמת הרשימה לא יכולה להיות ריקה"
#: bin/newlist:220
msgid ""
-" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example.com"
-"\", not just \"owner\"."
+" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example."
+"com\", not just \"owner\"."
msgstr ""
#: bin/newlist:244
+#, fuzzy
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr "לחץ \"אנטר\" כדי להודיע לבעלים של %(listname)s..."
#: bin/qrunner:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
"\n"
@@ -11360,6 +11622,7 @@ msgstr ""
"לאיתור תקלות אם מריצים אותו בנפרד.\n"
#: bin/qrunner:179
+#, fuzzy
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr "%(name)s מריץ את ה-qrunner %(runnername)s"
@@ -11372,6 +11635,7 @@ msgid "No runner name given."
msgstr "לא ניתן שם של runner."
#: bin/rb-archfix:21
+#, fuzzy
msgid ""
"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
"\n"
@@ -11514,18 +11778,22 @@ msgstr ""
" כתובת1 ... הנן כתובות נוספות למחיקה.\n"
#: bin/remove_members:156
+#, fuzzy
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr "לא הצלחתי לפתוח את הקובץ לקריאה: %(filename)s."
#: bin/remove_members:163
+#, fuzzy
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr "שגיאה בפתיחת הרשימה %(listname)s...מדלג."
#: bin/remove_members:173
+#, fuzzy
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "אין כזה מנוי: %(addr)s"
#: bin/remove_members:178
+#, fuzzy
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr "כתובת המנוי `%(addr)s' נמחק מהרשימה: %(listname)s."
@@ -11564,10 +11832,12 @@ msgstr ""
" הצג את פעולות האצווה.\n"
#: bin/reset_pw.py:77
+#, fuzzy
msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
msgstr "משנה סיסמאות עבור רשימה: %(listname)s"
#: bin/reset_pw.py:83
+#, fuzzy
msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
msgstr "סיסמא חדשה עבור מנוי %(member)40s: %(randompw)s"
@@ -11611,18 +11881,22 @@ msgstr ""
"\n"
#: bin/rmlist:73 bin/rmlist:76
+#, fuzzy
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "מוחק %(msg)s"
#: bin/rmlist:81
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr "לא נמצא %(listname)s %(msg)s כ-%(filename)s"
#: bin/rmlist:105
+#, fuzzy
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr "אין כזו רשימה (או שנמחקה כבר): %(listname)s"
#: bin/rmlist:108
+#, fuzzy
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
msgstr "אין כזו רשימה: %(listname)s. מוחק את שארית ארכיונים."
@@ -11682,6 +11956,7 @@ msgstr ""
"דוגמא: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
#: bin/sync_members:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
@@ -11811,6 +12086,7 @@ msgstr ""
" חובה. זה מציים את הרשימה שיש לסנכרן.\n"
#: bin/sync_members:115
+#, fuzzy
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr "בחירה לא חוקית: %(yesno)s"
@@ -11827,6 +12103,7 @@ msgid "No argument to -f given"
msgstr "נא ניתנה ארגומנט ל- f-"
#: bin/sync_members:172
+#, fuzzy
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr "אפשרות לא חוקית: %(opt)s"
@@ -11839,6 +12116,7 @@ msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr "חייב לציין שם קובץ ושם רשימה"
#: bin/sync_members:191
+#, fuzzy
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr "לא יכול לקרוא את קובץ הכתובות: %(filename)s: %(msg)s"
@@ -11855,14 +12133,17 @@ msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr "ראשית, עליך לתקן את הכתובת הלא חוקית הקודמת."
#: bin/sync_members:264
+#, fuzzy
msgid "Added : %(s)s"
msgstr "הוספתי : %(s)s"
#: bin/sync_members:289
+#, fuzzy
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "מחקתי: %(s)s"
#: bin/transcheck:19
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
@@ -11970,6 +12251,7 @@ msgstr ""
"shunt.\n"
#: bin/unshunt:85
+#, fuzzy
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
@@ -11978,6 +12260,7 @@ msgstr ""
"%(e)s"
#: bin/update:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
@@ -12014,14 +12297,17 @@ msgstr ""
"יותר. היא מכירה גירסאות אחרה עד גירסא 1.0b4·(?).\n"
#: bin/update:107
+#, fuzzy
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr "מתקן תבניות שפה: %(listname)s"
#: bin/update:196 bin/update:711
+#, fuzzy
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr "אזהרה: לא השגתי מנעול לרשימה: %(listname)s"
#: bin/update:215
+#, fuzzy
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr ""
"מאפס את הכתובת הלא פעילה על ידי BYBOUNCEs של ·%(n)s על ידי מחיקת המידע אודות "
@@ -12040,6 +12326,7 @@ msgstr ""
"השם שלו ל- %(mbox_dir)s.tmp וממשיך."
#: bin/update:255
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
@@ -12089,6 +12376,7 @@ msgid "- updating old private mbox file"
msgstr "- מעדכן קובץ mbox פרטי ישן"
#: bin/update:295
+#, fuzzy
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
@@ -12105,6 +12393,7 @@ msgid "- updating old public mbox file"
msgstr "- מעדכן קובץ mbox ציבורי ישן"
#: bin/update:317
+#, fuzzy
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
@@ -12133,18 +12422,22 @@ msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
msgstr "- %(o_tmpl)s לא קיים, לא נוגע"
#: bin/update:396
+#, fuzzy
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr "מוחק מחיצה %(src)s וכל מה שיש מתחתיה"
#: bin/update:399
+#, fuzzy
msgid "removing %(src)s"
msgstr "מוחק %(src)s"
#: bin/update:403
+#, fuzzy
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr "אזהרה: לא הצלחתי למחוק את %(src)s -- %(rest)s"
#: bin/update:408
+#, fuzzy
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr "לא הצלחתי למחוק קובץ ישן %(pyc)s -- %(rest)s"
@@ -12153,14 +12446,17 @@ msgid "updating old qfiles"
msgstr "מעדכן קבצי qfile-ים ישנים"
#: bin/update:455
+#, fuzzy
msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s"
msgstr "אזהרה! איננה מחיצה: %(dirpath)s"
#: bin/update:530
+#, fuzzy
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
msgstr "לא ניתן לחלץ את המילים: %(filebase)s"
#: bin/update:544
+#, fuzzy
msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s"
msgstr "אזהרה! מוחק קובץ .pck ריק: %(pckfile)s"
@@ -12173,10 +12469,12 @@ msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
msgstr "מעדכן את בסיס נתוני pending.pck של דוור 2.1.4"
#: bin/update:598
+#, fuzzy
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
msgstr "מתעלם מנתונים בהמתנה: %(key)s: %(val)s"
#: bin/update:614
+#, fuzzy
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
msgstr "אזהרה! מתעלם מזיהוי ID ממתין כפול: %(id)s."
@@ -12201,6 +12499,7 @@ msgid "done"
msgstr "בוצע"
#: bin/update:691
+#, fuzzy
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "מעדכן רשימת דיוור: %(listname)s"
@@ -12262,6 +12561,7 @@ msgid "No updates are necessary."
msgstr "לא דרוש עדכון"
#: bin/update:796
+#, fuzzy
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
@@ -12272,10 +12572,12 @@ msgstr ""
"יוצא."
#: bin/update:801
+#, fuzzy
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr "מעדכן מגירסא %(hexlversion)s לגירסא %(hextversion)s"
#: bin/update:810
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
@@ -12551,6 +12853,7 @@ msgstr ""
" "
#: bin/withlist:175
+#, fuzzy
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr "פותח נעילה (אבל לא שומר) של הרשימה: %(listname)s"
@@ -12559,6 +12862,7 @@ msgid "Finalizing"
msgstr "מסיים"
#: bin/withlist:188
+#, fuzzy
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr "טוען רשימה %(listname)s"
@@ -12571,6 +12875,7 @@ msgid "(unlocked)"
msgstr "(לא נעול)"
#: bin/withlist:197
+#, fuzzy
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "רשימה לא מוכרת: %(listname)s"
@@ -12583,18 +12888,22 @@ msgid "--all requires --run"
msgstr "--all מחייב --run"
#: bin/withlist:266
+#, fuzzy
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr "מייבא %(module)s..."
#: bin/withlist:270
+#, fuzzy
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr "מריץ את ה-%(callable)s() של %(module)s..."
#: bin/withlist:291
+#, fuzzy
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr "המשתנה `m' הוא הרצת MailList של %(listname)s"
#: cron/bumpdigests:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
@@ -12621,6 +12930,7 @@ msgstr ""
"bumped.\n"
#: cron/checkdbs:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
@@ -12648,10 +12958,12 @@ msgstr ""
"\n"
#: cron/checkdbs:121
+#, fuzzy
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr "ממתינה(ות) %(count)d בקשות פיקוח של %(realname)s"
#: cron/checkdbs:124
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s moderator request check result"
msgstr "תוצאות הבדיקה של בקשות הפיקוח של %(realname)s"
@@ -12673,6 +12985,7 @@ msgstr ""
"מסרים ממתינים:"
#: cron/checkdbs:169
+#, fuzzy
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
@@ -12704,6 +13017,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: cron/disabled:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
@@ -12821,6 +13135,7 @@ msgstr ""
"\n"
#: cron/mailpasswds:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
@@ -12873,10 +13188,12 @@ msgid "Password // URL"
msgstr "// קישור לסיסמא"
#: cron/mailpasswds:222
+#, fuzzy
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "תזכורות מנוי לרשימת דיוור של %(host)s"
#: cron/nightly_gzip:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
@@ -12972,8 +13289,8 @@ msgstr ""
#~ " applied"
#~ msgstr ""
#~ "הטקסט שיש לכתוב בכל\n"
-#~ " הודעת דחייה אל מנויים מפוקחים ששולחים אל רשימה זו."
#~ msgid ""
diff --git a/messages/hr/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/hr/LC_MESSAGES/mailman.po
index e466c85e..4288f144 100755
--- a/messages/hr/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/hr/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -66,10 +66,12 @@ msgid "Currently, there are no archives.
"
msgstr "Trenutno nema arhive.
"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:821
+#, fuzzy
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Gzipovani Tekst%(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826
+#, fuzzy
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Tekst%(sz)s"
@@ -142,18 +144,22 @@ msgid "Third"
msgstr "Trei"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:938
+#, fuzzy
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(ord)s kvartal %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:945
+#, fuzzy
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:950
+#, fuzzy
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "Tjedan Ponedjeljka %(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:954
+#, fuzzy
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
@@ -162,10 +168,12 @@ msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "Izraunavam indekse diskusija\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1319
+#, fuzzy
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "Osvjeavam HTML za lanak %(seq)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1326
+#, fuzzy
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "datoteka lanka %(filename)s nedostaje!"
@@ -182,6 +190,7 @@ msgid "Pickling archive state into "
msgstr "Pakiram stanje arhive u "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:453
+#, fuzzy
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "Osvjeavam indeksne datoteke za arhivu [%(archive)s]"
@@ -190,6 +199,7 @@ msgid " Thread"
msgstr " Diskusija"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:597
+#, fuzzy
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
@@ -227,6 +237,7 @@ msgid "disabled address"
msgstr "onemogucen"
#: Mailman/Bouncer.py:304
+#, fuzzy
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr " Datum vaeg posljednjeg odbijanja %(date)s"
@@ -254,6 +265,7 @@ msgstr "Administrator"
#: Mailman/Cgi/options.py:101 Mailman/Cgi/private.py:108
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:75 Mailman/Cgi/roster.py:59
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:67
+#, fuzzy
msgid "No such list %(safelistname)s "
msgstr "Takva lista ne postoji %(safelistname)s "
@@ -325,6 +337,7 @@ msgstr ""
" problem.%(rm)r"
#: Mailman/Cgi/admin.py:268
+#, fuzzy
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "%(hostname)s mailing liste - Admin Linkovi"
@@ -337,6 +350,7 @@ msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"
#: Mailman/Cgi/admin.py:310
+#, fuzzy
msgid ""
"There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
@@ -345,6 +359,7 @@ msgstr ""
" mailing lista na %(hostname)s."
#: Mailman/Cgi/admin.py:316
+#, fuzzy
msgid ""
"
Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
@@ -359,6 +374,7 @@ msgid "right "
msgstr "u redu "
#: Mailman/Cgi/admin.py:325
+#, fuzzy
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
@@ -403,6 +419,7 @@ msgid "No valid variable name found."
msgstr "Ispravno ime varijable nije pronaeno."
#: Mailman/Cgi/admin.py:395
+#, fuzzy
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" %(varname)s Option"
@@ -411,6 +428,7 @@ msgstr ""
" %(varname)s Opcija"
#: Mailman/Cgi/admin.py:402
+#, fuzzy
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Mailmanova pomo za opcije liste %(varname)s"
@@ -431,14 +449,17 @@ msgstr ""
" "
#: Mailman/Cgi/admin.py:431
+#, fuzzy
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "vratite se na %(categoryname)s stranicu sa opcijama."
#: Mailman/Cgi/admin.py:446
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "%(realname)s Administracija (%(label)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:447
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s mailing list administration %(label)s Section"
msgstr "Administracija mailing liste %(realname)s Sekcija %(label)s"
@@ -521,6 +542,7 @@ msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"
#: Mailman/Cgi/admin.py:668
+#, fuzzy
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
@@ -621,10 +643,12 @@ msgid "Move rule down"
msgstr "Pomakni pravilo prema dole"
#: Mailman/Cgi/admin.py:870
+#, fuzzy
msgid " (Edit %(varname)s )"
msgstr " (Uredi %(varname)s )"
#: Mailman/Cgi/admin.py:872
+#, fuzzy
msgid " (Details for %(varname)s )"
msgstr " (Detalji za %(varname)s )"
@@ -666,6 +690,7 @@ msgid "(help)"
msgstr "(pomo)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:930
+#, fuzzy
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Pronai lana %(link)s:"
@@ -678,10 +703,12 @@ msgid "Bad regular expression: "
msgstr "Pogrean regular expression:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1013
+#, fuzzy
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "%(allcnt)s lanova ukupno, %(membercnt)s prikazano"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1016
+#, fuzzy
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "%(allcnt)s lanova ukupno"
@@ -872,6 +899,7 @@ msgstr ""
" lan skupa koji je prikazan dolje:
"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1221
+#, fuzzy
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "od %(start)s do %(end)s"
@@ -1009,6 +1037,7 @@ msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Promjeni lozinku vlasnika liste"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1364
+#, fuzzy
msgid ""
"The list administrators are the people who have ultimate control "
"over\n"
@@ -1181,8 +1210,9 @@ msgid "%(schange_to)s is already a member"
msgstr " je ve lan"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1620
+#, fuzzy
msgid "%(schange_to)s matches banned pattern %(spat)s"
-msgstr ""
+msgstr " je ve lan"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1622
msgid "Address %(schange_from)s changed to %(schange_to)s"
@@ -1222,6 +1252,7 @@ msgid "Not subscribed"
msgstr "Nije pretplaen"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1773
+#, fuzzy
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "Ignoriram promjene obrisanog lana: %(user)s"
@@ -1234,10 +1265,12 @@ msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Greka kod Odjavljivanja:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:235 Mailman/Cgi/admindb.py:248
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "%(realname)s Administracijska Baza Podataka"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:238
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "%(realname)s Rezultati Administracijske Baze Podataka"
@@ -1266,6 +1299,7 @@ msgid "Discard all messages marked Defer "
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:298
+#, fuzzy
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "sve od %(esender)s's zadranih poruka."
@@ -1286,6 +1320,7 @@ msgid "list of available mailing lists."
msgstr "lista dostupnih mailing lista."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:362
+#, fuzzy
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
msgstr "Morate specificirati naziv liste. Ovdje je %(link)s"
@@ -1368,6 +1403,7 @@ msgid "The sender is now a member of this list "
msgstr "Poiljatelj je sada lan ove liste "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:568
+#, fuzzy
msgid "Add %(esender)s to one of these sender filters:"
msgstr "Dodaj %(esender)s u jedan od ovih filtera poiljatelja:"
@@ -1388,6 +1424,7 @@ msgid "Rejects"
msgstr "Odbijeno"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:584
+#, fuzzy
msgid ""
"Ban %(esender)s from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
@@ -1404,6 +1441,7 @@ msgstr ""
" ili moete "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:591
+#, fuzzy
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "pogledajte sve poruke od %(esender)s"
@@ -1535,6 +1573,7 @@ msgstr ""
" odbaen."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:178
+#, fuzzy
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "Sistemska greka, krivi sadraj: %(content)s"
@@ -1572,6 +1611,7 @@ msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Potvrdi zahtjev za pretplatom"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:259
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list %(listname)s . Your\n"
@@ -1610,6 +1650,7 @@ msgstr ""
" zahtjev."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:275
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list %(listname)s .\n"
@@ -1667,6 +1708,7 @@ msgid "Preferred language:"
msgstr "Preferirani jezik:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:317
+#, fuzzy
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Pretplatite se na listu %(listname)s"
@@ -1683,6 +1725,7 @@ msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "Oekujem odobrenje moderatora"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:386
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
@@ -1740,6 +1783,7 @@ msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Zahtjev za pretplatom je potvren"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:418
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
@@ -1770,6 +1814,7 @@ msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Zahtjev za odjavom je povtren"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:469
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
@@ -1791,6 +1836,7 @@ msgid "Not available "
msgstr "Nije dostupno "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:498
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list %(listname)s . "
@@ -1862,6 +1908,7 @@ msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Zahtjev za promjenom adrese je potvren"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:571
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from %(oldaddr)s to %(newaddr)s . "
@@ -1884,6 +1931,7 @@ msgid "globally"
msgstr "openito"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:605
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list %(listname)s . "
@@ -1946,6 +1994,7 @@ msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "Poiljatelj je odbacio poruku koristei web."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:674
+#, fuzzy
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header %(subject)s could not be found. The most "
@@ -1966,6 +2015,7 @@ msgid "Posted message canceled"
msgstr "Poslana poruka je zanemarena"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:685
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header %(subject)s to the mailing list\n"
@@ -1988,6 +2038,7 @@ msgstr ""
" ve obraena od strane administratora liste."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:735
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list %(listname)s :\n"
@@ -2038,6 +2089,7 @@ msgid "Membership re-enabled."
msgstr "lanstvo je obnovljeno."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:798
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now not available"
msgstr "nije dostupno "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:846
+#, fuzzy
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
@@ -2136,10 +2190,12 @@ msgid "administrative list overview"
msgstr "administracijski pregled liste"
#: Mailman/Cgi/create.py:115
+#, fuzzy
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr "Naziv liste ne smije ukljuivati \"@\": %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:122
+#, fuzzy
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr "Lista ve postoji: %(safelistname)s"
@@ -2173,18 +2229,22 @@ msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "Vi niste ovlateni da biste kreirali nove mailing liste"
#: Mailman/Cgi/create.py:182
+#, fuzzy
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "Nepoznati virtualni host: %(safehostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:218 bin/newlist:219
+#, fuzzy
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Kriva e-mail adresa vlasnika: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:223 bin/newlist:182 bin/newlist:223
+#, fuzzy
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "Lista ve postoji: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:231 bin/newlist:217
+#, fuzzy
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Krivi naziv liste: %(s)s"
@@ -2197,6 +2257,7 @@ msgstr ""
" Molim kontaktirajte administratora sitea za pomo."
#: Mailman/Cgi/create.py:273 bin/newlist:265
+#, fuzzy
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "Vaa nova mailing lista: %(listname)s"
@@ -2205,6 +2266,7 @@ msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Rezultati kreiranja mailing liste"
#: Mailman/Cgi/create.py:288
+#, fuzzy
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" %(listname)s and notification has been sent to the list owner\n"
@@ -2227,6 +2289,7 @@ msgid "Create another list"
msgstr "Kreiraj drugu listu"
#: Mailman/Cgi/create.py:312
+#, fuzzy
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Kreiraj %(hostname)s Mailing Listu"
@@ -2325,6 +2388,7 @@ msgstr ""
" ostavili lanske poruke dok ih moderator ne odobri."
#: Mailman/Cgi/create.py:432
+#, fuzzy
msgid ""
"Initial list of supported languages. Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
@@ -2431,6 +2495,7 @@ msgid "List name is required."
msgstr "Potreban je naziv liste."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s -- Uredi html za %(template_info)s"
@@ -2439,10 +2504,12 @@ msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "Uredi HTML : Greka"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:161
+#, fuzzy
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: Pogrean predloak"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:166 Mailman/Cgi/edithtml.py:167
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- Ureivanje HTML Stranice"
@@ -2501,10 +2568,12 @@ msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HTML je uspjeno osvjeen."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:89
+#, fuzzy
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "%(hostname)s Mailing Liste"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:127
+#, fuzzy
msgid ""
"
There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
@@ -2513,6 +2582,7 @@ msgstr ""
" %(mailmanlink)s mailing lista na %(hostname)s."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:131
+#, fuzzy
msgid ""
"
Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
@@ -2533,6 +2603,7 @@ msgid "right"
msgstr "u redu"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:140
+#, fuzzy
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
@@ -2595,6 +2666,7 @@ msgstr "Pogre
#: Mailman/Cgi/options.py:183 Mailman/Cgi/options.py:240
#: Mailman/Cgi/options.py:264
+#, fuzzy
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Nema takvog lana: %(safeuser)s."
@@ -2645,6 +2717,7 @@ msgid "Note: "
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:378
+#, fuzzy
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "Pretplata na listu za %(safeuser)s na %(hostname)s"
@@ -2672,6 +2745,7 @@ msgid "You are already using that email address"
msgstr "Ve koristite tu e-mail adresu"
#: Mailman/Cgi/options.py:459
+#, fuzzy
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
@@ -2686,6 +2760,7 @@ msgstr ""
"%(safeuser)s bit e promjenjena. "
#: Mailman/Cgi/options.py:468
+#, fuzzy
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "Nova adresa je ve lan: %(newaddr)s"
@@ -2694,6 +2769,7 @@ msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "Adrese ne smiju biti prazne"
#: Mailman/Cgi/options.py:488
+#, fuzzy
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "Potvrdna purka je poslana na %(newaddr)s. "
@@ -2706,6 +2782,7 @@ msgid "Illegal email address provided"
msgstr "Dana je pogrena e-mail adresa"
#: Mailman/Cgi/options.py:501
+#, fuzzy
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s je ve lan liste."
@@ -2788,6 +2865,7 @@ msgstr ""
" ete obavijest."
#: Mailman/Cgi/options.py:623
+#, fuzzy
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
@@ -2878,6 +2956,7 @@ msgid "day"
msgstr "dan"
#: Mailman/Cgi/options.py:900
+#, fuzzy
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"
@@ -2890,6 +2969,7 @@ msgid "No topics defined "
msgstr "Nijedna tema nije napisana "
#: Mailman/Cgi/options.py:940
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
@@ -2901,6 +2981,7 @@ msgstr ""
"%(cpuser)s ."
#: Mailman/Cgi/options.py:956
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "%(realname)s lista: lanska ulazna stranica sa opcijama"
@@ -2909,10 +2990,12 @@ msgid "email address and "
msgstr "e-mail adresa i "
#: Mailman/Cgi/options.py:960
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "%(realname)s lista: lanske opcije za korisnika %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:986
+#, fuzzy
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
@@ -2991,6 +3074,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:1140
+#, fuzzy
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "Traeni naslov (tema) nije ispravan: %(topicname)s"
@@ -3019,6 +3103,7 @@ msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/private.py:109
+#, fuzzy
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Greka u Privatnoj Arhivi - %(msg)s"
@@ -3056,12 +3141,14 @@ msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "Rezultati brisanja mailing liste"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:187
+#, fuzzy
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" %(listname)s ."
msgstr "Uspjeno ste obrisali mailing listu %(listname)s ."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:191
+#, fuzzy
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
" %(listname)s . Contact your site administrator at "
@@ -3074,6 +3161,7 @@ msgstr ""
" za detalje."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:208
+#, fuzzy
msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s "
msgstr "Trajno ukloni mailing listu %(realname)s "
@@ -3146,6 +3234,7 @@ msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "Pogrene opcije za CGI skriptu"
#: Mailman/Cgi/roster.py:118
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "%(realname)s popis sa krivom autentikacijom."
@@ -3214,6 +3303,7 @@ msgstr ""
"sadri daljnje upute."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:262
+#, fuzzy
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
@@ -3240,6 +3330,7 @@ msgstr ""
"nesigurna."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:278
+#, fuzzy
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
@@ -3252,6 +3343,7 @@ msgstr ""
"istu."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:290
+#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
"been\n"
@@ -3272,6 +3364,7 @@ msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Uzbuna zbog povrede Mailmanove privatnosti"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:316
+#, fuzzy
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
@@ -3313,6 +3406,7 @@ msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "Ova lista podrava samo digest dostavu."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:344
+#, fuzzy
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "Uspjeno ste pretplaeni na %(realname)s mailing listu."
@@ -3443,26 +3537,32 @@ msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
+#, fuzzy
msgid "List name: %(listname)s"
msgstr "Naziv liste: %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
+#, fuzzy
msgid "Description: %(description)s"
msgstr "Opis: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
+#, fuzzy
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
msgstr "Slanje poruka na: %(postaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
+#, fuzzy
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "Pomoni robot liste: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
+#, fuzzy
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
msgstr "Vlasnici Liste: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
+#, fuzzy
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "Vie informacija: %(listurl)s"
@@ -3485,18 +3585,22 @@ msgstr ""
" Pogledaj listu javnih mailing lista na ovom GNU Mailman serveru.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
+#, fuzzy
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "Javne mailing liste na %(hostname)s:"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
+#, fuzzy
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. Naziv liste: %(realname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
+#, fuzzy
msgid " Description: %(description)s"
msgstr " Opis: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
+#, fuzzy
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr " Zahtjevi na: %(requestaddr)s"
@@ -3532,12 +3636,14 @@ msgstr ""
" odgovor uvijek poslan na pretplatniku adresu.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
+#, fuzzy
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "Vaa lozinka je: %(password)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
+#, fuzzy
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "Vi niste lan %(listname)s mailing liste"
@@ -3735,6 +3841,7 @@ msgstr ""
" za ovu mailing listu.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
+#, fuzzy
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "Krivo postavljena komanda: %(subcmd)s"
@@ -3755,6 +3862,7 @@ msgid "on"
msgstr "ukljueno"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
+#, fuzzy
msgid " ack %(onoff)s"
msgstr " ack %(onoff)s"
@@ -3792,22 +3900,27 @@ msgid "due to bounces"
msgstr "zbog odbijanja"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
+#, fuzzy
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr " %(status)s (%(how)s na %(date)s)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
+#, fuzzy
msgid " myposts %(onoff)s"
msgstr " moje poruke %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
+#, fuzzy
msgid " hide %(onoff)s"
msgstr " sakrij %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
+#, fuzzy
msgid " duplicates %(onoff)s"
msgstr " duplikati %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
+#, fuzzy
msgid " reminders %(onoff)s"
msgstr " podsjetnici %(onoff)s"
@@ -3816,6 +3929,7 @@ msgid "You did not give the correct password"
msgstr "Niste unjeli tonu lozinku"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
+#, fuzzy
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "Krivi argument: %(arg)s"
@@ -3894,6 +4008,7 @@ msgstr ""
" e-mail adrese, i bez navodnika!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
+#, fuzzy
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "Krivi digest specifikator: %(arg)s"
@@ -3902,6 +4017,7 @@ msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "Nije pronaena ispravna adresa za pretplatu"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
+#, fuzzy
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
@@ -3940,6 +4056,7 @@ msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "Ova lista podrava samo digest pretplate!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:146
+#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
@@ -3978,6 +4095,7 @@ msgstr ""
" navodnika!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
+#, fuzzy
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(address)s nije lan %(listname)s mailing liste"
@@ -4225,6 +4343,7 @@ msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Kineski (Tajvan)"
#: Mailman/Deliverer.py:53
+#, fuzzy
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
@@ -4239,14 +4358,17 @@ msgid " (Digest mode)"
msgstr " (Digest mod)"
#: Mailman/Deliverer.py:79
+#, fuzzy
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "Dobrodoli na \"%(realname)s\" mailing listu%(digmode)s"
#: Mailman/Deliverer.py:89
+#, fuzzy
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "Odjavljeni ste sa %(realname)s mailing liste"
#: Mailman/Deliverer.py:116
+#, fuzzy
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "%(listfullname)s podsjetnik mailing liste"
@@ -4259,6 +4381,7 @@ msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr "Detektiran je nedozvoljeni pokuaj pretplate"
#: Mailman/Deliverer.py:169
+#, fuzzy
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
@@ -4271,6 +4394,7 @@ msgstr ""
"nikakva daljnja akcija."
#: Mailman/Deliverer.py:188
+#, fuzzy
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
@@ -4284,6 +4408,7 @@ msgstr ""
"nikakva daljnja akcija."
#: Mailman/Deliverer.py:221
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
msgstr "Testna poruka %(listname)s mailing liste"
@@ -4488,8 +4613,8 @@ msgid ""
" membership.\n"
"\n"
" You can control both the\n"
-" number\n"
+" number\n"
" of reminders the member will receive and the\n"
" Vi moete kontrolirati i\n"
-" broj\n"
+" broj\n"
" podsjetnika koje e lan primiti i\n"
" No those messages too will get discarded. You may "
"want\n"
" to set up an\n"
-" autoresponse\n"
+" autoresponse\n"
" message for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"Iako je Mailmanov detektor odbijenih poruka poprilino robustan,\n"
@@ -4731,8 +4856,8 @@ msgstr ""
"poruke biti\n"
" takoer odbaene. Ako elite, moete\n"
" postaviti\n"
-" automatski\n"
+" automatski\n"
" odgovor na poruku za e-mail poslan na -owner i -admin "
"adresu."
@@ -4799,6 +4924,7 @@ msgstr ""
" Pokuaj da se lan o tome obavijesti bit e uvijek napravljen."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:194
+#, fuzzy
msgid ""
"Bad value for %(property)s : %(val)s"
@@ -4935,8 +5061,8 @@ msgstr ""
"\n"
"
Prazne linije se ignoriraju.\n"
"\n"
-"
Pogledajte Pogledajte prolazni_mime_tipovi za tip sadraja na bijeloj listi."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
@@ -4953,8 +5079,8 @@ msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
" not have a matching content type. Requirements and formats "
"are\n"
-" exactly like filter_mime_types .\n"
"\n"
"
Note: if you add entries to this list but don't add\n"
@@ -5081,6 +5207,7 @@ msgstr ""
" administratora."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
+#, fuzzy
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "Krivi MIME tip koji je ignoriran: %(spectype)s"
@@ -5185,6 +5312,7 @@ msgstr ""
" prazan?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
+#, fuzzy
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
@@ -5201,14 +5329,17 @@ msgid "There was no digest to send."
msgstr "Nije poslan nikakav digest."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173
+#, fuzzy
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "Pogrena vrijednost za varijablu: %(property)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:178
+#, fuzzy
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(error)s"
msgstr "Pogrena e-mail adresa za opciju %(property)s: %(error)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:204
+#, fuzzy
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the %(property)s string:\n"
@@ -5225,6 +5356,7 @@ msgstr ""
" problem."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:218
+#, fuzzy
msgid ""
"Your %(property)s string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
@@ -5330,8 +5462,8 @@ msgid ""
"
In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" set a separate moderator password ,\n"
-" and also provide the email\n"
+" and also provide the email\n"
" addresses of the list moderators . Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
@@ -5674,13 +5806,13 @@ msgid ""
" their own Reply-To: settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying Reply-To: \n"
" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See \n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
@@ -5721,8 +5853,8 @@ msgstr ""
"To:\n"
" polja urokuje mnogo tee slanje privatnih odgovora. Pogledajte "
"`Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful za detelje o opasnostima "
"navedenog.\n"
" Pogledajte Reply-To: zaglavlje."
msgid ""
"This is the address set in the Reply-To: header\n"
" when the reply_goes_to_list \n"
+" href=\"?VARHELP=general/"
+"reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list
\n"
" option is set to Explicit address .\n"
"\n"
"
There are many reasons not to introduce or override the\n"
@@ -5760,13 +5892,13 @@ msgid ""
" their own Reply-To: settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying Reply-To: \n"
" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See \n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
@@ -5789,8 +5921,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ovo je adresa koja je postavljena u Reply-To: zaglavlju\n"
" kada je opcija odgovor_ide_na_listu \n"
+" href=\"?VARHELP=general/"
+"reply_goes_to_list\">odgovor_ide_na_listu\n"
" postavljena na Eksplicitna adresa .\n"
"\n"
"
Postoji mnogo razloga zato ne ukljuiti ili pregaziti\n"
@@ -5801,8 +5933,8 @@ msgstr ""
"To:\n"
" polja urokuje mnogo tee slanje privatnih odgovora. Pogledajte "
"`Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful za detelje o opasnostima "
"navedenog.\n"
" Pogledajte vie nego\n"
+" Ako je podran vie nego\n"
" jedan jezik tada e korisnici moi izabrati svoje postavke "
"na\n"
" nekom od navedenih jezika za rad s listom. Ovo ukljuuje i web "
@@ -6514,8 +6646,8 @@ msgstr ""
"Treba li Mailman personalizirati svaku ne-digest dostavu?\n"
" Ovo je obino korisno za samo-objava liste, ali za "
"diskusiju o\n"
-" performansama proitajte detalje "
+" performansama proitajte detalje "
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:61
msgid ""
@@ -6863,6 +6995,7 @@ msgstr ""
" za druge, bez njihovog pristanka."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:104
+#, fuzzy
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
@@ -7059,8 +7192,8 @@ msgid ""
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
-" general\n"
+" general\n"
" non-member rules .\n"
"\n"
"
In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
@@ -7090,8 +7223,8 @@ msgstr ""
"
Poruke od osoba koje nisu lanovi mogu biti automatski\n"
" odobrene ,\n"
-" zadrane za\n"
+" zadrane za\n"
" moderaciju ,\n"
" odbijene ili\n"
@@ -7100,8 +7233,8 @@ msgstr ""
" pojedinano ili grupno. Svaka poruka koju je poslala\n"
" osoba koja nije lan liste i koja nije eksplicitno prihvaena,\n"
" odbijena, ili odbaena biti e filtrirana po\n"
-" opim\n"
+" opim\n"
" pravilima za one koji nisu lanovi liste .\n"
"\n"
"
U donjim tekst poljima, dodajte jednu adresu po liniji; "
@@ -7124,6 +7257,7 @@ msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr "Trebaju li poruke novih lanova liste biti moderirane?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:218
+#, fuzzy
msgid ""
"Each list member has a moderation flag which says\n"
" whether messages from the list member can be posted directly "
@@ -7180,8 +7314,8 @@ msgid ""
"If a member posts this many times, within a period of time\n"
" the member is automatically moderated. Use 0 to disable. "
"See\n"
-" member_verbosity_interval for details on the time "
"period.\n"
"\n"
@@ -7629,8 +7763,8 @@ msgstr ""
" se usporeuje s adresama koje mogu biti\n"
" prihvaene ,\n"
-" zadrane ,\n"
+" zadrane ,\n"
" odbijene (bounced) i\n"
" The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" Subject: and Keywords: headers, as\n"
" specified by the topics_bodylines_limit \n"
+" href=\"?VARHELP=topics/"
+"topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit\n"
" configuration variable."
msgstr ""
"Filter naslova kategorizira svaku dolaznu e-mail poruku\n"
@@ -7966,8 +8101,8 @@ msgstr ""
" Subject: i Keywords: zaglavljima, "
"kao\n"
" to je specificirano topics_bodylines_limit \n"
+" href=\"?VARHELP=topics/"
+"topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit\n"
" konfiguracijskom varijablom."
#: Mailman/Gui/Topics.py:72
@@ -8045,6 +8180,7 @@ msgstr ""
" Nepotpuni uzorci e biti ignorirani."
#: Mailman/Gui/Topics.py:135
+#, fuzzy
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
@@ -8274,6 +8410,7 @@ msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "%(listinfo_link)s listu vrti %(owner_link)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "%(realname)s administrativno suelje"
@@ -8282,6 +8419,7 @@ msgid " (requires authorization)"
msgstr " (zahtijeva autorizaciju)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:61
+#, fuzzy
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "Pregled svih %(hostname)s mailing listi"
@@ -8302,6 +8440,7 @@ msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "; onemogueno je od strane administratora liste"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
+#, fuzzy
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
@@ -8314,6 +8453,7 @@ msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; onemogueno je zbog nepoznatih razloga"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
+#, fuzzy
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr "Primjetite: dostava sa vae liste je trenutno onemoguena%(reason)s."
@@ -8326,6 +8466,7 @@ msgid "the list administrator"
msgstr "administrator liste"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:157
+#, fuzzy
msgid ""
"
%(note)s\n"
"\n"
@@ -8347,6 +8488,7 @@ msgstr ""
" bilo kakvih pitanja ili trebate pomo."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:169
+#, fuzzy
msgid ""
"
We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current bounce score is %(score)s out of "
@@ -8366,6 +8508,7 @@ msgstr ""
"problemi brzo isprave."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:181
+#, fuzzy
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)
"
@@ -8413,6 +8556,7 @@ msgstr ""
" moderatora."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
@@ -8421,6 +8565,7 @@ msgstr ""
" lanova nije dostupna onima koji nisu lanovi."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
@@ -8429,6 +8574,7 @@ msgstr ""
" lanova dostupna samo administratorima liste."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
@@ -8445,6 +8591,7 @@ msgstr ""
" jednostavno prepoznate od strane spammera)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:222
+#, fuzzy
msgid ""
"
(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
@@ -8462,6 +8609,7 @@ msgid "either "
msgstr "ili "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:256
+#, fuzzy
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your "
@@ -8496,6 +8644,7 @@ msgstr ""
" e-mail adresu"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:277
+#, fuzzy
msgid ""
"(%(which)s is only available to the list\n"
" members. )"
@@ -8504,6 +8653,7 @@ msgstr ""
" liste.)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:281
+#, fuzzy
msgid ""
"(%(which)s is only available to the list\n"
" administrator. )"
@@ -8564,6 +8714,7 @@ msgid "The current archive"
msgstr "Trenutna arhiva"
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "%(realname)s potvrda poruke"
@@ -8576,6 +8727,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:79
+#, fuzzy
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
@@ -8652,6 +8804,7 @@ msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "Poruka moe sadravati administrativne zahtjeve"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
+#, fuzzy
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
@@ -8693,10 +8846,12 @@ msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "Slanje poruke na moderiranu news grupu"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:252
+#, fuzzy
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr "Vaa poruka na %(listname)s eka odobrenje moderatora"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:271
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr "%(listname)s poruka od strane %(sender)s treba odobrenje"
@@ -8741,6 +8896,7 @@ msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "Nakon filtriranja sadraja, poruka je bila prazna"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:269
+#, fuzzy
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
@@ -8785,6 +8941,7 @@ msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "Poruka u privitku je autmatski odbaena."
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75
+#, fuzzy
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr "Auto-odgovor za vau poruku na \"%(realname)s\" mailing listu"
@@ -8804,6 +8961,7 @@ msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "HTML privitak izbaen i uklonjen"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:234 Mailman/Handlers/Scrubber.py:259
+#, fuzzy
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
@@ -8889,6 +9047,7 @@ msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:173
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "%(realname)s Digest, Broj %(volume)d, Izdanje %(issue)d"
@@ -8925,6 +9084,7 @@ msgid "End of "
msgstr "Kraj "
#: Mailman/ListAdmin.py:309
+#, fuzzy
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "Slanje poruke naslovljene \"%(subject)s\""
@@ -8937,6 +9097,7 @@ msgid "Forward of moderated message"
msgstr "Prosljeivanje moderirane poruke"
#: Mailman/ListAdmin.py:405
+#, fuzzy
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "Novi zahtjev za pretplatom na listu %(realname)s sa %(addr)s"
@@ -8950,6 +9111,7 @@ msgid "via admin approval"
msgstr "Nastavi oekivano odobrenje"
#: Mailman/ListAdmin.py:466
+#, fuzzy
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "Novi zahtjev za odjavom od %(realname)s sa %(addr)s"
@@ -8962,10 +9124,12 @@ msgid "Original Message"
msgstr "Izvorna Poruka"
#: Mailman/ListAdmin.py:526
+#, fuzzy
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "Zahtjev na mailing listi %(realname)s je odbijen"
#: Mailman/MTA/Manual.py:66
+#, fuzzy
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
@@ -8994,14 +9158,17 @@ msgstr ""
"`newaliases' programa:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:82
+#, fuzzy
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "## %(listname)s mailing lista"
#: Mailman/MTA/Manual.py:99
+#, fuzzy
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "Zahtjev za kreiranjem mailing liste za listu %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:113
+#, fuzzy
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
@@ -9020,6 +9187,7 @@ msgstr ""
"Ovdje su stavke za /etc/aliases datoteku koje trebaju biti uklonjene:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:123
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
@@ -9038,14 +9206,17 @@ msgstr ""
"## %(listname)s mailing lista"
#: Mailman/MTA/Manual.py:142
+#, fuzzy
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "Zahtjev za uklanjanjem mailing liste za listu %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:442
+#, fuzzy
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "provjeravam dozvole za %(file)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:452
+#, fuzzy
msgid "%(file)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
msgstr "%(file)s dozvole moraju biti 0664 (imam %(octmode)s)"
@@ -9059,14 +9230,17 @@ msgid "(fixing)"
msgstr "(popravljam)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:470
+#, fuzzy
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "provjeravam vlasnitvo %(dbfile)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:478
+#, fuzzy
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr "%(dbfile)s vlasnitvo %(owner)s (mora biti u vlasnitvu %(user)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:491
+#, fuzzy
msgid "%(dbfile)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
msgstr "%(dbfile)s dozvole moraju biti 0664 (imam %(octmode)s)"
@@ -9081,14 +9255,17 @@ msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
msgstr "Vi niste lan %(listname)s mailing liste"
#: Mailman/MailList.py:999 Mailman/MailList.py:1492
+#, fuzzy
msgid " from %(remote)s"
msgstr " od %(remote)s"
#: Mailman/MailList.py:1043
+#, fuzzy
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "prtplate na %(realname)s zahtjevaju odobrenje moderatora"
#: Mailman/MailList.py:1125 bin/add_members:299
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "%(realname)s obavijest o pretplati"
@@ -9097,6 +9274,7 @@ msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "odjava treba odobrenje moderatora"
#: Mailman/MailList.py:1166
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "%(realname)s obavijest o odjavi"
@@ -9116,6 +9294,7 @@ msgid "via web confirmation"
msgstr "Krivi potvrdni tekst"
#: Mailman/MailList.py:1396
+#, fuzzy
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr "pretplata na %(name)s treba odobrenje administratora"
@@ -9134,6 +9313,7 @@ msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "Posljednja obavijest o automatskom odgovoru za danas"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:360
+#, fuzzy
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
@@ -9224,6 +9404,7 @@ msgid "Original message suppressed by Mailman site configuration\n"
msgstr ""
#: Mailman/htmlformat.py:675
+#, fuzzy
msgid "Delivered by Mailman version %(version)s"
msgstr "Dostavljeno od strane Mailmana verzija %(version)s"
@@ -9312,6 +9493,7 @@ msgid "Server Local Time"
msgstr "Lokalno Vrijeme Servera"
#: Mailman/i18n.py:180
+#, fuzzy
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
@@ -9381,20 +9563,23 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/add_members:162 bin/add_members:172
+#, fuzzy
msgid "Already a member: %(member)s"
-msgstr ""
+msgstr "Ve je lan"
#: bin/add_members:178
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr ""
#: bin/add_members:180
+#, fuzzy
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
-msgstr ""
+msgstr "Kriva/Neispravna e-mail adresa"
#: bin/add_members:182
+#, fuzzy
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
-msgstr ""
+msgstr "Hostile adresa (nedozvoljeni znakovi)"
#: bin/add_members:185
#, fuzzy
@@ -9402,16 +9587,19 @@ msgid "Invited: %(member)s"
msgstr "lanovi liste"
#: bin/add_members:187
+#, fuzzy
msgid "Subscribed: %(member)s"
-msgstr ""
+msgstr "lanovi liste"
#: bin/add_members:237
+#, fuzzy
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
-msgstr ""
+msgstr "Krivi argument: %(arg)s"
#: bin/add_members:244
+#, fuzzy
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
-msgstr ""
+msgstr "Krivi argument: %(arg)s"
#: bin/add_members:252
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
@@ -9424,8 +9612,9 @@ msgstr ""
#: bin/add_members:261 bin/config_list:110 bin/export.py:271 bin/find_member:97
#: bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:252 bin/sync_members:222
#: cron/bumpdigests:86
+#, fuzzy
msgid "No such list: %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "Takva lista ne postoji %(safelistname)s "
#: bin/add_members:285 bin/change_pw:159 bin/check_db:114 bin/discard:83
#: bin/sync_members:244 bin/update:302 bin/update:323 bin/update:577
@@ -9487,10 +9676,11 @@ msgid "listname is required"
msgstr ""
#: bin/arch:143 bin/change_pw:107 bin/config_list:257
+#, fuzzy
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
-msgstr ""
+msgstr "Takva lista ne postoji %(safelistname)s "
#: bin/arch:168
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
@@ -9574,20 +9764,23 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/change_pw:145
+#, fuzzy
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
-msgstr ""
+msgstr "Krivi argument: %(arg)s"
#: bin/change_pw:149
msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr ""
#: bin/change_pw:181
+#, fuzzy
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
-msgstr ""
+msgstr "Inicijalna lozinka liste:"
#: bin/change_pw:190
+#, fuzzy
msgid "Your new %(listname)s list password"
-msgstr ""
+msgstr "Inicijalna lozinka liste:"
#: bin/change_pw:191
msgid ""
@@ -9665,40 +9858,47 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/check_perms:110
+#, fuzzy
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
-msgstr ""
+msgstr "provjeravam dozvole za %(file)s"
#: bin/check_perms:122
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr ""
#: bin/check_perms:151
+#, fuzzy
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
-msgstr ""
+msgstr "%(dbfile)s dozvole moraju biti 0664 (imam %(octmode)s)"
#: bin/check_perms:160
+#, fuzzy
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
-msgstr ""
+msgstr "%(dbfile)s dozvole moraju biti 0664 (imam %(octmode)s)"
#: bin/check_perms:171
+#, fuzzy
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
-msgstr ""
+msgstr "%(dbfile)s dozvole moraju biti 0664 (imam %(octmode)s)"
#: bin/check_perms:183
+#, fuzzy
msgid "checking mode for %(prefix)s"
-msgstr ""
+msgstr "provjeravam dozvole za %(file)s"
#: bin/check_perms:193
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:197
+#, fuzzy
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
-msgstr ""
+msgstr "%(file)s dozvole moraju biti 0664 (imam %(octmode)s)"
#: bin/check_perms:209
+#, fuzzy
msgid "checking perms on %(private)s"
-msgstr ""
+msgstr "provjeravam dozvole za %(file)s"
#: bin/check_perms:214
msgid "%(private)s must not be other-readable"
@@ -9726,40 +9926,46 @@ msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr ""
#: bin/check_perms:278
+#, fuzzy
msgid " checking set-gid for %(path)s"
-msgstr ""
+msgstr "provjeravam dozvole za %(file)s"
#: bin/check_perms:282
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr ""
#: bin/check_perms:292
+#, fuzzy
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
-msgstr ""
+msgstr "provjeravam dozvole za %(file)s"
#: bin/check_perms:296
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr ""
#: bin/check_perms:306
+#, fuzzy
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
-msgstr ""
+msgstr "provjeravam dozvole za %(file)s"
#: bin/check_perms:315
+#, fuzzy
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
-msgstr ""
+msgstr "%(file)s dozvole moraju biti 0664 (imam %(octmode)s)"
#: bin/check_perms:340
msgid "checking permissions on list data"
msgstr ""
#: bin/check_perms:348
+#, fuzzy
msgid " checking permissions on: %(path)s"
-msgstr ""
+msgstr "provjeravam dozvole za %(file)s"
#: bin/check_perms:356
+#, fuzzy
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
-msgstr ""
+msgstr "%(file)s dozvole moraju biti 0664 (imam %(octmode)s)"
#: bin/check_perms:401
msgid "No problems found"
@@ -9812,8 +10018,9 @@ msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr ""
#: bin/cleanarch:111
+#, fuzzy
msgid "Bad status number: %(arg)s"
-msgstr ""
+msgstr "Krivi argument: %(arg)s"
#: bin/cleanarch:167
msgid "%(messages)d messages found"
@@ -9910,14 +10117,16 @@ msgid " original address removed:"
msgstr ""
#: bin/clone_member:202
+#, fuzzy
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
-msgstr ""
+msgstr "Kriva/Neispravna e-mail adresa"
#: bin/clone_member:215
+#, fuzzy
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
-msgstr ""
+msgstr "Vaa nova mailing lista: %(listname)s"
#: bin/config_list:20
msgid ""
@@ -10002,12 +10211,14 @@ msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr ""
#: bin/config_list:288
+#, fuzzy
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
-msgstr ""
+msgstr "Pogrena vrijednost za varijablu: %(property)s"
#: bin/config_list:291
+#, fuzzy
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
-msgstr ""
+msgstr "Pogrena e-mail adresa za opciju %(property)s: %(error)s"
#: bin/config_list:348
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
@@ -10059,8 +10270,9 @@ msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
msgstr "Ignoriram promjene obrisanog lana: %(f)s"
#: bin/discard:100
+#, fuzzy
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
-msgstr ""
+msgstr "Ignoriram promjene obrisanog lana: %(f)s"
#: bin/discard:112
#, fuzzy
@@ -10109,8 +10321,9 @@ msgid "No filename given."
msgstr ""
#: bin/dumpdb:108
+#, fuzzy
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
-msgstr ""
+msgstr "Krivi argument: %(arg)s"
#: bin/dumpdb:118
msgid "Please specify either -p or -m."
@@ -10360,8 +10573,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/list_admins:97
+#, fuzzy
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
-msgstr ""
+msgstr "Vlasnici Liste: %(owneraddr)s"
#: bin/list_lists:19
msgid ""
@@ -10466,12 +10680,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/list_members:198
+#, fuzzy
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
-msgstr ""
+msgstr "Krivi digest specifikator: %(arg)s"
#: bin/list_members:209
+#, fuzzy
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
-msgstr ""
+msgstr "Krivi digest specifikator: %(arg)s"
#: bin/list_members:213 bin/list_members:217 bin/list_members:221
#: bin/list_members:225
@@ -10655,8 +10871,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:280 cron/mailpasswds:119
+#, fuzzy
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
-msgstr ""
+msgstr "Lista ve postoji: %(safelistname)s"
#: bin/mailmanctl:305
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
@@ -10667,8 +10884,9 @@ msgid "No command given."
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:339
+#, fuzzy
msgid "Bad command: %(command)s"
-msgstr ""
+msgstr "Krivo postavljena komanda: %(subcmd)s"
#: bin/mailmanctl:344
msgid "Warning! You may encounter permission problems."
@@ -10882,8 +11100,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/newlist:162
+#, fuzzy
msgid "Unknown language: %(lang)s"
-msgstr ""
+msgstr "Vaa nova mailing lista: %(listname)s"
#: bin/newlist:167
msgid "Enter the name of the list: "
@@ -10894,8 +11113,9 @@ msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr ""
#: bin/newlist:193
+#, fuzzy
msgid "Initial %(listname)s password: "
-msgstr ""
+msgstr "Inicijalna lozinka liste:"
#: bin/newlist:197
msgid "The list password cannot be empty"
@@ -10903,8 +11123,8 @@ msgstr ""
#: bin/newlist:220
msgid ""
-" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example.com"
-"\", not just \"owner\"."
+" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example."
+"com\", not just \"owner\"."
msgstr ""
#: bin/newlist:244
@@ -11072,12 +11292,14 @@ msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr ""
#: bin/remove_members:163
+#, fuzzy
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
-msgstr ""
+msgstr "Vaa nova mailing lista: %(listname)s"
#: bin/remove_members:173
+#, fuzzy
msgid "No such member: %(addr)s"
-msgstr ""
+msgstr "Nema takvog lana: %(safeuser)s."
#: bin/remove_members:178
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
@@ -11143,8 +11365,9 @@ msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr ""
#: bin/rmlist:105
+#, fuzzy
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "Takva lista ne postoji %(safelistname)s "
#: bin/rmlist:108
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
@@ -11278,8 +11501,9 @@ msgid "No argument to -f given"
msgstr ""
#: bin/sync_members:172
+#, fuzzy
msgid "Illegal option: %(opt)s"
-msgstr ""
+msgstr "Krivi naziv liste: %(s)s"
#: bin/sync_members:178
msgid "No listname given"
@@ -11414,8 +11638,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/update:107
+#, fuzzy
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "Vaa nova mailing lista: %(listname)s"
#: bin/update:196 bin/update:711
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
@@ -11569,8 +11794,9 @@ msgid "done"
msgstr ""
#: bin/update:691
+#, fuzzy
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "Vaa nova mailing lista: %(listname)s"
#: bin/update:694
msgid "Updating Usenet watermarks"
@@ -11775,16 +12001,18 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/withlist:175
+#, fuzzy
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "Vaa nova mailing lista: %(listname)s"
#: bin/withlist:179
msgid "Finalizing"
msgstr ""
#: bin/withlist:188
+#, fuzzy
msgid "Loading list %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "Vaa nova mailing lista: %(listname)s"
#: bin/withlist:190
msgid "(locked)"
@@ -11795,8 +12023,9 @@ msgid "(unlocked)"
msgstr ""
#: bin/withlist:197
+#, fuzzy
msgid "Unknown list: %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "Vaa nova mailing lista: %(listname)s"
#: bin/withlist:237
msgid "No list name supplied."
@@ -11815,8 +12044,9 @@ msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr ""
#: bin/withlist:291
+#, fuzzy
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
-msgstr ""
+msgstr "Pozvani ste da se pridruite %(listname)s mailing listi"
#: cron/bumpdigests:19
msgid ""
@@ -12003,8 +12233,9 @@ msgid "Password // URL"
msgstr ""
#: cron/mailpasswds:222
+#, fuzzy
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
-msgstr ""
+msgstr "%(listfullname)s podsjetnik mailing liste"
#: cron/nightly_gzip:19
msgid ""
@@ -12067,8 +12298,8 @@ msgstr ""
#~ " applied"
#~ msgstr ""
#~ "Tekst koji e biti ukljuen u svaku\n"
-#~ " obavijest o odbijanju \n"
#~ " a treba biti poslan moderiranim lanovima koji alju poruke "
#~ "na listu."
@@ -12095,9 +12326,6 @@ msgstr ""
#~ " za koje se ne alju obavijesti. Ova opcija \n"
#~ " sprjeava slanje obavijesti."
-#~ msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
-#~ msgstr "Pozvani ste da se pridruite %(listname)s mailing listi"
-
#~ msgid "delivery option set"
#~ msgstr "opcija dostave postavljena"
diff --git a/messages/hu/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/hu/LC_MESSAGES/mailman.po
index dc8faef1..c33aaa77 100755
--- a/messages/hu/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/hu/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -65,10 +65,12 @@ msgid "
Currently, there are no archives.
"
msgstr "Mg nincs archvum.
"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:821
+#, fuzzy
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Tmrtett Szveg%(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826
+#, fuzzy
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Szveg%(sz)s"
@@ -141,18 +143,22 @@ msgid "Third"
msgstr "harmadik"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:938
+#, fuzzy
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(year)i %(ord)s negyedve"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:945
+#, fuzzy
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(year)i %(month)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:950
+#, fuzzy
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(year)i %(month)s %(day)i htfi nappal kezdd ht"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:954
+#, fuzzy
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(year)i %(month)s %(day)i"
@@ -161,10 +167,12 @@ msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "Tma index ksztse\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1319
+#, fuzzy
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "%(seq)s zenet HTML-oldalnak frisstse"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1326
+#, fuzzy
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "%(filename)s zenet llomnya hinyzik!"
@@ -181,6 +189,7 @@ msgid "Pickling archive state into "
msgstr "Az archvum llapotnak mentse "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:453
+#, fuzzy
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "[%(archive)s] archvum index llomnyainak frisstse"
@@ -189,6 +198,7 @@ msgid " Thread"
msgstr " Tma"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:597
+#, fuzzy
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
@@ -226,6 +236,7 @@ msgid "disabled address"
msgstr "kikapcsolva"
#: Mailman/Bouncer.py:304
+#, fuzzy
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr " Az utols visszapattansod ideje: %(date)s"
@@ -253,6 +264,7 @@ msgstr "Adminisztr
#: Mailman/Cgi/options.py:101 Mailman/Cgi/private.py:108
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:75 Mailman/Cgi/roster.py:59
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:67
+#, fuzzy
msgid "No such list %(safelistname)s "
msgstr "Nincs %(safelistname)s nev lista"
@@ -326,6 +338,7 @@ msgstr ""
"\t a problmt el nem hrtod.%(rm)r"
#: Mailman/Cgi/admin.py:268
+#, fuzzy
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "%(hostname)s levelezlistk - Adminisztrcis oldalak"
@@ -338,6 +351,7 @@ msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"
#: Mailman/Cgi/admin.py:310
+#, fuzzy
msgid ""
"There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
@@ -346,6 +360,7 @@ msgstr ""
"\t gpen."
#: Mailman/Cgi/admin.py:316
+#, fuzzy
msgid ""
"
Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
@@ -360,6 +375,7 @@ msgid "right "
msgstr "megfelel "
#: Mailman/Cgi/admin.py:325
+#, fuzzy
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
@@ -404,12 +420,14 @@ msgid "No valid variable name found."
msgstr "Nem tallhat megadott nvvel vltoz."
#: Mailman/Cgi/admin.py:395
+#, fuzzy
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" %(varname)s Option"
msgstr "%(realname)s Levelezlista belltsok sg%(varname)s "
#: Mailman/Cgi/admin.py:402
+#, fuzzy
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Mailman %(varname)s lista belltsok sg"
@@ -428,14 +446,17 @@ msgstr ""
" Vissza a(z) "
#: Mailman/Cgi/admin.py:431
+#, fuzzy
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "%(categoryname)s belltsok oldalra."
#: Mailman/Cgi/admin.py:446
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "%(realname)s lista adminisztrcija (%(label)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:447
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s mailing list administration %(label)s Section"
msgstr "%(realname)s levelezlista adminisztrci %(label)s oldala"
@@ -518,6 +539,7 @@ msgid "Value"
msgstr "rtk"
#: Mailman/Cgi/admin.py:668
+#, fuzzy
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
@@ -618,10 +640,12 @@ msgid "Move rule down"
msgstr "Szably mozgatsa le"
#: Mailman/Cgi/admin.py:870
+#, fuzzy
msgid " (Edit %(varname)s )"
msgstr " (%(varname)s mdostsa)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:872
+#, fuzzy
msgid " (Details for %(varname)s )"
msgstr " (Bvebben a(z) %(varname)s tmrl)"
@@ -663,6 +687,7 @@ msgid "(help)"
msgstr "(sg)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:930
+#, fuzzy
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Felhasznl keresse %(link)s:"
@@ -675,10 +700,12 @@ msgid "Bad regular expression: "
msgstr "Hibs keressi kifejezs: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:1013
+#, fuzzy
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "sszesen %(allcnt)s tag, %(membercnt)s kirva"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1016
+#, fuzzy
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "sszesen %(allcnt)s tag"
@@ -856,6 +883,7 @@ msgid ""
msgstr "
Tbbi tag megtekintshez kattints a megfelel rszre lent "
#: Mailman/Cgi/admin.py:1221
+#, fuzzy
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "%(start)s-tl a %(end)s-ig"
@@ -995,6 +1023,7 @@ msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Lista tulajdonosi jelszavak mdostsa "
#: Mailman/Cgi/admin.py:1364
+#, fuzzy
msgid ""
"The list administrators are the people who have ultimate control "
"over\n"
@@ -1168,8 +1197,9 @@ msgid "%(schange_to)s is already a member"
msgstr " mr tag"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1620
+#, fuzzy
msgid "%(schange_to)s matches banned pattern %(spat)s"
-msgstr ""
+msgstr " mr tag"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1622
msgid "Address %(schange_from)s changed to %(schange_to)s"
@@ -1209,6 +1239,7 @@ msgid "Not subscribed"
msgstr "Nincs feliratkozva"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1773
+#, fuzzy
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "Mdostsok kihagysa a trlt tagon: %(user)s"
@@ -1221,10 +1252,12 @@ msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Hiba a trlsnl:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:235 Mailman/Cgi/admindb.py:248
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "%(realname)s adminisztrci adatbzisa"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:238
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "%(realname)s Adminisztrcis adatbzis kimenet"
@@ -1253,6 +1286,7 @@ msgid "Discard all messages marked Defer "
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:298
+#, fuzzy
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "%(esender)s sszes jvhagysra vr zenete"
@@ -1273,6 +1307,7 @@ msgid "list of available mailing lists."
msgstr "elrhet levelezlistk sora."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:362
+#, fuzzy
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
msgstr "Meg kell adnod a lista nevt. Itt az %(link)s"
@@ -1355,6 +1390,7 @@ msgid "The sender is now a member of this list "
msgstr "A felad mostmr tagja ennek a levelezlistnak "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:568
+#, fuzzy
msgid "Add %(esender)s to one of these sender filters:"
msgstr "%(esender)s hozzadsa valamelyik feladk szrhz:"
@@ -1375,6 +1411,7 @@ msgid "Rejects"
msgstr "Visszautastott"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:584
+#, fuzzy
msgid ""
"Ban %(esender)s from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
@@ -1388,6 +1425,7 @@ msgid ""
msgstr "Az zenet megtekintshez kattints a sorszmra, vagy "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:591
+#, fuzzy
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "nzd meg %(esender)s sszes levelt."
@@ -1517,6 +1555,7 @@ msgstr ""
"A mdostsi krelmet trltk."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:178
+#, fuzzy
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "ltalnos hiba, hibs tartalom: %(content)s"
@@ -1553,6 +1592,7 @@ msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Feliratkozsi krelem megerstse"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:259
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list %(listname)s . Your\n"
@@ -1586,6 +1626,7 @@ msgstr ""
" Mgsem s elvet gombot."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:275
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list %(listname)s .\n"
@@ -1638,6 +1679,7 @@ msgid "Preferred language:"
msgstr "Vlasztott nyelv:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:317
+#, fuzzy
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Feliratkozs a(z) %(listname)s listra"
@@ -1654,6 +1696,7 @@ msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "Jvhagysra vr levelek"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:386
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
@@ -1710,6 +1753,7 @@ msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Feliratkozsi krelem megerstve"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:418
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
@@ -1735,6 +1779,7 @@ msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Leiratkozsi krelem megerstve"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:469
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
@@ -1755,6 +1800,7 @@ msgid "Not available "
msgstr "Nem elrhet "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:498
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list %(listname)s . "
@@ -1826,6 +1872,7 @@ msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Feliratkozsi cm sikeresen megvltoztatva"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:571
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from %(oldaddr)s to %(newaddr)s . "
@@ -1835,8 +1882,8 @@ msgid ""
msgstr ""
" Sikeresen megvltoztattad a(z) %(listname)s levelezlistn\n"
" nyilvntartott rgi %(oldaddr)s e-mail cmedet\n"
-" %(newaddr)s cmre. Tovbb a listatagsgi\n"
+" %(newaddr)s cmre. Tovbb a listatagsgi\n"
" belltsok oldalra ."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:583
@@ -1848,6 +1895,7 @@ msgid "globally"
msgstr "mindenhol"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:605
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list %(listname)s . "
@@ -1908,6 +1956,7 @@ msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "A felad web-en keresztl trlte az zenetet."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:674
+#, fuzzy
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header %(subject)s could not be found. The most "
@@ -1926,6 +1975,7 @@ msgid "Posted message canceled"
msgstr "Bekldtt levl trlve"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:685
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header %(subject)s to the mailing list\n"
@@ -1947,6 +1997,7 @@ msgstr ""
"adminisztrtora mr gondoskodott."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:735
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list %(listname)s :\n"
@@ -1997,6 +2048,7 @@ msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Listatagsg visszalltva."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:798
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now not available"
msgstr "nem elrhet "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:846
+#, fuzzy
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
@@ -2092,10 +2146,12 @@ msgid "administrative list overview"
msgstr "levelezlistk adminisztrcis oldalra."
#: Mailman/Cgi/create.py:115
+#, fuzzy
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr "A lista nevben nem lehet \"@\" jel: %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:122
+#, fuzzy
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr "A lista mr ltezik: %(safelistname)s"
@@ -2129,18 +2185,22 @@ msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "Jogosultsg hinyban nem hozhatsz ltre j levelezlistkat."
#: Mailman/Cgi/create.py:182
+#, fuzzy
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "Ismeretlen virtulis nv: %(safehostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:218 bin/newlist:219
+#, fuzzy
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Hibs tulajdonois e-mail cm: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:223 bin/newlist:182 bin/newlist:223
+#, fuzzy
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "A lista mr ltezik: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:231 bin/newlist:217
+#, fuzzy
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "rvnytelen listanv: %(s)s"
@@ -2153,6 +2213,7 @@ msgstr ""
"\t\tFordulj a rendszer adminisztrtorhoz segtsgrt."
#: Mailman/Cgi/create.py:273 bin/newlist:265
+#, fuzzy
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "Az j levelezlistd: %(listname)s"
@@ -2161,6 +2222,7 @@ msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Levelezlista ltrehozs eredmnye"
#: Mailman/Cgi/create.py:288
+#, fuzzy
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" %(listname)s and notification has been sent to the list owner\n"
@@ -2182,6 +2244,7 @@ msgid "Create another list"
msgstr "Ltrehozhatsz egy jabb listt"
#: Mailman/Cgi/create.py:312
+#, fuzzy
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "j %(hostname)s levelezlista ltrehozsa"
@@ -2281,6 +2344,7 @@ msgstr ""
"vlasztva az j tag bekldseit mindig kln engedlyeznnk kell."
#: Mailman/Cgi/create.py:432
+#, fuzzy
msgid ""
"Initial list of supported languages. Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
@@ -2386,6 +2450,7 @@ msgid "List name is required."
msgstr "Meg kell adni a lista nevt."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s -- %(template_info)s html szerkesztse"
@@ -2394,10 +2459,12 @@ msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "HTML szerkesztse: Hiba"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:161
+#, fuzzy
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: rvnytelen sablon"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:166 Mailman/Cgi/edithtml.py:167
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- HTML oldal szerkesztse"
@@ -2456,10 +2523,12 @@ msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HTML sikeresen frisstve."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:89
+#, fuzzy
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "%(hostname)s Levelezlistk"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:127
+#, fuzzy
msgid ""
"
There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
@@ -2468,6 +2537,7 @@ msgstr ""
"gpen."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:131
+#, fuzzy
msgid ""
"
Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
@@ -2486,6 +2556,7 @@ msgid "right"
msgstr "megfelel"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:140
+#, fuzzy
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
@@ -2547,6 +2618,7 @@ msgstr "
#: Mailman/Cgi/options.py:183 Mailman/Cgi/options.py:240
#: Mailman/Cgi/options.py:264
+#, fuzzy
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Nem tallhat %(safeuser)s cmmel tag."
@@ -2597,6 +2669,7 @@ msgid "Note: "
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:378
+#, fuzzy
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "%(safeuser)s felhasznl listatagsgai a(z) %(hostname)s gpen"
@@ -2624,6 +2697,7 @@ msgid "You are already using that email address"
msgstr "Jelenleg is ezt az e-mail cmet hasznlod."
#: Mailman/Cgi/options.py:459
+#, fuzzy
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
@@ -2638,6 +2712,7 @@ msgstr ""
"a vltoztats a megerstsi utn sikeresen megtrtnik majd."
#: Mailman/Cgi/options.py:468
+#, fuzzy
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "A megadott cmmel mr van tag a listn: %(newaddr)s"
@@ -2646,6 +2721,7 @@ msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "Legalbb egy cmet meg kell adnod."
#: Mailman/Cgi/options.py:488
+#, fuzzy
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "A megerstsi rtests a(z) %(newaddr)s cmre el lett kldve."
@@ -2658,6 +2734,7 @@ msgid "Illegal email address provided"
msgstr "A megadott e-mail cm rvnytelen."
#: Mailman/Cgi/options.py:501
+#, fuzzy
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s mr tagja a listnak."
@@ -2739,6 +2816,7 @@ msgstr ""
"jvhagysra. A szerkeszt dntsrl e-mailben kapsz rtestst."
#: Mailman/Cgi/options.py:623
+#, fuzzy
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
@@ -2828,6 +2906,7 @@ msgid "day"
msgstr "nap"
#: Mailman/Cgi/options.py:900
+#, fuzzy
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"
@@ -2840,6 +2919,7 @@ msgid "No topics defined "
msgstr "Nincsen tmaszrs "
#: Mailman/Cgi/options.py:940
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
@@ -2849,6 +2929,7 @@ msgstr ""
"Feliratkozsod bethelyesen a kvetkez %(cpuser)s ."
#: Mailman/Cgi/options.py:956
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "%(realname)s lista: listatagsgi oldal"
@@ -2857,10 +2938,12 @@ msgid "email address and "
msgstr "e-mail cmed s "
#: Mailman/Cgi/options.py:960
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "%(realname)s lista: %(safeuser)s tag belltsai"
#: Mailman/Cgi/options.py:986
+#, fuzzy
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
@@ -2940,6 +3023,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:1140
+#, fuzzy
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "A krt tmaszrs nem megfelel: %(topicname)s"
@@ -2968,6 +3052,7 @@ msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/private.py:109
+#, fuzzy
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Privt Archvum Hiba - %(msg)s"
@@ -3005,6 +3090,7 @@ msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "Levelezlista trlsnek eredmnye"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:187
+#, fuzzy
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" %(listname)s ."
@@ -3013,6 +3099,7 @@ msgstr ""
" %(listname)s "
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:191
+#, fuzzy
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
" %(listname)s . Contact your site administrator at "
@@ -3024,6 +3111,7 @@ msgstr ""
"informcikrt."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:208
+#, fuzzy
msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s "
msgstr "%(realname)s levelez lista vgleges trlse"
@@ -3091,6 +3179,7 @@ msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "rvnytelen CGI szkript kapcsol"
#: Mailman/Cgi/roster.py:118
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "%(realname)s listatag azonostsnl hiba trtnt."
@@ -3158,6 +3247,7 @@ msgstr ""
"e-mailben rszletes lerst fogsz kapni."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:262
+#, fuzzy
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
@@ -3180,6 +3270,7 @@ msgid ""
msgstr "Feliratkozsod a nem megfelel e-mail cmed miatt nem engedlyezett."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:278
+#, fuzzy
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
@@ -3191,6 +3282,7 @@ msgstr ""
"Fontos, hogy feliratkozsod csakis a krelem megerstse utn lesz vgleges."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:290
+#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
"been\n"
@@ -3211,6 +3303,7 @@ msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "rtests jogosulatlan taglista hozzfrsi ksrletrl"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:316
+#, fuzzy
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
@@ -3250,6 +3343,7 @@ msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "A listn csak a digest klds mkdik."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:344
+#, fuzzy
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "Feliratkozsod a(z) %(realname)s listra sikeresen megtrtnt."
@@ -3384,26 +3478,32 @@ msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
+#, fuzzy
msgid "List name: %(listname)s"
msgstr "Lista neve: %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
+#, fuzzy
msgid "Description: %(description)s"
msgstr "Lers: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
+#, fuzzy
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
msgstr "Lista cme: %(postaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
+#, fuzzy
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "Lista sg: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
+#, fuzzy
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
msgstr "Lista tulajdonosok: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
+#, fuzzy
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "Tovbbi informcik: %(listurl)s"
@@ -3427,18 +3527,22 @@ msgstr ""
" levelezlistkat.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
+#, fuzzy
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "Nyilvnos levelezlistk a(z) %(hostname)s gpen:"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
+#, fuzzy
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. Lista neve: %(realname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
+#, fuzzy
msgid " Description: %(description)s"
msgstr " Lers: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
+#, fuzzy
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr " Request cme: %(requestaddr)s"
@@ -3475,12 +3579,14 @@ msgstr ""
" kerl elkldsre a parancs kimenete.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
+#, fuzzy
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "Jelszavad a kvetkez: %(password)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
+#, fuzzy
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "Nem vagy tagja a(z) %(listname)s levelezlistnak."
@@ -3672,6 +3778,7 @@ msgstr ""
" jelszemlkeztet-rtestst.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
+#, fuzzy
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "Hibsan megadott set parancs: %(subcmd)s"
@@ -3692,6 +3799,7 @@ msgid "on"
msgstr "bekapcsolva"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
+#, fuzzy
msgid " ack %(onoff)s"
msgstr " ack %(onoff)s"
@@ -3729,22 +3837,27 @@ msgid "due to bounces"
msgstr "visszapattans miatt"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
+#, fuzzy
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr " %(status)s (%(how)s %(date)s napon)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
+#, fuzzy
msgid " myposts %(onoff)s"
msgstr " myposts %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
+#, fuzzy
msgid " hide %(onoff)s"
msgstr " hide %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
+#, fuzzy
msgid " duplicates %(onoff)s"
msgstr " duplicates %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
+#, fuzzy
msgid " reminders %(onoff)s"
msgstr " reminders %(onoff)s"
@@ -3753,6 +3866,7 @@ msgid "You did not give the correct password"
msgstr "Hibs jelszt adtl meg."
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
+#, fuzzy
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "Hibs paramterek: %(arg)s"
@@ -3830,6 +3944,7 @@ msgstr ""
" nlkl).\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
+#, fuzzy
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "Hibs digest kapcsol: %(arg)s"
@@ -3838,6 +3953,7 @@ msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "A feliratkozshoz nem tallhat rvnyes e-mail cm"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
+#, fuzzy
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
@@ -3875,6 +3991,7 @@ msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "A lista csak digest tpus feliratkozst fogad el!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:146
+#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
@@ -3915,6 +4032,7 @@ msgstr ""
" nlkl).\n"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
+#, fuzzy
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(address)s nem tagja a(z) %(listname)s levelezlistnak"
@@ -4163,6 +4281,7 @@ msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Knai (Tajvan)/Chinese (Taiwan)"
#: Mailman/Deliverer.py:53
+#, fuzzy
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
@@ -4177,14 +4296,17 @@ msgid " (Digest mode)"
msgstr " (Digest md)"
#: Mailman/Deliverer.py:79
+#, fuzzy
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "dvzlet a(z) \"%(realname)s\" levelezlistn%(digmode)s"
#: Mailman/Deliverer.py:89
+#, fuzzy
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "Sikeresen leiratkoztl a(z) %(realname)s levelezlistrl"
#: Mailman/Deliverer.py:116
+#, fuzzy
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "%(listfullname)s levelezlista emlkeztet"
@@ -4197,6 +4319,7 @@ msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr "Illetktelen feliratkozsi ksrlet."
#: Mailman/Deliverer.py:169
+#, fuzzy
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
@@ -4209,6 +4332,7 @@ msgstr ""
"tovbbi beavatkozst tenned, csak rtestettnk errl a flrertsrl."
#: Mailman/Deliverer.py:188
+#, fuzzy
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
@@ -4222,6 +4346,7 @@ msgstr ""
"beavatkozst tenned, csak rtestettnk errl a flrertsrl."
#: Mailman/Deliverer.py:221
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
msgstr "%(listname)s levelezlista prba zenet"
@@ -4425,8 +4550,8 @@ msgid ""
" membership.\n"
"\n"
" You can control both the\n"
-" number\n"
+" number\n"
" of reminders the member will receive and the\n"
" Mind az rtestk\n"
+"Mind az rtestk\n"
"szmt , mind azok kikldsnek gyakorisgt be lehet lltani.\n"
@@ -4629,8 +4754,8 @@ msgid ""
" No those messages too will get discarded. You may "
"want\n"
" to set up an\n"
-" autoresponse\n"
+" autoresponse\n"
" message for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"A Mailman visszapattans-kezelje kpes sok, de nem minden\n"
@@ -4719,6 +4844,7 @@ msgstr ""
"a program mindig megprblja kikapcsolsrl rtesteni."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:194
+#, fuzzy
msgid ""
"Bad value for %(property)s : %(val)s"
@@ -4874,8 +5000,8 @@ msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
" not have a matching content type. Requirements and formats "
"are\n"
-" exactly like filter_mime_types .\n"
"\n"
"
Note: if you add entries to this list but don't add\n"
@@ -4992,6 +5118,7 @@ msgstr ""
"a rendszer adminisztrtora engedlyezte."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
+#, fuzzy
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "Hibs MIME tpus figyelmen kvl hagyva: %(spectype)s"
@@ -5102,6 +5229,7 @@ msgstr ""
" \t az nem res?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
+#, fuzzy
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
@@ -5118,14 +5246,17 @@ msgid "There was no digest to send."
msgstr "Nem volt digest, amit ki lehetett kldeni."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173
+#, fuzzy
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "rvnytelen rtk a(z) %(property)s vltoznl."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:178
+#, fuzzy
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(error)s"
msgstr "Rossz e-mail cm lett a %(property)s rszben megadva: %(error)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:204
+#, fuzzy
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the %(property)s string:\n"
@@ -5141,6 +5272,7 @@ msgstr ""
"amg a hibt ki nem javtja."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:218
+#, fuzzy
msgid ""
"Your %(property)s string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
@@ -5237,8 +5369,8 @@ msgid ""
"
In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" set a separate moderator password ,\n"
-" and also provide the email\n"
+" and also provide the email\n"
" addresses of the list moderators . Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
@@ -5552,13 +5684,13 @@ msgid ""
" their own Reply-To: settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying Reply-To: \n"
" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See \n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
@@ -5622,8 +5754,8 @@ msgstr "K
msgid ""
"This is the address set in the Reply-To: header\n"
" when the reply_goes_to_list \n"
+" href=\"?VARHELP=general/"
+"reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list
\n"
" option is set to Explicit address .\n"
"\n"
"
There are many reasons not to introduce or override the\n"
@@ -5631,13 +5763,13 @@ msgid ""
" their own Reply-To: settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying Reply-To: \n"
" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See \n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
@@ -5738,8 +5870,8 @@ msgid ""
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
-" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
-"\"\n"
+" typical choice. This setting has no effect when "
+"\"umbrella_list\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
"\"Gyjtlista\" esetn, amikor csak ms levelezlistk a tagok, az "
@@ -6420,8 +6552,8 @@ msgstr ""
"kzvetlenl a\n"
"felhasznlnak s nem a listnak lett volna cmezve.\n"
"\n"
-"
Az egyedi levl kldsnl a levl\n"
+"Az egyedi levl kldsnl a levl\n"
"fejlcben s levl\n"
"lblcben hasznlni lehet majd az albbi vltozkat is.\n"
"\n"
@@ -6457,8 +6589,8 @@ msgid ""
" page.\n"
"
\n"
msgstr ""
-"Ha a listn engedlyeztk az egyni levelek\n"
+"Ha a listn engedlyeztk az egyni levelek\n"
"kldst , akkor mg a tovbbi vltozk is hasznlhatak a levelek fej- "
"s lblcben:\n"
"\n"
@@ -6660,6 +6792,7 @@ msgstr ""
"jogosulatlan felirattatsa."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:104
+#, fuzzy
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
@@ -6848,8 +6981,8 @@ msgid ""
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
-" general\n"
+" general\n"
" non-member rules .\n"
"\n"
" In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
@@ -6875,13 +7008,13 @@ msgstr ""
"levelei alapesetben moderlssal vagy anlkl jelenjenek meg.\n"
"\n"
"
Kls bekldk leveleit automatikusan, egyenknt vagy\n"
-"csoportba foglalva engedlyezheted ,\n"
"jvhagysra\n"
"kldheted ,\n"
-"visszautasthatod \n"
+"visszautasthatod \n"
"(rtestssel), vagy elvetheted . Azokra a kls bekldkre, akikre nincsen rvnyes "
@@ -6909,6 +7042,7 @@ msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr "Kell alapesetben az j listatag leveleit moderlni?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:218
+#, fuzzy
msgid ""
"Each list member has a moderation flag which says\n"
" whether messages from the list member can be posted directly "
@@ -6946,8 +7080,8 @@ msgstr ""
"a\n"
"levelek alapesetben elszr szerkeszti jvhagysra kerlnek. "
"Listatagoknl\n"
-"egyenknt lehet lltani a moderlsi jelzt a \n"
+"egyenknt lehet lltani a moderlsi jelzt a \n"
"listatagok kezelse oldalon."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:234
@@ -6963,8 +7097,8 @@ msgid ""
"If a member posts this many times, within a period of time\n"
" the member is automatically moderated. Use 0 to disable. "
"See\n"
-" member_verbosity_interval for details on the time "
"period.\n"
"\n"
@@ -7408,8 +7542,8 @@ msgstr ""
"tartani ,\n"
"visszautastani"
"a>\n"
-"(rtestssel) s elvetni lehet. Ha a fentiek kzl egyik helyen sincs a felad\n"
"felsorolva, akkor az itt megadott bellts kerl rvnyre."
@@ -7655,6 +7789,7 @@ msgstr ""
"Hinyosan megadott feltteleket a program figyelmen kvl hagy."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:693
+#, fuzzy
msgid ""
"The header filter rule pattern\n"
" '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n"
@@ -7705,8 +7840,8 @@ msgid ""
"
The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" Subject: and Keywords: headers, as\n"
" specified by the topics_bodylines_limit \n"
+" href=\"?VARHELP=topics/"
+"topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit\n"
" configuration variable."
msgstr ""
"A tmaszr minden egyes bejv levelet megvizsgl a ksbbiekben megadott "
@@ -7790,6 +7925,7 @@ msgstr ""
"Hinyosan megadott tmkat a program figyelmen kvl hagy."
#: Mailman/Gui/Topics.py:135
+#, fuzzy
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
@@ -8005,6 +8141,7 @@ msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "%(listinfo_link)s listt mkdteti: %(owner_link)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "%(realname)s adminisztrcis fellet"
@@ -8013,6 +8150,7 @@ msgid " (requires authorization)"
msgstr " (azonosts szksges)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:61
+#, fuzzy
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "%(hostname)s levelezlistk"
@@ -8033,6 +8171,7 @@ msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "A lista adminisztrtor dntse alapjn"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
+#, fuzzy
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
@@ -8045,6 +8184,7 @@ msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "Ismeretlen ok miatt"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
+#, fuzzy
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr "Megjegyzs: %(reason)s a listrl jelenleg nem kapsz levelet."
@@ -8057,6 +8197,7 @@ msgid "the list administrator"
msgstr "a lista adminisztrtor"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:157
+#, fuzzy
msgid ""
"
%(note)s\n"
"\n"
@@ -8075,6 +8216,7 @@ msgstr ""
"\t %(mailto)s cmre."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:169
+#, fuzzy
msgid ""
"
We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current bounce score is %(score)s out of "
@@ -8095,6 +8237,7 @@ msgstr ""
"problma megsznik."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:181
+#, fuzzy
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)
"
@@ -8138,12 +8281,14 @@ msgstr ""
"mailben rtestnk. "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
msgstr "A lista %(also)szrtkr, a tagok listja klssknek nem elrhet. "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
@@ -8152,6 +8297,7 @@ msgstr ""
"adminisztrtora szmra rhet el. "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
@@ -8168,6 +8314,7 @@ msgstr ""
"spammereknek). "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:222
+#, fuzzy
msgid ""
"
(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
@@ -8183,6 +8330,7 @@ msgid "either "
msgstr "vagy "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:256
+#, fuzzy
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your "
@@ -8216,12 +8364,14 @@ msgstr ""
"\tcmedet"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:277
+#, fuzzy
msgid ""
"(%(which)s is only available to the list\n"
" members. )"
msgstr "(%(which)s csak a lista tagjai szmra rhet el. )"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:281
+#, fuzzy
msgid ""
"(%(which)s is only available to the list\n"
" administrator. )"
@@ -8282,6 +8432,7 @@ msgid "The current archive"
msgstr "Az aktulis archvum"
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "%(realname)s levl nyugtzva"
@@ -8294,6 +8445,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:79
+#, fuzzy
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
@@ -8370,6 +8522,7 @@ msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "A levl valsznleg adminisztrcis tartalm."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
+#, fuzzy
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
@@ -8411,10 +8564,12 @@ msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "A levl moderlt hrcsoportra rkezett."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:252
+#, fuzzy
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr "A(z) %(listname)s listra kldtt leveled szerkeszti engedlyre vr"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:271
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr ""
"A(z) %(listname)s listra %(sender)s feladtl jv levl engedlyezsre vr"
@@ -8458,6 +8613,7 @@ msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "A tartalom szrs miatt res lett a levl."
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:269
+#, fuzzy
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
@@ -8502,6 +8658,7 @@ msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "A mellkletet automatikusan trltem."
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75
+#, fuzzy
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr ""
"Automatikus vlasz a(z) \"%(realname)s\" levelezlistra kldtt zenetedre"
@@ -8522,6 +8679,7 @@ msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "A csatolt HTML llomny t lett konvertlva s trlve."
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:234 Mailman/Handlers/Scrubber.py:259
+#, fuzzy
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
@@ -8609,6 +8767,7 @@ msgstr ""
"felttelre"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:173
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "%(realname)s digest, %(volume)d ktet, %(issue)d szm"
@@ -8645,6 +8804,7 @@ msgid "End of "
msgstr "Vge: "
#: Mailman/ListAdmin.py:309
+#, fuzzy
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "A leveled trgya: \"%(subject)s\""
@@ -8657,6 +8817,7 @@ msgid "Forward of moderated message"
msgstr "Tovbbkldtt moderlt levl"
#: Mailman/ListAdmin.py:405
+#, fuzzy
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "%(realname)s listra %(addr)s feliratkozsi krelme"
@@ -8670,6 +8831,7 @@ msgid "via admin approval"
msgstr "Jvhagysra vrakozs"
#: Mailman/ListAdmin.py:466
+#, fuzzy
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "%(addr)s leiratkozsi krelme %(realname)s listrl"
@@ -8682,11 +8844,13 @@ msgid "Original Message"
msgstr "Eredeti zenet"
#: Mailman/ListAdmin.py:526
+#, fuzzy
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr ""
"A(z) %(realname)s levelezlistra val feliratkozsod vissza lett utastva"
#: Mailman/MTA/Manual.py:66
+#, fuzzy
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
@@ -8712,14 +8876,17 @@ msgstr ""
"futtatni utna a `newaliases' programot:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:82
+#, fuzzy
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "## %(listname)s levelezlista"
#: Mailman/MTA/Manual.py:99
+#, fuzzy
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "%(listname)s levelezlista ltrehozs krelme"
#: Mailman/MTA/Manual.py:113
+#, fuzzy
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
@@ -8736,6 +8903,7 @@ msgstr ""
"A kvetkez sorokat kell az /etc/aliases llomnybl trlni:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:123
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
@@ -8752,14 +8920,17 @@ msgstr ""
"## %(listname)s levelezlista"
#: Mailman/MTA/Manual.py:142
+#, fuzzy
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "Krelem a(z) %(listname)s levelezlista trlsre"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:442
+#, fuzzy
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "jogosultsgok ellenrzse a(z) %(file)s fjlon"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:452
+#, fuzzy
msgid "%(file)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
msgstr "%(file)s jogosultsgnak 0664-nak kell lennie (most %(octmode)s)"
@@ -8773,14 +8944,17 @@ msgid "(fixing)"
msgstr "(kijavtva)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:470
+#, fuzzy
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "tulajdonos ellenrzse a %(dbfile)s fjlon"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:478
+#, fuzzy
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr "%(dbfile)s tulajdonosa %(owner)s (%(user)s legyen a tulajdonos)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:491
+#, fuzzy
msgid "%(dbfile)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
msgstr "%(dbfile)s jogosultsgnak 0664-nak kell lennie (most %(octmode)s)"
@@ -8795,15 +8969,18 @@ msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
msgstr "Nem vagy tagja a(z) %(listname)s levelezlistnak."
#: Mailman/MailList.py:999 Mailman/MailList.py:1492
+#, fuzzy
msgid " from %(remote)s"
msgstr " %(remote)s"
#: Mailman/MailList.py:1043
+#, fuzzy
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr ""
"feliratkozshoz a(z) %(realname)s listra szerkeszti jvhagys szksges"
#: Mailman/MailList.py:1125 bin/add_members:299
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "rtests feliratkozsrl a(z) %(realname)s listn"
@@ -8812,6 +8989,7 @@ msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "leiratkozshoz szerkeszti jvhagys szksges"
#: Mailman/MailList.py:1166
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "rtests leiratkozsrl a(z) %(realname)s listn"
@@ -8831,6 +9009,7 @@ msgid "via web confirmation"
msgstr "Hibs megerstsi azonost"
#: Mailman/MailList.py:1396
+#, fuzzy
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr ""
"feliratkozshoz a(z) %(name)s listra adminisztrtori jvhagys szksges"
@@ -8850,6 +9029,7 @@ msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "A mai napra az utols automatikus vlasz"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:360
+#, fuzzy
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
@@ -8938,6 +9118,7 @@ msgid "Original message suppressed by Mailman site configuration\n"
msgstr ""
#: Mailman/htmlformat.py:675
+#, fuzzy
msgid "Delivered by Mailman version %(version)s"
msgstr "Mailman listakezel %(version)s verzi"
@@ -9026,6 +9207,7 @@ msgid "Server Local Time"
msgstr "Helyi id a rendszeren"
#: Mailman/i18n.py:180
+#, fuzzy
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
@@ -9138,6 +9320,7 @@ msgstr ""
"Legfeljebb az egyik llomnynvnek adhat meg `-'.\n"
#: bin/add_members:162 bin/add_members:172
+#, fuzzy
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "Mr tag: %(member)s"
@@ -9146,10 +9329,12 @@ msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr "Hibs/rvnytelen e-mail cm: res sor"
#: bin/add_members:180
+#, fuzzy
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "Hibs/rvnytelen e-mail cm: %(member)s"
#: bin/add_members:182
+#, fuzzy
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "Tiltott cm (illeglis karakterek): %(member)s"
@@ -9159,14 +9344,17 @@ msgid "Invited: %(member)s"
msgstr "Felrva: %(member)s"
#: bin/add_members:187
+#, fuzzy
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "Felrva: %(member)s"
#: bin/add_members:237
+#, fuzzy
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr "Hibs paramter a -w/--welcome-msg kapcsolnl: %(arg)s"
#: bin/add_members:244
+#, fuzzy
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr "Hibs paramter az -a/--admin-notify kapcsolnl: %(arg)s"
@@ -9183,6 +9371,7 @@ msgstr ""
#: bin/add_members:261 bin/config_list:110 bin/export.py:271 bin/find_member:97
#: bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:252 bin/sync_members:222
#: cron/bumpdigests:86
+#, fuzzy
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "Nincs %(listname)s nev lista"
@@ -9193,6 +9382,7 @@ msgid "Nothing to do."
msgstr "Nincs teend."
#: bin/arch:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
@@ -9285,6 +9475,7 @@ msgid "listname is required"
msgstr "listanevet is meg kell adni"
#: bin/arch:143 bin/change_pw:107 bin/config_list:257
+#, fuzzy
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
@@ -9293,10 +9484,12 @@ msgstr ""
"%(e)s"
#: bin/arch:168
+#, fuzzy
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr "%(mbox)s mbox llomny nem nyithat meg: %(msg)s"
#: bin/b4b5-archfix:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
@@ -9440,6 +9633,7 @@ msgstr ""
"\t Megjelenti ezt a sgt s kilp.\n"
#: bin/change_pw:145
+#, fuzzy
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr "Hibs paramterek: %(strargs)s"
@@ -9448,14 +9642,17 @@ msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "res admin jelszt nem lehet megadni"
#: bin/change_pw:181
+#, fuzzy
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr "Az j %(listname)s indul jelszava: %(notifypassword)s"
#: bin/change_pw:190
+#, fuzzy
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr "Az j %(listname)s lista indul jelszava: "
#: bin/change_pw:191
+#, fuzzy
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s. It is now\n"
@@ -9483,6 +9680,7 @@ msgstr ""
" %(adminurl)s\n"
#: bin/check_db:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
@@ -9557,6 +9755,7 @@ msgid "List:"
msgstr "Lista:"
#: bin/check_db:148
+#, fuzzy
msgid " %(file)s: okay"
msgstr " %(file)s: rendben"
@@ -9582,42 +9781,52 @@ msgstr ""
"\n"
#: bin/check_perms:110
+#, fuzzy
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
msgstr " gid s jogok ellenrzse a kvetkezn: %(path)s"
#: bin/check_perms:122
+#, fuzzy
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr "%(path)s hibs giddel (most: %(groupname)s, vrt: %(MAILMAN_GROUP)s)"
#: bin/check_perms:151
+#, fuzzy
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "Knyvtr jogosultsgnak %(octperms)s-nek kell lennie: %(path)s"
#: bin/check_perms:160
+#, fuzzy
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "a forrs jogosultsgnak %(octperms)s-nek kell lennie: %(path)s"
#: bin/check_perms:171
+#, fuzzy
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "article db jogosultsgnak %(octperms)s-nek kell lennie: %(path)s"
#: bin/check_perms:183
+#, fuzzy
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr "jogok ellenrzse a kvetkezn: %(prefix)s"
#: bin/check_perms:193
+#, fuzzy
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr "FIGYELMEZTETS: az albbi knyvtr nem ltezik: %(d)s"
#: bin/check_perms:197
+#, fuzzy
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr "a knyvtr jogosultsgnak 02775 -nek kell lennie: %(d)s"
#: bin/check_perms:209
+#, fuzzy
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr "jogosultsgok ellenrzse a kvetkezn: %(private)s"
#: bin/check_perms:214
+#, fuzzy
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr "%(private)s nem lehet olvashat ms szmra"
@@ -9635,6 +9844,7 @@ msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr "A mbox-nak legalbb 0660 jogosultsggal kell rendelkeznie:"
#: bin/check_perms:263
+#, fuzzy
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr "%(dbdir)s \"tbbiek\" jogosultsgnak 000 -nak kell lennie"
@@ -9643,26 +9853,32 @@ msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr "cgi-bin jogosultsgainak ellenrzse"
#: bin/check_perms:278
+#, fuzzy
msgid " checking set-gid for %(path)s"
msgstr " set-gid ellenrzse a kvetkezn: %(path)s"
#: bin/check_perms:282
+#, fuzzy
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr "%(path)s set-gid-nek kell lennie"
#: bin/check_perms:292
+#, fuzzy
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr "%(wrapper)s sit-gid llapotnak ellenrzse"
#: bin/check_perms:296
+#, fuzzy
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr "%(wrapper)s set-gid-esnek kell lennie"
#: bin/check_perms:306
+#, fuzzy
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr "%(pwfile)s jogosultsgainak ellenrzse"
#: bin/check_perms:315
+#, fuzzy
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr "%(pwfile)s jogosultsgnak 0640-nek kell lennie (most %(octmode)s)"
@@ -9671,10 +9887,12 @@ msgid "checking permissions on list data"
msgstr "jogosultsgok ellenrzse a lista adatain"
#: bin/check_perms:348
+#, fuzzy
msgid " checking permissions on: %(path)s"
msgstr " jogosultsgok ellenrzse: %(path)s"
#: bin/check_perms:356
+#, fuzzy
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr "llomny jogosultsgnak legalbb 660-nak kell lennie: %(path)s"
@@ -9758,6 +9976,7 @@ msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr "Unix-From sor megvltoztatva: %(lineno)d"
#: bin/cleanarch:111
+#, fuzzy
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr "Hibs jelzszm: %(arg)s"
@@ -9904,10 +10123,12 @@ msgid " original address removed:"
msgstr " eredeti cm trlve:"
#: bin/clone_member:202
+#, fuzzy
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "Nem rvnyes az e-mail cm: %(toaddr)s"
#: bin/clone_member:215
+#, fuzzy
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
@@ -10015,6 +10236,7 @@ msgstr ""
"\n"
#: bin/config_list:118
+#, fuzzy
msgid ""
"# -*- python -*-\n"
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
@@ -10035,22 +10257,27 @@ msgid "legal values are:"
msgstr "megadhat rtkek:"
#: bin/config_list:270
+#, fuzzy
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr "\"%(k)s\" attribtum figyelmen kvl hagyva"
#: bin/config_list:273
+#, fuzzy
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr "\"%(k)s\" attribtum belltva"
#: bin/config_list:279
+#, fuzzy
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr "Nem jl megadott vltoz visszalltva: %(k)s"
#: bin/config_list:288
+#, fuzzy
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "rvnytelen rtk a(z) %(k)s vltoznl."
#: bin/config_list:291
+#, fuzzy
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "Rossz e-mail cm lett a(z) %(k)s rszben megadva: %(v)s"
@@ -10116,19 +10343,23 @@ msgstr ""
" Nem r ki llapot zeneteket.\n"
#: bin/discard:94
+#, fuzzy
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
msgstr "Jvhagysra nem vr levl tugrsa: %(f)s"
#: bin/discard:100
+#, fuzzy
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
msgstr "Hibs azonostval rendelkez jvhagysra vr levl trlse: %(f)s"
#: bin/discard:112
+#, fuzzy
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
msgstr ""
"#%(id)s sorszm jvhagysra vr levl trlse a(z) %(listname)s listrl."
#: bin/dumpdb:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
@@ -10199,6 +10430,7 @@ msgid "No filename given."
msgstr "Nem lett llomnynv megadva"
#: bin/dumpdb:108
+#, fuzzy
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr "Hibs paramterek: %(pargs)s"
@@ -10207,14 +10439,17 @@ msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr "Krlek vagy a -p vagy az -m kapcsolt add meg."
#: bin/dumpdb:133
+#, fuzzy
msgid "[----- start %(typename)s file -----]"
msgstr "[----- %(typename)s fjl kezdete -----]"
#: bin/dumpdb:139
+#, fuzzy
msgid "[----- end %(typename)s file -----]"
msgstr "[----- %(typename)s fjl vge -----]"
#: bin/dumpdb:142
+#, fuzzy
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
msgstr "<----- %(cnt)s objektum kezdete ----->"
@@ -10421,6 +10656,7 @@ msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr "web_page_url rtknek belltsa: %(web_page_url)s"
#: bin/fix_url.py:88
+#, fuzzy
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr "host_name rtknek belltsa: %(mailhost)s"
@@ -10516,6 +10752,7 @@ msgstr ""
"bemeneti forrst hasznlja a program.\n"
#: bin/inject:84
+#, fuzzy
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr "Hibs feldolgozsi sor knyvtr: %(qdir)s"
@@ -10524,6 +10761,7 @@ msgid "A list name is required"
msgstr "Egy listanevet is meg kell adni."
#: bin/list_admins:20
+#, fuzzy
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
@@ -10567,6 +10805,7 @@ msgstr ""
" Kirja ezt a sgt s kilp.\n"
#: bin/list_admins:97
+#, fuzzy
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr "Lista: %(listname)s, \tTulajdonosok: %(owners)s"
@@ -10754,10 +10993,12 @@ msgstr ""
"meg.\n"
#: bin/list_members:198
+#, fuzzy
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr "Hibs --nomail kapcsol: %(why)s"
#: bin/list_members:209
+#, fuzzy
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr "Hibs --digest kapcsol: %(kind)s"
@@ -10771,6 +11012,7 @@ msgid "Could not open file for writing:"
msgstr "Nem lehet rsra megnyitni az llomnyt:"
#: bin/list_owners:20
+#, fuzzy
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
@@ -10826,6 +11068,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
@@ -10997,6 +11240,7 @@ msgstr ""
" reopen - A naplllomnyokat jra nyitja.\n"
#: bin/mailmanctl:152
+#, fuzzy
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr "Nem lehet kiolvasni a PID-et: %(pidfile)s"
@@ -11005,6 +11249,7 @@ msgid "Is qrunner even running?"
msgstr "A qrunner mg mindig fut?"
#: bin/mailmanctl:160
+#, fuzzy
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr "A kvetkez pid-del nem tallhat alfolyamat: %(pid)s"
@@ -11031,6 +11276,7 @@ msgstr ""
"zrols van jelen. Hasznljuk a mailmanctl -s kapcsoljt.\n"
#: bin/mailmanctl:233
+#, fuzzy
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
@@ -11056,10 +11302,12 @@ msgstr ""
"Kilpek."
#: bin/mailmanctl:280 cron/mailpasswds:119
+#, fuzzy
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "Hinyzik a rendszerszint lista: %(sitelistname)s"
#: bin/mailmanctl:305
+#, fuzzy
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr ""
"A programot root-knt vagy %(name)s felhasznlknt futtasd, vagy\n"
@@ -11070,6 +11318,7 @@ msgid "No command given."
msgstr "Nincs parancs megadva"
#: bin/mailmanctl:339
+#, fuzzy
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "Hibs parancs: %(command)s"
@@ -11094,6 +11343,7 @@ msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr "Folyamat indtsa: Mailman f qrunner"
#: bin/mmsitepass:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
@@ -11147,6 +11397,7 @@ msgid "list creator"
msgstr "listaltrehoz"
#: bin/mmsitepass:86
+#, fuzzy
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr "j %(pwdesc)s jelsz: "
@@ -11375,6 +11626,7 @@ msgstr ""
"Fontos, hogy a lista neve mindenkpp kisbets lesz.\n"
#: bin/newlist:162
+#, fuzzy
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "Ismeretlen nyelv: %(lang)s"
@@ -11387,6 +11639,7 @@ msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr "Add meg a listt mkdtet e-mail cmt: "
#: bin/newlist:193
+#, fuzzy
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr "%(listname)s indul jelszava: "
@@ -11396,11 +11649,12 @@ msgstr "Nem lehet
#: bin/newlist:220
msgid ""
-" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example.com"
-"\", not just \"owner\"."
+" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example."
+"com\", not just \"owner\"."
msgstr ""
#: bin/newlist:244
+#, fuzzy
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr "Nyomd meg az entert a(z) %(listname)s tulajdonosnak rtestshez..."
@@ -11521,6 +11775,7 @@ msgstr ""
"adva. A nvnek az -l kapcsolval felsoroltak kzl kell lennie.\n"
#: bin/qrunner:179
+#, fuzzy
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr "-r %(name)s a %(runnername)s qrunner-t futtatja"
@@ -11533,6 +11788,7 @@ msgid "No runner name given."
msgstr "Nem lett runnernv megadva."
#: bin/rb-archfix:21
+#, fuzzy
msgid ""
"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
"\n"
@@ -11678,18 +11934,22 @@ msgstr ""
"\n"
#: bin/remove_members:156
+#, fuzzy
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr "%(filename)s llomnyt nem lehet olvasni."
#: bin/remove_members:163
+#, fuzzy
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr "Hiba a(z) %(listname)s lista megnyitsakor... tugorva."
#: bin/remove_members:173
+#, fuzzy
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "Nincs ilyen listatag: %(addr)s"
#: bin/remove_members:178
+#, fuzzy
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr "`%(addr)s' felhasznl cmnek trlse a(z) %(listname)s listrl."
@@ -11762,18 +12022,22 @@ msgstr ""
"\n"
#: bin/rmlist:73 bin/rmlist:76
+#, fuzzy
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "Eltvoltva %(msg)s"
#: bin/rmlist:81
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr "%(listname)s %(msg)s nem tallhat %(filename)s fjlnvvel"
#: bin/rmlist:105
+#, fuzzy
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr "Nincs %(listname)s nev lista (vagy mr trltk)."
#: bin/rmlist:108
+#, fuzzy
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
msgstr "Nincs %(listname)s nev lista. Megmaradt archvuma trlve."
@@ -11834,6 +12098,7 @@ msgstr ""
"Plda: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
#: bin/sync_members:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
@@ -11967,6 +12232,7 @@ msgstr ""
"\t Ktelez megadni. A megadott listn hajtja vgre a mdostsokat.\n"
#: bin/sync_members:115
+#, fuzzy
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr "Rossz vlaszts: %(yesno)s"
@@ -11983,6 +12249,7 @@ msgid "No argument to -f given"
msgstr "Nem lett az -f kapcsolval rtk megadva"
#: bin/sync_members:172
+#, fuzzy
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr "rvnytelen kapcsol: %(opt)s"
@@ -11995,6 +12262,7 @@ msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr "Meg kell adni egy lista- s llomnynevet"
#: bin/sync_members:191
+#, fuzzy
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr "A cmeket tartalmaz llomny nem olvashat: %(filename)s: %(msg)s "
@@ -12011,14 +12279,17 @@ msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr "Elszr az rvnytelen cmeket kell kijavtanod."
#: bin/sync_members:264
+#, fuzzy
msgid "Added : %(s)s"
msgstr "Hozzadva: %(s)s)"
#: bin/sync_members:289
+#, fuzzy
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "Eltvoltva %(s)s"
#: bin/transcheck:19
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
@@ -12127,6 +12398,7 @@ msgstr ""
"msolja t az llomnyokat.\n"
#: bin/unshunt:85
+#, fuzzy
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
@@ -12135,6 +12407,7 @@ msgstr ""
"%(e)s"
#: bin/update:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
@@ -12170,14 +12443,17 @@ msgstr ""
"a legfrisebbre. A program az 1.0b4 (?) verziktl hasznlhat.\n"
#: bin/update:107
+#, fuzzy
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr "Nyelvi sablonok javtsa: %(listname)s"
#: bin/update:196 bin/update:711
+#, fuzzy
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr "FIGYELMEZTETS: nem lehet zrolni a %(listname)s listt"
#: bin/update:215
+#, fuzzy
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr "%(n)s ismeretlen BYBOUNCE ltal kikapcsolt llapot megszntetve"
@@ -12194,6 +12470,7 @@ msgstr ""
"ezrt tnevezem %(mbox_dir)s.tmp-, majd folytatom a frisstst."
#: bin/update:255
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
@@ -12210,8 +12487,8 @@ msgstr ""
"%(listname)s rendelkezik mind nyilvnos, mind privt mbox archvummal. A "
"lista\n"
"jelenleg privt archivlsra van belltva, ezrt a privt mbox archvumot\n"
-"-- %(o_pri_mbox_file)s -- lltom be aktulis archvumnak s tnevezem a(z)\t"
-"%(o_pub_mbox_file)s\n"
+"-- %(o_pri_mbox_file)s -- lltom be aktulis archvumnak s tnevezem "
+"a(z)\t%(o_pub_mbox_file)s\n"
"archvumot\n"
"\t%(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"archvumm. Az 'arch' programmal brmikor ssze lehet fslni ezt az "
@@ -12244,6 +12521,7 @@ msgid "- updating old private mbox file"
msgstr "- rgi privt mbox llomny frisstse"
#: bin/update:295
+#, fuzzy
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
@@ -12260,6 +12538,7 @@ msgid "- updating old public mbox file"
msgstr "- rgi nyilvnos mbox llomny frisstse"
#: bin/update:317
+#, fuzzy
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
@@ -12289,18 +12568,22 @@ msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
msgstr "- %(o_tmpl)s llomny nem tallhat, nincsen vltoztats"
#: bin/update:396
+#, fuzzy
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr "%(src)s krnyvtr s alknyvtrainak trlse"
#: bin/update:399
+#, fuzzy
msgid "removing %(src)s"
msgstr "%(src)s trlse"
#: bin/update:403
+#, fuzzy
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr "Figyelmeztets: %(src)s -t nem lehet trlni -- %(rest)s"
#: bin/update:408
+#, fuzzy
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr "rgi %(pyc)s llomnyt nem lehet trlni -- %(rest)s"
@@ -12309,10 +12592,12 @@ msgid "updating old qfiles"
msgstr "rgi qfiles llomnyok frisstse"
#: bin/update:455
+#, fuzzy
msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s"
msgstr "Hibs feldolgozsi sor knyvtr: %(dirpath)s"
#: bin/update:530
+#, fuzzy
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
msgstr "az zenetet nem lehet feldolgozni: %(filebase)s"
@@ -12329,11 +12614,13 @@ msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
msgstr "2.1.4-es Mailman pending.pck adatbzisnak frisstse"
#: bin/update:598
+#, fuzzy
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
msgstr ""
"Hibs beavatkozsra vr adat figyelmen kvl hagysa: %(key)s: %(val)s"
#: bin/update:614
+#, fuzzy
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
msgstr ""
"FIGYELMEZTETS: Albb ismtld azonost figyelmen kvl hagyva: %(id)s"
@@ -12359,6 +12646,7 @@ msgid "done"
msgstr "ksz"
#: bin/update:691
+#, fuzzy
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "Levelezlista frisstse: %(listname)s"
@@ -12420,6 +12708,7 @@ msgid "No updates are necessary."
msgstr "Nincs szksg frisstsre."
#: bin/update:796
+#, fuzzy
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
@@ -12431,10 +12720,12 @@ msgstr ""
"Kilpek."
#: bin/update:801
+#, fuzzy
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr "Frissts %(hexlversion)s verzirl %(hextversion)s verzira"
#: bin/update:810
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
@@ -12725,6 +13016,7 @@ msgstr ""
" "
#: bin/withlist:175
+#, fuzzy
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr "Zrolsa megszntetse (ments nlkl) a(z) %(listname)s listn"
@@ -12733,6 +13025,7 @@ msgid "Finalizing"
msgstr "Vglegests"
#: bin/withlist:188
+#, fuzzy
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr "%(listname)s lista betltse"
@@ -12745,6 +13038,7 @@ msgid "(unlocked)"
msgstr "(zrols megszntetve)"
#: bin/withlist:197
+#, fuzzy
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "Ismeretlen lista: %(listname)s"
@@ -12757,18 +13051,22 @@ msgid "--all requires --run"
msgstr "--all hasznlathoz --run is szksges"
#: bin/withlist:266
+#, fuzzy
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr "%(module)s beolvassa..."
#: bin/withlist:270
+#, fuzzy
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr "Folyamatban %(module)s.%(callable)s()..."
#: bin/withlist:291
+#, fuzzy
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr "A(z) %(listname)s listra az `m' vltoz hivatkozik a MailListben"
#: cron/bumpdigests:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
@@ -12796,6 +13094,7 @@ msgstr ""
"megadva, akkor az sszes listn elvgzi a vltoztatsokat.\n"
#: cron/checkdbs:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
@@ -12823,6 +13122,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: cron/checkdbs:121
+#, fuzzy
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr ""
"%(count)d krelem vr szerkeszti jvhagysra a(z) %(realname)s listn"
@@ -12851,6 +13151,7 @@ msgstr ""
"Jvhagysra vr levelek:"
#: cron/checkdbs:169
+#, fuzzy
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
@@ -12882,6 +13183,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: cron/disabled:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
@@ -13008,6 +13310,7 @@ msgstr ""
"\n"
#: cron/mailpasswds:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
@@ -13060,10 +13363,12 @@ msgid "Password // URL"
msgstr "Jelsz // URL"
#: cron/mailpasswds:222
+#, fuzzy
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "%(host)s levelezlista emlkeztet"
#: cron/nightly_gzip:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
diff --git a/messages/ia/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/ia/LC_MESSAGES/mailman.po
index 55d79498..5307686a 100644
--- a/messages/ia/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/ia/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -66,10 +66,12 @@ msgid "
Currently, there are no archives.
"
msgstr "Actualmente il non ha archivos.
"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:821
+#, fuzzy
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Texto comprimite con gzip%(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826
+#, fuzzy
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Texto%(sz)s"
@@ -142,18 +144,22 @@ msgid "Third"
msgstr "Tertie"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:938
+#, fuzzy
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(ord)s trimestre %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:945
+#, fuzzy
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:950
+#, fuzzy
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "Le septimana de lunedi le %(day)i de %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:954
+#, fuzzy
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i de %(month)s %(year)i"
@@ -162,10 +168,12 @@ msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "Computante le indice per discussion\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1319
+#, fuzzy
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "Actualisante le HTML pro le articulo %(seq)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1326
+#, fuzzy
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "file de articulo %(filename)s non trovate!"
@@ -182,6 +190,7 @@ msgid "Pickling archive state into "
msgstr "Conservante le stato del archivo in "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:453
+#, fuzzy
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "Actualisante files de indice pro le archivo [%(archive)s]"
@@ -190,6 +199,7 @@ msgid " Thread"
msgstr " Discussion"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:597
+#, fuzzy
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
@@ -227,6 +237,7 @@ msgid "disabled address"
msgstr "disactivate"
#: Mailman/Bouncer.py:304
+#, fuzzy
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr " Le ultime message retrosaltate recipite de te data del %(date)s"
@@ -254,6 +265,7 @@ msgstr "Administrator"
#: Mailman/Cgi/options.py:101 Mailman/Cgi/private.py:108
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:75 Mailman/Cgi/roster.py:59
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:67
+#, fuzzy
msgid "No such list %(safelistname)s "
msgstr "Le lista %(safelistname)s non existe"
@@ -326,6 +338,7 @@ msgstr ""
" usque tu corrige le problema."
#: Mailman/Cgi/admin.py:268
+#, fuzzy
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "Listas in %(hostname)s - Ligamines administrative"
@@ -338,6 +351,7 @@ msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"
#: Mailman/Cgi/admin.py:310
+#, fuzzy
msgid ""
"There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
@@ -346,6 +360,7 @@ msgstr ""
" visibile in %(hostname)s."
#: Mailman/Cgi/admin.py:316
+#, fuzzy
msgid ""
"
Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
@@ -360,6 +375,7 @@ msgid "right "
msgstr "dextra "
#: Mailman/Cgi/admin.py:325
+#, fuzzy
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
@@ -404,6 +420,7 @@ msgid "No valid variable name found."
msgstr "Nulle nomine de variabile valide ha essite trovate."
#: Mailman/Cgi/admin.py:395
+#, fuzzy
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" %(varname)s Option"
@@ -412,6 +429,7 @@ msgstr ""
" Option %(varname)s "
#: Mailman/Cgi/admin.py:402
+#, fuzzy
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Adjuta pro le optiones del lista %(varname)s"
@@ -430,14 +448,17 @@ msgstr ""
" "
#: Mailman/Cgi/admin.py:431
+#, fuzzy
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "retornar al pagina de optiones de %(categoryname)s."
#: Mailman/Cgi/admin.py:446
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "Administration de %(realname)s (%(label)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:447
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s mailing list administration %(label)s Section"
msgstr "administration del lista %(realname)s Section %(label)s"
@@ -519,6 +540,7 @@ msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: Mailman/Cgi/admin.py:668
+#, fuzzy
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
@@ -619,10 +641,12 @@ msgid "Move rule down"
msgstr "Displaciar le regula a basso"
#: Mailman/Cgi/admin.py:870
+#, fuzzy
msgid " (Edit %(varname)s )"
msgstr " (Modificar %(varname)s )"
#: Mailman/Cgi/admin.py:872
+#, fuzzy
msgid " (Details for %(varname)s )"
msgstr " (Detalios pro %(varname)s )"
@@ -663,6 +687,7 @@ msgid "(help)"
msgstr "(adjuta)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:930
+#, fuzzy
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Cercar membro %(link)s:"
@@ -675,10 +700,12 @@ msgid "Bad regular expression: "
msgstr "Expression regular invalide: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:1013
+#, fuzzy
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "%(allcnt)s membros in total, %(membercnt)s monstrate"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1016
+#, fuzzy
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "%(allcnt)s membros in total"
@@ -870,6 +897,7 @@ msgstr ""
" intervallo listate infra:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1221
+#, fuzzy
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "de %(start)s a %(end)s"
@@ -1007,6 +1035,7 @@ msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Cambiar le contrasignos de proprietario del lista"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1364
+#, fuzzy
msgid ""
"The list administrators are the people who have ultimate control "
"over\n"
@@ -1126,6 +1155,7 @@ msgstr "Adresse invalide (characteres illegal)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1529 Mailman/Cgi/admin.py:1703 bin/add_members:175
#: bin/clone_member:136 bin/sync_members:268
+#, fuzzy
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
msgstr "Adresse bannite (corresponde a %(pattern)s)"
@@ -1185,8 +1215,9 @@ msgid "%(schange_to)s is already a member"
msgstr " ja es un membro"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1620
+#, fuzzy
msgid "%(schange_to)s matches banned pattern %(spat)s"
-msgstr ""
+msgstr " ja es un membro"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1622
msgid "Address %(schange_from)s changed to %(schange_to)s"
@@ -1226,6 +1257,7 @@ msgid "Not subscribed"
msgstr "Non abonate"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1773
+#, fuzzy
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "Ignorante cambiamentos al membro delite: %(user)s"
@@ -1238,10 +1270,12 @@ msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Error in disabonar:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:235 Mailman/Cgi/admindb.py:248
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "Pannello de controlo de %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:238
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "Resultatos del pannello de controlo de %(realname)s"
@@ -1270,6 +1304,7 @@ msgid "Discard all messages marked Defer "
msgstr "Abandonar tote messages marcate Postpone "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:298
+#, fuzzy
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "tote le messages retenite de %(esender)s."
@@ -1290,6 +1325,7 @@ msgid "list of available mailing lists."
msgstr "lista del listas disponibile."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:362
+#, fuzzy
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
msgstr "Tu debe specificar le nomine de un lista. Ecce le %(link)s"
@@ -1371,6 +1407,7 @@ msgid "The sender is now a member of this list "
msgstr "Le expeditor es ora un membro de iste lista "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:568
+#, fuzzy
msgid "Add %(esender)s to one of these sender filters:"
msgstr "Adde %(esender)s a un de iste filtros de expeditor:"
@@ -1391,6 +1428,7 @@ msgid "Rejects"
msgstr "Rejecta"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:584
+#, fuzzy
msgid ""
"Ban %(esender)s from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
@@ -1407,6 +1445,7 @@ msgstr ""
" in particular, o tu pote "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:591
+#, fuzzy
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "vider tote messages de %(esender)s"
@@ -1485,14 +1524,16 @@ msgid " is already a member"
msgstr " ja es un membro"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:973
+#, fuzzy
msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
-msgstr ""
+msgstr "Adresse bannite (corresponde a %(pattern)s)"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:88
msgid "Confirmation string was empty."
msgstr "Le codice de confirmation esseva vacue."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:108
+#, fuzzy
msgid ""
"Invalid confirmation string: \n"
" %(safecookie)s.\n"
@@ -1536,6 +1577,7 @@ msgstr ""
" cancellate."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:178
+#, fuzzy
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "Error de systema, contento improprie: %(content)s"
@@ -1574,6 +1616,7 @@ msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Confirma le requesta de abonamento"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:259
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list %(listname)s . Your\n"
@@ -1608,6 +1651,7 @@ msgstr ""
" vole abonar te a iste lista."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:275
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list %(listname)s .\n"
@@ -1662,6 +1706,7 @@ msgid "Preferred language:"
msgstr "Lingua preferite:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:317
+#, fuzzy
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Abona me al lista %(listname)s"
@@ -1678,6 +1723,7 @@ msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "Attendente le approbation del moderator"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:386
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
@@ -1709,6 +1755,7 @@ msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "Tu ja es un membro de iste lista!"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:400
+#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to\n"
" this list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
@@ -1733,6 +1780,7 @@ msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Requesta de abonamento confirmate"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:418
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
@@ -1764,6 +1812,7 @@ msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Requesta de disabonamento confirmate"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:469
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
@@ -1785,6 +1834,7 @@ msgid "Not available "
msgstr "Non disponibile "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:498
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list %(listname)s . "
@@ -1830,6 +1880,7 @@ msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "Tu ha cancellate tu requesta de cambiamento de adresse."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:555
+#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
" %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n"
@@ -1840,6 +1891,7 @@ msgstr ""
" contacta le proprietarios del lista a %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:560
+#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is already a member of\n"
" the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n"
@@ -1855,6 +1907,7 @@ msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Requesta de cambiamento de adresse confirmate"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:571
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from %(oldaddr)s to %(newaddr)s . "
@@ -1877,6 +1930,7 @@ msgid "globally"
msgstr "globalmente"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:605
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list %(listname)s . "
@@ -1941,6 +1995,7 @@ msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "Le expeditor abandonava le message via web."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:674
+#, fuzzy
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header %(subject)s could not be found. The most "
@@ -1961,6 +2016,7 @@ msgid "Posted message canceled"
msgstr "Invio de message cancellate"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:685
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header %(subject)s to the mailing list\n"
@@ -1983,6 +2039,7 @@ msgstr ""
" ha jam essite tractate per le administrator del lista."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:735
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list %(listname)s :\n"
@@ -2031,6 +2088,7 @@ msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Membrato reactivate."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:798
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now not available"
msgstr "non disponibile "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:846
+#, fuzzy
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
@@ -2129,10 +2189,12 @@ msgid "administrative list overview"
msgstr "pagina general de administration del lista"
#: Mailman/Cgi/create.py:115
+#, fuzzy
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr "Le nomine del lista non debe includer \"@\": %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:122
+#, fuzzy
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr "Lista ja existe: %(safelistname)s"
@@ -2167,18 +2229,22 @@ msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "Tu non es autorisate a crear nove listas de diffusion"
#: Mailman/Cgi/create.py:182
+#, fuzzy
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "Hospite virtual incognite: %(safehostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:218 bin/newlist:219
+#, fuzzy
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Adresse de e-mail del proprietario invalide: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:223 bin/newlist:182 bin/newlist:223
+#, fuzzy
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "Lista ja existe: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:231 bin/newlist:217
+#, fuzzy
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Nomine de lista invalide: %(s)s"
@@ -2191,6 +2257,7 @@ msgstr ""
" Per favor contacta le administrator del sito pro assistentia."
#: Mailman/Cgi/create.py:273 bin/newlist:265
+#, fuzzy
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "Tu nove lista de diffusion: %(listname)s"
@@ -2199,6 +2266,7 @@ msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Resultatos del creation del lista de diffusion"
#: Mailman/Cgi/create.py:288
+#, fuzzy
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" %(listname)s and notification has been sent to the list owner\n"
@@ -2221,6 +2289,7 @@ msgid "Create another list"
msgstr "Crear un altere lista"
#: Mailman/Cgi/create.py:312
+#, fuzzy
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Crea un lista de diffusion in %(hostname)s"
@@ -2320,6 +2389,7 @@ msgstr ""
" normalmente le messages del nome membros sub moderation."
#: Mailman/Cgi/create.py:432
+#, fuzzy
msgid ""
"Initial list of supported languages. Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
@@ -2424,6 +2494,7 @@ msgid "List name is required."
msgstr "Le nomine del lista es requirite."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s -- Edita le html pro %(template_info)s"
@@ -2432,10 +2503,12 @@ msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "Edita le HTML: Error"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:161
+#, fuzzy
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: modello invalide"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:166 Mailman/Cgi/edithtml.py:167
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- Editation del pagina HTML"
@@ -2493,10 +2566,12 @@ msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HTML modificate con successo."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:89
+#, fuzzy
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "Listas de diffusion in %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:127
+#, fuzzy
msgid ""
"
There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
@@ -2505,6 +2580,7 @@ msgstr ""
" visibile publicamente in %(hostname)s."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:131
+#, fuzzy
msgid ""
"
Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
@@ -2525,6 +2601,7 @@ msgid "right"
msgstr "dextera"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:140
+#, fuzzy
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
@@ -2587,6 +2664,7 @@ msgstr "Adresse de e-mail invalide"
#: Mailman/Cgi/options.py:183 Mailman/Cgi/options.py:240
#: Mailman/Cgi/options.py:264
+#, fuzzy
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Membro inexistente: %(safeuser)s."
@@ -2637,6 +2715,7 @@ msgid "Note: "
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:378
+#, fuzzy
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "Abonamentos de %(safeuser)s in %(hostname)s"
@@ -2664,6 +2743,7 @@ msgid "You are already using that email address"
msgstr "Tu jam usa iste adresse de e-mail"
#: Mailman/Cgi/options.py:459
+#, fuzzy
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
@@ -2678,6 +2758,7 @@ msgstr ""
"%(safeuser)s essera cambiate. "
#: Mailman/Cgi/options.py:468
+#, fuzzy
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "Le nove adresse jam es un membro: %(newaddr)s"
@@ -2686,6 +2767,7 @@ msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "Adresses non pote esser vacue"
#: Mailman/Cgi/options.py:488
+#, fuzzy
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "Un message de confirmation ha essite inviate a %(newaddr)s."
@@ -2698,10 +2780,12 @@ msgid "Illegal email address provided"
msgstr "Adresse de e-mail invalide"
#: Mailman/Cgi/options.py:501
+#, fuzzy
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s jam es un membro del lista."
#: Mailman/Cgi/options.py:504
+#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from this list. If you\n"
" think this restriction is erroneous, please contact\n"
@@ -2779,6 +2863,7 @@ msgstr ""
" decision."
#: Mailman/Cgi/options.py:623
+#, fuzzy
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
@@ -2869,6 +2954,7 @@ msgid "day"
msgstr "die"
#: Mailman/Cgi/options.py:900
+#, fuzzy
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"
@@ -2881,6 +2967,7 @@ msgid "No topics defined "
msgstr "Nulle thema definite "
#: Mailman/Cgi/options.py:940
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
@@ -2891,6 +2978,7 @@ msgstr ""
"%(cpuser)s ."
#: Mailman/Cgi/options.py:956
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "Lista %(realname)s: pagina de entrata al optiones del membro"
@@ -2899,10 +2987,12 @@ msgid "email address and "
msgstr "adresse de e-mail e "
#: Mailman/Cgi/options.py:960
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "Lista %(realname)s: optiones del usator %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:986
+#, fuzzy
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
@@ -2980,6 +3070,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:1140
+#, fuzzy
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "Le thema non es valide: %(topicname)s"
@@ -3008,6 +3099,7 @@ msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/private.py:109
+#, fuzzy
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Error Archivo private - %(msg)s"
@@ -3028,6 +3120,7 @@ msgid "Private archive file not found"
msgstr "File del archivo private non trovate"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:76
+#, fuzzy
msgid "No such list %(safelistname)s"
msgstr "Lista inexistente: %(safelistname)s"
@@ -3044,6 +3137,7 @@ msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "Resultatos del deletion del lista"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:187
+#, fuzzy
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" %(listname)s ."
@@ -3052,6 +3146,7 @@ msgstr ""
" %(listname)s ."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:191
+#, fuzzy
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
" %(listname)s . Contact your site administrator at "
@@ -3064,10 +3159,12 @@ msgstr ""
" pro detalios."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:208
+#, fuzzy
msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s "
msgstr "Remove permanentemente le lista %(realname)s "
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:209
+#, fuzzy
msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s"
msgstr "Remover permanentemente le lista %(realname)s"
@@ -3132,6 +3229,7 @@ msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "Option invalide al script CGI"
#: Mailman/Cgi/roster.py:118
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "Authentication fallite al roster %(realname)s."
@@ -3200,6 +3298,7 @@ msgstr ""
"que contine altere instructiones."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:262
+#, fuzzy
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
@@ -3226,6 +3325,7 @@ msgstr ""
"insecur."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:278
+#, fuzzy
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
@@ -3237,6 +3337,7 @@ msgstr ""
"Nota que tu abonamento non es active usque quando tu lo confirma."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:290
+#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
"been\n"
@@ -3258,6 +3359,7 @@ msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Alerta de privacy Mailman"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:316
+#, fuzzy
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
@@ -3297,6 +3399,7 @@ msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "Iste lista supporta solmente livration in digesto."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:344
+#, fuzzy
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "Tu ha essite abonate con successo al lista %(realname)s."
@@ -3321,6 +3424,7 @@ msgid "Usage:"
msgstr "Usage:"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50
+#, fuzzy
msgid ""
"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
"approximately %(days)s days after the initial request. They also expire if\n"
@@ -3346,6 +3450,7 @@ msgstr ""
"tu adresse email?"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
+#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n"
"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
@@ -3426,26 +3531,32 @@ msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
+#, fuzzy
msgid "List name: %(listname)s"
msgstr "Nomine del lista: %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
+#, fuzzy
msgid "Description: %(description)s"
msgstr "Description: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
+#, fuzzy
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
msgstr "Messages a: %(postaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
+#, fuzzy
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "Robot pro adjuta: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
+#, fuzzy
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
msgstr "Proprietarios: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
+#, fuzzy
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "Plus informationes: %(listurl)s"
@@ -3469,18 +3580,22 @@ msgstr ""
"Mailman.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
+#, fuzzy
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "Listas de diffusion public a %(hostname)s:"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
+#, fuzzy
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. Nomine de lista: %(realname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
+#, fuzzy
msgid " Description: %(description)s"
msgstr " Description: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
+#, fuzzy
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr " Requestas a: %(requestaddr)s"
@@ -3516,12 +3631,14 @@ msgstr ""
" le responsa es sempre inviate al adresse abonante.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
+#, fuzzy
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "Tu contrasigno es: %(password)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
+#, fuzzy
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "Tu non es un membro del lista de diffusion %(listname)s"
@@ -3723,6 +3840,7 @@ msgstr ""
" mensual del contrasigno pro iste lista de diffusion.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
+#, fuzzy
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "Incorrecte commando de fixar: %(subcmd)s"
@@ -3743,6 +3861,7 @@ msgid "on"
msgstr "active"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
+#, fuzzy
msgid " ack %(onoff)s"
msgstr " recognoscentia (ack) %(onoff)s"
@@ -3780,22 +3899,27 @@ msgid "due to bounces"
msgstr "a causa de messages retrosaltate"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
+#, fuzzy
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr " %(status)s (%(how)s a %(date)s)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
+#, fuzzy
msgid " myposts %(onoff)s"
msgstr " mi messages %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
+#, fuzzy
msgid " hide %(onoff)s"
msgstr " cela %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
+#, fuzzy
msgid " duplicates %(onoff)s"
msgstr " duplicatos %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
+#, fuzzy
msgid " reminders %(onoff)s"
msgstr " rememorationes %(onoff)s"
@@ -3804,6 +3928,7 @@ msgid "You did not give the correct password"
msgstr "Tu non scribeva le contrasigno correcte"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
+#, fuzzy
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "Argumento incorrecte: %(arg)s"
@@ -3882,6 +4007,7 @@ msgstr ""
" circum le adresse de e-mail e nulle signos de citation!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
+#, fuzzy
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "Incorrecte specification de digesto: %(arg)s"
@@ -3890,6 +4016,7 @@ msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "Nulle adresse valide esseva trovate pro abonar se"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
+#, fuzzy
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
@@ -3930,6 +4057,7 @@ msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "Iste lista solmente supporta abonamentos de digestos!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:146
+#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
@@ -3969,6 +4097,7 @@ msgstr ""
" signos de citation!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
+#, fuzzy
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(address)s non es un membro del lista de diffusion %(listname)s"
@@ -4216,6 +4345,7 @@ msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "chinese (Taiwan)"
#: Mailman/Deliverer.py:53
+#, fuzzy
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
@@ -4230,14 +4360,17 @@ msgid " (Digest mode)"
msgstr " (modo digesto)"
#: Mailman/Deliverer.py:79
+#, fuzzy
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "Benvenite al lista \"%(realname)s\"%(digmode)s"
#: Mailman/Deliverer.py:89
+#, fuzzy
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "Tu ha essite disabonate del lista de diffusion %(realname)s"
#: Mailman/Deliverer.py:116
+#, fuzzy
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "Rememoration del lista de diffusion %(listfullname)s"
@@ -4250,6 +4383,7 @@ msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr "Essayo de abonamento hostil detegite"
#: Mailman/Deliverer.py:169
+#, fuzzy
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
@@ -4264,6 +4398,7 @@ msgstr ""
"ulterior es demandate de te."
#: Mailman/Deliverer.py:188
+#, fuzzy
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
@@ -4279,6 +4414,7 @@ msgstr ""
"de te."
#: Mailman/Deliverer.py:221
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
msgstr "Message de test del lista de diffusion %(listname)s"
@@ -4488,8 +4624,8 @@ msgid ""
" membership.\n"
"\n"
" You can control both the\n"
-" number\n"
+" number\n"
" of reminders the member will receive and the\n"
" Tu pote controlar e le\n"
-" numero\n"
+" numero\n"
" de rememorationes que le membro va reciper, e le\n"
" No those messages too will get discarded. You may "
"want\n"
" to set up an\n"
-" autoresponse\n"
+" autoresponse\n"
" message for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"Mesmo si le derector de retrosaltamento de Mailman es assatis robuste,\n"
@@ -4751,8 +4887,8 @@ msgstr ""
" No anque iste messages essera delite. Tu pote "
"desirar\n"
" crear un message de\n"
-" autoresponse\n"
+" autoresponse\n"
" pro e-mail al adresses del -owner (proprietario) e -admin "
"(administrator)."
@@ -4824,6 +4960,7 @@ msgstr ""
" essayo de informar le membro essera facite sempre."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:194
+#, fuzzy
msgid ""
"Bad value for %(property)s : %(val)s"
@@ -4959,8 +5096,8 @@ msgstr ""
"\n"
"
Lineas blanc es ignorate.\n"
"\n"
-"
Vide anque Vide anque pass_mime_types pro un lista blanc de typos de contento."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
@@ -4979,8 +5116,8 @@ msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
" not have a matching content type. Requirements and formats "
"are\n"
-" exactly like filter_mime_types .\n"
"\n"
"
Note: if you add entries to this list but don't add\n"
@@ -5111,6 +5248,7 @@ msgstr ""
" del sito."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
+#, fuzzy
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "Incorrecte typo de MIME ignorate: %(spectype)s"
@@ -5220,6 +5358,7 @@ msgstr ""
" es vacue?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
+#, fuzzy
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
@@ -5236,14 +5375,17 @@ msgid "There was no digest to send."
msgstr "Il habeva nulle digesto a inviar."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173
+#, fuzzy
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "Valor invalide pro le variabile: %(property)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:178
+#, fuzzy
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(error)s"
msgstr "Incorrecte adresse de e-mail pro option %(property)s: %(error)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:204
+#, fuzzy
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the %(property)s string:\n"
@@ -5260,6 +5402,7 @@ msgstr ""
" problema."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:218
+#, fuzzy
msgid ""
"Your %(property)s string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
@@ -5367,8 +5510,8 @@ msgid ""
"
In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" set a separate moderator password ,\n"
-" and also provide the email\n"
+" and also provide the email\n"
" addresses of the list moderators . Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
@@ -5393,8 +5536,8 @@ msgstr ""
" administratores e moderatores, tu debe\n"
" definir un contrasigno separate de "
"moderator ,\n"
-" e fornir le adresses de e-mail\n"
+" e fornir le adresses de e-mail\n"
" del moderatores del lista . Nota que le quadro que tu\n"
" modifica ci specifica le administratores del lista."
@@ -5453,8 +5596,8 @@ msgstr ""
" administratores e moderatores, tu debe\n"
" definir un contrasigno separate de "
"moderator ,\n"
-" e fornir le adresses de e-mail\n"
+" e fornir le adresses de e-mail\n"
" del moderatores del lista . Nota que le quadro que tu\n"
" modifica ci specifica le administratores del lista."
@@ -5709,13 +5852,13 @@ msgid ""
" their own Reply-To: settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying Reply-To: \n"
" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See \n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
@@ -5753,8 +5896,8 @@ msgstr ""
" adresse de retorno valide. Un altere es que modificar "
"Reply-To: \n"
" rende plus difficile inviar responsas private. Vide \n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">\n"
" reimplaciamento del `Reply-To' considerate como nocive pro "
"un\n"
" discussion general de iste thema. Reguarda Reply-To: explicite."
msgid ""
"This is the address set in the Reply-To: header\n"
" when the reply_goes_to_list \n"
+" href=\"?VARHELP=general/"
+"reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list
\n"
" option is set to Explicit address .\n"
"\n"
"
There are many reasons not to introduce or override the\n"
@@ -5793,13 +5936,13 @@ msgid ""
" their own Reply-To: settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying Reply-To: \n"
" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See \n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
@@ -5822,8 +5965,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Isto es le adresse fixate in le capite Reply-To: \n"
" quando le option reply_goes_to_list \n"
+" href=\"?VARHELP=general/"
+"reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list\n"
" es fixate a Adresse explicite .\n"
"\n"
"
Il ha multe rationes pro non introducer o superscriber le\n"
@@ -5835,8 +5978,8 @@ msgstr ""
"\n"
" lo rende multo plus difficile inviar responsas private. "
"Reguarda \n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">\n"
" Rescriptura del `Reply-To'\n"
" considerate malitiose pro un discussion general de iste\n"
" thema. Reguarda general\n"
+" general\n"
" non-member rules .\n"
"\n"
"
In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
@@ -7150,8 +7294,8 @@ msgstr ""
" o individualmente o como un gruppo. Ulle\n"
" invios de un non-membro que non es explicitemente acceptate,\n"
" rejectate o abandonate, videra lor invios filtrate per le\n"
-" general\n"
+" general\n"
" regulas pro non-membros .\n"
"\n"
"
In le cassas textual infra, adde un adresse per linea; "
@@ -7173,6 +7317,7 @@ msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr "Como standard, debe messages de nove membros al lista esser moderate?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:218
+#, fuzzy
msgid ""
"Each list member has a moderation flag which says\n"
" whether messages from the list member can be posted directly "
@@ -7231,8 +7376,8 @@ msgid ""
"If a member posts this many times, within a period of time\n"
" the member is automatically moderated. Use 0 to disable. "
"See\n"
-" member_verbosity_interval for details on the time "
"period.\n"
"\n"
@@ -7321,6 +7466,7 @@ msgstr ""
" inviate a membros moderate qui scribe al lista."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
+#, fuzzy
msgid ""
"Action to take when anyone posts to the\n"
" list from a domain with a DMARC Reject%(quarantine)s Policy."
@@ -7423,6 +7569,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:353
+#, fuzzy
msgid ""
"Text to include in any\n"
" The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" Subject: and Keywords: headers, as\n"
" specified by the topics_bodylines_limit \n"
+" href=\"?VARHELP=topics/"
+"topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit\n"
" configuration variable."
msgstr ""
"Le filtro de themas categorisa cata message entrante in\n"
@@ -8029,8 +8178,8 @@ msgstr ""
" cercate capites Subject: e Keywords:"
"code>,\n"
" como specificate in le variabile de configuration topics_bodylines_limit ."
+" href=\"?VARHELP=topics/"
+"topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit."
#: Mailman/Gui/Topics.py:72
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
@@ -8100,6 +8249,7 @@ msgstr ""
" e un patrono. Themas incomplete essera ignorate."
#: Mailman/Gui/Topics.py:135
+#, fuzzy
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
@@ -8324,6 +8474,7 @@ msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "%(listinfo_link)s es gestite per %(owner_link)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "%(realname)s interfacie administrative"
@@ -8332,6 +8483,7 @@ msgid " (requires authorization)"
msgstr " (require autorisation)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:61
+#, fuzzy
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "Panorama de tote listas in %(hostname)s"
@@ -8352,6 +8504,7 @@ msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "; disactivate per le administrator"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
+#, fuzzy
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
@@ -8365,6 +8518,7 @@ msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; disactivate per rationes incognite"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
+#, fuzzy
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr "Nota: tu reception del lista es actualmente disactivate%(reason)s."
@@ -8377,6 +8531,7 @@ msgid "the list administrator"
msgstr "le administrator del lista"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:157
+#, fuzzy
msgid ""
"%(note)s\n"
"\n"
@@ -8395,6 +8550,7 @@ msgstr ""
" questiones o necessita adjuta."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:169
+#, fuzzy
msgid ""
"
We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current bounce score is %(score)s out of "
@@ -8417,6 +8573,7 @@ msgstr ""
" reinitialisate, si le problemas es corrigite tosto."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:181
+#, fuzzy
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)
"
@@ -8465,6 +8622,7 @@ msgstr ""
" del moderator per e-mail."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
@@ -8473,6 +8631,7 @@ msgstr ""
" le lista del membros non es visibile per non-membros."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
@@ -8482,6 +8641,7 @@ msgstr ""
"del lista."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
@@ -8498,6 +8658,7 @@ msgstr ""
" facilemente recognoscibile per spamatores)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:222
+#, fuzzy
msgid ""
"
(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
@@ -8516,6 +8677,7 @@ msgid "either "
msgstr "o "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:256
+#, fuzzy
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your "
@@ -8550,6 +8712,7 @@ msgstr ""
" tu adresse de e-mail."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:277
+#, fuzzy
msgid ""
"(%(which)s is only available to the list\n"
" members. )"
@@ -8558,6 +8721,7 @@ msgstr ""
" membros.)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:281
+#, fuzzy
msgid ""
"(%(which)s is only available to the list\n"
" administrator. )"
@@ -8618,6 +8782,7 @@ msgid "The current archive"
msgstr "Le archivo currente"
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "recognoscentia de message de %(realname)s"
@@ -8630,6 +8795,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:79
+#, fuzzy
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
@@ -8707,6 +8873,7 @@ msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "Le message pote continer administrivia"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
+#, fuzzy
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
@@ -8749,10 +8916,12 @@ msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "Messages a un moderate gruppo de novas"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:252
+#, fuzzy
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr "Tu message a %(listname)s attende le approbation del moderator"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:271
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr "Posta a %(listname)s de %(sender)s require approbation"
@@ -8796,6 +8965,7 @@ msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "Post filtrar le contento, le message esseva vacue"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:269
+#, fuzzy
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
@@ -8839,6 +9009,7 @@ msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "Le message attachate ha essite delite automaticamente."
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75
+#, fuzzy
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr "Auto-responsa a tu message al lista de diffusion \"%(realname)s\" "
@@ -8863,6 +9034,7 @@ msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "Attachamentos in formato HTML esseva removite"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:234 Mailman/Handlers/Scrubber.py:259
+#, fuzzy
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
@@ -8916,6 +9088,7 @@ msgstr ""
"Adresse in Internet: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:347
+#, fuzzy
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
msgstr "Contento omittite del typo %(partctype)s\n"
@@ -8948,6 +9121,7 @@ msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr "Message rejectate per equalation a regula de filtro"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:173
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "Digesto de %(realname)s, volumine %(volume)d, edition %(issue)d"
@@ -8985,6 +9159,7 @@ msgid "End of "
msgstr "Fin de "
#: Mailman/ListAdmin.py:309
+#, fuzzy
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "Expedition de tu message titulate \"%(subject)s\""
@@ -8997,6 +9172,7 @@ msgid "Forward of moderated message"
msgstr "Re-invia de message moderate"
#: Mailman/ListAdmin.py:405
+#, fuzzy
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "Requesta de nove abonamento al lista %(realname)s de %(addr)s"
@@ -9010,6 +9186,7 @@ msgid "via admin approval"
msgstr "Continua a attender le approbation"
#: Mailman/ListAdmin.py:466
+#, fuzzy
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "Requesta de nove disabonamento de %(realname)s de %(addr)s"
@@ -9022,10 +9199,12 @@ msgid "Original Message"
msgstr "Message original"
#: Mailman/ListAdmin.py:526
+#, fuzzy
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "Requesta al lista de diffusion %(realname)s rejectate"
#: Mailman/MTA/Manual.py:66
+#, fuzzy
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
@@ -9055,14 +9234,17 @@ msgstr ""
"programma `newaliases':\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:82
+#, fuzzy
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "lista de diffusion ## %(listname)s "
#: Mailman/MTA/Manual.py:99
+#, fuzzy
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "Requesta de crear lista de diffusion pro le lista %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:113
+#, fuzzy
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
@@ -9082,6 +9264,7 @@ msgstr ""
"Ecce le entratas in le file /etc/aliases file que debe esser removite:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:123
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
@@ -9099,14 +9282,17 @@ msgstr ""
"lista de diffusion ## %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:142
+#, fuzzy
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "Requesta de remover lista de diffusion pro le lista %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:442
+#, fuzzy
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "examinante permissiones de %(file)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:452
+#, fuzzy
msgid "%(file)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
msgstr "permissiones de %(file)s debe esser 0664 (tu ha %(octmode)s)"
@@ -9120,37 +9306,45 @@ msgid "(fixing)"
msgstr "(corrigente)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:470
+#, fuzzy
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "examinante le proprietario de %(dbfile)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:478
+#, fuzzy
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr ""
"%(dbfile)s in possession de %(owner)s (debe esser in possession de %(user)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:491
+#, fuzzy
msgid "%(dbfile)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
msgstr "permissiones de %(dbfile)s debe esser 0664 (tu ha %(octmode)s)"
#: Mailman/MailList.py:219
+#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"Tu confirmation es requirite pro entrar in le lista de diffusion %(listname)s"
#: Mailman/MailList.py:230
+#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"Tu confirmation es requirite pro abandonar le lista de diffusion %(listname)s"
#: Mailman/MailList.py:999 Mailman/MailList.py:1492
+#, fuzzy
msgid " from %(remote)s"
msgstr " de %(remote)s"
#: Mailman/MailList.py:1043
+#, fuzzy
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "abonamentos a %(realname)s require approbation del moderator"
#: Mailman/MailList.py:1125 bin/add_members:299
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "notification de abonamento de %(realname)s"
@@ -9159,6 +9353,7 @@ msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "disabonamento require approbation del moderator"
#: Mailman/MailList.py:1166
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "notification de disabonamento de %(realname)s"
@@ -9178,6 +9373,7 @@ msgid "via web confirmation"
msgstr "Codice de confirmation invalide"
#: Mailman/MailList.py:1396
+#, fuzzy
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr "abonamentos a %(name)s require approbation del administrator"
@@ -9196,6 +9392,7 @@ msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "Ultime notification de auto-responsa pro hodie"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:360
+#, fuzzy
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
@@ -9288,6 +9485,7 @@ msgid "Original message suppressed by Mailman site configuration\n"
msgstr ""
#: Mailman/htmlformat.py:675
+#, fuzzy
msgid "Delivered by Mailman version %(version)s"
msgstr "Livrate per Mailman version %(version)s"
@@ -9376,6 +9574,7 @@ msgid "Server Local Time"
msgstr "Tempore local"
#: Mailman/i18n.py:180
+#, fuzzy
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
@@ -9445,6 +9644,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/add_members:162 bin/add_members:172
+#, fuzzy
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "Jam es un membro: %(member)s"
@@ -9453,10 +9653,12 @@ msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr "Errate/invalide adresse email: linea vacue"
#: bin/add_members:180
+#, fuzzy
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "Errate/invalide adresse email: %(member)s"
#: bin/add_members:182
+#, fuzzy
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "Adresse hostil (characteres illegal): %(member)s"
@@ -9466,16 +9668,19 @@ msgid "Invited: %(member)s"
msgstr "Abonate: %(member)s"
#: bin/add_members:187
+#, fuzzy
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "Abonate: %(member)s"
#: bin/add_members:237
+#, fuzzy
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
-msgstr ""
+msgstr "Argumento incorrecte: %(arg)s"
#: bin/add_members:244
+#, fuzzy
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
-msgstr ""
+msgstr "Argumento incorrecte: %(arg)s"
#: bin/add_members:252
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
@@ -9488,6 +9693,7 @@ msgstr ""
#: bin/add_members:261 bin/config_list:110 bin/export.py:271 bin/find_member:97
#: bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:252 bin/sync_members:222
#: cron/bumpdigests:86
+#, fuzzy
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "Lista inexistente: %(listname)s"
@@ -9551,6 +9757,7 @@ msgid "listname is required"
msgstr "nomine del lista requirite"
#: bin/arch:143 bin/change_pw:107 bin/config_list:257
+#, fuzzy
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
@@ -9559,6 +9766,7 @@ msgstr ""
"%(e)s"
#: bin/arch:168
+#, fuzzy
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr "Impossibile aperir le file mbox %(mbox)s: %(msg)s"
@@ -9640,6 +9848,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/change_pw:145
+#, fuzzy
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr "Argumentos errate: %(strargs)s"
@@ -9648,10 +9857,12 @@ msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "Contrasignos de lista vacue non es permittite"
#: bin/change_pw:181
+#, fuzzy
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr "Nove contrasigno pro %(listname)s: %(notifypassword)s"
#: bin/change_pw:190
+#, fuzzy
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr "Tu nove contrasigno pro %(listname)s"
@@ -9716,6 +9927,7 @@ msgid "List:"
msgstr "Lista:"
#: bin/check_db:148
+#, fuzzy
msgid " %(file)s: okay"
msgstr " %(file)s: bon"
@@ -9731,40 +9943,47 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/check_perms:110
+#, fuzzy
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
-msgstr ""
+msgstr "examinante permissiones de %(file)s"
#: bin/check_perms:122
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr ""
#: bin/check_perms:151
+#, fuzzy
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
-msgstr ""
+msgstr "permissiones de %(dbfile)s debe esser 0664 (tu ha %(octmode)s)"
#: bin/check_perms:160
+#, fuzzy
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
-msgstr ""
+msgstr "permissiones de %(dbfile)s debe esser 0664 (tu ha %(octmode)s)"
#: bin/check_perms:171
+#, fuzzy
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
-msgstr ""
+msgstr "permissiones de %(dbfile)s debe esser 0664 (tu ha %(octmode)s)"
#: bin/check_perms:183
+#, fuzzy
msgid "checking mode for %(prefix)s"
-msgstr ""
+msgstr "examinante permissiones de %(file)s"
#: bin/check_perms:193
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:197
+#, fuzzy
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
-msgstr ""
+msgstr "permissiones de %(file)s debe esser 0664 (tu ha %(octmode)s)"
#: bin/check_perms:209
+#, fuzzy
msgid "checking perms on %(private)s"
-msgstr ""
+msgstr "examinante permissiones de %(file)s"
#: bin/check_perms:214
msgid "%(private)s must not be other-readable"
@@ -9792,40 +10011,46 @@ msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr ""
#: bin/check_perms:278
+#, fuzzy
msgid " checking set-gid for %(path)s"
-msgstr ""
+msgstr "examinante permissiones de %(file)s"
#: bin/check_perms:282
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr ""
#: bin/check_perms:292
+#, fuzzy
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
-msgstr ""
+msgstr "examinante permissiones de %(file)s"
#: bin/check_perms:296
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr ""
#: bin/check_perms:306
+#, fuzzy
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
-msgstr ""
+msgstr "examinante permissiones de %(file)s"
#: bin/check_perms:315
+#, fuzzy
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
-msgstr ""
+msgstr "permissiones de %(file)s debe esser 0664 (tu ha %(octmode)s)"
#: bin/check_perms:340
msgid "checking permissions on list data"
msgstr ""
#: bin/check_perms:348
+#, fuzzy
msgid " checking permissions on: %(path)s"
-msgstr ""
+msgstr "examinante permissiones de %(file)s"
#: bin/check_perms:356
+#, fuzzy
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
-msgstr ""
+msgstr "permissiones de %(file)s debe esser 0664 (tu ha %(octmode)s)"
#: bin/check_perms:401
msgid "No problems found"
@@ -9878,8 +10103,9 @@ msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr ""
#: bin/cleanarch:111
+#, fuzzy
msgid "Bad status number: %(arg)s"
-msgstr ""
+msgstr "Argumento incorrecte: %(arg)s"
#: bin/cleanarch:167
msgid "%(messages)d messages found"
@@ -9976,14 +10202,16 @@ msgid " original address removed:"
msgstr " adresse original removite:"
#: bin/clone_member:202
+#, fuzzy
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "Non un adresse email valide: %(toaddr)s"
#: bin/clone_member:215
+#, fuzzy
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
-msgstr ""
+msgstr "Error in aperir le lista %(listname)s... Omittente."
#: bin/config_list:20
msgid ""
@@ -10056,24 +10284,29 @@ msgid "legal values are:"
msgstr "valores admittite es:"
#: bin/config_list:270
+#, fuzzy
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr "attributo \"%(k)s\" ignorate"
#: bin/config_list:273
+#, fuzzy
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr "attributo \"%(k)s\" cambiate"
#: bin/config_list:279
+#, fuzzy
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr "Proprietate non standard reponite: %(k)s"
#: bin/config_list:288
+#, fuzzy
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
-msgstr ""
+msgstr "Valor invalide pro le variabile: %(property)s"
#: bin/config_list:291
+#, fuzzy
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
-msgstr ""
+msgstr "Incorrecte adresse de e-mail pro option %(property)s: %(error)s"
#: bin/config_list:348
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
@@ -10120,16 +10353,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/discard:94
+#, fuzzy
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
-msgstr ""
+msgstr "Ignorante cambiamentos al membro delite: %(user)s"
#: bin/discard:100
+#, fuzzy
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
-msgstr ""
+msgstr "Ignorante cambiamentos al membro delite: %(user)s"
#: bin/discard:112
+#, fuzzy
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "Abona me al lista %(listname)s"
#: bin/dumpdb:19
msgid ""
@@ -10173,8 +10409,9 @@ msgid "No filename given."
msgstr ""
#: bin/dumpdb:108
+#, fuzzy
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
-msgstr ""
+msgstr "Argumento incorrecte: %(arg)s"
#: bin/dumpdb:118
msgid "Please specify either -p or -m."
@@ -10430,6 +10667,7 @@ msgstr ""
"insertion standard es usate.\n"
#: bin/inject:84
+#, fuzzy
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr "Mal directorio de cauda: %(qdir)s"
@@ -10438,6 +10676,7 @@ msgid "A list name is required"
msgstr "Un nomine del lista es requirite"
#: bin/list_admins:20
+#, fuzzy
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
@@ -10485,6 +10724,7 @@ msgstr ""
"haber plus que un lista nominate in le linea de commando.\n"
#: bin/list_admins:97
+#, fuzzy
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr "Lista: %(listname)s, \tPossessores: %(owners)s"
@@ -10672,10 +10912,12 @@ msgstr ""
"de adresse.\n"
#: bin/list_members:198
+#, fuzzy
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr "Mal option de --nomail: %(why)s"
#: bin/list_members:209
+#, fuzzy
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr "Mal option de --digest: %(kind)s"
@@ -10689,6 +10931,7 @@ msgid "Could not open file for writing:"
msgstr "Non poteva aperir file pro scriber:"
#: bin/list_owners:20
+#, fuzzy
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
@@ -10745,6 +10988,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
@@ -10939,6 +11183,7 @@ msgstr ""
" le proxime vice que un message es scribite a illos.\n"
#: bin/mailmanctl:152
+#, fuzzy
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr "PID illegibile in: %(pidfile)s"
@@ -10947,6 +11192,7 @@ msgid "Is qrunner even running?"
msgstr "Esque qrunner de facto curre?"
#: bin/mailmanctl:160
+#, fuzzy
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr "Nulle processo filio con pid: %(pid)s"
@@ -10974,6 +11220,7 @@ msgstr ""
"marca -s.\n"
#: bin/mailmanctl:233
+#, fuzzy
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
@@ -11000,10 +11247,12 @@ msgstr ""
"Exiente."
#: bin/mailmanctl:280 cron/mailpasswds:119
+#, fuzzy
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "Lista del sito manca: %(sitelistname)s"
#: bin/mailmanctl:305
+#, fuzzy
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr "Curre iste programma como radice o como le usator %(name)s, o usa -u."
@@ -11012,6 +11261,7 @@ msgid "No command given."
msgstr "Nulle commando date."
#: bin/mailmanctl:339
+#, fuzzy
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "Commando incorrecte: %(command)s"
@@ -11036,6 +11286,7 @@ msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr "Startante le qrunner maestral de Mailman."
#: bin/mmsitepass:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
@@ -11093,6 +11344,7 @@ msgid "list creator"
msgstr "creator de lista"
#: bin/mmsitepass:86
+#, fuzzy
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr "Nove contrasigno %(pwdesc)s: "
@@ -11367,6 +11619,7 @@ msgstr ""
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
#: bin/newlist:162
+#, fuzzy
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "Lingua incognoscite: %(lang)s"
@@ -11379,6 +11632,7 @@ msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr "Scribe le e-mail del persona qui administra le lista: "
#: bin/newlist:193
+#, fuzzy
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr "Contrasigno initial de %(listname)s: "
@@ -11388,11 +11642,12 @@ msgstr "Le contrasigno del lista non pote esser vacue"
#: bin/newlist:220
msgid ""
-" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example.com"
-"\", not just \"owner\"."
+" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example."
+"com\", not just \"owner\"."
msgstr ""
#: bin/newlist:244
+#, fuzzy
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr "Preme Enter pro notificar le proprietario de %(listname)s..."
@@ -11529,6 +11784,7 @@ msgstr ""
"monstrate per le option -l.\n"
#: bin/qrunner:179
+#, fuzzy
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr "%(name)s activa le qrunner %(runnername)s"
@@ -11541,6 +11797,7 @@ msgid "No runner name given."
msgstr "Nulle nomine de runner indicate."
#: bin/rb-archfix:21
+#, fuzzy
msgid ""
"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
"\n"
@@ -11695,18 +11952,22 @@ msgstr ""
"\n"
#: bin/remove_members:156
+#, fuzzy
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr "Non poteva aperir le file pro leger: %(filename)s."
#: bin/remove_members:163
+#, fuzzy
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr "Error in aperir le lista %(listname)s... Omittente."
#: bin/remove_members:173
+#, fuzzy
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "Nulle tal membro: %(addr)s"
#: bin/remove_members:178
+#, fuzzy
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr "Usator `%(addr)s' removite del lista: %(listname)s."
@@ -11748,10 +12009,12 @@ msgstr ""
" Imprime lo que le scripto face.\n"
#: bin/reset_pw.py:77
+#, fuzzy
msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
msgstr "Cambia contrasignos pro le lista: %(listname)s"
#: bin/reset_pw.py:83
+#, fuzzy
msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
msgstr "Nove contrasigno pro membro %(member)40s: %(randompw)s"
@@ -11799,18 +12062,22 @@ msgstr ""
"\n"
#: bin/rmlist:73 bin/rmlist:76
+#, fuzzy
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "Removente %(msg)s"
#: bin/rmlist:81
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr "%(msg)s de %(listname)s non trovate como %(filename)s"
#: bin/rmlist:105
+#, fuzzy
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr "Nulle tal lista (o lista ja delite): %(listname)s"
#: bin/rmlist:108
+#, fuzzy
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
msgstr "Nulle tal lista: %(listname)s. Removente su archivos residual."
@@ -11955,8 +12222,9 @@ msgid "No argument to -f given"
msgstr ""
#: bin/sync_members:172
+#, fuzzy
msgid "Illegal option: %(opt)s"
-msgstr ""
+msgstr "Nomine de lista invalide: %(s)s"
#: bin/sync_members:178
msgid "No listname given"
@@ -11967,8 +12235,9 @@ msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr ""
#: bin/sync_members:191
+#, fuzzy
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
-msgstr ""
+msgstr "Impossibile aperir le file mbox %(mbox)s: %(msg)s"
#: bin/sync_members:203
msgid "Ignore : %(addr)30s"
@@ -11987,8 +12256,9 @@ msgid "Added : %(s)s"
msgstr ""
#: bin/sync_members:289
+#, fuzzy
msgid "Removed: %(s)s"
-msgstr ""
+msgstr "Removente %(msg)s"
#: bin/transcheck:19
msgid ""
@@ -12091,8 +12361,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/update:107
+#, fuzzy
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "Tu nove lista de diffusion: %(listname)s"
#: bin/update:196 bin/update:711
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
@@ -12184,8 +12455,9 @@ msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr ""
#: bin/update:399
+#, fuzzy
msgid "removing %(src)s"
-msgstr ""
+msgstr "Removente %(msg)s"
#: bin/update:403
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
@@ -12200,6 +12472,7 @@ msgid "updating old qfiles"
msgstr ""
#: bin/update:455
+#, fuzzy
msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s"
msgstr "Mal directorio de cauda: %(dirpath)s"
@@ -12246,8 +12519,9 @@ msgid "done"
msgstr ""
#: bin/update:691
+#, fuzzy
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "Tu nove lista de diffusion: %(listname)s"
#: bin/update:694
msgid "Updating Usenet watermarks"
@@ -12452,16 +12726,18 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/withlist:175
+#, fuzzy
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "Tu nove lista de diffusion: %(listname)s"
#: bin/withlist:179
msgid "Finalizing"
msgstr ""
#: bin/withlist:188
+#, fuzzy
msgid "Loading list %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "Tu nove lista de diffusion: %(listname)s"
#: bin/withlist:190
msgid "(locked)"
@@ -12472,8 +12748,9 @@ msgid "(unlocked)"
msgstr ""
#: bin/withlist:197
+#, fuzzy
msgid "Unknown list: %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "Lista inexistente: %(listname)s"
#: bin/withlist:237
msgid "No list name supplied."
@@ -12680,8 +12957,9 @@ msgid "Password // URL"
msgstr ""
#: cron/mailpasswds:222
+#, fuzzy
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
-msgstr ""
+msgstr "Rememoration del lista de diffusion %(listfullname)s"
#: cron/nightly_gzip:19
msgid ""
@@ -12747,8 +13025,8 @@ msgstr ""
#~ " applied"
#~ msgstr ""
#~ "Texto a includer in ulle\n"
-#~ " notitia de rejection \n"
#~ " inviate a membros moderate qui scribe al lista."
diff --git a/messages/it/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/it/LC_MESSAGES/mailman.po
index 6914e6fd..abf03d9a 100755
--- a/messages/it/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/it/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -71,10 +71,12 @@ msgid "
Currently, there are no archives.
"
msgstr "Attualmente non ci sono archivi.
"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:821
+#, fuzzy
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Testo zippato%(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826
+#, fuzzy
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Testo%(sz)s"
@@ -156,18 +158,22 @@ msgid "Third"
msgstr "Terzo"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:938
+#, fuzzy
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(ord)s trimestre %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:945
+#, fuzzy
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:950
+#, fuzzy
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "La settimana di Lunedì %(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:954
+#, fuzzy
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
@@ -176,10 +182,12 @@ msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "Calcolo l'indice per thread\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1319
+#, fuzzy
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "Aggiorno l'HTML per l'articolo %(seq)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1326
+#, fuzzy
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "manca il file dell'articolo %(filename)s!"
@@ -198,6 +206,7 @@ msgid "Pickling archive state into "
msgstr "Salvo lo stato dell'archivio in "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:453
+#, fuzzy
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "Aggiorno gli indici per l'archivio [%(archive)s]"
@@ -206,6 +215,7 @@ msgid " Thread"
msgstr " Argomento"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:597
+#, fuzzy
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
@@ -245,6 +255,7 @@ msgid "disabled address"
msgstr "disabilitata"
#: Mailman/Bouncer.py:304
+#, fuzzy
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr " L'ultimo errore sul tuo indirizzo datato %(date)s"
@@ -276,6 +287,7 @@ msgstr "l'amministratore della lista"
#: Mailman/Cgi/options.py:101 Mailman/Cgi/private.py:108
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:75 Mailman/Cgi/roster.py:59
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:67
+#, fuzzy
msgid "No such list %(safelistname)s "
msgstr "Non esiste la lista %(safelistname)s "
@@ -373,6 +385,7 @@ msgstr ""
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:197
#: Mailman/Cgi/admin.py:268
+#, fuzzy
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "Liste di %(hostname)s - Amministrazione"
@@ -387,6 +400,7 @@ msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"
#: Mailman/Cgi/admin.py:310
+#, fuzzy
msgid ""
"There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
@@ -395,6 +409,7 @@ msgstr ""
" pubblico su %(hostname)s."
#: Mailman/Cgi/admin.py:316
+#, fuzzy
msgid ""
"
Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
@@ -413,6 +428,7 @@ msgid "right "
msgstr "destra "
#: Mailman/Cgi/admin.py:325
+#, fuzzy
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
@@ -468,6 +484,7 @@ msgstr "Nessun nome di variabile valido trovato."
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:426
#: Mailman/Cgi/admin.py:395
+#, fuzzy
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" %(varname)s Option"
@@ -477,6 +494,7 @@ msgstr ""
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:431
#: Mailman/Cgi/admin.py:402
+#, fuzzy
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Aiuto sulle Opzioni della lista %(varname)s"
@@ -494,14 +512,17 @@ msgstr ""
" di ricaricare le pagine e di vuotare le cache. Puoi anche "
#: Mailman/Cgi/admin.py:431
+#, fuzzy
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "ritornare alla pagina di opzioni %(categoryname)s."
#: Mailman/Cgi/admin.py:446
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "Amministrazione di %(realname)s (%(label)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:447
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s mailing list administration %(label)s Section"
msgstr "Amministrazione della lista %(realname)s Sezione %(label)s"
@@ -590,6 +611,7 @@ msgstr "Valore"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:459
#: Mailman/Cgi/admin.py:668
+#, fuzzy
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
@@ -695,10 +717,12 @@ msgid "Move rule down"
msgstr "Muovi la regola verso il basso"
#: Mailman/Cgi/admin.py:870
+#, fuzzy
msgid " (Edit %(varname)s )"
msgstr " (Modifica %(varname)s )"
#: Mailman/Cgi/admin.py:872
+#, fuzzy
msgid " (Details for %(varname)s )"
msgstr " (Dettagli per %(varname)s )"
@@ -743,6 +767,7 @@ msgid "(help)"
msgstr "(aiuto)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:930
+#, fuzzy
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Trova iscritto %(link)s:"
@@ -755,10 +780,12 @@ msgid "Bad regular expression: "
msgstr "Espressione regolare non valida: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:1013
+#, fuzzy
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "%(allcnt)s iscritti in totale, mostrati %(membercnt)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1016
+#, fuzzy
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "%(allcnt)s iscritti in totale"
@@ -964,6 +991,7 @@ msgstr ""
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:564
#: Mailman/Cgi/admin.py:1221
+#, fuzzy
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "da %(start)s a %(end)s"
@@ -1131,6 +1159,7 @@ msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Cambia la password del proprietario della lista"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1364
+#, fuzzy
msgid ""
"The list administrators are the people who have ultimate control "
"over\n"
@@ -1254,6 +1283,7 @@ msgstr "Indirizzo errato (caratteri non permessi)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1529 Mailman/Cgi/admin.py:1703 bin/add_members:175
#: bin/clone_member:136 bin/sync_members:268
+#, fuzzy
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
msgstr "Indirizzo interdetto (corrispondenza con %(pattern)s)"
@@ -1369,6 +1399,7 @@ msgid "Not subscribed"
msgstr "Non iscritto"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1773
+#, fuzzy
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "Ignoro i cambiamenti per l'ex-iscritto: %(user)s"
@@ -1384,10 +1415,12 @@ msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Errore durante la cancellazione:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:235 Mailman/Cgi/admindb.py:248
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "Pannello di controllo di %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:238
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "Risultati del pannello di controllo di %(realname)s"
@@ -1419,6 +1452,7 @@ msgid "Discard all messages marked Defer "
msgstr "Scarta tutti i messaggi marcati Rimando la decisione "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:298
+#, fuzzy
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "tutti i messaggi di %(esender)s che sono stati trattenuti."
@@ -1446,6 +1480,7 @@ msgstr "elenco delle liste disponibili."
# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:66
# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:78
#: Mailman/Cgi/admindb.py:362
+#, fuzzy
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
msgstr "Devi indicare una lista. Qui c'è il %(link)s"
@@ -1535,6 +1570,7 @@ msgid "The sender is now a member of this list "
msgstr "Il mittente ora è un iscritto di questa lista "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:568
+#, fuzzy
msgid "Add %(esender)s to one of these sender filters:"
msgstr "Aggiungi %(esender)s ad uno di questi filtri mittenti"
@@ -1556,6 +1592,7 @@ msgid "Rejects"
msgstr "Rigetta"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:584
+#, fuzzy
msgid ""
"Ban %(esender)s from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
@@ -1570,6 +1607,7 @@ msgstr ""
" oppure puoi "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:591
+#, fuzzy
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "vedere tutti i messaggi inviati da %(esender)s"
@@ -1654,6 +1692,7 @@ msgid " is already a member"
msgstr " è già iscritto"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:973
+#, fuzzy
msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
msgstr "%(addr)s interdetto (corrispondenza con: %(patt)s)"
@@ -1706,6 +1745,7 @@ msgstr ""
" è stata ignorata."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:178
+#, fuzzy
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "Errore di sistema, contenuto non valido: %(content)s"
@@ -1743,6 +1783,7 @@ msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Richieste di iscrizione"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:259
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list %(listname)s . Your\n"
@@ -1776,6 +1817,7 @@ msgstr ""
" questa richiesta."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:275
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list %(listname)s .\n"
@@ -1828,6 +1870,7 @@ msgid "Preferred language:"
msgstr "Lingua preferita:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:317
+#, fuzzy
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Iscrivimi a %(listname)s"
@@ -1846,6 +1889,7 @@ msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "Messaggio sospeso per approvazione"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:386
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
@@ -1878,6 +1922,7 @@ msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "Sei già un membro di questa lista!"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:400
+#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to\n"
" this list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
@@ -1904,6 +1949,7 @@ msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Richiesta di iscrizione confermata"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:418
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
@@ -1935,6 +1981,7 @@ msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Richiesta di cancellazione confermata"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:469
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
@@ -1956,6 +2003,7 @@ msgid "Not available "
msgstr "Non disponibile "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:498
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list %(listname)s . "
@@ -2001,6 +2049,7 @@ msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "Hai cancellato la tua richiesta di cambio indirizzo."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:555
+#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
" %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n"
@@ -2028,6 +2077,7 @@ msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Richiesta di cambio indirizzo confermata"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:571
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from %(oldaddr)s to %(newaddr)s . "
@@ -2050,6 +2100,7 @@ msgid "globally"
msgstr "globalmente"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:605
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list %(listname)s . "
@@ -2111,6 +2162,7 @@ msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "Il mittente ha scartato il messaggio via web."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:674
+#, fuzzy
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header %(subject)s could not be found. The most "
@@ -2131,6 +2183,7 @@ msgid "Posted message canceled"
msgstr "Il messaggio inviato è stato cancellato"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:685
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header %(subject)s to the mailing list\n"
@@ -2152,6 +2205,7 @@ msgstr ""
" stato gestito dall'amministratore della lista."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:735
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list %(listname)s :\n"
@@ -2200,6 +2254,7 @@ msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Iscrizione riabilitata."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:798
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now not available"
msgstr "non disponibile "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:846
+#, fuzzy
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
@@ -2302,10 +2359,12 @@ msgid "administrative list overview"
msgstr "pannello di controllo"
#: Mailman/Cgi/create.py:115
+#, fuzzy
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr "Il nome della lista non deve contenere \"@\": %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:122
+#, fuzzy
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr "Lista gi esistente: %(safelistname)s"
@@ -2348,19 +2407,23 @@ msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "Non sei autorizzato a creare nuove liste"
#: Mailman/Cgi/create.py:182
+#, fuzzy
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "Host virtuale ignota: %(safehostname)s"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:861
#: Mailman/Cgi/create.py:218 bin/newlist:219
+#, fuzzy
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Indirizzo del proprietario non valido: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:223 bin/newlist:182 bin/newlist:223
+#, fuzzy
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "Lista gi esistente: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:231 bin/newlist:217
+#, fuzzy
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Nome lista non valido: %(s)s"
@@ -2374,6 +2437,7 @@ msgstr ""
" l'amministratore di Mailman per assistenza."
#: Mailman/Cgi/create.py:273 bin/newlist:265
+#, fuzzy
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "La tua nuova lista: %(listname)s"
@@ -2382,6 +2446,7 @@ msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Risultato della creazione della lista"
#: Mailman/Cgi/create.py:288
+#, fuzzy
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" %(listname)s and notification has been sent to the list owner\n"
@@ -2406,6 +2471,7 @@ msgid "Create another list"
msgstr "Crea una nuova lista"
#: Mailman/Cgi/create.py:312
+#, fuzzy
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Crea una lista su %(hostname)s"
@@ -2521,6 +2587,7 @@ msgstr ""
" dai nuoi iscritti siano sospesi per default."
#: Mailman/Cgi/create.py:432
+#, fuzzy
msgid ""
"Initial list of supported languages. Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
@@ -2639,6 +2706,7 @@ msgstr "Il nome della lista è obbligatorio."
# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:86
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s -- Variazione html per %(template_info)s"
@@ -2649,12 +2717,14 @@ msgstr "Modifica HTML : Errore"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:91
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:161
+#, fuzzy
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: Template non valido"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:96
# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:97
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:166 Mailman/Cgi/edithtml.py:167
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- Modifica di pagina HTML"
@@ -2725,10 +2795,12 @@ msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HTML modificato con successo."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:89
+#, fuzzy
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "Liste su %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:127
+#, fuzzy
msgid ""
"
There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
@@ -2737,6 +2809,7 @@ msgstr ""
" su %(hostname)s."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:131
+#, fuzzy
msgid ""
"
Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
@@ -2757,6 +2830,7 @@ msgid "right"
msgstr "destra"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:140
+#, fuzzy
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
@@ -2823,6 +2897,7 @@ msgstr "Indirizzo email errato/non valido"
#: Mailman/Cgi/options.py:183 Mailman/Cgi/options.py:240
#: Mailman/Cgi/options.py:264
+#, fuzzy
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Nessun iscritto: %(safeuser)s."
@@ -2877,6 +2952,7 @@ msgstr "Nota: "
# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:147
#: Mailman/Cgi/options.py:378
+#, fuzzy
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "Lista delle iscrizioni per %(safeuser)s su %(hostname)s"
@@ -2908,6 +2984,7 @@ msgid "You are already using that email address"
msgstr "Stai gi usando questo indirizzo"
#: Mailman/Cgi/options.py:459
+#, fuzzy
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
@@ -2921,6 +2998,7 @@ msgstr ""
"l'indirizzo %(safeuser)s sarà cambiata."
#: Mailman/Cgi/options.py:468
+#, fuzzy
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "Il nuovo indirizzo gi un iscritto: %(newaddr)s"
@@ -2929,6 +3007,7 @@ msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "Gli indirizzi non possono essere vuoti"
#: Mailman/Cgi/options.py:488
+#, fuzzy
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "Una richiesta di conferma è stata spedita a %(newaddr)s"
@@ -2944,10 +3023,12 @@ msgstr "Indirizzo email errato/non valido"
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:297
#: Mailman/Cgi/options.py:501
+#, fuzzy
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s gi iscritto alla lista."
#: Mailman/Cgi/options.py:504
+#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from this list. If you\n"
" think this restriction is erroneous, please contact\n"
@@ -3028,6 +3109,7 @@ msgstr ""
" preso una decisione."
#: Mailman/Cgi/options.py:623
+#, fuzzy
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
@@ -3128,6 +3210,7 @@ msgid "day"
msgstr "giorno"
#: Mailman/Cgi/options.py:900
+#, fuzzy
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"
@@ -3141,6 +3224,7 @@ msgstr "Non sono stati definiti argomenti "
# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:151
#: Mailman/Cgi/options.py:940
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
@@ -3152,6 +3236,7 @@ msgstr ""
"%(cpuser)s ."
#: Mailman/Cgi/options.py:956
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "lista %(realname)s: login alla pagina di opzioni per gli iscritti"
@@ -3161,10 +3246,12 @@ msgid "email address and "
msgstr "indirizzo email e"
#: Mailman/Cgi/options.py:960
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "Lista %(realname)s: opzioni di iscrizione per %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:986
+#, fuzzy
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
@@ -3245,6 +3332,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:1140
+#, fuzzy
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "L'argomento richiesto non è valido: %(topicname)s"
@@ -3280,6 +3368,7 @@ msgstr "Archivio privato - \"./\" e \"../\" non permessi nell'URL."
# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:99
#: Mailman/Cgi/private.py:109
+#, fuzzy
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Errore di archivio privato - %(msg)s"
@@ -3323,6 +3412,7 @@ msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "Risultati di cancellazione lista"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:187
+#, fuzzy
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" %(listname)s ."
@@ -3331,6 +3421,7 @@ msgstr ""
" %(listname)s ."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:191
+#, fuzzy
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
" %(listname)s . Contact your site administrator at "
@@ -3342,6 +3433,7 @@ msgstr ""
" server all'indirizzo %(sitelist)s per i dettagli"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:208
+#, fuzzy
msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s "
msgstr "Rimuovi permanentemente la lista %(realname)s "
@@ -3415,6 +3507,7 @@ msgstr "Opzioni non valide allo script CGI"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/roster.py:72
#: Mailman/Cgi/roster.py:118
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "Autenticazione fallita per %(realname)s roster."
@@ -3487,6 +3580,7 @@ msgstr ""
"contenente istruzioni dettagliate."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:262
+#, fuzzy
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
@@ -3513,6 +3607,7 @@ msgstr ""
"l'indirizzo email che hai presentato non è sicuro."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:278
+#, fuzzy
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
@@ -3528,6 +3623,7 @@ msgstr ""
"richiesta di conferma."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:290
+#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
"been\n"
@@ -3551,6 +3647,7 @@ msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Avvertimento privacy di Mailman"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:316
+#, fuzzy
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
@@ -3597,6 +3694,7 @@ msgstr "Questa lista supporta solamente il modo digest."
# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:208
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:344
+#, fuzzy
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "Sei stato correttamente iscritto alla lista %(realname)s."
@@ -3650,6 +3748,7 @@ msgstr ""
"Non sei un iscritto. Ti sei gi cancellato o hai cambiato il tuo indirizzo?"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
+#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n"
"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
@@ -3733,26 +3832,32 @@ msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
+#, fuzzy
msgid "List name: %(listname)s"
msgstr "Nome lista: %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
+#, fuzzy
msgid "Description: %(description)s"
msgstr "Descrizione: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
+#, fuzzy
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
msgstr "Messaggi a: %(postaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
+#, fuzzy
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "Comandi per la lista: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
+#, fuzzy
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
msgstr "Proprietari: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
+#, fuzzy
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "Altre informazioni: %(listurl)s"
@@ -3777,18 +3882,22 @@ msgstr ""
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:383
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
+#, fuzzy
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "Liste pubbliche su %(hostname)s:"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
+#, fuzzy
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. Nome lista: %(realname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
+#, fuzzy
msgid " Description: %(description)s"
msgstr " Descrizione: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
+#, fuzzy
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr " Richieste a: %(requestaddr)s"
@@ -3823,6 +3932,7 @@ msgstr ""
" registrato.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
+#, fuzzy
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "La tua password : %(password)s"
@@ -3830,6 +3940,7 @@ msgstr "La tua password
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
+#, fuzzy
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "Non sei iscritto alla lista %(listname)s"
@@ -4010,6 +4121,7 @@ msgstr ""
" del promemoria contenente la tua password per questa lista.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
+#, fuzzy
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "Comando set errato: %(subcmd)s"
@@ -4031,6 +4143,7 @@ msgid "on"
msgstr "on"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
+#, fuzzy
msgid " ack %(onoff)s"
msgstr " ack %(onoff)s"
@@ -4073,22 +4186,27 @@ msgid "due to bounces"
msgstr "a causa degli errori"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
+#, fuzzy
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr " %(status)s (%(how)s il %(date)s)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
+#, fuzzy
msgid " myposts %(onoff)s"
msgstr " myposts %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
+#, fuzzy
msgid " hide %(onoff)s"
msgstr " hide %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
+#, fuzzy
msgid " duplicates %(onoff)s"
msgstr " duplicates %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
+#, fuzzy
msgid " reminders %(onoff)s"
msgstr " reminders %(onoff)s"
@@ -4101,6 +4219,7 @@ msgid "You did not give the correct password"
msgstr "La password fornita sbagliata"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
+#, fuzzy
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "Parametro errato: %(arg)s"
@@ -4184,6 +4303,7 @@ msgstr ""
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:42
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
+#, fuzzy
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "Parametro digest errato: %(arg)s"
@@ -4192,6 +4312,7 @@ msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "Non stato trovato un indirizzo valido da iscrivere"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
+#, fuzzy
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
@@ -4238,6 +4359,7 @@ msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "Questa lista supporta solamente il modo digest!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:146
+#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
@@ -4275,6 +4397,7 @@ msgstr ""
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:297
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
+#, fuzzy
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(address)s non un iscritto alla lista %(listname)s."
@@ -4540,6 +4663,7 @@ msgstr "Cinese (Taiwan)"
# /home/mailman/Mailman/Deliverer.py:208
#: Mailman/Deliverer.py:53
+#, fuzzy
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
@@ -4556,15 +4680,18 @@ msgstr " (modalità digest)"
# /home/mailman/Mailman/Deliverer.py:236
#: Mailman/Deliverer.py:79
+#, fuzzy
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "Benvenuto nella lista \"%(realname)s\"%(digmode)s"
# /home/mailman/Mailman/Deliverer.py:242
#: Mailman/Deliverer.py:89
+#, fuzzy
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "Sei stato cancellato dalla lista %(realname)s"
#: Mailman/Deliverer.py:116
+#, fuzzy
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "promemoria della mailing list %(listfullname)s"
@@ -4578,6 +4705,7 @@ msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr "Rilevato tentativo ostile di iscrizione alla lista"
#: Mailman/Deliverer.py:169
+#, fuzzy
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
@@ -4591,6 +4719,7 @@ msgstr ""
"da parte tua."
#: Mailman/Deliverer.py:188
+#, fuzzy
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
@@ -4605,6 +4734,7 @@ msgstr ""
"azioni da parte tua."
#: Mailman/Deliverer.py:221
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
msgstr "messaggio sonda dalla lista %(listname)s"
@@ -4816,8 +4946,8 @@ msgid ""
" membership.\n"
"\n"
" You can control both the\n"
-" number\n"
+" number\n"
" of reminders the member will receive and the\n"
" No those messages too will get discarded. You may "
"want\n"
" to set up an\n"
-" autoresponse\n"
+" autoresponse\n"
" message for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"Anche se l'inteprete dei messaggi di errore ricevuti da\n"
@@ -5132,6 +5262,7 @@ msgstr ""
" viene sempre fatto."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:194
+#, fuzzy
msgid ""
"Bad value for %(property)s : %(val)s"
@@ -5263,8 +5394,8 @@ msgstr ""
"\n"
"
Le righe vuote sono ignorate.\n"
"\n"
-"
Vedi anche Vedi anche pass_mime_types per una lista bianca dei tipi di "
"contenuto\n"
" permessi."
@@ -5284,8 +5415,8 @@ msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
" not have a matching content type. Requirements and formats "
"are\n"
-" exactly like filter_mime_types .\n"
"\n"
"
Note: if you add entries to this list but don't add\n"
@@ -5410,6 +5541,7 @@ msgstr ""
" disponibile solo se abilitata dall'amministratore."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
+#, fuzzy
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "Tipo MIME non valido ignorato: %(spectype)s"
@@ -5531,6 +5663,7 @@ msgstr ""
" vuoto?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
+#, fuzzy
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
@@ -5547,14 +5680,17 @@ msgid "There was no digest to send."
msgstr "Non c'erano digest in attesa."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173
+#, fuzzy
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "Valore non valido per la variabile %(property)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:178
+#, fuzzy
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(error)s"
msgstr "Indirizzo errato per l'opzione %(property)s: %(error)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:204
+#, fuzzy
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the %(property)s string:\n"
@@ -5571,6 +5707,7 @@ msgstr ""
" finchè non risolvi il problema."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:218
+#, fuzzy
msgid ""
"Your %(property)s string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
@@ -5678,8 +5815,8 @@ msgid ""
"
In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" set a separate moderator password ,\n"
-" and also provide the email\n"
+" and also provide the email\n"
" addresses of the list moderators . Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
@@ -6016,13 +6153,13 @@ msgid ""
" their own Reply-To: settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying Reply-To: \n"
" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See \n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
@@ -6060,12 +6197,12 @@ msgstr ""
" Un altro è che modificando il Reply-To: \n"
" diventa più difficile inviare risposte private.\n"
" Vedi\n"
-" \n"
+" \n"
" `Reply-To' Munging Considered Harmful per una discussione\n"
" generale su questo argomento. Vedi\n"
-" \n"
+" \n"
" Reply-To Munging Considered Useful per un'opinione\n"
" diversa.\n"
"\n"
@@ -6087,8 +6224,8 @@ msgstr "Intestazione Reply-To: esplicita."
msgid ""
"This is the address set in the Reply-To: header\n"
" when the reply_goes_to_list \n"
+" href=\"?VARHELP=general/"
+"reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list
\n"
" option is set to Explicit address .\n"
"\n"
"
There are many reasons not to introduce or override the\n"
@@ -6096,13 +6233,13 @@ msgid ""
" their own Reply-To: settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying Reply-To: \n"
" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See \n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
@@ -6126,8 +6263,8 @@ msgstr ""
"Questo è il valore che assume il campo\n"
" Reply-To: dei messaggi che passano sulla lista\n"
" quando l'opzione\n"
-" reply_goes_to_list \n"
+" reply_goes_to_list \n"
" è settata a Indirizzo esplicito .\n"
"\n"
"
Ci sono molti motivi per i quali non è\n"
@@ -6138,12 +6275,12 @@ msgstr ""
" Un altro è che modificando il Reply-To: \n"
" diventa più difficile inviare risposte private.\n"
" Vedi\n"
-" \n"
+" \n"
" `Reply-To' Munging Considered Harmful per una discussione\n"
" generale su questo argomento. Vedi\n"
-" \n"
+" \n"
" Reply-To Munging Considered Useful per una opinione\n"
" diversa.\n"
"\n"
@@ -6210,8 +6347,8 @@ msgid ""
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
-" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
-"\"\n"
+" typical choice. This setting has no effect when "
+"\"umbrella_list\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
"Quando abiliti \"umbrella_list\" per indicare che questa\n"
@@ -6703,8 +6840,8 @@ msgid ""
" email posted by list members."
msgstr ""
"Questa è la lingua naturale predefinita per questa lista.\n"
-" Se più\n"
+" Se più\n"
" di una lingua è supportata, allora gli utenti\n"
" potranno scegliere la loro personale preferenza per quando\n"
" interagiscono con la lista. Tutte le altre interazioni\n"
@@ -7245,6 +7382,7 @@ msgstr ""
" (o apposta) iscriva terzi senza il loro consenso."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:104
+#, fuzzy
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
@@ -7449,8 +7587,8 @@ msgid ""
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
-" general\n"
+" general\n"
" non-member rules .\n"
"\n"
"
In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
@@ -7513,6 +7651,7 @@ msgstr ""
"I messaggi inviati dai nuovi iscritti devono essere moderati per default?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:218
+#, fuzzy
msgid ""
"Each list member has a moderation flag which says\n"
" whether messages from the list member can be posted directly "
@@ -7569,8 +7708,8 @@ msgid ""
"If a member posts this many times, within a period of time\n"
" the member is automatically moderated. Use 0 to disable. "
"See\n"
-" member_verbosity_interval for details on the time "
"period.\n"
"\n"
@@ -7800,8 +7939,8 @@ msgstr ""
" notifica. Il mittente non riceverà alcuna risposta o\n"
" errore, in ogni caso i moderatori della lista possono \n"
" opzionalmente ricevere\n"
+" href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
+"forward_auto_discards\">ricevere\n"
" copie dei messaggi auto-scartati .\n"
"\n"
"
Aggiungi gli indirizzi uno per riga; inizia la riga con un\n"
@@ -7985,8 +8124,8 @@ msgstr ""
" notifica. Il mittente non riceverà alcuna risposta o\n"
" errore, in ogni caso i moderatori della lista possono \n"
" opzionalmente ricevere\n"
+" href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
+"forward_auto_discards\">ricevere\n"
" copie dei messaggi auto-scartati .\n"
"\n"
"
Aggiungi gli indirizzi uno per riga; inizia la riga con un\n"
@@ -8039,6 +8178,7 @@ msgstr ""
"lista?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:494
+#, fuzzy
msgid ""
"Text to include in any rejection notice to be sent to\n"
" non-members who post to this list. This notice can include\n"
@@ -8310,6 +8450,7 @@ msgstr ""
" Le regole incomplete saranno ignorate."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:693
+#, fuzzy
msgid ""
"The header filter rule pattern\n"
" '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n"
@@ -8362,8 +8503,8 @@ msgid ""
"
The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" Subject: and Keywords: headers, as\n"
" specified by the topics_bodylines_limit \n"
+" href=\"?VARHELP=topics/"
+"topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit\n"
" configuration variable."
msgstr ""
"Il filtro per argomenti categorizza ogni messaggio entrante\n"
@@ -8464,6 +8605,7 @@ msgstr ""
" incompleti saranno ignorati."
#: Mailman/Gui/Topics.py:135
+#, fuzzy
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
@@ -8681,8 +8823,8 @@ msgid ""
" newsgroup fields are filled in."
msgstr ""
"Non puoi abilitare l'inoltro dei messaggi se non\n"
-" hai impostato sia il campo\n"
+" hai impostato sia il campo\n"
" news server che il nome\n"
" del gruppo linkato ."
@@ -8692,6 +8834,7 @@ msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "Lista %(listinfo_link)s gestita da %(owner_link)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "Pannello di controllo di %(realname)s"
@@ -8700,6 +8843,7 @@ msgid " (requires authorization)"
msgstr " (richiede autorizzazione)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:61
+#, fuzzy
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "Elenco delle liste disponibili su %(hostname)s"
@@ -8723,6 +8867,7 @@ msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "; è stato disabilitato dall'amministratore della lista"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
+#, fuzzy
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
@@ -8737,6 +8882,7 @@ msgstr "; è stato disabilitato per qualche ragione ignota"
# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:145
#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
+#, fuzzy
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr ""
"Nota: l'invio dei messaggi della lista al tuo indirizzo è attualmente "
@@ -8753,6 +8899,7 @@ msgid "the list administrator"
msgstr "l'amministratore della lista"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:157
+#, fuzzy
msgid ""
"
%(note)s\n"
"\n"
@@ -8772,6 +8919,7 @@ msgstr ""
" o necessiti aiuto."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:169
+#, fuzzy
msgid ""
"
We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current bounce score is %(score)s out of "
@@ -8793,6 +8941,7 @@ msgstr ""
" corretti velocemente."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:181
+#, fuzzy
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)
"
@@ -8840,6 +8989,7 @@ msgstr ""
"La decisione finale ti sarà notificata via email."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
@@ -8848,6 +8998,7 @@ msgstr ""
"iscritti non è disponibile ai non iscritti."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
@@ -8857,6 +9008,7 @@ msgstr ""
"lista."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
@@ -8873,6 +9025,7 @@ msgstr ""
"identificabili dagli spammer). "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:222
+#, fuzzy
msgid ""
"
(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
@@ -8888,6 +9041,7 @@ msgid "either "
msgstr "o "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:256
+#, fuzzy
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your "
@@ -8924,6 +9078,7 @@ msgstr ""
# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:266
#: Mailman/HTMLFormatter.py:277
+#, fuzzy
msgid ""
"(%(which)s is only available to the list\n"
" members. )"
@@ -8933,6 +9088,7 @@ msgstr ""
# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:269
#: Mailman/HTMLFormatter.py:281
+#, fuzzy
msgid ""
"(%(which)s is only available to the list\n"
" administrator. )"
@@ -9009,6 +9165,7 @@ msgid "The current archive"
msgstr "L'archivio corrente"
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "validazione del messaggio di %(realname)s"
@@ -9021,6 +9178,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:79
+#, fuzzy
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
@@ -9098,6 +9256,7 @@ msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "Il messaggio potrebbe contenere richieste amministrative"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
+#, fuzzy
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
@@ -9138,10 +9297,12 @@ msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "Messaggio inviato ad un gruppo moderato"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:252
+#, fuzzy
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr "Il tuo messaggio a %(listname)s attende l'approvazione del moderatore"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:271
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr "Messaggio a %(listname)s da %(sender)s richiede approvazione"
@@ -9184,6 +9345,7 @@ msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "Dopo il filtraggio del contenuto il messaggio rimasto vuoto"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:269
+#, fuzzy
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
@@ -9228,6 +9390,7 @@ msgstr "Il messaggio allegato
# /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:146
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75
+#, fuzzy
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr "Auto-risposta al tuo messaggio diretto alla lista \"%(realname)s\""
@@ -9236,6 +9399,7 @@ msgid "The Mailman Replybot"
msgstr "Il Replybot di Mailman"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:208
+#, fuzzy
msgid ""
"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
@@ -9251,6 +9415,7 @@ msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "Allegato HTML pulito e rimosso"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:234 Mailman/Handlers/Scrubber.py:259
+#, fuzzy
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
@@ -9273,6 +9438,7 @@ msgid "unknown sender"
msgstr "mittente sconosciuto"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:276
+#, fuzzy
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
@@ -9289,6 +9455,7 @@ msgstr ""
"URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:308
+#, fuzzy
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
@@ -9305,6 +9472,7 @@ msgstr ""
"URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:347
+#, fuzzy
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
msgstr "Rimosso contenuto di tipo %(partctype)s\n"
@@ -9336,6 +9504,7 @@ msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr "Messaggio respinto a causa di una regola di filtro"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:173
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "Digest di %(realname)s, Volume %(volume)d, Numero %(issue)d"
@@ -9378,6 +9547,7 @@ msgstr "Fine di "
# /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:146
#: Mailman/ListAdmin.py:309
+#, fuzzy
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "Invio del tuo messaggio intitolato \"%(subject)s\""
@@ -9392,6 +9562,7 @@ msgstr "Inoltro del messaggio moderato"
# /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:57
#: Mailman/ListAdmin.py:405
+#, fuzzy
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "Nuova richiesta di iscrizione a %(realname)s da parte di %(addr)s"
@@ -9407,6 +9578,7 @@ msgstr "Continua ad attendere approvazione"
# /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:57
#: Mailman/ListAdmin.py:466
+#, fuzzy
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "Nuova richiesta di cancellazione da %(realname)s da parte di %(addr)s"
@@ -9422,10 +9594,12 @@ msgstr "Messaggio originale"
# /home/mailman/Mailman/Deliverer.py:255
#: Mailman/ListAdmin.py:526
+#, fuzzy
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "Richiesta alla lista %(realname)s rifiutata"
#: Mailman/MTA/Manual.py:66
+#, fuzzy
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
@@ -9454,15 +9628,18 @@ msgstr ""
# /home/mailman/Mailman/Deliverer.py:236
#: Mailman/MTA/Manual.py:82
+#, fuzzy
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "## lista %(listname)s"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:262
#: Mailman/MTA/Manual.py:99
+#, fuzzy
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "Richiesta di creazione della lista %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:113
+#, fuzzy
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
@@ -9479,6 +9656,7 @@ msgstr ""
"\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:123
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
@@ -9495,14 +9673,17 @@ msgstr ""
"## %(listname)s mailing list"
#: Mailman/MTA/Manual.py:142
+#, fuzzy
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "Richiesta di rimozione della lista %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:442
+#, fuzzy
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "controllo dei permessi su %(file)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:452
+#, fuzzy
msgid "%(file)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
msgstr "i permessi per %(file)s devono essere 0664 (invece di %(octmode)s)"
@@ -9516,38 +9697,46 @@ msgid "(fixing)"
msgstr "(corretto)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:470
+#, fuzzy
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "controllo del proprietario di %(dbfile)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:478
+#, fuzzy
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr "%(dbfile)s appartiene a %(owner)s (deve appartenere a %(user)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:491
+#, fuzzy
msgid "%(dbfile)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
msgstr "i permessi per %(dbfile)s devono essere 0664 (invece di %(octmode)s)"
# /home/mailman/Mailman/Deliverer.py:242
#: Mailman/MailList.py:219
+#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
msgstr " richiesta la tua conferma per iscriverti alla lista %(listname)s"
# /home/mailman/Mailman/Deliverer.py:242
#: Mailman/MailList.py:230
+#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
msgstr " richiesta la tua conferma per disiscriverti dalla lista %(listname)s"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:129
#: Mailman/MailList.py:999 Mailman/MailList.py:1492
+#, fuzzy
msgid " from %(remote)s"
msgstr " da %(remote)s"
#: Mailman/MailList.py:1043
+#, fuzzy
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "le iscrizioni a %(realname)s richiedono l'approvazione del moderatore"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/roster.py:72
#: Mailman/MailList.py:1125 bin/add_members:299
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "Notifica di iscrizione a %(realname)s"
@@ -9557,6 +9746,7 @@ msgstr "le cancellazioni richiedono l'approvazione del moderatore"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/roster.py:72
#: Mailman/MailList.py:1166
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "notifica di cancellazione da %(realname)s"
@@ -9577,6 +9767,7 @@ msgid "via web confirmation"
msgstr "Stringa di conferma non valida"
#: Mailman/MailList.py:1396
+#, fuzzy
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr "le iscrizioni a %(name)s richiedono l'approvazione dell'amministratore"
@@ -9595,6 +9786,7 @@ msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "Ultima notifica automatica per oggi."
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:360
+#, fuzzy
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
@@ -9686,6 +9878,7 @@ msgid "Original message suppressed by Mailman site configuration\n"
msgstr ""
#: Mailman/htmlformat.py:675
+#, fuzzy
msgid "Delivered by Mailman version %(version)s"
msgstr "Consegnato da Mailman versione %(version)s"
@@ -9788,6 +9981,7 @@ msgid "Server Local Time"
msgstr "Ora locale del server"
#: Mailman/i18n.py:180
+#, fuzzy
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
@@ -9902,6 +10096,7 @@ msgstr ""
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:856
#: bin/add_members:162 bin/add_members:172
+#, fuzzy
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "Gi iscritto: %(member)s"
@@ -9912,11 +10107,13 @@ msgstr "Indirizzo email errato/non valido: riga vuota"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:861
#: bin/add_members:180
+#, fuzzy
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "Indirizzo email errato/non valido: %(member)s"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:864
#: bin/add_members:182
+#, fuzzy
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "Indirizzo con caratteri non permessi: %(member)s"
@@ -9928,14 +10125,17 @@ msgstr "Iscritto: %(member)s"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:633
#: bin/add_members:187
+#, fuzzy
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "Iscritto: %(member)s"
#: bin/add_members:237
+#, fuzzy
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr "Argomento errato per il parametro -w/--welcome-msg: %(arg)s"
#: bin/add_members:244
+#, fuzzy
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr "Argomento errato per il parametro -a/--admin-notify: %(arg)s"
@@ -9952,6 +10152,7 @@ msgstr ""
#: bin/add_members:261 bin/config_list:110 bin/export.py:271 bin/find_member:97
#: bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:252 bin/sync_members:222
#: cron/bumpdigests:86
+#, fuzzy
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "Non esiste la lista: %(listname)s"
@@ -9962,6 +10163,7 @@ msgid "Nothing to do."
msgstr "Non ho niente da fare."
#: bin/arch:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
@@ -10056,6 +10258,7 @@ msgid "listname is required"
msgstr "il nome della lista obbligatorio"
#: bin/arch:143 bin/change_pw:107 bin/config_list:257
+#, fuzzy
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
@@ -10064,10 +10267,12 @@ msgstr ""
"%(e)s"
#: bin/arch:168
+#, fuzzy
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr "Non riesco ad aprire il file mbox %(mbox)s: %(msg)s"
#: bin/b4b5-archfix:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
@@ -10211,6 +10416,7 @@ msgstr ""
" Mostra questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
#: bin/change_pw:145
+#, fuzzy
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr "Argomenti errati: %(strargs)s"
@@ -10219,14 +10425,17 @@ msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "Non sono consentite password nulle per la lista"
#: bin/change_pw:181
+#, fuzzy
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr "Nuova password per la lista %(listname)s: %(notifypassword)s"
#: bin/change_pw:190
+#, fuzzy
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr "La tua nuova password per la lista %(listname)s"
#: bin/change_pw:191
+#, fuzzy
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s. It is now\n"
@@ -10254,6 +10463,7 @@ msgstr ""
" %(adminurl)s\n"
#: bin/check_db:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
@@ -10333,10 +10543,12 @@ msgid "List:"
msgstr "Lista:"
#: bin/check_db:148
+#, fuzzy
msgid " %(file)s: okay"
msgstr " %(file)s: ok"
#: bin/check_perms:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
@@ -10356,43 +10568,53 @@ msgstr ""
"maggiormente dettagliato.\n"
#: bin/check_perms:110
+#, fuzzy
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
msgstr " controllo di gid e modo per %(path)s"
#: bin/check_perms:122
+#, fuzzy
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr ""
"gruppo errato per %(path)s (ha %(groupname)s invece di %(MAILMAN_GROUP)s)"
#: bin/check_perms:151
+#, fuzzy
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "i permessi sulla directory devono essere %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:160
+#, fuzzy
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "i permessi sui sorgenti devono essere %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:171
+#, fuzzy
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "i permessi sul db dei messaggi devono essere %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:183
+#, fuzzy
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr "controllo di modo per %(prefix)s"
#: bin/check_perms:193
+#, fuzzy
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr "ATTENZIONE: la directory %(d)s non esiste"
#: bin/check_perms:197
+#, fuzzy
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr "questa directory deve essere almeno 02775: %(d)s"
#: bin/check_perms:209
+#, fuzzy
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr "controllo permessi su %(private)s"
#: bin/check_perms:214
+#, fuzzy
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr "%(private)s non deve poter essere letta da tutti"
@@ -10417,6 +10639,7 @@ msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr "il file mbox deve essere almeno 0660:"
#: bin/check_perms:263
+#, fuzzy
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr "%(dbdir)s deve avere 0 nei permessi per i non iscritti del gruppo"
@@ -10425,26 +10648,32 @@ msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr "controllo dei permessi su cgi-bin"
#: bin/check_perms:278
+#, fuzzy
msgid " checking set-gid for %(path)s"
msgstr " controllo del flag set-gid per %(path)s"
#: bin/check_perms:282
+#, fuzzy
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr "%(path)s deve essere set-gid"
#: bin/check_perms:292
+#, fuzzy
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr "controllo del flag set-gid per %(wrapper)s"
#: bin/check_perms:296
+#, fuzzy
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr "%(wrapper)s deve essere set-gid"
#: bin/check_perms:306
+#, fuzzy
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr "controllo dei permessi su %(pwfile)s"
#: bin/check_perms:315
+#, fuzzy
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr ""
"i permessi su %(pwfile)s devono essere esattamente 0640 (invece di "
@@ -10455,10 +10684,12 @@ msgid "checking permissions on list data"
msgstr "controllo dei permessi sui dati di lista"
#: bin/check_perms:348
+#, fuzzy
msgid " checking permissions on: %(path)s"
msgstr " controllo dei permessi su: %(path)s"
#: bin/check_perms:356
+#, fuzzy
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr "i permessi di questo file devono essere almeno 660: %(path)s"
@@ -10544,6 +10775,7 @@ msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr "Linea From Unix cambiata: %(lineno)d"
#: bin/cleanarch:111
+#, fuzzy
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr "Numero di stato errato: %(arg)s"
@@ -10698,10 +10930,12 @@ msgstr " indirizzo originale rimosso:"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:861
#: bin/clone_member:202
+#, fuzzy
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "Indirizzo email errato/non valido: %(toaddr)s"
#: bin/clone_member:215
+#, fuzzy
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
@@ -10810,6 +11044,7 @@ msgstr ""
"\n"
#: bin/config_list:118
+#, fuzzy
msgid ""
"# -*- python -*-\n"
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
@@ -10831,22 +11066,27 @@ msgid "legal values are:"
msgstr "i valori permessi sono:"
#: bin/config_list:270
+#, fuzzy
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr "l'attributo \"%(k)s\" stato ignorato"
#: bin/config_list:273
+#, fuzzy
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr "l'attributo \"%(k)s\" stato cambiato"
#: bin/config_list:279
+#, fuzzy
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr "Parametro non-standard recuperato: %(k)s"
#: bin/config_list:288
+#, fuzzy
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "Valore non valido per la variabile %(k)s"
#: bin/config_list:291
+#, fuzzy
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "Indirizzo errato per l'opzione %(k)s: %(v)s"
@@ -10914,18 +11154,22 @@ msgstr ""
" Non scrivere i messaggi di stato.\n"
#: bin/discard:94
+#, fuzzy
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
msgstr "Ignoro un messaggio non trattenuto: %(f)s"
#: bin/discard:100
+#, fuzzy
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
msgstr "Ingnoro un messaggio trattenuto con id non valido: %(f)s"
#: bin/discard:112
+#, fuzzy
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
msgstr "Scartato il messaggio #%(id)s per la lista %(listname)s"
#: bin/dumpdb:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
@@ -10998,6 +11242,7 @@ msgid "No filename given."
msgstr "Non stato fornito un nome di file."
#: bin/dumpdb:108
+#, fuzzy
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr "Argomenti errati: %(pargs)s"
@@ -11006,14 +11251,17 @@ msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr "Per favore specifica -p oppure -m."
#: bin/dumpdb:133
+#, fuzzy
msgid "[----- start %(typename)s file -----]"
msgstr "[----- inizio del file %(typename)s -----]"
#: bin/dumpdb:139
+#, fuzzy
msgid "[----- end %(typename)s file -----]"
msgstr "[----- fine del file %(typename)s -----]"
#: bin/dumpdb:142
+#, fuzzy
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
msgstr "<----- inizio oggetto %(cnt)s ----->"
@@ -11238,6 +11486,7 @@ msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr "Imposto web_page_url a: %(web_page_url)s"
#: bin/fix_url.py:88
+#, fuzzy
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr "Imposto host_nama a: %(mailhost)s"
@@ -11331,6 +11580,7 @@ msgstr ""
"Se omesso, verr usato lo standard input.\n"
#: bin/inject:84
+#, fuzzy
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr "Directory di coda errata: %(qdir)s"
@@ -11340,6 +11590,7 @@ msgid "A list name is required"
msgstr "Il nome della lista obbligatorio"
#: bin/list_admins:20
+#, fuzzy
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
@@ -11385,6 +11636,7 @@ msgstr ""
"proprietari. Puoi mettere sulla linea di comando i nomi di pi liste.\n"
#: bin/list_admins:97
+#, fuzzy
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr "Lista: %(listname)s, \tProprietari: %(owners)s"
@@ -11573,11 +11825,13 @@ msgstr ""
"gruppi.\n"
#: bin/list_members:198
+#, fuzzy
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr "Opzione --nomail errata: %(why)s"
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:42
#: bin/list_members:209
+#, fuzzy
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr "Opzione --digest errata: %(kind)s"
@@ -11591,6 +11845,7 @@ msgid "Could not open file for writing:"
msgstr "Non riesce ad aprire il file in scrittura:"
#: bin/list_owners:20
+#, fuzzy
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
@@ -11643,6 +11898,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
@@ -11819,6 +12075,7 @@ msgstr ""
" reopen - Semplicemente far riaprire tutti i file di log.\n"
#: bin/mailmanctl:152
+#, fuzzy
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr "Non capisco il PID in: %(pidfile)s"
@@ -11827,6 +12084,7 @@ msgid "Is qrunner even running?"
msgstr "qrunner sta girando?"
#: bin/mailmanctl:160
+#, fuzzy
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr "Non ci sono figli con questo pid: %(pid)s"
@@ -11854,6 +12112,7 @@ msgstr ""
"l'opzione -s.\n"
#: bin/mailmanctl:233
+#, fuzzy
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
@@ -11879,10 +12138,12 @@ msgstr ""
"Esco."
#: bin/mailmanctl:280 cron/mailpasswds:119
+#, fuzzy
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "Lista di sito mancante: %(sitelistname)s"
#: bin/mailmanctl:305
+#, fuzzy
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr ""
"Esegui questo programma come root o come l'utente %(name)s, oppure usa -u."
@@ -11893,6 +12154,7 @@ msgid "No command given."
msgstr "Nessuna motivazione fornita."
#: bin/mailmanctl:339
+#, fuzzy
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "Comando errato: %(command)s"
@@ -11917,6 +12179,7 @@ msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr "Lancio il master qrunner di Mailman"
#: bin/mmsitepass:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
@@ -11972,6 +12235,7 @@ msgid "list creator"
msgstr "creatore di liste"
#: bin/mmsitepass:86
+#, fuzzy
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr "Nuova password per %(pwdesc)s:"
@@ -12227,6 +12491,7 @@ msgstr ""
"Nota che i nomi di lista vengono forzati a tutte minuscole.\n"
#: bin/newlist:162
+#, fuzzy
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "Lingua sconosciuta: %(lang)s"
@@ -12240,6 +12505,7 @@ msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr "Inserisci l'email della persona che l'amministra: "
#: bin/newlist:193
+#, fuzzy
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr "Password iniziale per %(listname)s: "
@@ -12249,15 +12515,17 @@ msgstr "La password di lista non deve essere vuota"
#: bin/newlist:220
msgid ""
-" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example.com"
-"\", not just \"owner\"."
+" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example."
+"com\", not just \"owner\"."
msgstr ""
#: bin/newlist:244
+#, fuzzy
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr "Premi invio per notificare il proprietario di %(listname)s..."
#: bin/qrunner:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
"\n"
@@ -12385,6 +12653,7 @@ msgstr ""
"per motivi di debug.\n"
#: bin/qrunner:179
+#, fuzzy
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr "%(name)s esegue il qrunner %(runnername)s"
@@ -12398,6 +12667,7 @@ msgid "No runner name given."
msgstr "Non stato fornito un nome di qrunner."
#: bin/rb-archfix:21
+#, fuzzy
msgid ""
"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
"\n"
@@ -12540,18 +12810,22 @@ msgstr ""
" indir1 ... sono indirizzi addizionali da rimuovere.\n"
#: bin/remove_members:156
+#, fuzzy
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr "Non riesco ad aprire in lettura il file: %(filename)s."
#: bin/remove_members:163
+#, fuzzy
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr "Errore nell'apertura della lista %(listname)s... la salto."
#: bin/remove_members:173
+#, fuzzy
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "Nessun iscritto: %(addr)s."
#: bin/remove_members:178
+#, fuzzy
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr "Utente `%(addr)s' rimosso dalla lista: %(listname)s"
@@ -12592,10 +12866,12 @@ msgstr ""
" Scrive quello che sta facendo.\n"
#: bin/reset_pw.py:77
+#, fuzzy
msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
msgstr "Cambio le password per la lista %(listname)s"
#: bin/reset_pw.py:83
+#, fuzzy
msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
msgstr "Nuova password per l'iscritto %(member)40s: %(randompw)s"
@@ -12641,18 +12917,22 @@ msgstr ""
"\n"
#: bin/rmlist:73 bin/rmlist:76
+#, fuzzy
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "Rimozione di %(msg)s"
#: bin/rmlist:81
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr "non trovato %(msg)s della lista %(listname)s in %(filename)s"
#: bin/rmlist:105
+#, fuzzy
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr "Non esiste (o stata cancellata) la lista: %(listname)s"
#: bin/rmlist:108
+#, fuzzy
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
msgstr "Non esiste la lista: %(listname)s. Rimuovo i suoi archivi residui."
@@ -12715,6 +12995,7 @@ msgstr ""
"Esempio: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
#: bin/sync_members:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
@@ -12844,6 +13125,7 @@ msgstr ""
" Obbligatorio. Indica quale lista va sincronizzata.\n"
#: bin/sync_members:115
+#, fuzzy
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr "Scelta errata: %(yesno)s"
@@ -12861,6 +13143,7 @@ msgid "No argument to -f given"
msgstr "Non stata specificata l'opzione -f"
#: bin/sync_members:172
+#, fuzzy
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr "Opzione non permessa: %(opt)s"
@@ -12874,6 +13157,7 @@ msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr "Devo avere un nomelista e un nomefile"
#: bin/sync_members:191
+#, fuzzy
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr "Non posso leggere il file con gli indirizzi: %(filename)s: %(msg)s"
@@ -12891,14 +13175,17 @@ msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr "Devi prima sistemare i precedenti indirizzi non validi."
#: bin/sync_members:264
+#, fuzzy
msgid "Added : %(s)s"
msgstr "Aggiunto : %(s)s"
#: bin/sync_members:289
+#, fuzzy
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "Rimosso: %(s)s"
#: bin/transcheck:19
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
@@ -12978,6 +13265,7 @@ msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
msgstr "esamina il file .po comparando msgid e msgstr"
#: bin/unshunt:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
"\n"
@@ -13009,6 +13297,7 @@ msgstr ""
"quei messaggi.\n"
#: bin/unshunt:85
+#, fuzzy
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
@@ -13017,6 +13306,7 @@ msgstr ""
"%(e)s"
#: bin/update:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
@@ -13054,14 +13344,17 @@ msgstr ""
"Conosce le specificit di tutte le versione dalla 1.0b4 in avanti (?).\n"
#: bin/update:107
+#, fuzzy
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr "Correzione dei template di lingua: %(listname)s"
#: bin/update:196 bin/update:711
+#, fuzzy
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr "ATTENZIONE: non riesco ad acquisire il lock per la lista: %(listname)s"
#: bin/update:215
+#, fuzzy
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr ""
"Riabilito %(n)s indirizzi che erano stati disabilitati per errori di "
@@ -13080,6 +13373,7 @@ msgstr ""
"funziona con b6, quindi la rinomino in %(mbox_dir)s.tmp e procedo."
#: bin/update:255
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
@@ -13128,6 +13422,7 @@ msgid "- updating old private mbox file"
msgstr "- aggiornamento del vecchio file mbox privato"
#: bin/update:295
+#, fuzzy
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
@@ -13144,6 +13439,7 @@ msgid "- updating old public mbox file"
msgstr "- aggiorno il vecchio file mbox pubblico"
#: bin/update:317
+#, fuzzy
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
@@ -13172,18 +13468,22 @@ msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
msgstr "- %(o_tmpl)s non esiste, lascio intoccato"
#: bin/update:396
+#, fuzzy
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr "rimuovo la directory %(src)s e tutto quello che contiene"
#: bin/update:399
+#, fuzzy
msgid "removing %(src)s"
msgstr "rimozione di %(src)s"
#: bin/update:403
+#, fuzzy
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr "Attenzione: non riesco a rimuovere %(src)s -- %(rest)s"
#: bin/update:408
+#, fuzzy
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr "non riesco a rimuovere il vecchio file %(pyc)s -- %(rest)s"
@@ -13192,14 +13492,17 @@ msgid "updating old qfiles"
msgstr "aggiornamento dei vecchi qfile"
#: bin/update:455
+#, fuzzy
msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s"
msgstr "Attenzione! Non una directory: %(dirpath)s"
#: bin/update:530
+#, fuzzy
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
msgstr "il messaggio incomprensibile: %(filebase)s"
#: bin/update:544
+#, fuzzy
msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s"
msgstr "Attenzione! Rimozione di un file .pck vuoto: %(pckfile)s"
@@ -13213,10 +13516,12 @@ msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
msgstr "Aggiornamento del vecchio database pending.pck di Mailman 2.1.4"
#: bin/update:598
+#, fuzzy
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
msgstr "Ignoro dati pendenti errati: %(key)s: %(val)s"
#: bin/update:614
+#, fuzzy
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
msgstr "ATTENZIONE: Ignoro ID duplicato: %(id)s."
@@ -13243,6 +13548,7 @@ msgid "done"
msgstr "fatto"
#: bin/update:691
+#, fuzzy
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "Aggiorno la lista: %(listname)s"
@@ -13303,6 +13609,7 @@ msgid "No updates are necessary."
msgstr "Non sono necessarie modifiche."
#: bin/update:796
+#, fuzzy
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
@@ -13313,10 +13620,12 @@ msgstr ""
"Esco."
#: bin/update:801
+#, fuzzy
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr "Aggiornamento dalla versione %(hexlversion)s alla %(hextversion)s"
#: bin/update:810
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
@@ -13594,6 +13903,7 @@ msgstr ""
" "
#: bin/withlist:175
+#, fuzzy
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr "Sblocco (ma non salvo) la lista: %(listname)s"
@@ -13602,6 +13912,7 @@ msgid "Finalizing"
msgstr "Chiusura"
#: bin/withlist:188
+#, fuzzy
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr "Carico la lista %(listname)s"
@@ -13614,6 +13925,7 @@ msgid "(unlocked)"
msgstr "(sbloccata)"
#: bin/withlist:197
+#, fuzzy
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "Lista ignota: %(listname)s"
@@ -13627,19 +13939,23 @@ msgid "--all requires --run"
msgstr "--all richiede --run"
#: bin/withlist:266
+#, fuzzy
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr "Importo %(module)s..."
#: bin/withlist:270
+#, fuzzy
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr "Eseguo %(module)s.%(callable)s()..."
#: bin/withlist:291
+#, fuzzy
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr ""
"La variabile `m' l'istanza dell'oggetto MailList per la lista %(listname)s"
#: cron/bumpdigests:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
@@ -13668,6 +13984,7 @@ msgstr ""
"oppure per tutte se non stata specificata nessuna lista.\n"
#: cron/checkdbs:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
@@ -13697,10 +14014,12 @@ msgstr ""
"\n"
#: cron/checkdbs:121
+#, fuzzy
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr "ci sono %(count)d richieste in attesa del moderatore di %(realname)s"
#: cron/checkdbs:124
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s moderator request check result"
msgstr "risultato del check sulle richieste di moderazione di %(realname)s "
@@ -13724,6 +14043,7 @@ msgstr ""
"Messaggi pendenti:"
#: cron/checkdbs:169
+#, fuzzy
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
@@ -13755,6 +14075,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: cron/disabled:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
@@ -13878,6 +14199,7 @@ msgstr ""
"\n"
#: cron/mailpasswds:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
@@ -13931,10 +14253,12 @@ msgid "Password // URL"
msgstr "Password // URL"
#: cron/mailpasswds:222
+#, fuzzy
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "promemoria per gli iscritti della lista %(host)s"
#: cron/nightly_gzip:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
@@ -14035,8 +14359,8 @@ msgstr ""
#~ " applied"
#~ msgstr ""
#~ "Testo da includere in ogni\n"
-#~ " notifica di rifiuto che viene inviata agli iscritti\n"
#~ " moderati che avevano provato a scrivere alla lista."
diff --git a/messages/ja/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/ja/LC_MESSAGES/mailman.po
index 98380d68..ff1f12fa 100644
--- a/messages/ja/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/ja/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -66,10 +66,12 @@ msgid "
Currently, there are no archives.
"
msgstr "ߡ¸ˤϤޤ
"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:821
+#, fuzzy
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Gzip̥ƥ %(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826
+#, fuzzy
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "ƥ %(sz)s"
@@ -142,18 +144,22 @@ msgid "Third"
msgstr "3"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:938
+#, fuzzy
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(year)iǯ%(ord)sȾ"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:945
+#, fuzzy
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(year)iǯ%(month)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:950
+#, fuzzy
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(year)iǯ%(month)s%(day)i()ν"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:954
+#, fuzzy
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(year)iǯ%(month)s%(day)i"
@@ -162,10 +168,12 @@ msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "åɲ\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1319
+#, fuzzy
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr " %(seq)s ֤HTML"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1326
+#, fuzzy
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "ե %(filename)s ޤ."
@@ -182,6 +190,7 @@ msgid "Pickling archive state into "
msgstr "¸ˤξpickleƤޤ: "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:453
+#, fuzzy
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "¸ [%(archive)s] κեƤޤ"
@@ -190,6 +199,7 @@ msgid " Thread"
msgstr " å"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:597
+#, fuzzy
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
@@ -226,6 +236,7 @@ msgid "disabled address"
msgstr "ߤ줿ɥ쥹"
#: Mailman/Bouncer.py:304
+#, fuzzy
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr "Ǹ˥顼դ %(date)s Ǥ"
@@ -253,6 +264,7 @@ msgstr "
#: Mailman/Cgi/options.py:101 Mailman/Cgi/private.py:108
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:75 Mailman/Cgi/roster.py:59
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:67
+#, fuzzy
msgid "No such list %(safelistname)s "
msgstr "%(safelistname)s ȤꥹȤϤޤ"
@@ -326,6 +338,7 @@ msgstr ""
"αƶ %(rm)r Ǥ"
#: Mailman/Cgi/admin.py:268
+#, fuzzy
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "%(hostname)s ꥹ - "
@@ -338,6 +351,7 @@ msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"
#: Mailman/Cgi/admin.py:310
+#, fuzzy
msgid ""
"There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
@@ -346,6 +360,7 @@ msgstr ""
"ꥹȤϤޤ"
#: Mailman/Cgi/admin.py:316
+#, fuzzy
msgid ""
"
Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
@@ -360,6 +375,7 @@ msgid "right "
msgstr " "
#: Mailman/Cgi/admin.py:325
+#, fuzzy
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
@@ -403,6 +419,7 @@ msgid "No valid variable name found."
msgstr "ͭѿ̾Ĥޤ"
#: Mailman/Cgi/admin.py:395
+#, fuzzy
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" %(varname)s Option"
@@ -411,6 +428,7 @@ msgstr ""
" %(varname)s ץ"
#: Mailman/Cgi/admin.py:402
+#, fuzzy
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Mailman %(varname)s ꥹȥץإ"
@@ -429,14 +447,17 @@ msgstr ""
" ɬɤ߹ߤƤ뤤"
#: Mailman/Cgi/admin.py:431
+#, fuzzy
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "%(categoryname)s ץΥڡ롣"
#: Mailman/Cgi/admin.py:446
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "%(realname)s (%(label)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:447
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s mailing list administration %(label)s Section"
msgstr "%(realname)s ꥹȴ %(label)s "
@@ -518,6 +539,7 @@ msgid "Value"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:668
+#, fuzzy
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
@@ -618,10 +640,12 @@ msgid "Move rule down"
msgstr "§"
#: Mailman/Cgi/admin.py:870
+#, fuzzy
msgid " (Edit %(varname)s )"
msgstr " (%(varname)s Խ)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:872
+#, fuzzy
msgid " (Details for %(varname)s )"
msgstr " (%(varname)s ξܺ)"
@@ -660,6 +684,7 @@ msgid "(help)"
msgstr "(إ)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:930
+#, fuzzy
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr " %(link)s:"
@@ -672,10 +697,12 @@ msgid "Bad regular expression: "
msgstr "ɽ˸꤬ޤ: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:1013
+#, fuzzy
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr " %(allcnt)s ̾, %(membercnt)s ̾ ɽޤ"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1016
+#, fuzzy
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr " %(allcnt)s ̾"
@@ -853,6 +880,7 @@ msgstr ""
"
¾βˤϡΥꥹȤŬϰϤåƤ:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1221
+#, fuzzy
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "%(start)s %(end)s ޤ"
@@ -991,6 +1019,7 @@ msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "ꥹȴԥѥѹ"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1364
+#, fuzzy
msgid ""
"The list administrators are the people who have ultimate control "
"over\n"
@@ -1103,6 +1132,7 @@ msgstr "
#: Mailman/Cgi/admin.py:1529 Mailman/Cgi/admin.py:1703 bin/add_members:175
#: bin/clone_member:136 bin/sync_members:268
+#, fuzzy
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
msgstr "ػߥɥ쥹 (%(pattern)s ˰)"
@@ -1159,6 +1189,7 @@ msgid "%(schange_to)s is already a member"
msgstr "%(schange_to)s ϴ˲Ǥ"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1620
+#, fuzzy
msgid "%(schange_to)s matches banned pattern %(spat)s"
msgstr "%(schange_to)s ػߥѥ %(spat)s ˥ޥåޤ"
@@ -1199,6 +1230,7 @@ msgid "Not subscribed"
msgstr "Ƥޤ"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1773
+#, fuzzy
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "줿ѹ̵: %(user)s"
@@ -1211,10 +1243,12 @@ msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "³Υ顼:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:235 Mailman/Cgi/admindb.py:248
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "%(realname)s ǡ١"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:238
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "%(realname)s ǡ١η"
@@ -1243,6 +1277,7 @@ msgid "Discard all messages marked Defer "
msgstr " ˥åƤ˴ޤ"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:298
+#, fuzzy
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "%(esender)s Τ٤Ƥα"
@@ -1263,6 +1298,7 @@ msgid "list of available mailing lists."
msgstr "ˤꥹȤΰ"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:362
+#, fuzzy
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
msgstr "ꥹ̾ꤷƤ %(link)s ޤ"
@@ -1344,6 +1380,7 @@ msgid "The sender is now a member of this list "
msgstr "ԤϤΥꥹȤƤޤ "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:568
+#, fuzzy
msgid "Add %(esender)s to one of these sender filters:"
msgstr "%(esender)s ɤ줫ԥե륿ɲä"
@@ -1364,6 +1401,7 @@ msgid "Rejects"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:584
+#, fuzzy
msgid ""
"Ban %(esender)s from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
@@ -1378,6 +1416,7 @@ msgid ""
msgstr "ֹåƸġΥ뤫"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:591
+#, fuzzy
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "%(esender)s Τ٤ƤΥ"
@@ -1456,6 +1495,7 @@ msgid " is already a member"
msgstr " ϴ˲Ǥ"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:973
+#, fuzzy
msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
msgstr "%(addr)s ػߤǤ (%(patt)s ˰)"
@@ -1464,6 +1504,7 @@ msgid "Confirmation string was empty."
msgstr "ǧʸǤ"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:108
+#, fuzzy
msgid ""
"Invalid confirmation string: \n"
" %(safecookie)s.\n"
@@ -1505,6 +1546,7 @@ msgstr ""
"οäޤ"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:178
+#, fuzzy
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "ƥ२顼ƤƤޤ: %(content)s"
@@ -1541,6 +1583,7 @@ msgid "Confirm subscription request"
msgstr "ǧ"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:259
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list %(listname)s . Your\n"
@@ -1572,6 +1615,7 @@ msgstr ""
"åƤ"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:275
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list %(listname)s .\n"
@@ -1620,6 +1664,7 @@ msgid "Preferred language:"
msgstr ":"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:317
+#, fuzzy
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "%(listname)s ꥹȤ"
@@ -1636,6 +1681,7 @@ msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "ʲԤξǧԤäƤޤ"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:386
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
@@ -1665,6 +1711,7 @@ msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "ˤΥꥹȤβˤʤäƤޤ!"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:400
+#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to\n"
" this list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
@@ -1688,6 +1735,7 @@ msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "ǧ"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:418
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
@@ -1713,6 +1761,7 @@ msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "ǧޤ"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:469
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
@@ -1732,6 +1781,7 @@ msgid "Not available "
msgstr "̵ "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:498
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list %(listname)s . "
@@ -1771,6 +1821,7 @@ msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "ɥ쥹ѹοäޤ"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:555
+#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
" %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n"
@@ -1782,6 +1833,7 @@ msgstr ""
"ΥꥹȴˤϢ: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:560
+#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is already a member of\n"
" the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n"
@@ -1796,6 +1848,7 @@ msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "ɥ쥹ѹǧޤ"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:571
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from %(oldaddr)s to %(newaddr)s . "
@@ -1816,6 +1869,7 @@ msgid "globally"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:605
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list %(listname)s . "
@@ -1871,6 +1925,7 @@ msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "Ԥ Web ǥ˴ޤ"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:674
+#, fuzzy
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header %(subject)s could not be found. The most "
@@ -1889,6 +1944,7 @@ msgid "Posted message canceled"
msgstr "Ƥäޤ"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:685
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header %(subject)s to the mailing list\n"
@@ -1908,6 +1964,7 @@ msgid ""
msgstr "αƤϡǤ˥ꥹȴԤޤ"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:735
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list %(listname)s :\n"
@@ -1952,6 +2009,7 @@ msgid "Membership re-enabled."
msgstr "褷ޤ"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:798
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now not available"
msgstr "ޤ "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:846
+#, fuzzy
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
@@ -2043,10 +2103,12 @@ msgid "administrative list overview"
msgstr "ꥹȰ"
#: Mailman/Cgi/create.py:115
+#, fuzzy
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr "ꥹ̾ \"@\" ʸϻȤޤ: %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:122
+#, fuzzy
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr "ϿѤߥꥹȤǤ: %(safelistname)s"
@@ -2080,18 +2142,22 @@ msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "ꥹȤ븢¤ޤ"
#: Mailman/Cgi/create.py:182
+#, fuzzy
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "ۥۥȤǤ: %(safehostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:218 bin/newlist:219
+#, fuzzy
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "ԥ륢ɥ쥹θ: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:223 bin/newlist:182 bin/newlist:223
+#, fuzzy
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "ϿѤߥꥹȤǤ: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:231 bin/newlist:217
+#, fuzzy
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "ѤǤʤꥹ̾: %(s)s"
@@ -2104,6 +2170,7 @@ msgstr ""
"ȴԤϢƤ"
#: Mailman/Cgi/create.py:273 bin/newlist:265
+#, fuzzy
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "ꥹ: %(listname)s"
@@ -2112,6 +2179,7 @@ msgid "Mailing list creation results"
msgstr "ꥹȺ"
#: Mailman/Cgi/create.py:288
+#, fuzzy
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" %(listname)s and notification has been sent to the list owner\n"
@@ -2134,6 +2202,7 @@ msgid "Create another list"
msgstr "̤ΥꥹȤ"
#: Mailman/Cgi/create.py:312
+#, fuzzy
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "%(hostname)s ꥹȤ"
@@ -2222,6 +2291,7 @@ msgstr ""
"դȤϿޤ"
#: Mailman/Cgi/create.py:432
+#, fuzzy
msgid ""
"Initial list of supported languages. Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
@@ -2320,6 +2390,7 @@ msgid "List name is required."
msgstr "ꥹȤ̾ɬפǤ"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s -- %(template_info)s HTML Խ"
@@ -2328,10 +2399,12 @@ msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "HTMLԽ : 顼"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:161
+#, fuzzy
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: (ƥץ졼)̵Ǥ"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:166 Mailman/Cgi/edithtml.py:167
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- HTML ڡԽ"
@@ -2394,10 +2467,12 @@ msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HTML ѹλޤ"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:89
+#, fuzzy
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "%(hostname)s ꥹ"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:127
+#, fuzzy
msgid ""
"
There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
@@ -2406,6 +2481,7 @@ msgstr ""
"ꥹȤϤޤ"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:131
+#, fuzzy
msgid ""
"
Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
@@ -2423,6 +2499,7 @@ msgid "right"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:140
+#, fuzzy
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
@@ -2470,6 +2547,7 @@ msgid "CGI script error"
msgstr "CGI ץȥ顼"
#: Mailman/Cgi/options.py:71
+#, fuzzy
msgid "Invalid request method: %(method)s"
msgstr "HTTPꥯȤΥåɤǤ: %(method)s"
@@ -2483,6 +2561,7 @@ msgstr "
#: Mailman/Cgi/options.py:183 Mailman/Cgi/options.py:240
#: Mailman/Cgi/options.py:264
+#, fuzzy
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Τ褦ʲϤޤ: %(safeuser)s."
@@ -2531,6 +2610,7 @@ msgid "Note: "
msgstr ":"
#: Mailman/Cgi/options.py:378
+#, fuzzy
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "%(hostname)s Ǥ %(safeuser)s ΥꥹȲϿ"
@@ -2559,6 +2639,7 @@ msgid "You are already using that email address"
msgstr "ˤΥ륢ɥ쥹Ƥޤ"
#: Mailman/Cgi/options.py:459
+#, fuzzy
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
@@ -2572,6 +2653,7 @@ msgstr ""
"ѹޤ"
#: Mailman/Cgi/options.py:468
+#, fuzzy
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "ɥ쥹ϴѤߤǤ: %(newaddr)s"
@@ -2580,6 +2662,7 @@ msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "ɥ쥹Ƥ"
#: Mailman/Cgi/options.py:488
+#, fuzzy
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "%(newaddr)s ˳ǧޤ"
@@ -2592,10 +2675,12 @@ msgid "Illegal email address provided"
msgstr "ʥ륢ɥ쥹Ϥޤ"
#: Mailman/Cgi/options.py:501
+#, fuzzy
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s ϴѤߤǤ"
#: Mailman/Cgi/options.py:504
+#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from this list. If you\n"
" think this restriction is erroneous, please contact\n"
@@ -2667,6 +2752,7 @@ msgstr ""
"˴ؤθ塢̤Τޤ"
#: Mailman/Cgi/options.py:623
+#, fuzzy
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
@@ -2756,6 +2842,7 @@ msgid "day"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:900
+#, fuzzy
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"
@@ -2768,6 +2855,7 @@ msgid "No topics defined "
msgstr "꤬Ƥޤ "
#: Mailman/Cgi/options.py:940
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
@@ -2778,6 +2866,7 @@ msgstr ""
"̾ʸȾʸζ̤¸ޤ"
#: Mailman/Cgi/options.py:956
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "%(realname)s ꥹ: ץڡ"
@@ -2786,10 +2875,12 @@ msgid "email address and "
msgstr "륢ɥ쥹"
#: Mailman/Cgi/options.py:960
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "%(realname)sꥹ: %(safeuser)s ץ"
#: Mailman/Cgi/options.py:986
+#, fuzzy
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
@@ -2862,6 +2953,7 @@ msgid ""
msgstr "<ޤ>"
#: Mailman/Cgi/options.py:1140
+#, fuzzy
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "ᤵ줿̵Ǥ: %(topicname)s"
@@ -2890,6 +2982,7 @@ msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
msgstr "¸ - \"./\" \"../\" URL 뤳ȤϤǤޤ"
#: Mailman/Cgi/private.py:109
+#, fuzzy
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "¸˥顼 - %(msg)s"
@@ -2910,6 +3003,7 @@ msgid "Private archive file not found"
msgstr "¸ե뤬Ĥޤ"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:76
+#, fuzzy
msgid "No such list %(safelistname)s"
msgstr "%(safelistname)s ȤꥹȤϤޤ"
@@ -2926,12 +3020,14 @@ msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "ꥹȺη"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:187
+#, fuzzy
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" %(listname)s ."
msgstr "ꥹ %(listname)s κλޤ"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:191
+#, fuzzy
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
" %(listname)s . Contact your site administrator at "
@@ -2942,10 +3038,12 @@ msgstr ""
"%(sitelist)s ΥȴԤϢƤ"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:208
+#, fuzzy
msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s "
msgstr "˥ꥹ %(realname)s "
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:209
+#, fuzzy
msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s"
msgstr "˥ꥹ %(realname)s "
@@ -3007,6 +3105,7 @@ msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "CGIץȤΥץ̵Ǥ"
#: Mailman/Cgi/roster.py:118
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "%(realname)s ̾ ǧڤ˼ԡ"
@@ -3074,6 +3173,7 @@ msgstr ""
"ǧɬפʤȤϡˡǧꤷޤ"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:262
+#, fuzzy
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
@@ -3099,6 +3199,7 @@ msgstr ""
"ϼդޤǤ."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:278
+#, fuzzy
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
@@ -3111,6 +3212,7 @@ msgstr ""
"ܿͤˤγǧʤǤޤΤǤդ"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:290
+#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
"been\n"
@@ -3131,6 +3233,7 @@ msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "MailmanΥץ饤Хٹ"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:316
+#, fuzzy
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
@@ -3170,6 +3273,7 @@ msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "ޤȤɤѥꥹȤǤ"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:344
+#, fuzzy
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "%(realname)s ؤ³λޤ"
@@ -3193,6 +3297,7 @@ msgid "Usage:"
msgstr "ˡ:"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50
+#, fuzzy
msgid ""
"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
"approximately %(days)s days after the initial request. They also expire if\n"
@@ -3217,6 +3322,7 @@ msgstr ""
"륢ɥ쥹ѹޤǤ?"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
+#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n"
"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
@@ -3296,26 +3402,32 @@ msgid "n/a"
msgstr "̵"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
+#, fuzzy
msgid "List name: %(listname)s"
msgstr "ꥹ̾: %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
+#, fuzzy
msgid "Description: %(description)s"
msgstr ": %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
+#, fuzzy
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
msgstr "ư: %(postaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
+#, fuzzy
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "ꥹȥإ: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
+#, fuzzy
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
msgstr "ꥹȴ: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
+#, fuzzy
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "ۡڡ: %(listurl)s"
@@ -3338,18 +3450,22 @@ msgstr ""
" GNU Mailman ФθꥹȤΰ롣\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
+#, fuzzy
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "%(hostname)s θꥹ"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
+#, fuzzy
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. ꥹ̾: %(realname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
+#, fuzzy
msgid " Description: %(description)s"
msgstr " : %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
+#, fuzzy
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr " : %(requestaddr)s"
@@ -3382,12 +3498,14 @@ msgstr ""
" 줿ɥ쥹ޤΤǤդ\n"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
+#, fuzzy
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "ʤΥѥɤ: %(password)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
+#, fuzzy
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "ʤ%(listname)s ꥹȤβǤϤޤ"
@@ -3568,6 +3686,7 @@ msgstr ""
" ѥ˺Τߤޤ\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
+#, fuzzy
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "set ޥɤ˴ְ㤤ޤ: %(subcmd)s"
@@ -3588,6 +3707,7 @@ msgid "on"
msgstr "on"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
+#, fuzzy
msgid " ack %(onoff)s"
msgstr " ack (ǧ) %(onoff)s"
@@ -3625,22 +3745,27 @@ msgid "due to bounces"
msgstr "顼ˤ"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
+#, fuzzy
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr " %(status)s (%(date)s %(how)s)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
+#, fuzzy
msgid " myposts %(onoff)s"
msgstr " myposts (ʬ) %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
+#, fuzzy
msgid " hide %(onoff)s"
msgstr " hide () %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
+#, fuzzy
msgid " duplicates %(onoff)s"
msgstr " duplicates (ʣ) %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
+#, fuzzy
msgid " reminders %(onoff)s"
msgstr " reminders (˺) %(onoff)s"
@@ -3649,6 +3774,7 @@ msgid "You did not give the correct password"
msgstr "ѥɤޤ"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
+#, fuzzy
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "˴ְ㤤ޤ: %(arg)s"
@@ -3721,6 +3847,7 @@ msgstr ""
" (åդʤ!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
+#, fuzzy
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "֤ޤȤɤߡפλؼ㤤ޤ: %(arg)s"
@@ -3729,6 +3856,7 @@ msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "ϿΤɥ쥹ĤޤǤ"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
+#, fuzzy
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
@@ -3767,6 +3895,7 @@ msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "ޤȤɤѤΥꥹȤǤ!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:146
+#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
@@ -3801,6 +3930,7 @@ msgstr ""
" (ξΥ륢ɥ쥹ˤ <> \" դʤǤ!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
+#, fuzzy
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(address)s %(listname)s ΥꥹȲǤϤޤ"
@@ -4049,6 +4179,7 @@ msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "()"
#: Mailman/Deliverer.py:53
+#, fuzzy
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
@@ -4062,14 +4193,17 @@ msgid " (Digest mode)"
msgstr " (ޤȤɤߥ⡼)"
#: Mailman/Deliverer.py:79
+#, fuzzy
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "\"%(realname)s\" ꥹ %(digmode)s ؤ褦"
#: Mailman/Deliverer.py:89
+#, fuzzy
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "%(realname)s ³λޤ"
#: Mailman/Deliverer.py:116
+#, fuzzy
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "%(listfullname)s ꥹ˺"
@@ -4082,6 +4216,7 @@ msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr "λߤ"
#: Mailman/Deliverer.py:169
+#, fuzzy
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
@@ -4093,6 +4228,7 @@ msgstr ""
"⤹ɬפϤޤǰΤˤΤ餻ޤ"
#: Mailman/Deliverer.py:188
+#, fuzzy
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
@@ -4105,6 +4241,7 @@ msgstr ""
"ǰΤᤪΤ餻ޤ"
#: Mailman/Deliverer.py:221
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
msgstr "%(listname)s ꥹ ɥ쥹õΥ"
@@ -4298,8 +4435,8 @@ msgid ""
" membership.\n"
"\n"
" You can control both the\n"
-" number\n"
+" number\n"
" of reminders the member will receive and the\n"
" No those messages too will get discarded. You may "
"want\n"
" to set up an\n"
-" autoresponse\n"
+" autoresponse\n"
" message for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"Mailman 顼ХƥˤäꤷƤޤ\n"
@@ -4557,6 +4694,7 @@ msgstr ""
"ؤΤ³ޤ"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:194
+#, fuzzy
msgid ""
"Bad value for %(property)s : %(val)s"
@@ -4693,8 +4831,8 @@ msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
" not have a matching content type. Requirements and formats "
"are\n"
-" exactly like filter_mime_types .\n"
"\n"
"
Note: if you add entries to this list but don't add\n"
@@ -4800,6 +4938,7 @@ msgstr ""
"ݴɥץϡȴԤͭˤˤΤǤޤ"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
+#, fuzzy
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "MIMEפ˸꤬ޤ̵뤷ޤ: %(spectype)s"
@@ -4901,6 +5040,7 @@ msgid ""
msgstr "Ǥ뤬Сˡ֤ޤȤɤߡפȯޤ?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
+#, fuzzy
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
@@ -4915,14 +5055,17 @@ msgid "There was no digest to send."
msgstr "ȯ٤ޤȤɤߤޤ"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173
+#, fuzzy
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "ѿ̵ͤ: %(property)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:178
+#, fuzzy
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(error)s"
msgstr "%(property)s ץΥ륢ɥ쥹ְäƤޤ: %(error)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:204
+#, fuzzy
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the %(property)s string:\n"
@@ -4936,6 +5079,7 @@ msgstr ""
"
ޤǤϡꥹȤ˵ǽޤ"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:218
+#, fuzzy
msgid ""
"Your %(property)s string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
@@ -5032,8 +5176,8 @@ msgid ""
"
In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" set a separate moderator password ,\n"
-" and also provide the email\n"
+" and also provide the email\n"
" addresses of the list moderators . Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
@@ -5410,13 +5554,13 @@ msgid ""
" their own Reply-To: settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying Reply-To: \n"
" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See \n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
@@ -5474,8 +5618,8 @@ msgstr "
msgid ""
"This is the address set in the Reply-To: header\n"
" when the reply_goes_to_list \n"
+" href=\"?VARHELP=general/"
+"reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list
\n"
" option is set to Explicit address .\n"
"\n"
"
There are many reasons not to introduce or override the\n"
@@ -5483,13 +5627,13 @@ msgid ""
" their own Reply-To: settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying Reply-To: \n"
" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See \n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
@@ -5510,8 +5654,8 @@ msgid ""
"
Note that if the original message contains a\n"
" Reply-To: header, it will not be changed."
msgstr ""
-"Υɥ쥹reply_goes_to_list \n"
+"Υɥ쥹reply_goes_to_list \n"
" ̤Υɥ쥹 ꤷȤ Reply-To: إå˻Ȥ"
"\n"
"
Reply-To: Τ褦ʥإå\n"
@@ -5586,8 +5730,8 @@ msgid ""
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
-" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
-"\"\n"
+" typical choice. This setting has no effect when "
+"\"umbrella_list\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
"\"umbrella_list\" ꤹȡΥꥹȤ\n"
@@ -6256,8 +6400,8 @@ msgstr ""
"To:إåΥɥ쥹ꥹȤΥɥ쥹ǤϤʤ\n"
"ƲΥɥ쥹ˤʤޤ\n"
"\n"
-"
ĿǤϡ㴳ִѿ\n"
+"ĿǤϡ㴳ִѿ\n"
"إå եå \n"
"褦ˤʤޤ\n"
"\n"
@@ -6514,6 +6658,7 @@ msgstr ""
" (뤤ϰդ) ٤ɤȤǤޤ"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:104
+#, fuzzy
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
@@ -6695,8 +6840,8 @@ msgid ""
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
-" general\n"
+" general\n"
" non-member rules .\n"
"\n"
"
In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
@@ -6747,6 +6892,7 @@ msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr "ϿΥǥեȤդˤޤ?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:218
+#, fuzzy
msgid ""
"Each list member has a moderation flag which says\n"
" whether messages from the list member can be posted directly "
@@ -6795,8 +6941,8 @@ msgid ""
"If a member posts this many times, within a period of time\n"
" the member is automatically moderated. Use 0 to disable. "
"See\n"
-" member_verbosity_interval for details on the time "
"period.\n"
"\n"
@@ -6813,8 +6959,8 @@ msgstr ""
"˰ƿοãȡβưŪ\n"
" (ǥ졼)ޤεǽ̵ˤˤ0ꤷޤ\n"
" Ρְ֡פˤĤƤ\n"
-" member_verbosity_interval ȤƤ\n"
"\n"
"
εǽñޤʣΥꥹȤϿƥܥåȤ\n"
@@ -6901,6 +7047,7 @@ msgstr ""
">
˴ޤʸ"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
+#, fuzzy
msgid ""
"Action to take when anyone posts to the\n"
" list from a domain with a DMARC Reject%(quarantine)s Policy."
@@ -7038,6 +7185,7 @@ msgstr ""
" ݡȤɥᥤͭԤΤ뤳ȤǤ"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:353
+#, fuzzy
msgid ""
"Text to include in any\n"
" The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" Subject: and Keywords: headers, as\n"
" specified by the topics_bodylines_limit \n"
+" href=\"?VARHELP=topics/"
+"topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit\n"
" configuration variable."
msgstr ""
"ե륿ϡʲ\n"
@@ -7689,6 +7839,7 @@ msgstr ""
"Դ̵뤵ޤ"
#: Mailman/Gui/Topics.py:135
+#, fuzzy
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
@@ -7894,6 +8045,7 @@ msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "%(listinfo_link)s ꥹȴ %(owner_link)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "%(realname)s ѥڡ"
@@ -7902,6 +8054,7 @@ msgid " (requires authorization)"
msgstr " (ѥɤɬפǤ)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:61
+#, fuzzy
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "%(hostname)s ꥹȰ"
@@ -7922,6 +8075,7 @@ msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "; ꥹȴԤߤޤ"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
+#, fuzzy
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
@@ -7934,6 +8088,7 @@ msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; ߤƤޤͳǤ"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
+#, fuzzy
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr ": ϰŪߤƤޤ %(reason)s"
@@ -7946,6 +8101,7 @@ msgid "the list administrator"
msgstr "ꥹȴ"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:157
+#, fuzzy
msgid ""
"
%(note)s\n"
"\n"
@@ -7964,6 +8120,7 @@ msgstr ""
"%(mailto)s ϢƤ"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:169
+#, fuzzy
msgid ""
"
We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current bounce score is %(score)s out of "
@@ -7981,6 +8138,7 @@ msgstr ""
" ꤬褹Ф顼ϥꥻåȤޤ"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:181
+#, fuzzy
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)
"
@@ -8024,6 +8182,7 @@ msgstr ""
"ʲԤηϥǤΤ餻ޤ"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
@@ -8032,6 +8191,7 @@ msgstr ""
"ФƤϲ̾Ƥޤ"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
@@ -8040,6 +8200,7 @@ msgstr ""
"ꥹȴʳϲ̾Ǥޤ"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
@@ -8055,6 +8216,7 @@ msgstr ""
" (ǥԤʬˤ褦˥ɥ쥹ޤ)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:222
+#, fuzzy
msgid ""
"
(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
@@ -8070,6 +8232,7 @@ msgid "either "
msgstr "... "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:256
+#, fuzzy
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your "
@@ -8100,12 +8263,14 @@ msgid ""
msgstr "̤ξ硢β̤ǥ륢ɥ쥹Ϥޤ"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:277
+#, fuzzy
msgid ""
"(%(which)s is only available to the list\n"
" members. )"
msgstr "(%(which)s ϥꥹȲѤǤޤ )"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:281
+#, fuzzy
msgid ""
"(%(which)s is only available to the list\n"
" administrator. )"
@@ -8164,6 +8329,7 @@ msgid "The current archive"
msgstr "ߤ¸"
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "%(realname)s Ƴǧ"
@@ -8180,6 +8346,7 @@ msgstr ""
"˼ФȤǤޤ\n"
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:79
+#, fuzzy
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
@@ -8188,6 +8355,7 @@ msgstr ""
"ǧڤ˼ԤޤźդΥ, MailmanäΥǤ\n"
#: Mailman/Handlers/CookHeaders.py:180
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s via %(lrn)s"
msgstr "%(realname)s (%(lrn)s ͳ)"
@@ -8256,6 +8424,7 @@ msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "ޥɤޤޤƤޤ"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
+#, fuzzy
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
@@ -8295,10 +8464,12 @@ msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "ǥ졼ƥåɡ˥塼롼פؤ"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:252
+#, fuzzy
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr "%(listname)s Ƥ줿ϡʲԤξǧԤǤ"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:271
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr "%(listname)s ؤ %(sender)s ƤϾǧɬפǤ"
@@ -8339,6 +8510,7 @@ msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "źեե̡뤬ˤʤޤ"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:269
+#, fuzzy
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
@@ -8356,6 +8528,7 @@ msgid "Content filtered message notification"
msgstr "źեե"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:145
+#, fuzzy
msgid ""
"Your message has been rejected, probably because you are not subscribed to "
"the\n"
@@ -8379,6 +8552,7 @@ msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "źեåϼưŪ˴ޤ"
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75
+#, fuzzy
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr "\"%(realname)s\" ꥹȰ줿ؤμư"
@@ -8387,6 +8561,7 @@ msgid "The Mailman Replybot"
msgstr "Mailman ưƥ"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:208
+#, fuzzy
msgid ""
"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
@@ -8401,6 +8576,7 @@ msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "HTMLźեե, Ƥޤ"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:234 Mailman/Handlers/Scrubber.py:259
+#, fuzzy
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
@@ -8421,6 +8597,7 @@ msgid "unknown sender"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:276
+#, fuzzy
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
@@ -8437,6 +8614,7 @@ msgstr ""
"URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:308
+#, fuzzy
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
@@ -8453,6 +8631,7 @@ msgstr ""
"URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:347
+#, fuzzy
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
msgstr "źեեΥ %(partctype)s ̵뤷ޤ\n"
@@ -8461,10 +8640,12 @@ msgid "-------------- next part --------------\n"
msgstr "-------------- next part --------------\n"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:64
+#, fuzzy
msgid "Header matched regexp: %(pattern)s"
msgstr "إåɽ˹פޤ: %(pattern)s"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:127
+#, fuzzy
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list From: a domain which\n"
"publishes a DMARC policy of reject or quarantine, and your message has been\n"
@@ -8482,6 +8663,7 @@ msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr "ե륿§˹פݤޤ"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:173
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "%(realname)s ޤȤɤ, %(volume)d , %(issue)d "
@@ -8518,6 +8700,7 @@ msgid "End of "
msgstr "ʾ: "
#: Mailman/ListAdmin.py:309
+#, fuzzy
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "̾ %(subject)s Ƥ줿"
@@ -8530,6 +8713,7 @@ msgid "Forward of moderated message"
msgstr "α줿ž"
#: Mailman/ListAdmin.py:405
+#, fuzzy
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "%(realname)s ꥹȤ %(addr)s 鿷"
@@ -8542,6 +8726,7 @@ msgid "via admin approval"
msgstr "Ԥξǧˤ"
#: Mailman/ListAdmin.py:466
+#, fuzzy
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "%(realname)s ꥹȤ %(addr)s 鿷"
@@ -8554,10 +8739,12 @@ msgid "Original Message"
msgstr "Υ"
#: Mailman/ListAdmin.py:526
+#, fuzzy
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "%(realname)s ꥹȤؤοϵѲޤ"
#: Mailman/MTA/Manual.py:66
+#, fuzzy
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
@@ -8584,14 +8771,17 @@ msgstr ""
"ޤ`newaliases' ޥɤμ¹ԤɬפǤ礦\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:82
+#, fuzzy
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "## %(listname)s mailing list"
#: Mailman/MTA/Manual.py:99
+#, fuzzy
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "%(listname)s ꥹȺο"
#: Mailman/MTA/Manual.py:113
+#, fuzzy
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
@@ -8609,6 +8799,7 @@ msgstr ""
"ʲ, /etc/aliases ԤǤ:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:123
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
@@ -8625,14 +8816,17 @@ msgstr ""
"## %(listname)s mailing list"
#: Mailman/MTA/Manual.py:142
+#, fuzzy
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "%(listname)s ꥹȺο"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:442
+#, fuzzy
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr " %(file)s Υѡߥåå"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:452
+#, fuzzy
msgid "%(file)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
msgstr ""
"%(file)s Υѡߥå 0664 ǤʤФޤ (%(octmode)s ˤʤäƤ"
@@ -8648,36 +8842,44 @@ msgid "(fixing)"
msgstr "()"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:470
+#, fuzzy
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "%(dbfile)s νͭԤĴ٤Ƥޤ"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:478
+#, fuzzy
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr "%(dbfile)s νͭԤ %(owner)s Ǥ(%(user)s ǤʤФޤ)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:491
+#, fuzzy
msgid "%(dbfile)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
msgstr ""
"%(dbfile)s Υѡߥå 0664 ǤʤФޤ (%(octmode)s ˤʤä"
"ޤ)"
#: Mailman/MailList.py:219
+#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(listname)s ꥹȤˤϡʤγǧɬפǤ"
#: Mailman/MailList.py:230
+#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(listname)s ꥹȤˤϡʤγǧɬפǤ"
#: Mailman/MailList.py:999 Mailman/MailList.py:1492
+#, fuzzy
msgid " from %(remote)s"
msgstr " %(remote)s "
#: Mailman/MailList.py:1043
+#, fuzzy
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "%(realname)s ؤˤϻʲԤξǧɬפǤ"
#: Mailman/MailList.py:1125 bin/add_members:299
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "%(realname)s "
@@ -8686,10 +8888,12 @@ msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "ˤϻʲԤξǧɬפǤ"
#: Mailman/MailList.py:1166
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "%(realname)s "
#: Mailman/MailList.py:1328
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s address change notification"
msgstr "%(realname)s ɥ쥹ѹ"
@@ -8702,6 +8906,7 @@ msgid "via web confirmation"
msgstr "WebǤγǧˤ"
#: Mailman/MailList.py:1396
+#, fuzzy
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr "%(name)s ؤˤϴԤξǧɬפǤ"
@@ -8718,6 +8923,7 @@ msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "Ǹ줿ư"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:360
+#, fuzzy
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
@@ -8807,6 +9013,7 @@ msgid "Original message suppressed by Mailman site configuration\n"
msgstr "Υ Mailman Ȥˤޤ\n"
#: Mailman/htmlformat.py:675
+#, fuzzy
msgid "Delivered by Mailman version %(version)s"
msgstr "Mailman %(version)s ˤ"
@@ -8895,6 +9102,7 @@ msgid "Server Local Time"
msgstr "Сθϻ"
#: Mailman/i18n.py:180
+#, fuzzy
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
@@ -9022,6 +9230,7 @@ msgstr ""
"ξꤹ硢`-' ȤΤϤɤ餫1ĤǤ\n"
#: bin/add_members:162 bin/add_members:172
+#, fuzzy
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "Ѥ: %(member)s"
@@ -9030,26 +9239,32 @@ msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr "ޤ̵ʥ륢ɥ쥹: "
#: bin/add_members:180
+#, fuzzy
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "ޤ̵ʥ륢ɥ쥹: %(member)s"
#: bin/add_members:182
+#, fuzzy
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "ʥɥ쥹 (§ʸ): %(member)s"
#: bin/add_members:185
+#, fuzzy
msgid "Invited: %(member)s"
msgstr "Ԥޤ: %(member)s"
#: bin/add_members:187
+#, fuzzy
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "ޤ: %(member)s"
#: bin/add_members:237
+#, fuzzy
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr "-w/--welcome-msg ؤΰ㤤ޤ: %(arg)s"
#: bin/add_members:244
+#, fuzzy
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr "-a/--admin-notify ؤΰ㤤ޤ: %(arg)s"
@@ -9064,6 +9279,7 @@ msgstr "invite-msg-file
#: bin/add_members:261 bin/config_list:110 bin/export.py:271 bin/find_member:97
#: bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:252 bin/sync_members:222
#: cron/bumpdigests:86
+#, fuzzy
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "%(listname)s ȤꥹȤϤޤ"
@@ -9074,6 +9290,7 @@ msgid "Nothing to do."
msgstr "ʤˤ⤹뤳ȤϤޤ"
#: bin/arch:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
@@ -9164,16 +9381,19 @@ msgid "listname is required"
msgstr "ꥹ̾ɬפǤ"
#: bin/arch:143 bin/change_pw:107 bin/config_list:257
+#, fuzzy
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
msgstr "%(listname)s ȤꥹȤϤޤ: %(e)s"
#: bin/arch:168
+#, fuzzy
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr "mboxե %(mbox)s ޤ: %(msg)s"
#: bin/b4b5-archfix:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
@@ -9312,6 +9532,7 @@ msgstr ""
" ΥإץåϤƽλ롣\n"
#: bin/change_pw:145
+#, fuzzy
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr "㤤ޤ: %(strargs)s"
@@ -9320,14 +9541,17 @@ msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "ꥹȤΥѥɤ϶ˤǤޤ"
#: bin/change_pw:181
+#, fuzzy
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr "%(listname)s οѥ: %(notifypassword)s"
#: bin/change_pw:190
+#, fuzzy
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr "%(listname)s οꥹȥѥ"
#: bin/change_pw:191
+#, fuzzy
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s. It is now\n"
@@ -9354,6 +9578,7 @@ msgstr ""
" %(adminurl)s\n"
#: bin/check_db:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
@@ -9428,10 +9653,12 @@ msgid "List:"
msgstr "ꥹ:"
#: bin/check_db:148
+#, fuzzy
msgid " %(file)s: okay"
msgstr " %(file)s: "
#: bin/check_perms:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
@@ -9451,47 +9678,57 @@ msgstr ""
"-v ץǤ¿ξϤޤ\n"
#: bin/check_perms:110
+#, fuzzy
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
msgstr " %(path)s gid ȥ⡼ɤå"
#: bin/check_perms:122
+#, fuzzy
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr ""
"%(path)s 롼פθ (%(groupname)s Ǥ %(MAILMAN_GROUP)s ˤƤ"
")"
#: bin/check_perms:151
+#, fuzzy
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr ""
"%(path)s: ǥ쥯ȥΥѡߥå %(octperms)s ǤʤФޤ"
#: bin/check_perms:160
+#, fuzzy
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr ""
"%(path)s: եΥѡߥå %(octperms)s ǤʤФޤ"
#: bin/check_perms:171
+#, fuzzy
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr ""
"%(path)s: Υǡ١ե %(octperms)s ǤʤФޤ"
#: bin/check_perms:183
+#, fuzzy
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr "%(prefix)s Υ⡼ɤå"
#: bin/check_perms:193
+#, fuzzy
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr "ǥ쥯ȥ꤬ޤ: %(d)s"
#: bin/check_perms:197
+#, fuzzy
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr "%(d)s: ǥ쥯ȥϺ 02775 ǤʤФޤ"
#: bin/check_perms:209
+#, fuzzy
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr "%(private)s Υѡߥåå"
#: bin/check_perms:214
+#, fuzzy
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr "%(private)s other ɤǽǤʤФޤ"
@@ -9513,6 +9750,7 @@ msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr "mbox եϺ 0660 ǤʤФޤ"
#: bin/check_perms:263
+#, fuzzy
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr "%(dbdir)s other ˵ĤͿƤϤޤ"
@@ -9521,26 +9759,32 @@ msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr "cgi-bin Υѡߥåå"
#: bin/check_perms:278
+#, fuzzy
msgid " checking set-gid for %(path)s"
msgstr " %(path)s set-gid å"
#: bin/check_perms:282
+#, fuzzy
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr "%(path)s set-gid ƤʤȤޤ"
#: bin/check_perms:292
+#, fuzzy
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr "%(wrapper)s set-gid å"
#: bin/check_perms:296
+#, fuzzy
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr "%(wrapper)s set-gid ƤʤȤޤ"
#: bin/check_perms:306
+#, fuzzy
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr "%(pwfile)s Υѡߥåå"
#: bin/check_perms:315
+#, fuzzy
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr ""
"%(pwfile)s Υѡߥå %(octmode)s ˤʤäƤޤ0640 ǤʤȤ"
@@ -9551,10 +9795,12 @@ msgid "checking permissions on list data"
msgstr "ꥹȥǡΥѡߥåå"
#: bin/check_perms:348
+#, fuzzy
msgid " checking permissions on: %(path)s"
msgstr " %(path)s Υѡߥåå"
#: bin/check_perms:356
+#, fuzzy
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr "%(path)s եΥѡߥåϺ 660 ǤʤȤޤ"
@@ -9638,6 +9884,7 @@ msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr "Unix-From Ԥѹ: %(lineno)d"
#: bin/cleanarch:111
+#, fuzzy
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr "statusλְ꤬äƤޤ: %(arg)s"
@@ -9781,10 +10028,12 @@ msgid " original address removed:"
msgstr " Υɥ쥹:"
#: bin/clone_member:202
+#, fuzzy
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "̵ʥ륢ɥ쥹: %(toaddr)s"
#: bin/clone_member:215
+#, fuzzy
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
@@ -9889,6 +10138,7 @@ msgstr ""
"\n"
#: bin/config_list:118
+#, fuzzy
msgid ""
"# -*- python -*-\n"
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
@@ -9909,22 +10159,27 @@ msgid "legal values are:"
msgstr "ͭͤ:"
#: bin/config_list:270
+#, fuzzy
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr "° \"%(k)s\" ̵"
#: bin/config_list:273
+#, fuzzy
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr "° \"%(k)s\" ѹ"
#: bin/config_list:279
+#, fuzzy
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr "ɸǤʤͤ: %(k)s"
#: bin/config_list:288
+#, fuzzy
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "ץѥƥ̵ͤ: %(k)s"
#: bin/config_list:291
+#, fuzzy
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "%(k)s ץΥ륢ɥ쥹ְäƤޤ: %(v)s"
@@ -9990,18 +10245,22 @@ msgstr ""
" ȾϤʤ\n"
#: bin/discard:94
+#, fuzzy
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
msgstr "αʳΥ̵: %(f)s"
#: bin/discard:100
+#, fuzzy
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
msgstr "ְä Idĥ̵: %(f)s"
#: bin/discard:112
+#, fuzzy
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
msgstr "%(listname)s ꥹȤΥ #%(id)s ˴"
#: bin/dumpdb:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
@@ -10070,6 +10329,7 @@ msgid "No filename given."
msgstr "ե̾ꤵƤޤ"
#: bin/dumpdb:108
+#, fuzzy
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr "θ: %(pargs)s"
@@ -10078,14 +10338,17 @@ msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr "-p ޤ -m ꤷƤ"
#: bin/dumpdb:133
+#, fuzzy
msgid "[----- start %(typename)s file -----]"
msgstr "[----- %(typename)s ե볫 -----]"
#: bin/dumpdb:139
+#, fuzzy
msgid "[----- end %(typename)s file -----]"
msgstr "[----- %(typename)s ե뽪λ -----]"
#: bin/dumpdb:142
+#, fuzzy
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
msgstr "<----- %(cnt)s ܤΥ֥ ----->"
@@ -10301,6 +10564,7 @@ msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr "web_page_url %(web_page_url)s "
#: bin/fix_url.py:88
+#, fuzzy
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr "host_name %(mailhost)s "
@@ -10338,6 +10602,7 @@ msgstr ""
" ΥåϤƽλ롣\n"
#: bin/genaliases:84
+#, fuzzy
msgid "genaliases can't do anything useful with mm_cfg.MTA = %(mta)s."
msgstr "genaliases μ¹Ԥ mm_cfg.MTA = %(mta)s פǤ"
@@ -10390,6 +10655,7 @@ msgstr ""
"ɸϤȤ롣\n"
#: bin/inject:84
+#, fuzzy
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr "塼ǥ쥯ȥλְ꤬äƤޤ: %(qdir)s"
@@ -10398,6 +10664,7 @@ msgid "A list name is required"
msgstr "ꥹ̾ꤷƤ"
#: bin/list_admins:20
+#, fuzzy
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
@@ -10443,10 +10710,12 @@ msgstr ""
"ʾΥꥹ̾ޥɹԤǻꤹ뤳ȤǤ롣\n"
#: bin/list_admins:97
+#, fuzzy
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr "ꥹ: %(listname)s, \t: %(owners)s"
#: bin/list_lists:19
+#, fuzzy
msgid ""
"List all mailing lists.\n"
"\n"
@@ -10507,6 +10776,7 @@ msgid "matching mailing lists found:"
msgstr "Ŭ礹ꥹȤޤ:"
#: bin/list_members:19
+#, fuzzy
msgid ""
"List all the members of a mailing list.\n"
"\n"
@@ -10627,10 +10897,12 @@ msgstr ""
"뤬ξ֤ˤĤƤɽʤ\n"
#: bin/list_members:198
+#, fuzzy
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr "--nomail ץ㤤ޤ: %(why)s"
#: bin/list_members:209
+#, fuzzy
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr "--digest ץ㤤ޤ: %(kind)s"
@@ -10644,6 +10916,7 @@ msgid "Could not open file for writing:"
msgstr "ե뤬ޤ:"
#: bin/list_owners:20
+#, fuzzy
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
@@ -10697,6 +10970,7 @@ msgstr ""
"ӥɥץɽ롣 Python 2"
#: bin/mailmanctl:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
@@ -10866,6 +11140,7 @@ msgstr ""
" Ȥˡ٥ץ롣\n"
#: bin/mailmanctl:152
+#, fuzzy
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr "PID ãǤޤ: %(pidfile)s"
@@ -10874,6 +11149,7 @@ msgid "Is qrunner even running?"
msgstr "qrunner ޤäƤޤ?"
#: bin/mailmanctl:160
+#, fuzzy
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr "PIDλҥץޤ: %(pid)s"
@@ -10901,6 +11177,7 @@ msgstr ""
"-sե饰Ĥ mailmanctl ⤦ٵưƤ\n"
#: bin/mailmanctl:233
+#, fuzzy
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
@@ -10926,10 +11203,12 @@ msgstr ""
"λޤ"
#: bin/mailmanctl:280 cron/mailpasswds:119
+#, fuzzy
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "ȥꥹ̾ޤ: %(sitelistname)s"
#: bin/mailmanctl:305
+#, fuzzy
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr ""
"Υץ root %(name)s 桼Ǽ¹ԤƤ\n"
@@ -10940,6 +11219,7 @@ msgid "No command given."
msgstr "ޥɤޤ"
#: bin/mailmanctl:339
+#, fuzzy
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "ޥɤ㤤ޤ: %(command)s"
@@ -10964,6 +11244,7 @@ msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr "Mailman Υޥ qrunner ưޤ"
#: bin/mmsitepass:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
@@ -11013,6 +11294,7 @@ msgid "list creator"
msgstr "ꥹȺ"
#: bin/mmsitepass:86
+#, fuzzy
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr " %(pwdesc)s Υѥ:"
@@ -11092,6 +11374,7 @@ msgid "Return the generated output."
msgstr "Ϥ֤"
#: bin/newlist:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
"\n"
@@ -11265,6 +11548,7 @@ msgstr ""
"ꥹ̾ϾʸѴ롣\n"
#: bin/newlist:162
+#, fuzzy
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "줬: %(lang)s"
@@ -11277,6 +11561,7 @@ msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr "ꥹȴԤΥ륢ɥ쥹ϤƤ: "
#: bin/newlist:193
+#, fuzzy
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr "%(listname)s νѥ: "
@@ -11286,17 +11571,19 @@ msgstr "
#: bin/newlist:220
msgid ""
-" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example.com"
-"\", not just \"owner\"."
+" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example."
+"com\", not just \"owner\"."
msgstr ""
"- ꥹȴԤΥɥ쥹ϡowner@example.comפΤ褦˴ʷǤɬפ"
"ޤ"
#: bin/newlist:244
+#, fuzzy
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr "Enter %(listname)s δԤ˥Τ..."
#: bin/qrunner:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
"\n"
@@ -11415,6 +11702,7 @@ msgstr ""
"Ƥ̤˼¹Ԥ뤳ȤͭפʤΤϥǥХåԤǤ롣\n"
#: bin/qrunner:179
+#, fuzzy
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr "%(name)s %(runnername)s qrunner ¹"
@@ -11427,6 +11715,7 @@ msgid "No runner name given."
msgstr "runner ̾ޤ"
#: bin/rb-archfix:21
+#, fuzzy
msgid ""
"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
"\n"
@@ -11565,18 +11854,22 @@ msgstr ""
"\n"
#: bin/remove_members:156
+#, fuzzy
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr "ɤ߹ߥե뤬ޤ: %(filename)s"
#: bin/remove_members:163
+#, fuzzy
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr "%(listname)s ꥹȤ顼dzޤ... Фޤ"
#: bin/remove_members:173
+#, fuzzy
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "Τ褦ʲϤޤ: %(addr)s."
#: bin/remove_members:178
+#, fuzzy
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr "`%(addr)s' ޤ: %(listname)s"
@@ -11615,10 +11908,12 @@ msgstr ""
" ץȤƤ뤫Ϥ롣\n"
#: bin/reset_pw.py:77
+#, fuzzy
msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
msgstr "%(listname)s ꥹȤΥ桼ѥɤѹ"
#: bin/reset_pw.py:83
+#, fuzzy
msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
msgstr "οѥ %(member)40s: %(randompw)s"
@@ -11664,18 +11959,22 @@ msgstr ""
"\n"
#: bin/rmlist:73 bin/rmlist:76
+#, fuzzy
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "%(msg)s "
#: bin/rmlist:81
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr "%(listname)s %(msg)s %(filename)s ˸Ĥޤ"
#: bin/rmlist:105
+#, fuzzy
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr "%(listname)s ȤꥹȤϤޤ (, ˺Ƥޤ)"
#: bin/rmlist:108
+#, fuzzy
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
msgstr "%(listname)s ȤꥹȤϤޤĤ줿¸ˤޤ"
@@ -11734,6 +12033,7 @@ msgstr ""
": show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
#: bin/sync_members:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
@@ -11860,6 +12160,7 @@ msgstr ""
" ɬܡƱꥹȤꡣ\n"
#: bin/sync_members:115
+#, fuzzy
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr "̵: %(yesno)s"
@@ -11876,6 +12177,7 @@ msgid "No argument to -f given"
msgstr "-f ΰޤ"
#: bin/sync_members:172
+#, fuzzy
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr "ץޤ: %(opt)s"
@@ -11888,6 +12190,7 @@ msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr "ꥹ̾ȥե̾ɬפǤ"
#: bin/sync_members:191
+#, fuzzy
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr "ɥ쥹ե %(filename)s ɤޤ: %(msg)s"
@@ -11904,14 +12207,17 @@ msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr "ޤ̵ʥɥ쥹Ƥ"
#: bin/sync_members:264
+#, fuzzy
msgid "Added : %(s)s"
msgstr "ɲ : %(s)s"
#: bin/sync_members:289
+#, fuzzy
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr " : %(s)s"
#: bin/transcheck:19
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
@@ -11987,6 +12293,7 @@ msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
msgstr "po ե msgid msgstr "
#: bin/unshunt:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
"\n"
@@ -12016,6 +12323,7 @@ msgstr ""
"㤨Сqfiles/out Υ unshunt ȥ뤬äƤޤޤ\n"
#: bin/unshunt:85
+#, fuzzy
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
@@ -12024,6 +12332,7 @@ msgstr ""
"%(e)s"
#: bin/update:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
@@ -12059,14 +12368,17 @@ msgstr ""
"¹Ԥ롣 1.0b4 ޤǤΥСΤäƤ롣\n"
#: bin/update:107
+#, fuzzy
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr "ƥץ졼Ȥ: %(listname)s"
#: bin/update:196 bin/update:711
+#, fuzzy
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr "ٹ: ꥹȤΥåǤޤ: %(listname)s"
#: bin/update:215
+#, fuzzy
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr "ߤ %(n)s BYBOUNCE [ʤ] ˥ꥻå"
@@ -12083,6 +12395,7 @@ msgstr ""
"ȤޤΤǡ%(mbox_dir)s.tmp ѹ˿ʤߤޤ"
#: bin/update:255
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
@@ -12133,6 +12446,7 @@ msgid "- updating old private mbox file"
msgstr "- Ť private mbox ե"
#: bin/update:295
+#, fuzzy
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
@@ -12150,6 +12464,7 @@ msgid "- updating old public mbox file"
msgstr "- Ť public mbox ե"
#: bin/update:317
+#, fuzzy
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
@@ -12179,18 +12494,22 @@ msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
msgstr "- %(o_tmpl)s ϤޤΤޤޤˤޤ"
#: bin/update:396
+#, fuzzy
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr "%(src)s ǥ쥯ȥʲޤ"
#: bin/update:399
+#, fuzzy
msgid "removing %(src)s"
msgstr "%(src)s ޤ"
#: bin/update:403
+#, fuzzy
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr "ٹ: %(src)s Ǥޤ -- %(rest)s"
#: bin/update:408
+#, fuzzy
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr "Ťե %(pyc)s Ǥޤ -- %(rest)s"
@@ -12199,14 +12518,17 @@ msgid "updating old qfiles"
msgstr "Ť qfile "
#: bin/update:455
+#, fuzzy
msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s"
msgstr "ٹ! ǥ쥯ȥǤϤޤ: %(dirpath)s"
#: bin/update:530
+#, fuzzy
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
msgstr "ϤǤޤ: %(filebase)s"
#: bin/update:544
+#, fuzzy
msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s"
msgstr "ٹ! .pck ե: %(pckfile)s"
@@ -12219,10 +12541,12 @@ msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
msgstr "Mailman 2.1.4 pending_subscriptions.db ǡ١"
#: bin/update:598
+#, fuzzy
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
msgstr "αǡ˸ꡣ̵뤷ޤ: %(key)s: %(val)s"
#: bin/update:614
+#, fuzzy
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
msgstr "ٹ: αID˽ʣꡣ̵뤷ޤ: %(id)s."
@@ -12247,6 +12571,7 @@ msgid "done"
msgstr "λ"
#: bin/update:691
+#, fuzzy
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "%(listname)s ꥹȤ"
@@ -12308,6 +12633,7 @@ msgid "No updates are necessary."
msgstr "ɬפϤޤ"
#: bin/update:796
+#, fuzzy
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
@@ -12318,10 +12644,12 @@ msgstr ""
"λޤ"
#: bin/update:801
+#, fuzzy
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr "%(hexlversion)s %(hextversion)s إåץ졼"
#: bin/update:810
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
@@ -12589,6 +12917,7 @@ msgstr ""
" "
#: bin/withlist:175
+#, fuzzy
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr "ꥹȤå (¸ϤƤޤ): %(listname)s"
@@ -12597,6 +12926,7 @@ msgid "Finalizing"
msgstr "ǽ"
#: bin/withlist:188
+#, fuzzy
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr "%(listname)s ΥꥹȤɤ߹"
@@ -12609,6 +12939,7 @@ msgid "(unlocked)"
msgstr "(å)"
#: bin/withlist:197
+#, fuzzy
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "ꥹ̾: %(listname)s"
@@ -12621,18 +12952,22 @@ msgid "--all requires --run"
msgstr "--all ˤ --run ɬפǤ"
#: bin/withlist:266
+#, fuzzy
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr "%(module)s import ..."
#: bin/withlist:270
+#, fuzzy
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr "%(module)s.%(callable)s() ¹..."
#: bin/withlist:291
+#, fuzzy
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr "ѿ `m' %(listname)s MailList Ǥ"
#: cron/bumpdigests:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
@@ -12660,6 +12995,7 @@ msgstr ""
"٤ƤΥꥹȤ bump 롣\n"
#: cron/checkdbs:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
@@ -12688,10 +13024,12 @@ msgstr ""
"\n"
#: cron/checkdbs:121
+#, fuzzy
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr "%(count)d %(realname)s Ʒ郎ޤ"
#: cron/checkdbs:124
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s moderator request check result"
msgstr "%(realname)s Ʒ︡"
@@ -12712,6 +13050,7 @@ msgstr ""
"α:"
#: cron/checkdbs:169
+#, fuzzy
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
@@ -12723,6 +13062,7 @@ msgstr ""
": %(reason)s"
#: cron/cull_bad_shunt:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Cull bad and shunt queues, recommended once per day.\n"
"\n"
@@ -12761,6 +13101,7 @@ msgstr ""
" ΥåϤƽλ롣\n"
#: cron/disabled:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
@@ -12879,6 +13220,7 @@ msgstr ""
"\n"
#: cron/mailpasswds:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
@@ -12928,10 +13270,12 @@ msgid "Password // URL"
msgstr "ѥ // URL"
#: cron/mailpasswds:222
+#, fuzzy
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "%(host)s ꥹȲ˺"
#: cron/nightly_gzip:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
@@ -12979,6 +13323,7 @@ msgstr ""
"\n"
#: cron/senddigests:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
"\n"
diff --git a/messages/ko/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/ko/LC_MESSAGES/mailman.po
index 87d79214..f662393a 100755
--- a/messages/ko/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/ko/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -194,6 +194,7 @@ msgid "Pickling archive state into "
msgstr " ¸ Դϴ: "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:453
+#, fuzzy
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr " [%(archive)s] ε Ʈ Դϴ."
@@ -269,6 +270,7 @@ msgstr "
#: Mailman/Cgi/options.py:101 Mailman/Cgi/private.py:108
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:75 Mailman/Cgi/roster.py:59
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:67
+#, fuzzy
msgid "No such list %(safelistname)s "
msgstr "%(safelistname)s ϸ Ʈ ʽϴ."
@@ -340,6 +342,7 @@ msgstr ""
" ġ ڸ ˴ϴ.%(rm)r"
#: Mailman/Cgi/admin.py:268
+#, fuzzy
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "%(hostname)s ϸ - κ ũ"
@@ -352,6 +355,7 @@ msgid "Mailman"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:310
+#, fuzzy
msgid ""
"
There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
@@ -360,6 +364,7 @@ msgstr ""
"\t ϸ Ʈ ϴ."
#: Mailman/Cgi/admin.py:316
+#, fuzzy
msgid ""
"
Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
@@ -374,6 +379,7 @@ msgid "right "
msgstr "ùٸ "
#: Mailman/Cgi/admin.py:325
+#, fuzzy
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
@@ -417,6 +423,7 @@ msgid "No valid variable name found."
msgstr "̸ ã ϴ."
#: Mailman/Cgi/admin.py:395
+#, fuzzy
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" %(varname)s Option"
@@ -425,6 +432,7 @@ msgstr ""
" %(varname)s "
#: Mailman/Cgi/admin.py:402
+#, fuzzy
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Mailman %(varname)s ϸ Ʈ "
@@ -447,10 +455,12 @@ msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "%(categoryname)s ư ֽϴ."
#: Mailman/Cgi/admin.py:446
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "%(realname)s (%(label)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:447
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s mailing list administration %(label)s Section"
msgstr "%(realname)s ϸ Ʈ %(label)s "
@@ -532,6 +542,7 @@ msgid "Value"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:668
+#, fuzzy
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
@@ -637,6 +648,7 @@ msgid " (Edit %(varname)s )"
msgstr " (%(varname)s )"
#: Mailman/Cgi/admin.py:872
+#, fuzzy
msgid " (Details for %(varname)s )"
msgstr " (%(varname)s )"
@@ -688,10 +700,12 @@ msgid "Bad regular expression: "
msgstr "߸ ǥ: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:1013
+#, fuzzy
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "ȸ : %(allcnt)s , ִ ȸ : %(membercnt)s "
#: Mailman/Cgi/admin.py:1016
+#, fuzzy
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "ȸ %(allcnt)s "
@@ -870,6 +884,7 @@ msgstr ""
"."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1221
+#, fuzzy
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "%(start)s %(end)s "
@@ -1004,6 +1019,7 @@ msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "ϸ Ʈ н带 մϴ."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1364
+#, fuzzy
msgid ""
"The list administrators are the people who have ultimate control "
"over\n"
@@ -1174,8 +1190,9 @@ msgid "%(schange_to)s is already a member"
msgstr " ̹ ȸԴϴ."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1620
+#, fuzzy
msgid "%(schange_to)s matches banned pattern %(spat)s"
-msgstr ""
+msgstr " ̹ ȸԴϴ."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1622
msgid "Address %(schange_from)s changed to %(schange_to)s"
@@ -1216,6 +1233,7 @@ msgid "Not subscribed"
msgstr " ʾҽϴ."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1773
+#, fuzzy
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr " ܿ õ ȸ: %(user)s"
@@ -1228,10 +1246,12 @@ msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Ż :"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:235 Mailman/Cgi/admindb.py:248
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "%(realname)s DB"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:238
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "%(realname)s DB "
@@ -1261,6 +1281,7 @@ msgid "Discard all messages marked Defer "
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:298
+#, fuzzy
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "%(esender)s û ֽϴ."
@@ -1281,6 +1302,7 @@ msgid "list of available mailing lists."
msgstr "̿ ϸ Ʈ ."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:362
+#, fuzzy
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
msgstr ""
"ϸ Ʈ ̸ ּž մϴ. %(link)s ֽϴ."
@@ -1385,6 +1407,7 @@ msgid "Rejects"
msgstr "ϱ"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:584
+#, fuzzy
msgid ""
"Ban %(esender)s from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
@@ -1399,6 +1422,7 @@ msgid ""
msgstr " ȣ Ŭϼ."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:591
+#, fuzzy
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "%(esender)s "
@@ -1523,6 +1547,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:178
+#, fuzzy
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "ý , ߸ : %(content)s"
@@ -1655,6 +1680,7 @@ msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "۰ ٸ ֽϴ."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:386
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
@@ -1708,6 +1734,7 @@ msgid "Subscription request confirmed"
msgstr " û ȮεǾϴ."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:418
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
@@ -1733,6 +1760,7 @@ msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Ż û Ȯ Ǿϴ."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:469
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
@@ -1752,6 +1780,7 @@ msgid "Not available "
msgstr "̿ ϴ. "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:498
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list %(listname)s . "
@@ -1818,6 +1847,7 @@ msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "ּ û ȮεǾϴ."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:571
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from %(oldaddr)s to %(newaddr)s . "
@@ -1839,6 +1869,7 @@ msgid "globally"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:605
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list %(listname)s . "
@@ -1899,6 +1930,7 @@ msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "̰ Ƚϴ."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:674
+#, fuzzy
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header %(subject)s could not be found. The most "
@@ -1917,6 +1949,7 @@ msgid "Posted message canceled"
msgstr " ҵǾϴ."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:685
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header %(subject)s to the mailing list\n"
@@ -1936,6 +1969,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:735
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list %(listname)s :\n"
@@ -1981,6 +2015,7 @@ msgid "Membership re-enabled."
msgstr "ȸ Ȱϱ."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:798
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now not available"
msgstr "̿ ϴ. "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:846
+#, fuzzy
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
@@ -2112,8 +2149,9 @@ msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr " ο ϸ Ʈ ϴ."
#: Mailman/Cgi/create.py:182
+#, fuzzy
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
-msgstr ""
+msgstr " ο ϸ Ʈ : %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:218 bin/newlist:219
#, fuzzy
@@ -2121,6 +2159,7 @@ msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "߸ E ּ : %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:223 bin/newlist:182 bin/newlist:223
+#, fuzzy
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "ϸ Ʈ ̸ ̹ մϴ: %(listname)s"
@@ -2138,6 +2177,7 @@ msgstr ""
"Ʈ ڿ Ͻʽÿ."
#: Mailman/Cgi/create.py:273 bin/newlist:265
+#, fuzzy
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr " ο ϸ Ʈ : %(listname)s"
@@ -2146,6 +2186,7 @@ msgid "Mailing list creation results"
msgstr "ϸ Ʈ "
#: Mailman/Cgi/create.py:288
+#, fuzzy
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" %(listname)s and notification has been sent to the list owner\n"
@@ -2168,6 +2209,7 @@ msgid "Create another list"
msgstr "ٸ ϸ Ʈ ϱ"
#: Mailman/Cgi/create.py:312
+#, fuzzy
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "%(hostname)s ϸ Ʈ ϱ"
@@ -2251,6 +2293,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/create.py:432
+#, fuzzy
msgid ""
"Initial list of supported languages. Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
@@ -2355,6 +2398,7 @@ msgid "List name is required."
msgstr "Ʈ ̸ ʿմϴ."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s -- %(template_info)s HTML ϱ"
@@ -2363,10 +2407,12 @@ msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "HTML : "
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:161
+#, fuzzy
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: ߸ ø"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:166 Mailman/Cgi/edithtml.py:167
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- HTML ϱ"
@@ -2425,10 +2471,12 @@ msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HTML Ʈ Ǿϴ."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:89
+#, fuzzy
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "%(hostname)s ϸ Ʈ"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:127
+#, fuzzy
msgid ""
"
There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
@@ -2437,6 +2485,7 @@ msgstr ""
" ϸ Ʈ ϴ."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:131
+#, fuzzy
msgid ""
"
Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
@@ -2515,6 +2564,7 @@ msgstr "
#: Mailman/Cgi/options.py:183 Mailman/Cgi/options.py:240
#: Mailman/Cgi/options.py:264
+#, fuzzy
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "%(safeuser)s ڰ ϴ."
@@ -2620,6 +2670,7 @@ msgid "Illegal email address provided"
msgstr "̻ E ּҸ ּ̽ϴ."
#: Mailman/Cgi/options.py:501
+#, fuzzy
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s ̹ Ʈ ȸԴϴ."
@@ -2701,6 +2752,7 @@ msgstr ""
" ۰ EϷ ֽϴ."
#: Mailman/Cgi/options.py:623
+#, fuzzy
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
@@ -2801,6 +2853,7 @@ msgid "No topics defined "
msgstr " ǵ ϴ. "
#: Mailman/Cgi/options.py:940
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
@@ -2811,6 +2864,7 @@ msgstr ""
"."
#: Mailman/Cgi/options.py:956
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "%(realname)s Ʈ: ȸ α "
@@ -2898,6 +2952,7 @@ msgid ""
msgstr "<>"
#: Mailman/Cgi/options.py:1140
+#, fuzzy
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "û Ʋϴ: %(topicname)s"
@@ -2926,6 +2981,7 @@ msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/private.py:109
+#, fuzzy
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr " - %(msg)s"
@@ -2963,6 +3019,7 @@ msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "ϸ Ʈ "
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:187
+#, fuzzy
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" %(listname)s ."
@@ -2977,6 +3034,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:208
+#, fuzzy
msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s "
msgstr "%(realname)s ϸ Ʈ "
@@ -3039,6 +3097,7 @@ msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "CGI ũƮ ߸Ǿϴ."
#: Mailman/Cgi/roster.py:118
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "%(realname)s "
@@ -3106,6 +3165,7 @@ msgstr ""
" Դϴ."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:262
+#, fuzzy
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
@@ -3132,6 +3192,7 @@ msgstr ""
"."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:278
+#, fuzzy
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
@@ -3143,6 +3204,7 @@ msgstr ""
" ˷帳ϴ."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:290
+#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
"been\n"
@@ -3163,6 +3225,7 @@ msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Mailman "
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:316
+#, fuzzy
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
@@ -3199,6 +3262,7 @@ msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr " Ʈ մϴ."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:344
+#, fuzzy
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr " %(realname)s ϸ Ʈ ԵǼ̽ϴ."
@@ -3355,8 +3419,9 @@ msgstr ""
"mailman@%(hostname)s ϸ Ʈ Ʒ ϴ."
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
+#, fuzzy
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
-msgstr ""
+msgstr "ϸ Ʈ ̸ \"@\" ϸ ȵ˴ϴ. : %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
msgid " Description: %(description)s"
@@ -3523,8 +3588,9 @@ msgid "on"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
+#, fuzzy
msgid " ack %(onoff)s"
-msgstr ""
+msgstr " ̹ (Digest) Ǿ ʽϴ."
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
#, fuzzy
@@ -3572,20 +3638,24 @@ msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
+#, fuzzy
msgid " myposts %(onoff)s"
-msgstr ""
+msgstr " ̹ (Digest) Ǿ ʽϴ."
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
+#, fuzzy
msgid " hide %(onoff)s"
-msgstr ""
+msgstr " ̹ (Digest) Ǿ ʽϴ."
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
+#, fuzzy
msgid " duplicates %(onoff)s"
-msgstr ""
+msgstr " ̹ (Digest) Ǿ ʽϴ."
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
+#, fuzzy
msgid " reminders %(onoff)s"
-msgstr ""
+msgstr " ̹ (Digest) Ǿ ʽϴ."
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
#, fuzzy
@@ -3664,14 +3734,16 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
+#, fuzzy
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
-msgstr ""
+msgstr "Ʈ ȸ ɼ - ȸ"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92
msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
+#, fuzzy
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
@@ -3976,6 +4048,7 @@ msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr ""
#: Mailman/Deliverer.py:53
+#, fuzzy
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
@@ -3989,14 +4062,17 @@ msgid " (Digest mode)"
msgstr " ( )"
#: Mailman/Deliverer.py:79
+#, fuzzy
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "\"%(realname)s\" ϸ Ʈ (%(digmode)s) Ű ȯմϴ."
#: Mailman/Deliverer.py:89
+#, fuzzy
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "%(realname)s ϸ Ʈ ŻǼ̽ϴ."
#: Mailman/Deliverer.py:116
+#, fuzzy
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "%(listfullname)s ϸ Ʈ н "
@@ -4223,8 +4299,8 @@ msgid ""
" membership.\n"
"\n"
" You can control both the\n"
-" number\n"
+" number\n"
" of reminders the member will receive and the\n"
" ȸ , "
-" ֽϴ.
ٸ ִµ "
-"Ư ð Ŀ (ȸ ̻ ٿ ʴ ) ٿ "
-" \n"
+"bounce_you_are_disabled_warnings\"> , "
+" ֽϴ.
ٸ "
+"µ Ư ð Ŀ (ȸ ̻ ٿ ʴ ) ٿ"
+" \n"
" ־ ˴ϴ. "
" ν ٿ Ű ȸ Ȱ"
"ų ֽϴ. , Ʈ Ǽ "
@@ -4385,8 +4461,8 @@ msgid ""
" No those messages too will get discarded. You may "
"want\n"
" to set up an\n"
-" autoresponse\n"
+" autoresponse\n"
" message for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"Mailman ٿ Ž ǰ ٿ Ž"
@@ -4463,6 +4539,7 @@ msgstr ""
" ˸ Ͽ ȸ ϴ."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:194
+#, fuzzy
msgid ""
"Bad value for %(property)s : %(val)s"
@@ -4561,8 +4638,8 @@ msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
" not have a matching content type. Requirements and formats "
"are\n"
-" exactly like filter_mime_types .\n"
"\n"
"
Note: if you add entries to this list but don't add\n"
@@ -4744,6 +4821,7 @@ msgstr ""
" ұ?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
+#, fuzzy
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
@@ -4758,14 +4836,17 @@ msgid "There was no digest to send."
msgstr " ϴ."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173
+#, fuzzy
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "߸ : %(property)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:178
+#, fuzzy
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(error)s"
msgstr "%(property)s ɼ ߸ E ּ : %(error)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:204
+#, fuzzy
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the %(property)s string:\n"
@@ -4779,6 +4860,7 @@ msgstr ""
" ֽϴ. "
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:218
+#, fuzzy
msgid ""
"Your %(property)s string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
@@ -4873,8 +4955,8 @@ msgid ""
"
In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" set a separate moderator password ,\n"
-" and also provide the email\n"
+" and also provide the email\n"
" addresses of the list moderators . Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
@@ -5173,13 +5255,13 @@ msgid ""
" their own Reply-To: settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying Reply-To: \n"
" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See \n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
@@ -5224,8 +5306,8 @@ msgstr "Explicit
msgid ""
"This is the address set in the Reply-To: header\n"
" when the reply_goes_to_list \n"
+" href=\"?VARHELP=general/"
+"reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list
\n"
" option is set to Explicit address .\n"
"\n"
"
There are many reasons not to introduce or override the\n"
@@ -5233,13 +5315,13 @@ msgid ""
" their own Reply-To: settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying Reply-To: \n"
" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See \n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
@@ -5266,16 +5348,16 @@ msgstr ""
" ֽϴ. ϳ ̴ ȸ ּҷ ϱ "
" ڽ Reply-To: ϰ ֽϴ. ٸ Reply-To: ϴ "
" ȸ µ, ϴ. Ϲ "
-"п `Reply-To' Munging Considered Harmful ñ ٶϴ. "
-" ǰ Reply-To Munging Considered Useful ۵ ñ ٶϴ.
"
-" Ʈ Ͼ ۾ ִ "
-" ֽϴ. 'patches' Ȥ 'checkin' Ʈ Ʈ "
-" ýۿ ȭ ˴ϴ. ȭ "
-" ϸ Ʈ Ͼϴ. ϸ Ʈ "
-"ϱ Explicit ּ Reply-To: ϴ ΰ "
-"."
+"п `Reply-To' Munging Considered Harmful ñ ٶϴ. "
+" ݴ ǰ Reply-To Munging Considered Useful ۵ ñ ٶϴ.
"
+"ϸ Ʈ Ͼ ۾ ִ "
+" ֽϴ. 'patches' Ȥ 'checkin' Ʈ Ʈ "
+" ýۿ ȭ ˴ϴ. ȭ "
+" ϸ Ʈ Ͼϴ. ϸ Ʈ"
+" ϱ Explicit ּ Reply-To: ϴ ΰ "
+"ϴ."
#: Mailman/Gui/General.py:305
msgid "Umbrella list settings"
@@ -5323,16 +5405,16 @@ msgid ""
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
-" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
-"\"\n"
+" typical choice. This setting has no effect when "
+"\"umbrella_list\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
-" ϸ Ʈ ȸ ٸ ϸ Ʈ ִ \"umbrella_list"
-"\" õǾ ִٸ Ȯ йȣ ϰ "
-"ȸ ּҷ ʿ ϴ. ȸ Ʈ 忡"
-" ϴ. ȸ ߰Ǿ "
-"ϴ. '-owner' ⺻ ̸ \"umbrella_list\" \"ƴϿ"
-"\" Ǿ ִٸ ġ ʽϴ."
+" ϸ Ʈ ȸ ٸ ϸ Ʈ ִ "
+"\"umbrella_list\" õǾ ִٸ Ȯ йȣ ϰ "
+" ȸ ּҷ ʿ ϴ. ȸ "
+"Ʈ 忡 ϴ. ȸ "
+" ߰Ǿ ϴ. '-owner' ⺻ ̸ "
+"\"umbrella_list\" \"ƴϿ\" Ǿ ִٸ ġ ʽϴ."
#: Mailman/Gui/General.py:335
msgid "Send monthly password reminders?"
@@ -6130,6 +6212,7 @@ msgstr ""
" ڰ ִ մϴ."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:104
+#, fuzzy
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
@@ -6138,8 +6221,8 @@ msgid ""
" separate archive-related privacy settings."
msgstr ""
"ȸ ȸ ϰ, иӸ å "
-" κԴϴ. ȣ å ϽǷ ( ñ ٶϴ.)"
+" κԴϴ. ȣ å ϽǷ ( ñ ٶϴ.)"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:110
msgid "Subscribing"
@@ -6310,8 +6393,8 @@ msgid ""
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
-" general\n"
+" general\n"
" non-member rules .\n"
"\n"
"
In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
@@ -6341,10 +6424,10 @@ msgstr ""
"ǰų, Ȥ ϴ.\n"
"\n"
"
Ʒ ؽƮ ڽ (line) ϳ ּҸ ^ "
-" ϴ Python ǥ Ÿϴ. 齽 ν Python raw "
-"ڿ ֽϴ.( Ϲ ϳ 齽 "
-"մϴ.)
Խ ó Ͻʽÿ."
+" ϴ Python ǥ Ÿϴ. 齽 ν Python "
+"raw ڿ ֽϴ.( Ϲ ϳ 齽"
+" մϴ.)
Խ ó Ͻʽÿ."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:213
msgid "Member filters"
@@ -6355,6 +6438,7 @@ msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr "⺻ ο Ʈ ȸ ۰ ǵ ϰڽϱ?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:218
+#, fuzzy
msgid ""
"Each list member has a moderation flag which says\n"
" whether messages from the list member can be posted directly "
@@ -6402,8 +6486,8 @@ msgid ""
"If a member posts this many times, within a period of time\n"
" the member is automatically moderated. Use 0 to disable. "
"See\n"
-" member_verbosity_interval for details on the time "
"period.\n"
"\n"
@@ -7072,8 +7156,8 @@ msgid ""
"
The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" Subject: and Keywords: headers, as\n"
" specified by the topics_bodylines_limit \n"
+" href=\"?VARHELP=topics/"
+"topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit\n"
" configuration variable."
msgstr ""
" ɷ Ʒ href=\"https://docs.python.org/2/"
@@ -7084,9 +7168,9 @@ msgstr ""
" Ư (Ȥ ) κи ֽϴ. ڰ "
" з ʴ Ʈ ʽϴ.
"
" ۵ϸ, ۵ ʽϴ.
"
-" topics_bodylines_limit : Ű"
-": Ͽ ˻ ֽϴ."
+" topics_bodylines_limit :"
+"code> Ű: Ͽ ˻ ֽϴ."
#: Mailman/Gui/Topics.py:72
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
@@ -7317,6 +7401,7 @@ msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "%(listinfo_link)s %(owner_link)s մϴ."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "%(realname)s ϱ"
@@ -7325,6 +7410,7 @@ msgid " (requires authorization)"
msgstr " ( ʿմϴ.)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:61
+#, fuzzy
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "%(hostname)s ϸ Ʈ Ұ"
@@ -7370,6 +7456,7 @@ msgid "the list administrator"
msgstr "Ʈ "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:157
+#, fuzzy
msgid ""
"%(note)s\n"
"\n"
@@ -7385,6 +7472,7 @@ msgstr ""
". ִٸ %(mailto)s Ͻñ ٶϴ."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:169
+#, fuzzy
msgid ""
"
We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current bounce score is %(score)s out of "
@@ -7401,6 +7489,7 @@ msgstr ""
"ٶϴ. ٿ ڵ µ˴ϴ."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:181
+#, fuzzy
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)
"
@@ -7445,6 +7534,7 @@ msgstr ""
" E ּҷ ϴ."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
@@ -7453,6 +7543,7 @@ msgstr ""
" ϴ."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
@@ -7461,6 +7552,7 @@ msgstr ""
"ֽϴ. "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
@@ -7475,6 +7567,7 @@ msgid ""
msgstr " ( ּҴ иӵ鿡 ˷ ʵ ϴ.) "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:222
+#, fuzzy
msgid ""
"
(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
@@ -7490,6 +7583,7 @@ msgid "either "
msgstr " "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:256
+#, fuzzy
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your "
@@ -7587,6 +7681,7 @@ msgid "The current archive"
msgstr " "
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "%(realname)s Ȯ"
@@ -7599,6 +7694,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:79
+#, fuzzy
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
@@ -7678,6 +7774,7 @@ msgid "Message may contain administrivia"
msgstr " û ϰ ֽϴ."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
+#, fuzzy
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
@@ -7716,10 +7813,12 @@ msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "Moderator Ʈ ̽ϴ."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:252
+#, fuzzy
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr "%(listname)s ٸ ֽϴ."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:271
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr " %(sender)s %(listname)s ʿմϴ."
@@ -7817,6 +7916,7 @@ msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "HTML ÷ κ Ƚϴ."
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:234 Mailman/Handlers/Scrubber.py:259
+#, fuzzy
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
@@ -7900,6 +8000,7 @@ msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:173
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "%(realname)s , %(volume)d, ȣ %(issue)d"
@@ -7936,6 +8037,7 @@ msgid "End of "
msgstr "κ --"
#: Mailman/ListAdmin.py:309
+#, fuzzy
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "\"%(subject)s\" "
@@ -7948,6 +8050,7 @@ msgid "Forward of moderated message"
msgstr "۰ "
#: Mailman/ListAdmin.py:405
+#, fuzzy
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "%(addr)s %(realname)s Ʈ ο û"
@@ -7961,6 +8064,7 @@ msgid "via admin approval"
msgstr " ٸ ϱ"
#: Mailman/ListAdmin.py:466
+#, fuzzy
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "%(addr)s ּҷ %(realname)s ο Ż û"
@@ -7973,10 +8077,12 @@ msgid "Original Message"
msgstr " "
#: Mailman/ListAdmin.py:526
+#, fuzzy
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "%(realname)s ϸ Ʈ û Ǿϴ."
#: Mailman/MTA/Manual.py:66
+#, fuzzy
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
@@ -8009,10 +8115,12 @@ msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr " \"%(listname)s\" ϸ Ʈ"
#: Mailman/MTA/Manual.py:99
+#, fuzzy
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "%(listname)s ϸ Ʈ û"
#: Mailman/MTA/Manual.py:113
+#, fuzzy
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
@@ -8029,6 +8137,7 @@ msgstr ""
"Ʒ /etc/aliases Ͽ ŵǾ κеԴϴ:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:123
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
@@ -8044,14 +8153,17 @@ msgstr ""
"## %(listname)s ϸ Ʈ"
#: Mailman/MTA/Manual.py:142
+#, fuzzy
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "%(listname)s ϸ Ʈ û"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:442
+#, fuzzy
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "%(file)s Ͽ ۹̼ ˻"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:452
+#, fuzzy
msgid "%(file)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
msgstr "%(file)s ۹̼ 0664 ( %(octmode)s ) մϴ."
@@ -8065,6 +8177,7 @@ msgid "(fixing)"
msgstr "()"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:470
+#, fuzzy
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "%(dbfile)s ָ ˻"
@@ -8076,6 +8189,7 @@ msgstr ""
"."
#: Mailman/MTA/Postfix.py:491
+#, fuzzy
msgid "%(dbfile)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
msgstr "%(dbfile)s ۹̼ 0664 ( %(octmode)s ) մϴ."
@@ -8090,14 +8204,17 @@ msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(listname)s ϸ Ʈ ŻǼ̽ϴ."
#: Mailman/MailList.py:999 Mailman/MailList.py:1492
+#, fuzzy
msgid " from %(remote)s"
msgstr "%(remote)s "
#: Mailman/MailList.py:1043
+#, fuzzy
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "%(realname)s ϱ ؼ ۰ ʿմϴ."
#: Mailman/MailList.py:1125 bin/add_members:299
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "%(realname)s "
@@ -8106,6 +8223,7 @@ msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "Żϱ ۰ ʿմϴ."
#: Mailman/MailList.py:1166
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "%(realname)s Ż "
@@ -8125,6 +8243,7 @@ msgid "via web confirmation"
msgstr "߸ Ȯ ڿ"
#: Mailman/MailList.py:1396
+#, fuzzy
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr "%(name)s ϱ ؼ ʿմϴ."
@@ -8213,6 +8332,7 @@ msgid "Original message suppressed by Mailman site configuration\n"
msgstr ""
#: Mailman/htmlformat.py:675
+#, fuzzy
msgid "Delivered by Mailman version %(version)s"
msgstr "Mailman Ͽϴ. %(version)s"
@@ -8374,20 +8494,23 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/add_members:162 bin/add_members:172
+#, fuzzy
msgid "Already a member: %(member)s"
-msgstr ""
+msgstr "̹ ȸԴϴ."
#: bin/add_members:178
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr ""
#: bin/add_members:180
+#, fuzzy
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
-msgstr ""
+msgstr "߸/ E ּ"
#: bin/add_members:182
+#, fuzzy
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
-msgstr ""
+msgstr " ּԴϴ. ( ʴ ڸ >մϴ.)"
#: bin/add_members:185
#, fuzzy
@@ -8395,8 +8518,9 @@ msgid "Invited: %(member)s"
msgstr "Ʈ ȸ"
#: bin/add_members:187
+#, fuzzy
msgid "Subscribed: %(member)s"
-msgstr ""
+msgstr "Ʈ ȸ"
#: bin/add_members:237
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
@@ -8417,8 +8541,9 @@ msgstr ""
#: bin/add_members:261 bin/config_list:110 bin/export.py:271 bin/find_member:97
#: bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:252 bin/sync_members:222
#: cron/bumpdigests:86
+#, fuzzy
msgid "No such list: %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "%(safelistname)s ϸ Ʈ ʽϴ."
#: bin/add_members:285 bin/change_pw:159 bin/check_db:114 bin/discard:83
#: bin/sync_members:244 bin/update:302 bin/update:323 bin/update:577
@@ -8480,10 +8605,11 @@ msgid "listname is required"
msgstr ""
#: bin/arch:143 bin/change_pw:107 bin/config_list:257
+#, fuzzy
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
-msgstr ""
+msgstr "%(safelistname)s ϸ Ʈ ʽϴ."
#: bin/arch:168
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
@@ -8575,12 +8701,14 @@ msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr ""
#: bin/change_pw:181
+#, fuzzy
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
-msgstr ""
+msgstr "ϸ Ʈ ʱ йȣ:"
#: bin/change_pw:190
+#, fuzzy
msgid "Your new %(listname)s list password"
-msgstr ""
+msgstr "ϸ Ʈ ʱ йȣ:"
#: bin/change_pw:191
msgid ""
@@ -8658,40 +8786,47 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/check_perms:110
+#, fuzzy
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
-msgstr ""
+msgstr "%(file)s Ͽ ۹̼ ˻"
#: bin/check_perms:122
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr ""
#: bin/check_perms:151
+#, fuzzy
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
-msgstr ""
+msgstr "%(dbfile)s ۹̼ 0664 ( %(octmode)s ) մϴ."
#: bin/check_perms:160
+#, fuzzy
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
-msgstr ""
+msgstr "%(dbfile)s ۹̼ 0664 ( %(octmode)s ) մϴ."
#: bin/check_perms:171
+#, fuzzy
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
-msgstr ""
+msgstr "%(dbfile)s ۹̼ 0664 ( %(octmode)s ) մϴ."
#: bin/check_perms:183
+#, fuzzy
msgid "checking mode for %(prefix)s"
-msgstr ""
+msgstr "%(file)s Ͽ ۹̼ ˻"
#: bin/check_perms:193
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:197
+#, fuzzy
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
-msgstr ""
+msgstr "%(file)s ۹̼ 0664 ( %(octmode)s ) մϴ."
#: bin/check_perms:209
+#, fuzzy
msgid "checking perms on %(private)s"
-msgstr ""
+msgstr "%(file)s Ͽ ۹̼ ˻"
#: bin/check_perms:214
msgid "%(private)s must not be other-readable"
@@ -8719,40 +8854,46 @@ msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr ""
#: bin/check_perms:278
+#, fuzzy
msgid " checking set-gid for %(path)s"
-msgstr ""
+msgstr "%(file)s Ͽ ۹̼ ˻"
#: bin/check_perms:282
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr ""
#: bin/check_perms:292
+#, fuzzy
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
-msgstr ""
+msgstr "%(file)s Ͽ ۹̼ ˻"
#: bin/check_perms:296
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr ""
#: bin/check_perms:306
+#, fuzzy
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
-msgstr ""
+msgstr "%(file)s Ͽ ۹̼ ˻"
#: bin/check_perms:315
+#, fuzzy
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
-msgstr ""
+msgstr "%(file)s ۹̼ 0664 ( %(octmode)s ) մϴ."
#: bin/check_perms:340
msgid "checking permissions on list data"
msgstr ""
#: bin/check_perms:348
+#, fuzzy
msgid " checking permissions on: %(path)s"
-msgstr ""
+msgstr "%(file)s Ͽ ۹̼ ˻"
#: bin/check_perms:356
+#, fuzzy
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
-msgstr ""
+msgstr "%(file)s ۹̼ 0664 ( %(octmode)s ) մϴ."
#: bin/check_perms:401
msgid "No problems found"
@@ -8805,8 +8946,9 @@ msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr ""
#: bin/cleanarch:111
+#, fuzzy
msgid "Bad status number: %(arg)s"
-msgstr ""
+msgstr "%(safeuser)s ڰ ϴ."
#: bin/cleanarch:167
msgid "%(messages)d messages found"
@@ -8903,14 +9045,16 @@ msgid " original address removed:"
msgstr ""
#: bin/clone_member:202
+#, fuzzy
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
-msgstr ""
+msgstr "߸/ E ּ"
#: bin/clone_member:215
+#, fuzzy
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
-msgstr ""
+msgstr " ο ϸ Ʈ : %(listname)s"
#: bin/config_list:20
msgid ""
@@ -9055,8 +9199,9 @@ msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
msgstr " ܿ õ ȸ: %(user)s"
#: bin/discard:100
+#, fuzzy
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
-msgstr ""
+msgstr " ܿ õ ȸ: %(user)s"
#: bin/discard:112
#, fuzzy
@@ -9463,12 +9608,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/list_members:198
+#, fuzzy
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
-msgstr ""
+msgstr "Ʈ ȸ ɼ - ȸ"
#: bin/list_members:209
+#, fuzzy
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
-msgstr ""
+msgstr "Ʈ ȸ ɼ - ȸ"
#: bin/list_members:213 bin/list_members:217 bin/list_members:221
#: bin/list_members:225
@@ -9652,8 +9799,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:280 cron/mailpasswds:119
+#, fuzzy
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
-msgstr ""
+msgstr "ϸ Ʈ ̸ ̹ մϴ: %(safelistname)s"
#: bin/mailmanctl:305
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
@@ -9880,6 +10028,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/newlist:162
+#, fuzzy
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "˼ : %(lang)s"
@@ -9892,8 +10041,9 @@ msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr ""
#: bin/newlist:193
+#, fuzzy
msgid "Initial %(listname)s password: "
-msgstr ""
+msgstr "ϸ Ʈ ʱ йȣ:"
#: bin/newlist:197
msgid "The list password cannot be empty"
@@ -9901,8 +10051,8 @@ msgstr ""
#: bin/newlist:220
msgid ""
-" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example.com"
-"\", not just \"owner\"."
+" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example."
+"com\", not just \"owner\"."
msgstr ""
#: bin/newlist:244
@@ -10070,12 +10220,14 @@ msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr ""
#: bin/remove_members:163
+#, fuzzy
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
-msgstr ""
+msgstr " ο ϸ Ʈ : %(listname)s"
#: bin/remove_members:173
+#, fuzzy
msgid "No such member: %(addr)s"
-msgstr ""
+msgstr "%(safeuser)s ڰ ϴ."
#: bin/remove_members:178
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
@@ -10142,8 +10294,9 @@ msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr "ϸ Ʈ ̸ \"@\" ϸ ȵ˴ϴ. : %(listname)s"
#: bin/rmlist:105
+#, fuzzy
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "%(safelistname)s ϸ Ʈ ʽϴ."
#: bin/rmlist:108
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
@@ -10277,8 +10430,9 @@ msgid "No argument to -f given"
msgstr ""
#: bin/sync_members:172
+#, fuzzy
msgid "Illegal option: %(opt)s"
-msgstr ""
+msgstr "ϸ Ʈ ̸ \"@\" ϸ ȵ˴ϴ. : %(s)s"
#: bin/sync_members:178
msgid "No listname given"
@@ -10413,8 +10567,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/update:107
+#, fuzzy
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr " ο ϸ Ʈ : %(listname)s"
#: bin/update:196 bin/update:711
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
@@ -10568,8 +10723,9 @@ msgid "done"
msgstr ""
#: bin/update:691
+#, fuzzy
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr " ο ϸ Ʈ : %(listname)s"
#: bin/update:694
msgid "Updating Usenet watermarks"
@@ -10774,16 +10930,18 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/withlist:175
+#, fuzzy
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr " ο ϸ Ʈ : %(listname)s"
#: bin/withlist:179
msgid "Finalizing"
msgstr ""
#: bin/withlist:188
+#, fuzzy
msgid "Loading list %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr " ο ϸ Ʈ : %(listname)s"
#: bin/withlist:190
msgid "(locked)"
@@ -10794,8 +10952,9 @@ msgid "(unlocked)"
msgstr ""
#: bin/withlist:197
+#, fuzzy
msgid "Unknown list: %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr " ο ϸ Ʈ : %(listname)s"
#: bin/withlist:237
msgid "No list name supplied."
@@ -10814,8 +10973,9 @@ msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr ""
#: bin/withlist:291
+#, fuzzy
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
-msgstr ""
+msgstr "%(realname)s ϸ Ʈ ŻǼ̽ϴ."
#: cron/bumpdigests:19
msgid ""
@@ -11002,8 +11162,9 @@ msgid "Password // URL"
msgstr ""
#: cron/mailpasswds:222
+#, fuzzy
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
-msgstr ""
+msgstr "%(listfullname)s ϸ Ʈ н "
#: cron/nightly_gzip:19
msgid ""
@@ -11080,10 +11241,6 @@ msgstr ""
#~ " Ϳ ɸų, "
#~ " ް ˴ϴ. ɼ ̷ մϴ."
-#, fuzzy
-#~ msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
-#~ msgstr "%(realname)s ϸ Ʈ ŻǼ̽ϴ."
-
#, fuzzy
#~ msgid "delivery option set"
#~ msgstr " ȣ å"
@@ -11298,11 +11455,11 @@ msgstr ""
#~ " ڵ ϸϴ.\n"
#~ "ó ּ <%(requestaddr)s> Mailman ɾ "
#~ " ֽϴ.\n"
-#~ "Mailman E ɾ Ƿ<"
-#~ "%(requestaddr)s> Ȥ \"help\" ܾ Էϼ"
+#~ "Mailman E ɾ Ƿ"
+#~ "<%(requestaddr)s> Ȥ \"help\" ܾ Էϼ"
#~ " ֽñ ٶϴ.\n"
-#~ " ϸ Ʈ ϴ ϽŴٸ<"
-#~ "%(adminaddr)s> ñ ٶϴ.\n"
+#~ " ϸ Ʈ ϴ ϽŴٸ"
+#~ "<%(adminaddr)s> ñ ٶϴ.\n"
#~ " κп ֽϴ.\n"
#~ msgid "Mailman results for %(realname)s"
diff --git a/messages/lt/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/lt/LC_MESSAGES/mailman.po
index 272f6fe1..2d499d1e 100755
--- a/messages/lt/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/lt/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -275,6 +275,7 @@ msgstr "administratoriaus"
#: Mailman/Cgi/options.py:101 Mailman/Cgi/private.py:108
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:75 Mailman/Cgi/roster.py:59
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:67
+#, fuzzy
msgid "No such list %(safelistname)s "
msgstr "Nra forumo %(safelistname)s "
@@ -1271,8 +1272,9 @@ msgid "%(schange_to)s is already a member"
msgstr "forumo dalyvis nuo seniau"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1620
+#, fuzzy
msgid "%(schange_to)s matches banned pattern %(spat)s"
-msgstr ""
+msgstr "forumo dalyvis nuo seniau"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1622
msgid "Address %(schange_from)s changed to %(schange_to)s"
@@ -1493,6 +1495,7 @@ msgid "Rejects"
msgstr "Atmesta"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:584
+#, fuzzy
msgid ""
"Ban %(esender)s from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
@@ -1509,6 +1512,7 @@ msgstr ""
"\t\tarba galite "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:591
+#, fuzzy
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "Parodyti inutes, kurias isiunt %(esender)s"
@@ -1731,6 +1735,7 @@ msgid "Preferred language:"
msgstr "Pagrindin kalba"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:317
+#, fuzzy
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Usisakyti %(listname)s"
@@ -1747,6 +1752,7 @@ msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "Laukiama priirtojo patvirtinimo"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:386
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
@@ -1797,6 +1803,7 @@ msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Usisakymas patvirtintas"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:418
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
@@ -1825,6 +1832,7 @@ msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Patvirtintas atsisakymas."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:469
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
@@ -1832,6 +1840,14 @@ msgid ""
"main\n"
" information page."
msgstr ""
+" Js (\"%(addr)s\") skmingai prisijungte prie %(listname)s "
+"forumo.\n"
+" Gausite dar vien laik su js slaptaodiu\n"
+" bei kita naudinga informacija bei nuorodomis.\n"
+"\n"
+"
Dabar galite\n"
+" eiti dalyvio prisijungimo\n"
+" puslap ."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:480
msgid "Confirm unsubscription request"
@@ -1896,6 +1912,7 @@ msgid "Change of address request confirmed"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:571
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from %(oldaddr)s to %(newaddr)s . "
@@ -1903,6 +1920,14 @@ msgid ""
" can now proceed to your membership\n"
" login page ."
msgstr ""
+" Js (\"%(addr)s\") skmingai prisijungte prie %(listname)s "
+"forumo.\n"
+" Gausite dar vien laik su js slaptaodiu\n"
+" bei kita naudinga informacija bei nuorodomis.\n"
+"\n"
+"
Dabar galite\n"
+" eiti dalyvio prisijungimo\n"
+" puslap ."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:583
msgid "Confirm change of address request"
@@ -2019,12 +2044,21 @@ msgid "Membership re-enabled."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:798
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now visit your member options page .\n"
" "
msgstr ""
+" Js (\"%(addr)s\") skmingai prisijungte prie %(listname)s "
+"forumo.\n"
+" Gausite dar vien laik su js slaptaodiu\n"
+" bei kita naudinga informacija bei nuorodomis.\n"
+"\n"
+"
Dabar galite\n"
+" eiti dalyvio prisijungimo\n"
+" puslap ."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:810
msgid "Re-enable mailing list membership"
@@ -2134,14 +2168,17 @@ msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "Neinomas forumas: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:218 bin/newlist:219
+#, fuzzy
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Blogas savininko adresas: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:223 bin/newlist:182 bin/newlist:223
+#, fuzzy
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "Forumas %(listname)s jau sukurtas anksiau"
#: Mailman/Cgi/create.py:231 bin/newlist:217
+#, fuzzy
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Blogas forumo pavadinimas: %(s)s"
@@ -2152,6 +2189,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/create.py:273 bin/newlist:265
+#, fuzzy
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "Naujas Js forumas: %(listname)s"
@@ -2179,6 +2217,7 @@ msgid "Create another list"
msgstr "Sukurti kit forum"
#: Mailman/Cgi/create.py:312
+#, fuzzy
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Sukurti forum %(hostname)s"
@@ -2351,6 +2390,7 @@ msgid "List name is required."
msgstr "Btinas forumo pavadinimas"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s -- Redaguoti %(template_info)s HTML"
@@ -2363,6 +2403,7 @@ msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:166 Mailman/Cgi/edithtml.py:167
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- HTML Puslapio Redagavimas"
@@ -2421,16 +2462,21 @@ msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HTML skmingai atnaujintas."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:89
+#, fuzzy
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "%(hostname)s forumai"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:127
+#, fuzzy
msgid ""
"
There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
+"
There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
+" mailing lists on %(hostname)s."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:131
+#, fuzzy
msgid ""
"
Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
@@ -2449,6 +2495,7 @@ msgid "right"
msgstr "dein"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:140
+#, fuzzy
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
@@ -2511,6 +2558,7 @@ msgstr "Neteisingas adresas"
#: Mailman/Cgi/options.py:183 Mailman/Cgi/options.py:240
#: Mailman/Cgi/options.py:264
+#, fuzzy
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Nra tokio vartotojo: %(safeuser)s."
@@ -2596,6 +2644,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:468
+#, fuzzy
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "Naujasis adresas %(newaddr)s jau forumo dalyvis"
@@ -2604,6 +2653,7 @@ msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "Negalima praleisti adreso"
#: Mailman/Cgi/options.py:488
+#, fuzzy
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "%(newaddr)s isistas patvirtinimo laikas."
@@ -2616,6 +2666,7 @@ msgid "Illegal email address provided"
msgstr "Neteisingas adresas"
#: Mailman/Cgi/options.py:501
+#, fuzzy
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s io forumo dalyvis nuo anksiau."
@@ -2778,6 +2829,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:956
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "Forumo %(realname)s dalyvi nustatymo puslapio prisijungimas"
@@ -2791,6 +2843,7 @@ msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "Forumo %(realname)s dalyvio %(safeuser)s nustatymai"
#: Mailman/Cgi/options.py:986
+#, fuzzy
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
@@ -2898,6 +2951,7 @@ msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/private.py:109
+#, fuzzy
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Priataus Archyvo Klaida - %(msg)s"
@@ -2949,8 +3003,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:208
+#, fuzzy
msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s "
-msgstr ""
+msgstr "Naujas Js forumas: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:209
#, fuzzy
@@ -3001,8 +3056,9 @@ msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/roster.py:118
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
-msgstr ""
+msgstr "Neskmingas prisijungimas."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:128
msgid "You must supply a valid email address."
@@ -3144,6 +3200,7 @@ msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "iame forume siuniami tik grupuoti laikai."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:344
+#, fuzzy
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "Js skmingai prisijungte prie forumo %(realname)s."
@@ -3545,12 +3602,14 @@ msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
+#, fuzzy
msgid " myposts %(onoff)s"
-msgstr ""
+msgstr " duplicates %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
+#, fuzzy
msgid " hide %(onoff)s"
-msgstr ""
+msgstr " reminders %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
#, fuzzy
@@ -3567,6 +3626,7 @@ msgid "You did not give the correct password"
msgstr "Nevedte teisingo slaptaodio"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
+#, fuzzy
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "Blogas argumentas: %(arg)s"
@@ -3677,6 +3737,7 @@ msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "is forumas laidia tik rinkini usakymus!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:146
+#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
@@ -3703,8 +3764,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
+#, fuzzy
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
-msgstr ""
+msgstr "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
msgid ""
@@ -3950,14 +4012,17 @@ msgid " (Digest mode)"
msgstr " (Rinkini rimas)"
#: Mailman/Deliverer.py:79
+#, fuzzy
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "Sveikiname forume '%(realname)s' %(digmode)s"
#: Mailman/Deliverer.py:89
+#, fuzzy
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "Atsijungte nuo forumo %(realname)s"
#: Mailman/Deliverer.py:116
+#, fuzzy
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "Forumo %(listfullname)s priminimas"
@@ -4163,8 +4228,8 @@ msgid ""
" membership.\n"
"\n"
"
You can control both the\n"
-" number\n"
+" number\n"
" of reminders the member will receive and the\n"
" No those messages too will get discarded. You may "
"want\n"
" to set up an\n"
-" autoresponse\n"
+" autoresponse\n"
" message for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
@@ -4434,8 +4499,8 @@ msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
" not have a matching content type. Requirements and formats "
"are\n"
-" exactly like filter_mime_types .\n"
"\n"
"
Note: if you add entries to this list but don't add\n"
@@ -4509,6 +4574,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
+#, fuzzy
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "Ignoruojamas neteisingas MIME tipas: %(spectype)s"
@@ -4724,8 +4790,8 @@ msgid ""
"
In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" set a separate moderator password ,\n"
-" and also provide the email\n"
+" and also provide the email\n"
" addresses of the list moderators . Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
@@ -4988,13 +5054,13 @@ msgid ""
" their own Reply-To: settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying Reply-To: \n"
" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See \n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
@@ -5019,8 +5085,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"This is the address set in the Reply-To: header\n"
" when the reply_goes_to_list \n"
+" href=\"?VARHELP=general/"
+"reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list\n"
" option is set to Explicit address .\n"
"\n"
"
There are many reasons not to introduce or override the\n"
@@ -5028,13 +5094,13 @@ msgid ""
" their own Reply-To: settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying Reply-To: \n"
" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See \n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
@@ -5093,8 +5159,8 @@ msgid ""
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
-" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
-"\"\n"
+" typical choice. This setting has no effect when "
+"\"umbrella_list\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
@@ -5955,8 +6021,8 @@ msgid ""
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
-" general\n"
+" general\n"
" non-member rules .\n"
"\n"
"
In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
@@ -6015,8 +6081,8 @@ msgid ""
"If a member posts this many times, within a period of time\n"
" the member is automatically moderated. Use 0 to disable. "
"See\n"
-" member_verbosity_interval for details on the time "
"period.\n"
"\n"
@@ -6579,8 +6645,8 @@ msgid ""
"
The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" Subject: and Keywords: headers, as\n"
" specified by the topics_bodylines_limit \n"
+" href=\"?VARHELP=topics/"
+"topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit\n"
" configuration variable."
msgstr ""
@@ -6789,6 +6855,7 @@ msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "Forumas %(listinfo_link)s, kur sukr %(owner_link)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "Forumo %(realname)s prieira"
@@ -6797,6 +6864,7 @@ msgid " (requires authorization)"
msgstr " (btinas patvirtinimas)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:61
+#, fuzzy
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "%(hostname)s forum sraas"
@@ -6898,6 +6966,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
@@ -6906,16 +6975,22 @@ msgstr ""
"\t\tgali pamatyti jo nari sra."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
msgstr ""
+"is forumas %(also)s privatus, tai reikia, kad tik jo nariai\n"
+"\t\tgali pamatyti jo nari sra."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
msgstr ""
+"is forumas %(also)s privatus, tai reikia, kad tik jo nariai\n"
+"\t\tgali pamatyti jo nari sra."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:217
msgid ""
@@ -6924,6 +6999,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:222
+#, fuzzy
msgid ""
"
(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
@@ -6940,6 +7016,7 @@ msgid "either "
msgstr "arba "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:256
+#, fuzzy
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your "
@@ -7161,8 +7238,9 @@ msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Hold.py:252
+#, fuzzy
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
-msgstr ""
+msgstr "forumo %(realname)s usisakymui btinas priirtojo patvirtinimas"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:271
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
@@ -7364,8 +7442,9 @@ msgid "Forward of moderated message"
msgstr ""
#: Mailman/ListAdmin.py:405
+#, fuzzy
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
-msgstr ""
+msgstr "Patvirtintas atsisakymas."
#: Mailman/ListAdmin.py:432
msgid "Subscription request"
@@ -7377,8 +7456,9 @@ msgid "via admin approval"
msgstr "Atstatyti naryst forume."
#: Mailman/ListAdmin.py:466
+#, fuzzy
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
-msgstr ""
+msgstr "Patvirtintas atsisakymas."
#: Mailman/ListAdmin.py:490
msgid "Unsubscription request"
@@ -7389,8 +7469,9 @@ msgid "Original Message"
msgstr ""
#: Mailman/ListAdmin.py:526
+#, fuzzy
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
-msgstr ""
+msgstr "Naujas Js forumas: %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:66
msgid ""
@@ -7415,6 +7496,7 @@ msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "%(hostname)s forumai"
#: Mailman/MTA/Manual.py:99
+#, fuzzy
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "Furumo %(listname)s sukrimo praymas"
@@ -7440,14 +7522,17 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/MTA/Manual.py:142
+#, fuzzy
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "Forumo %(listname)s paalinimo praymas"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:442
+#, fuzzy
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "failo %(file)s leidim patikrinimas"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:452
+#, fuzzy
msgid "%(file)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
msgstr "%(file)s teiss turi bti 0664 (yra %(octmode)s)"
@@ -7461,14 +7546,17 @@ msgid "(fixing)"
msgstr "(taisymas)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:470
+#, fuzzy
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "%(dbfile)s nuosavybs patikrinimas"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:478
+#, fuzzy
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr "%(dbfile)s svininkas yra %(owner)s (turi bti %(user)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:491
+#, fuzzy
msgid "%(dbfile)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
msgstr "%(dbfile)s teiss turi bti 0664 (yra %(octmode)s)"
@@ -7483,14 +7571,17 @@ msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
msgstr "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
#: Mailman/MailList.py:999 Mailman/MailList.py:1492
+#, fuzzy
msgid " from %(remote)s"
msgstr " nuo %(remote)s"
#: Mailman/MailList.py:1043
+#, fuzzy
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "forumo %(realname)s usisakymui btinas priirtojo patvirtinimas"
#: Mailman/MailList.py:1125 bin/add_members:299
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "%(realname)s usisakymo patvirtinimas"
@@ -7499,6 +7590,7 @@ msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "atsisakymui btinas priirtojo patvirtinimas"
#: Mailman/MailList.py:1166
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "%(realname)s atsisakymo patvirtinimas"
@@ -7518,8 +7610,9 @@ msgid "via web confirmation"
msgstr "Bloga patvirtinimo eilut"
#: Mailman/MailList.py:1396
+#, fuzzy
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
-msgstr ""
+msgstr "forumo %(realname)s usisakymui btinas priirtojo patvirtinimas"
#: Mailman/MailList.py:1406
#, fuzzy
@@ -7770,20 +7863,23 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/add_members:162 bin/add_members:172
+#, fuzzy
msgid "Already a member: %(member)s"
-msgstr ""
+msgstr "Jau dalyvis"
#: bin/add_members:178
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr ""
#: bin/add_members:180
+#, fuzzy
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
-msgstr ""
+msgstr "Neteisingas el. pato adresas"
#: bin/add_members:182
+#, fuzzy
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
-msgstr ""
+msgstr "Hostile address (illegal characters)"
#: bin/add_members:185
#, fuzzy
@@ -7791,16 +7887,19 @@ msgid "Invited: %(member)s"
msgstr "Usisak: %(member)s"
#: bin/add_members:187
+#, fuzzy
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "Usisak: %(member)s"
#: bin/add_members:237
+#, fuzzy
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
-msgstr ""
+msgstr "Blogas argumentas: %(arg)s"
#: bin/add_members:244
+#, fuzzy
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
-msgstr ""
+msgstr "Blogas argumentas: %(arg)s"
#: bin/add_members:252
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
@@ -7813,6 +7912,7 @@ msgstr ""
#: bin/add_members:261 bin/config_list:110 bin/export.py:271 bin/find_member:97
#: bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:252 bin/sync_members:222
#: cron/bumpdigests:86
+#, fuzzy
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "Nra tokio forumo: %(listname)s"
@@ -7876,10 +7976,11 @@ msgid "listname is required"
msgstr ""
#: bin/arch:143 bin/change_pw:107 bin/config_list:257
+#, fuzzy
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
-msgstr ""
+msgstr "Nra tokio forumo: %(listname)s"
#: bin/arch:168
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
@@ -7963,20 +8064,23 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/change_pw:145
+#, fuzzy
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
-msgstr ""
+msgstr "Blogas argumentas: %(arg)s"
#: bin/change_pw:149
msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr ""
#: bin/change_pw:181
+#, fuzzy
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
-msgstr ""
+msgstr "Naujas Js forumas: %(listname)s"
#: bin/change_pw:190
+#, fuzzy
msgid "Your new %(listname)s list password"
-msgstr ""
+msgstr "Naujas Js forumas: %(listname)s"
#: bin/change_pw:191
msgid ""
@@ -8054,40 +8158,47 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/check_perms:110
+#, fuzzy
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
-msgstr ""
+msgstr "failo %(file)s leidim patikrinimas"
#: bin/check_perms:122
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr ""
#: bin/check_perms:151
+#, fuzzy
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
-msgstr ""
+msgstr "%(dbfile)s teiss turi bti 0664 (yra %(octmode)s)"
#: bin/check_perms:160
+#, fuzzy
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
-msgstr ""
+msgstr "%(dbfile)s teiss turi bti 0664 (yra %(octmode)s)"
#: bin/check_perms:171
+#, fuzzy
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
-msgstr ""
+msgstr "%(dbfile)s teiss turi bti 0664 (yra %(octmode)s)"
#: bin/check_perms:183
+#, fuzzy
msgid "checking mode for %(prefix)s"
-msgstr ""
+msgstr "failo %(file)s leidim patikrinimas"
#: bin/check_perms:193
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:197
+#, fuzzy
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
-msgstr ""
+msgstr "%(file)s teiss turi bti 0664 (yra %(octmode)s)"
#: bin/check_perms:209
+#, fuzzy
msgid "checking perms on %(private)s"
-msgstr ""
+msgstr "failo %(file)s leidim patikrinimas"
#: bin/check_perms:214
msgid "%(private)s must not be other-readable"
@@ -8115,40 +8226,46 @@ msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr ""
#: bin/check_perms:278
+#, fuzzy
msgid " checking set-gid for %(path)s"
-msgstr ""
+msgstr "failo %(file)s leidim patikrinimas"
#: bin/check_perms:282
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr ""
#: bin/check_perms:292
+#, fuzzy
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
-msgstr ""
+msgstr "failo %(file)s leidim patikrinimas"
#: bin/check_perms:296
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr ""
#: bin/check_perms:306
+#, fuzzy
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
-msgstr ""
+msgstr "failo %(file)s leidim patikrinimas"
#: bin/check_perms:315
+#, fuzzy
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
-msgstr ""
+msgstr "%(file)s teiss turi bti 0664 (yra %(octmode)s)"
#: bin/check_perms:340
msgid "checking permissions on list data"
msgstr ""
#: bin/check_perms:348
+#, fuzzy
msgid " checking permissions on: %(path)s"
-msgstr ""
+msgstr "failo %(file)s leidim patikrinimas"
#: bin/check_perms:356
+#, fuzzy
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
-msgstr ""
+msgstr "%(file)s teiss turi bti 0664 (yra %(octmode)s)"
#: bin/check_perms:401
msgid "No problems found"
@@ -8201,8 +8318,9 @@ msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr ""
#: bin/cleanarch:111
+#, fuzzy
msgid "Bad status number: %(arg)s"
-msgstr ""
+msgstr "Blogas argumentas: %(arg)s"
#: bin/cleanarch:167
msgid "%(messages)d messages found"
@@ -8299,14 +8417,16 @@ msgid " original address removed:"
msgstr ""
#: bin/clone_member:202
+#, fuzzy
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
-msgstr ""
+msgstr "Neteisingas el. pato adresas"
#: bin/clone_member:215
+#, fuzzy
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
-msgstr ""
+msgstr "Naujas Js forumas: %(listname)s"
#: bin/config_list:20
msgid ""
@@ -8395,8 +8515,11 @@ msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr ""
#: bin/config_list:291
+#, fuzzy
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr ""
+"Badly formed options entry:\n"
+" %(record)s"
#: bin/config_list:348
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
@@ -8448,8 +8571,9 @@ msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
msgstr "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
#: bin/discard:100
+#, fuzzy
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
-msgstr ""
+msgstr "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
#: bin/discard:112
#, fuzzy
@@ -8498,8 +8622,9 @@ msgid "No filename given."
msgstr ""
#: bin/dumpdb:108
+#, fuzzy
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
-msgstr ""
+msgstr "Blogas argumentas: %(arg)s"
#: bin/dumpdb:118
msgid "Please specify either -p or -m."
@@ -8853,12 +8978,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/list_members:198
+#, fuzzy
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
-msgstr ""
+msgstr "Nurodyti neteisingi rinkiniai: %(arg)s"
#: bin/list_members:209
+#, fuzzy
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
-msgstr ""
+msgstr "Nurodyti neteisingi rinkiniai: %(arg)s"
#: bin/list_members:213 bin/list_members:217 bin/list_members:221
#: bin/list_members:225
@@ -9042,6 +9169,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:280 cron/mailpasswds:119
+#, fuzzy
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "Trksta %(sitelistname)s adres srao"
@@ -9054,8 +9182,9 @@ msgid "No command given."
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:339
+#, fuzzy
msgid "Bad command: %(command)s"
-msgstr ""
+msgstr "Bad set command: %(subcmd)s"
#: bin/mailmanctl:344
msgid "Warning! You may encounter permission problems."
@@ -9269,8 +9398,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/newlist:162
+#, fuzzy
msgid "Unknown language: %(lang)s"
-msgstr ""
+msgstr "Neinomas forumas: %(listname)s"
#: bin/newlist:167
msgid "Enter the name of the list: "
@@ -9281,8 +9411,9 @@ msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr "vesite formo krjo el. pato adres: "
#: bin/newlist:193
+#, fuzzy
msgid "Initial %(listname)s password: "
-msgstr ""
+msgstr "Pradinis forumo slaptaodis neatitinka"
#: bin/newlist:197
msgid "The list password cannot be empty"
@@ -9290,8 +9421,8 @@ msgstr ""
#: bin/newlist:220
msgid ""
-" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example.com"
-"\", not just \"owner\"."
+" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example."
+"com\", not just \"owner\"."
msgstr ""
#: bin/newlist:244
@@ -9459,14 +9590,17 @@ msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr ""
#: bin/remove_members:163
+#, fuzzy
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
-msgstr ""
+msgstr "Naujas Js forumas: %(listname)s"
#: bin/remove_members:173
+#, fuzzy
msgid "No such member: %(addr)s"
-msgstr ""
+msgstr "Nra tokio vartotojo: %(safeuser)s."
#: bin/remove_members:178
+#, fuzzy
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr "Vartotojas '%(addr)s' ibrauktas i forumo: %(listname)s."
@@ -9531,12 +9665,14 @@ msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr "Forumo pavadinime nereikia nurodti '@': %(listname)s"
#: bin/rmlist:105
+#, fuzzy
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "Nra tokio forumo: %(listname)s"
#: bin/rmlist:108
+#, fuzzy
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
-msgstr ""
+msgstr "Nra tokio forumo: %(listname)s"
#: bin/rmlist:112
msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
@@ -9666,8 +9802,9 @@ msgid "No argument to -f given"
msgstr ""
#: bin/sync_members:172
+#, fuzzy
msgid "Illegal option: %(opt)s"
-msgstr ""
+msgstr "Blogas forumo pavadinimas: %(s)s"
#: bin/sync_members:178
msgid "No listname given"
@@ -9802,8 +9939,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/update:107
+#, fuzzy
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "Forumo %(listname)s atnaujinimas"
#: bin/update:196 bin/update:711
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
@@ -9957,6 +10095,7 @@ msgid "done"
msgstr ""
#: bin/update:691
+#, fuzzy
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "Forumo %(listname)s atnaujinimas"
@@ -10163,16 +10302,18 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/withlist:175
+#, fuzzy
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "Neinomas forumas: %(listname)s"
#: bin/withlist:179
msgid "Finalizing"
msgstr ""
#: bin/withlist:188
+#, fuzzy
msgid "Loading list %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "Neinomas forumas: %(listname)s"
#: bin/withlist:190
msgid "(locked)"
@@ -10183,6 +10324,7 @@ msgid "(unlocked)"
msgstr ""
#: bin/withlist:197
+#, fuzzy
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "Neinomas forumas: %(listname)s"
@@ -10203,8 +10345,9 @@ msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr ""
#: bin/withlist:291
+#, fuzzy
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
-msgstr ""
+msgstr "Jus kvieia prisijungti prie forumo %(listname)s"
#: cron/bumpdigests:19
msgid ""
@@ -10391,6 +10534,7 @@ msgid "Password // URL"
msgstr "Slaptaodis // URL"
#: cron/mailpasswds:222
+#, fuzzy
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "priminimai %(host)s forum nariams"
@@ -10446,9 +10590,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Successfully unsubscribed:"
#~ msgstr "Skmingai atsisak:"
-#~ msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
-#~ msgstr "Jus kvieia prisijungti prie forumo %(listname)s"
-
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Kin tradicin"
diff --git a/messages/nl/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/nl/LC_MESSAGES/mailman.po
index bd9ecda6..ee55153d 100755
--- a/messages/nl/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/nl/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -68,10 +68,12 @@ msgid "
Currently, there are no archives.
"
msgstr "Er zijn momenteel geen archieven.
"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:821
+#, fuzzy
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Gezipte tekst%(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826
+#, fuzzy
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Tekst %(sz)s"
@@ -144,18 +146,22 @@ msgid "Third"
msgstr "Derde"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:938
+#, fuzzy
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(ord)s kwartaal %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:945
+#, fuzzy
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:950
+#, fuzzy
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "De week van maandag %(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:954
+#, fuzzy
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
@@ -164,10 +170,12 @@ msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "Berekenen van draadindex\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1319
+#, fuzzy
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "Updaten van HTML voor artikel %(seq)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1326
+#, fuzzy
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "artikelbestand %(filename)s is niet gevonden!"
@@ -184,6 +192,7 @@ msgid "Pickling archive state into "
msgstr "Opslaan van archiefstatus in "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:453
+#, fuzzy
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "Updaten van indexbestanden voor archief [%(archive)s]"
@@ -192,6 +201,7 @@ msgid " Thread"
msgstr " Draad"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:597
+#, fuzzy
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
@@ -229,6 +239,7 @@ msgid "disabled address"
msgstr "uitgezet"
#: Mailman/Bouncer.py:304
+#, fuzzy
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr " De laatste bounce ontvangen van u was gedateerd %(date)s"
@@ -256,6 +267,7 @@ msgstr "Beheerder"
#: Mailman/Cgi/options.py:101 Mailman/Cgi/private.py:108
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:75 Mailman/Cgi/roster.py:59
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:67
+#, fuzzy
msgid "No such list %(safelistname)s "
msgstr "Er is geen lijst met de naam %(safelistname)s "
@@ -329,6 +341,7 @@ msgstr ""
" ontvangen totdat u het probleem heeft opgelost.%(rm)r"
#: Mailman/Cgi/admin.py:268
+#, fuzzy
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "Beheerlinks van %(hostname)s maillijsten"
@@ -341,6 +354,7 @@ msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"
#: Mailman/Cgi/admin.py:310
+#, fuzzy
msgid ""
"There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
@@ -349,6 +363,7 @@ msgstr ""
" maillijsten op %(hostname)s."
#: Mailman/Cgi/admin.py:316
+#, fuzzy
msgid ""
"
Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
@@ -363,6 +378,7 @@ msgid "right "
msgstr "rechts "
#: Mailman/Cgi/admin.py:325
+#, fuzzy
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
@@ -408,6 +424,7 @@ msgid "No valid variable name found."
msgstr "Geen geldige variabelenaam gevonden."
#: Mailman/Cgi/admin.py:395
+#, fuzzy
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" %(varname)s Option"
@@ -416,6 +433,7 @@ msgstr ""
" Hulp bij de configuratie van de %(varname)s instelling"
#: Mailman/Cgi/admin.py:402
+#, fuzzy
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Hulp bij de Mailman %(varname)s lijstoptie"
@@ -436,14 +454,17 @@ msgstr ""
" "
#: Mailman/Cgi/admin.py:431
+#, fuzzy
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "terug naar de %(categoryname)spagina."
#: Mailman/Cgi/admin.py:446
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "%(realname)s Beheer (%(label)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:447
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s mailing list administration %(label)s Section"
msgstr "%(realname)s maillijstbeheer%(label)s "
@@ -525,6 +546,7 @@ msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: Mailman/Cgi/admin.py:668
+#, fuzzy
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
@@ -625,10 +647,12 @@ msgid "Move rule down"
msgstr "Verplaats regel naar beneden"
#: Mailman/Cgi/admin.py:870
+#, fuzzy
msgid " (Edit %(varname)s )"
msgstr " (Wijzig %(varname)s )"
#: Mailman/Cgi/admin.py:872
+#, fuzzy
msgid " (Details for %(varname)s )"
msgstr " (Details voor %(varname)s )"
@@ -669,6 +693,7 @@ msgid "(help)"
msgstr "(help)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:930
+#, fuzzy
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Zoek een lid %(link)s:"
@@ -681,10 +706,12 @@ msgid "Bad regular expression: "
msgstr "Foute uitdrukking: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:1013
+#, fuzzy
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "%(allcnt)s leden in totaal, %(membercnt)s zichtbaar"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1016
+#, fuzzy
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "%(allcnt)s leden in totaal"
@@ -873,6 +900,7 @@ msgstr ""
" betreffende reeks-indicatie:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1221
+#, fuzzy
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "van %(start)s tot %(end)s"
@@ -1010,6 +1038,7 @@ msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Verander de lijstbeheerderswachtwoorden"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1364
+#, fuzzy
msgid ""
"The list administrators are the people who have ultimate control "
"over\n"
@@ -1121,6 +1150,7 @@ msgstr "Verdacht adres (niet toegestane lettertekens)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1529 Mailman/Cgi/admin.py:1703 bin/add_members:175
#: bin/clone_member:136 bin/sync_members:268
+#, fuzzy
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
msgstr "Verboden adres (komt overeen met %(pattern)s)"
@@ -1222,6 +1252,7 @@ msgid "Not subscribed"
msgstr "Niet aangemeld"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1773
+#, fuzzy
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "Negeer wijzigingen voor verwijderd lid: %(user)s"
@@ -1234,10 +1265,12 @@ msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Fout bij afmelden:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:235 Mailman/Cgi/admindb.py:248
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "%(realname)s Beheerdatabase"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:238
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "%(realname)s Beheerdatabaseresultaten"
@@ -1266,6 +1299,7 @@ msgid "Discard all messages marked Defer "
msgstr "Negeer alle berichten die gemarkeerd zijn met Uitstellen "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:298
+#, fuzzy
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "alle vastgehouden berichten van %(esender)s."
@@ -1286,6 +1320,7 @@ msgid "list of available mailing lists."
msgstr "lijst van beschikbare maillijsten."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:362
+#, fuzzy
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
msgstr "U moet een lijstnaam specificeren. Hier is de %(link)s"
@@ -1367,6 +1402,7 @@ msgid "The sender is now a member of this list "
msgstr "De afzender is nu lid van deze lijst "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:568
+#, fuzzy
msgid "Add %(esender)s to one of these sender filters:"
msgstr "Voeg %(esender)s toe aan een van deze afzenderfilters:"
@@ -1387,6 +1423,7 @@ msgid "Rejects"
msgstr "Weigeren"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:584
+#, fuzzy
msgid ""
"Ban %(esender)s from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
@@ -1403,6 +1440,7 @@ msgstr ""
" of u kunt "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:591
+#, fuzzy
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "alle berichten bekijken van %(esender)s"
@@ -1481,6 +1519,7 @@ msgid " is already a member"
msgstr " is al lid"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:973
+#, fuzzy
msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
msgstr "%(addr)s is verboden (komt overeen met: %(patt)s)"
@@ -1531,6 +1570,7 @@ msgstr ""
" Dit wijzigingsverzoek is derhalve geannuleerd."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:178
+#, fuzzy
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "Systeemfout, verkeerde inhoud: %(content)s"
@@ -1567,6 +1607,7 @@ msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Bevestig het aanmeldingsverzoek"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:259
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list %(listname)s . Your\n"
@@ -1599,6 +1640,7 @@ msgstr ""
"
Als u geen lid wil worden, klik op Aanmelding annuleren ."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:275
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list %(listname)s .\n"
@@ -1654,6 +1696,7 @@ msgid "Preferred language:"
msgstr "Taalvoorkeur:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:317
+#, fuzzy
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Aanmelden op maillijst %(listname)s"
@@ -1670,6 +1713,7 @@ msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "Wachtend op moderatorgoedkeuring."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:386
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
@@ -1702,6 +1746,7 @@ msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "U bent al lid van deze maillijst!"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:400
+#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to\n"
" this list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
@@ -1727,6 +1772,7 @@ msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Aanmeldingsverzoek bevestigd"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:418
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
@@ -1755,6 +1801,7 @@ msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Afmeldingsverzoek is bevestigd"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:469
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
@@ -1776,6 +1823,7 @@ msgid "Not available "
msgstr "Niet beschikbaar "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:498
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list %(listname)s . "
@@ -1820,6 +1868,7 @@ msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "U hebt uw adreswijzigingsverzoek geannuleerd."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:555
+#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
" %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n"
@@ -1831,6 +1880,7 @@ msgstr ""
" %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:560
+#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is already a member of\n"
" the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n"
@@ -1847,6 +1897,7 @@ msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Adreswijzigingsverzoek bevestigd"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:571
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from %(oldaddr)s to %(newaddr)s . "
@@ -1868,6 +1919,7 @@ msgid "globally"
msgstr "in alle lijsten"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:605
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list %(listname)s . "
@@ -1931,6 +1983,7 @@ msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "Afzender heeft bericht geannuleerd via het web."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:674
+#, fuzzy
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header %(subject)s could not be found. The most "
@@ -1951,6 +2004,7 @@ msgid "Posted message canceled"
msgstr "Geposte bericht geannuleerd"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:685
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header %(subject)s to the mailing list\n"
@@ -1973,6 +2027,7 @@ msgstr ""
" verwerkt door de lijstbeheerder."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:735
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list %(listname)s :\n"
@@ -2021,6 +2076,7 @@ msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Lidmaatschap gereactiveerd."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:798
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now not available"
msgstr "niet beschikbaar "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:846
+#, fuzzy
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
@@ -2119,10 +2177,12 @@ msgid "administrative list overview"
msgstr "lijstbeheerdersoverzicht"
#: Mailman/Cgi/create.py:115
+#, fuzzy
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr "Lijstnaam mag niet \"@\": %(safelistname)s bevatten"
#: Mailman/Cgi/create.py:122
+#, fuzzy
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr "Lijst bestaat reeds: %(safelistname)s"
@@ -2156,18 +2216,22 @@ msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "U bent niet geautoriseerd om nieuwe maillijsten aan te maken"
#: Mailman/Cgi/create.py:182
+#, fuzzy
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "Onbekende virtual host: %(safehostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:218 bin/newlist:219
+#, fuzzy
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Foutief e-mailadres van lijsteigenaar: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:223 bin/newlist:182 bin/newlist:223
+#, fuzzy
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "Lijst bestaat reeds: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:231 bin/newlist:217
+#, fuzzy
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Ongeldige lijstnaam: %(s)s"
@@ -2180,6 +2244,7 @@ msgstr ""
" Neem contact op met de sitebeheerder voor assistentie."
#: Mailman/Cgi/create.py:273 bin/newlist:265
+#, fuzzy
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "Uw nieuwe maillijst: %(listname)s"
@@ -2188,6 +2253,7 @@ msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Maillijst aanmaakresultaten:"
#: Mailman/Cgi/create.py:288
+#, fuzzy
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" %(listname)s and notification has been sent to the list owner\n"
@@ -2210,6 +2276,7 @@ msgid "Create another list"
msgstr "Nog een maillijst aanmaken"
#: Mailman/Cgi/create.py:312
+#, fuzzy
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Een %(hostname)s maillijst aanmaken"
@@ -2313,6 +2380,7 @@ msgstr ""
" goedkeuring door de moderator als standaard in te stellen."
#: Mailman/Cgi/create.py:432
+#, fuzzy
msgid ""
"Initial list of supported languages. Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
@@ -2417,6 +2485,7 @@ msgid "List name is required."
msgstr "Lijstnaam is vereist."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s -- Bewerken html voor %(template_info)s"
@@ -2425,10 +2494,12 @@ msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "Bewerk HTML : Fout"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:161
+#, fuzzy
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: Geen geldige template"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:166 Mailman/Cgi/edithtml.py:167
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- HTML-pagina Bewerken"
@@ -2491,10 +2562,12 @@ msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HTML met succes bijgewerkt."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:89
+#, fuzzy
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "Maillijsten op %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:127
+#, fuzzy
msgid ""
"
There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
@@ -2503,6 +2576,7 @@ msgstr ""
" %(mailmanlink)s maillijsten op %(hostname)s."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:131
+#, fuzzy
msgid ""
"
Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
@@ -2521,6 +2595,7 @@ msgid "right"
msgstr "rechts"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:140
+#, fuzzy
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
@@ -2582,6 +2657,7 @@ msgstr "Ongeldig e-mailadres"
#: Mailman/Cgi/options.py:183 Mailman/Cgi/options.py:240
#: Mailman/Cgi/options.py:264
+#, fuzzy
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Niet bestaand lid: %(safeuser)s."
@@ -2636,6 +2712,7 @@ msgid "Note: "
msgstr "Opmerking:"
#: Mailman/Cgi/options.py:378
+#, fuzzy
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "Aanmeldingen voor %(safeuser)s op %(hostname)s"
@@ -2666,6 +2743,7 @@ msgid "You are already using that email address"
msgstr "U gebruikt reeds dat e-mailadres"
#: Mailman/Cgi/options.py:459
+#, fuzzy
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
@@ -2680,6 +2758,7 @@ msgstr ""
"%(safeuser)s in alle maillijsten worden gewijzigd. "
#: Mailman/Cgi/options.py:468
+#, fuzzy
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "Het nieuwe adres %(newaddr)s is reeds lid."
@@ -2688,6 +2767,7 @@ msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "E-mailadressen dienen ingevuld te worden"
#: Mailman/Cgi/options.py:488
+#, fuzzy
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "Een bevestigingsbericht is verzonden naar %(newaddr)s."
@@ -2700,10 +2780,12 @@ msgid "Illegal email address provided"
msgstr "Ongeldig e-mailadres opgegeven"
#: Mailman/Cgi/options.py:501
+#, fuzzy
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s is al lid van de lijst."
#: Mailman/Cgi/options.py:504
+#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from this list. If you\n"
" think this restriction is erroneous, please contact\n"
@@ -2781,6 +2863,7 @@ msgstr ""
" genomen."
#: Mailman/Cgi/options.py:623
+#, fuzzy
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
@@ -2876,6 +2959,7 @@ msgid "day"
msgstr "dag"
#: Mailman/Cgi/options.py:900
+#, fuzzy
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"
@@ -2888,6 +2972,7 @@ msgid "No topics defined "
msgstr "Geen onderwerpen gedefinieerd "
#: Mailman/Cgi/options.py:940
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
@@ -2898,6 +2983,7 @@ msgstr ""
"%(cpuser)s ."
#: Mailman/Cgi/options.py:956
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "%(realname)s lijst: inlogpagina voor lidmaatschapsinstellingen"
@@ -2906,11 +2992,13 @@ msgid "email address and "
msgstr "e-mailadres en "
#: Mailman/Cgi/options.py:960
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr ""
"%(realname)s lijst: lidmaatschapsinstellingen voor gebruiker %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:986
+#, fuzzy
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
@@ -2985,6 +3073,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:1140
+#, fuzzy
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "Vermelde onderwerp is niet geldig: %(topicname)s"
@@ -3013,6 +3102,7 @@ msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
msgstr "Besloten archief - \"./\" en \"../\" niet toegestaan in URL."
#: Mailman/Cgi/private.py:109
+#, fuzzy
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Fout in besloten archief - %(msg)s"
@@ -3050,6 +3140,7 @@ msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "Maillijst verwijderresultaten"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:187
+#, fuzzy
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" %(listname)s ."
@@ -3058,6 +3149,7 @@ msgstr ""
" verwijderd."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:191
+#, fuzzy
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
" %(listname)s . Contact your site administrator at "
@@ -3069,6 +3161,7 @@ msgstr ""
"op %(sitelist)s voor details."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:208
+#, fuzzy
msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s "
msgstr "Permanent verwijderen van maillijst %(realname)s "
@@ -3141,6 +3234,7 @@ msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "Ongeldige opties voor het CGI-script"
#: Mailman/Cgi/roster.py:118
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "%(realname)s lijstauthentificatie mislukt."
@@ -3208,6 +3302,7 @@ msgstr ""
"is zult u spoedig een e-mail ontvangen met verdere instructies"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:262
+#, fuzzy
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
@@ -3235,6 +3330,7 @@ msgstr ""
"onveilig is."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:278
+#, fuzzy
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
@@ -3247,6 +3343,7 @@ msgstr ""
"start nadat u uw aanmelding heeft bevestigd."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:290
+#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
"been\n"
@@ -3267,6 +3364,7 @@ msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Mailman privacywaarschuwing"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:316
+#, fuzzy
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
@@ -3308,6 +3406,7 @@ msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "Deze lijst ondersteunt alleen de bezorging van verzamelmails."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:344
+#, fuzzy
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "U bent met succes aangemeld bij de %(realname)s maillijst."
@@ -3356,6 +3455,7 @@ msgstr ""
"hebt u uw e-mailadres veranderd?"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
+#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n"
"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
@@ -3438,26 +3538,32 @@ msgid "n/a"
msgstr "n/b"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
+#, fuzzy
msgid "List name: %(listname)s"
msgstr "Lijstnaam: %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
+#, fuzzy
msgid "Description: %(description)s"
msgstr "Omschrijving: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
+#, fuzzy
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
msgstr "Berichten richten aan: %(postaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
+#, fuzzy
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "Lijst helpbot: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
+#, fuzzy
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
msgstr "Lijstbeheerders: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
+#, fuzzy
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "Meer informatie: %(listurl)s"
@@ -3481,18 +3587,22 @@ msgstr ""
"server.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
+#, fuzzy
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "Publieke maillijsten op %(hostname)s:"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
+#, fuzzy
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. Lijstnaam: %(realname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
+#, fuzzy
msgid " Description: %(description)s"
msgstr " Beschrijving: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
+#, fuzzy
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr " Verzoeken naar: %(requestaddr)s"
@@ -3528,12 +3638,14 @@ msgstr ""
" de bevestiging altijd naar het aangemelde adres wordt verstuurd.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
+#, fuzzy
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "Uw wachtwoord is: %(password)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
+#, fuzzy
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "U bent geen lid van de %(listname)s maillijst"
@@ -3734,6 +3846,7 @@ msgstr ""
" van deze maillijst wilt uitschakelen.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
+#, fuzzy
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "Ongeldige opdracht: %(subcmd)s"
@@ -3754,6 +3867,7 @@ msgid "on"
msgstr "aan"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
+#, fuzzy
msgid " ack %(onoff)s"
msgstr " ontvangstbevestiging %(onoff)s"
@@ -3791,22 +3905,27 @@ msgid "due to bounces"
msgstr "vanwege bounces"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
+#, fuzzy
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr " %(status)s (%(how)s op %(date)s)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
+#, fuzzy
msgid " myposts %(onoff)s"
msgstr " eigen berichten %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
+#, fuzzy
msgid " hide %(onoff)s"
msgstr " onzichtbaar %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
+#, fuzzy
msgid " duplicates %(onoff)s"
msgstr " dubbele berichten %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
+#, fuzzy
msgid " reminders %(onoff)s"
msgstr " herinneringen %(onoff)s"
@@ -3815,6 +3934,7 @@ msgid "You did not give the correct password"
msgstr "U hebt niet het juiste wachtwoord opgegeven"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
+#, fuzzy
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "Fout argument: %(arg)s"
@@ -3890,6 +4010,7 @@ msgstr ""
" e-mailadres, en zonder aanhalingstekens!) specificeren.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
+#, fuzzy
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "Ongeldige verzamelmailspecificatie: %(arg)s"
@@ -3898,6 +4019,7 @@ msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "Er is geen geldig adres gevonden om aan te melden"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
+#, fuzzy
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
@@ -3936,6 +4058,7 @@ msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "Op deze lijst kunt u zich alleen aanmelden voor verzamelmail!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:146
+#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
@@ -3971,6 +4094,7 @@ msgstr ""
" en zonder aanhalingstekens!) het af te melden adres.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
+#, fuzzy
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(address)s is geen lid van de %(listname)s maillijst"
@@ -4224,6 +4348,7 @@ msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Chinees (Taiwan)"
#: Mailman/Deliverer.py:53
+#, fuzzy
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
@@ -4238,14 +4363,17 @@ msgid " (Digest mode)"
msgstr " (Verzamelmail modus)"
#: Mailman/Deliverer.py:79
+#, fuzzy
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "Welkom op de \"%(realname)s\" maillijst%(digmode)s"
#: Mailman/Deliverer.py:89
+#, fuzzy
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "U bent afgemeld van de %(realname)s maillijst"
#: Mailman/Deliverer.py:116
+#, fuzzy
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "%(listfullname)s maillijstherinnering"
@@ -4258,6 +4386,7 @@ msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr "Kwaadwillige aanmeldingspoging ontdekt"
#: Mailman/Deliverer.py:169
+#, fuzzy
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
@@ -4270,6 +4399,7 @@ msgstr ""
"van uw kant."
#: Mailman/Deliverer.py:188
+#, fuzzy
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
@@ -4284,6 +4414,7 @@ msgstr ""
"van uw kant."
#: Mailman/Deliverer.py:221
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
msgstr "%(listname)s onderzoeksbericht"
@@ -4496,8 +4627,8 @@ msgid ""
" membership.\n"
"\n"
" You can control both the\n"
-" number\n"
+" number\n"
" of reminders the member will receive and the\n"
" U kunt zowel het \n"
-" aantal\n"
+" aantal\n"
" herinneringen instellen dat het lid ontvangt als de \n"
" No those messages too will get discarded. You may "
"want\n"
" to set up an\n"
-" autoresponse\n"
+" autoresponse\n"
" message for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"Ondanks het feit dat de bouncedetector tamelijk robuust is, is het\n"
@@ -4757,8 +4888,8 @@ msgstr ""
" en deze variabele is op Nee gezet, dan zullen ook "
"deze\n"
" berichten worden genegeerd. U kunt besluiten om een\n"
-" automatisch\n"
+" automatisch\n"
" antwoord in te stellen voor e-mail gericht aan het -owner "
"en -admin adres."
@@ -4830,6 +4961,7 @@ msgstr ""
"stellen."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:194
+#, fuzzy
msgid ""
"Bad value for %(property)s : %(val)s"
@@ -4923,8 +5055,8 @@ msgstr ""
"
Tenslotte zullen alle text/html delen die zijn\n"
" overgebleven in het bericht worden omgezet naar text/plain"
"tt>\n"
-" als convert_html_to_plaintext is aangezet en de site dusdanig "
"is\n"
" geconfigureerd dat deze omzettingen zijn toegestaan."
@@ -4988,8 +5120,8 @@ msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
" not have a matching content type. Requirements and formats "
"are\n"
-" exactly like filter_mime_types .\n"
"\n"
"
Note: if you add entries to this list but don't add\n"
@@ -5116,6 +5248,7 @@ msgstr ""
" beschikbaar indien geactiveeerd door de sitebeheerder."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
+#, fuzzy
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "Ongeldig MIME type genegeerd: %(spectype)s"
@@ -5231,6 +5364,7 @@ msgstr ""
" niet leeg is?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
+#, fuzzy
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
@@ -5247,14 +5381,17 @@ msgid "There was no digest to send."
msgstr "Er was geen verzamelmail om te verzenden."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173
+#, fuzzy
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "Ongeldige waarde voor variabele: %(property)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:178
+#, fuzzy
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(error)s"
msgstr "Ongeldig e-mailadres voor instelling %(property)s: %(error)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:204
+#, fuzzy
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the %(property)s string:\n"
@@ -5271,6 +5408,7 @@ msgstr ""
" totdat u dit probleem heeft gecorrigeerd."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:218
+#, fuzzy
msgid ""
"Your %(property)s string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
@@ -5375,8 +5513,8 @@ msgid ""
"
In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" set a separate moderator password ,\n"
-" and also provide the email\n"
+" and also provide the email\n"
" addresses of the list moderators . Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
@@ -5711,13 +5849,13 @@ msgid ""
" their own Reply-To: settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying Reply-To: \n"
" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See \n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
@@ -5759,13 +5897,13 @@ msgstr ""
"tt> adres\n"
" het veel moeilijker maakt om priv�-antwoorden te versturen. Zie "
"`Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful voor een algemene bespreking van "
"dit\n"
" onderwerp. Zie Reply-To\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful voor een tegengestelde visie.\n"
"\n"
"
Sommige maillijsten hebben beperkte verzendprivileges,\n"
@@ -5786,8 +5924,8 @@ msgstr "Expliciet Reply-To: adres."
msgid ""
"This is the address set in the Reply-To: header\n"
" when the reply_goes_to_list \n"
+" href=\"?VARHELP=general/"
+"reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list
\n"
" option is set to Explicit address .\n"
"\n"
"
There are many reasons not to introduce or override the\n"
@@ -5795,13 +5933,13 @@ msgid ""
" their own Reply-To: settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying Reply-To: \n"
" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See \n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
@@ -5823,8 +5961,8 @@ msgid ""
" Reply-To: header, it will not be changed."
msgstr ""
"Dit is het in te stellen Reply-To: adres als de reply_goes_to_list \n"
+" href=\"?VARHELP=general/"
+"reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list\n"
" optie is ingesteld op Expliciet adres .\n"
"\n"
"
Er zijn vele redenen om geen Reply-To: \n"
@@ -5835,13 +5973,13 @@ msgstr ""
"tt> adres\n"
" het veel moeilijker maakt om priv�-antwoorden te versturen. Zie "
"'Reply-To\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">'Reply-To\n"
" Munging' Considered Harmful voor een algemene bespreking "
"van dit\n"
" onderwerp. Zie Reply-To\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful voor een tegengestelde visie.\n"
"\n"
"
Sommige maillijsten hebben beperkte verzendprivileges,\n"
@@ -5906,8 +6044,8 @@ msgid ""
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
-" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
-"\"\n"
+" typical choice. This setting has no effect when "
+"\"umbrella_list\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
"Als \"umbrella_list\" zodanig is ingesteld dat deze lijst uitsluitend\n"
@@ -6944,6 +7082,7 @@ msgstr ""
" en valse aanmeldingen zouden kunnen indienen."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:104
+#, fuzzy
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
@@ -7142,8 +7281,8 @@ msgid ""
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
-" general\n"
+" general\n"
" non-member rules .\n"
"\n"
"
In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
@@ -7206,6 +7345,7 @@ msgstr ""
" worden gemodereerd?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:218
+#, fuzzy
msgid ""
"Each list member has a moderation flag which says\n"
" whether messages from the list member can be posted directly "
@@ -7258,8 +7398,8 @@ msgid ""
"If a member posts this many times, within a period of time\n"
" the member is automatically moderated. Use 0 to disable. "
"See\n"
-" member_verbosity_interval for details on the time "
"period.\n"
"\n"
@@ -7704,8 +7844,8 @@ msgstr ""
" van het bericht vergeleken met de lijst van expliciet\n"
" geaccepteerde ,\n"
-" vastgehouden ,\n"
+" vastgehouden ,\n"
" geweigerde en\n"
" The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" Subject: and Keywords: headers, as\n"
" specified by the topics_bodylines_limit \n"
+" href=\"?VARHELP=topics/"
+"topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit\n"
" configuration variable."
msgstr ""
"De onderwerpfilter categoriseert elk binnengekomen e-mailbericht\n"
@@ -8054,8 +8196,8 @@ msgstr ""
"
De bodytekst van het bericht kan eventueel ook worden\n"
" gecontroleerd op de aanwezigheid van Subject:\n"
" en Keywords: headers; dit is nader toegelicht\n"
-" bij de topics_bodylines_limit instelling."
+" bij de topics_bodylines_limit instelling."
#: Mailman/Gui/Topics.py:72
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
@@ -8129,6 +8271,7 @@ msgstr ""
" patroon. Incomplete onderwerpen worden genegeerd."
#: Mailman/Gui/Topics.py:135
+#, fuzzy
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
@@ -8357,6 +8500,7 @@ msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "%(listinfo_link)s wordt beheerd door %(owner_link)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "%(realname)s beheerdersinstellingen"
@@ -8365,6 +8509,7 @@ msgid " (requires authorization)"
msgstr " (alleen toegang met authorisatie)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:61
+#, fuzzy
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "Overzicht van alle maillijsten op %(hostname)s"
@@ -8385,6 +8530,7 @@ msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "; het is uitgeschakeld door de lijstbeheerder"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
+#, fuzzy
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
@@ -8397,6 +8543,7 @@ msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; het is uitgeschakeld om onbekende redenen"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
+#, fuzzy
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr "Opmerking: uw mailontvangst is momenteel uitgeschakeld%(reason)s."
@@ -8409,6 +8556,7 @@ msgid "the list administrator"
msgstr "de lijstbeheerder"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:157
+#, fuzzy
msgid ""
"
%(note)s\n"
"\n"
@@ -8428,6 +8576,7 @@ msgstr ""
" heeft of hulp nodig hebt."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:169
+#, fuzzy
msgid ""
"
We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current bounce score is %(score)s out of "
@@ -8450,6 +8599,7 @@ msgstr ""
" worden opgelost."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:181
+#, fuzzy
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)
"
@@ -8497,6 +8647,7 @@ msgstr ""
" moderator krijgt u per e-mail toegestuurd."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
@@ -8505,6 +8656,7 @@ msgstr ""
" dat de ledenlijst niet toegankelijk is voor niet-leden."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
@@ -8513,6 +8665,7 @@ msgstr ""
" dat de ledenlijst alleen toegankelijk is voor de lijstbeheerder."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
@@ -8529,6 +8682,7 @@ msgstr ""
" gemakkelijk herkenbaar zijn voor spammers)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:222
+#, fuzzy
msgid ""
"
(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
@@ -8545,6 +8699,7 @@ msgid "either "
msgstr "of "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:256
+#, fuzzy
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your "
@@ -8578,6 +8733,7 @@ msgstr ""
" uw e-mailadres"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:277
+#, fuzzy
msgid ""
"(%(which)s is only available to the list\n"
" members. )"
@@ -8586,6 +8742,7 @@ msgstr ""
" leden van de lijst.)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:281
+#, fuzzy
msgid ""
"(%(which)s is only available to the list\n"
" administrator. )"
@@ -8646,6 +8803,7 @@ msgid "The current archive"
msgstr "Het huidige archief"
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "%(realname)s ontvangstbevestiging"
@@ -8658,6 +8816,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:79
+#, fuzzy
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
@@ -8736,6 +8895,7 @@ msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "Bericht bevat wellicht administratieve opdrachten"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
+#, fuzzy
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
@@ -8776,10 +8936,12 @@ msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "Berichten naar een gemodereerde nieuwsgroep"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:252
+#, fuzzy
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr "Uw bericht aan %(listname)s wacht op goedkeuring door de moderator"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:271
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr "Voor berichten van %(sender)s aan %(listname)s is uw goedkeuring nodig"
@@ -8822,6 +8984,7 @@ msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "Na controle door de inhoudsfilter, was het bericht leeg"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:269
+#, fuzzy
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
@@ -8864,6 +9027,7 @@ msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "Het bijgevoegde bericht is automatisch genegeerd."
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75
+#, fuzzy
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr ""
"Automatische beantwoording van uw bericht aan de \"%(realname)s\" maillijst"
@@ -8873,6 +9037,7 @@ msgid "The Mailman Replybot"
msgstr "De automatische beantwoorder van Mailman"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:208
+#, fuzzy
msgid ""
"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
@@ -8887,6 +9052,7 @@ msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "HTML-bijlage gescrubt en verwijderd"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:234 Mailman/Handlers/Scrubber.py:259
+#, fuzzy
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
@@ -8907,6 +9073,7 @@ msgid "unknown sender"
msgstr "onbekende afzender"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:276
+#, fuzzy
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
@@ -8923,6 +9090,7 @@ msgstr ""
"URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:308
+#, fuzzy
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
@@ -8939,6 +9107,7 @@ msgstr ""
"URL : %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:347
+#, fuzzy
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
msgstr "Verwijderde inhoud van type %(partctype)s\n"
@@ -8969,6 +9138,7 @@ msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr "Bericht geweigerd vanwege overeenkomst met spamfilterregel"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:173
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "%(realname)s Verzamelmail, Volume %(volume)d, Nummer %(issue)d"
@@ -9005,6 +9175,7 @@ msgid "End of "
msgstr "Eind van "
#: Mailman/ListAdmin.py:309
+#, fuzzy
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "Verzending van uw bericht met de titel \"%(subject)s\""
@@ -9017,6 +9188,7 @@ msgid "Forward of moderated message"
msgstr "Doorsturen van gemodereerd bericht"
#: Mailman/ListAdmin.py:405
+#, fuzzy
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "Nieuw aanmeldingsverzoek aan lijst %(realname)s van %(addr)s"
@@ -9030,6 +9202,7 @@ msgid "via admin approval"
msgstr "Continueer goedkeuring"
#: Mailman/ListAdmin.py:466
+#, fuzzy
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "Nieuw afmeldingsverzoek van %(realname)s door %(addr)s"
@@ -9042,6 +9215,7 @@ msgid "Original Message"
msgstr "Oorspronkelijk bericht"
#: Mailman/ListAdmin.py:526
+#, fuzzy
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "Verzoek aan maillijst %(realname)s geweigerd"
@@ -9063,12 +9237,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/MTA/Manual.py:82
+#, fuzzy
msgid "## %(listname)s mailing list"
-msgstr ""
+msgstr "Maillijsten op %(hostname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:99
+#, fuzzy
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "Maillijst aanmaakresultaten:"
#: Mailman/MTA/Manual.py:113
msgid ""
@@ -9092,8 +9268,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/MTA/Manual.py:142
+#, fuzzy
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "Maillijst aanmaakresultaten:"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:442
msgid "checking permissions on %(file)s"
@@ -9125,23 +9302,28 @@ msgid "%(dbfile)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
msgstr ""
#: Mailman/MailList.py:219
+#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"Uw bevesting is vereist om deel te kunnen nemen aan de %(listname)s maillijst"
#: Mailman/MailList.py:230
+#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
msgstr "Uw bevestiging is vereist voor afmelding van de %(listname)s maillijst"
#: Mailman/MailList.py:999 Mailman/MailList.py:1492
+#, fuzzy
msgid " from %(remote)s"
msgstr " van %(remote)s"
#: Mailman/MailList.py:1043
+#, fuzzy
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "aanmeldingen bij %(realname)s vereisen goedkeuring door moderator"
#: Mailman/MailList.py:1125 bin/add_members:299
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "%(realname)s aanmeldingsbericht"
@@ -9150,6 +9332,7 @@ msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "afmeldingen vereisen goedkeuring door moderator"
#: Mailman/MailList.py:1166
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "%(realname)s afmeldingsbericht"
@@ -9169,6 +9352,7 @@ msgid "via web confirmation"
msgstr "Verkeerde bevestigingscode"
#: Mailman/MailList.py:1396
+#, fuzzy
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr "aanmeldingen bij %(name)s vereisen goedkeuring door beheerder"
@@ -9187,6 +9371,7 @@ msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "Laatste automatisch bericht voor vandaag"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:360
+#, fuzzy
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
@@ -9276,6 +9461,7 @@ msgid "Original message suppressed by Mailman site configuration\n"
msgstr ""
#: Mailman/htmlformat.py:675
+#, fuzzy
msgid "Delivered by Mailman version %(version)s"
msgstr "Bezorgd door Mailman versie %(version)s"
@@ -9364,6 +9550,7 @@ msgid "Server Local Time"
msgstr "Lokale tijd server"
#: Mailman/i18n.py:180
+#, fuzzy
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
@@ -9433,20 +9620,23 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/add_members:162 bin/add_members:172
+#, fuzzy
msgid "Already a member: %(member)s"
-msgstr ""
+msgstr "Is al lid"
#: bin/add_members:178
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr ""
#: bin/add_members:180
+#, fuzzy
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
-msgstr ""
+msgstr "Ongeldig e-mailadres"
#: bin/add_members:182
+#, fuzzy
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
-msgstr ""
+msgstr "Verdacht adres (niet toegestane lettertekens)"
#: bin/add_members:185
#, fuzzy
@@ -9454,16 +9644,19 @@ msgid "Invited: %(member)s"
msgstr "Leden van de lijst"
#: bin/add_members:187
+#, fuzzy
msgid "Subscribed: %(member)s"
-msgstr ""
+msgstr "Leden van de lijst"
#: bin/add_members:237
+#, fuzzy
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
-msgstr ""
+msgstr "Fout argument: %(arg)s"
#: bin/add_members:244
+#, fuzzy
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
-msgstr ""
+msgstr "Fout argument: %(arg)s"
#: bin/add_members:252
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
@@ -9476,8 +9669,9 @@ msgstr ""
#: bin/add_members:261 bin/config_list:110 bin/export.py:271 bin/find_member:97
#: bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:252 bin/sync_members:222
#: cron/bumpdigests:86
+#, fuzzy
msgid "No such list: %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "Er is geen lijst met de naam %(safelistname)s "
#: bin/add_members:285 bin/change_pw:159 bin/check_db:114 bin/discard:83
#: bin/sync_members:244 bin/update:302 bin/update:323 bin/update:577
@@ -9539,10 +9733,11 @@ msgid "listname is required"
msgstr ""
#: bin/arch:143 bin/change_pw:107 bin/config_list:257
+#, fuzzy
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
-msgstr ""
+msgstr "Er is geen lijst met de naam %(safelistname)s "
#: bin/arch:168
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
@@ -9626,20 +9821,23 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/change_pw:145
+#, fuzzy
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
-msgstr ""
+msgstr "Fout argument: %(arg)s"
#: bin/change_pw:149
msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr ""
#: bin/change_pw:181
+#, fuzzy
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
-msgstr ""
+msgstr "Wachtwoord lijstbeheerder:"
#: bin/change_pw:190
+#, fuzzy
msgid "Your new %(listname)s list password"
-msgstr ""
+msgstr "Wachtwoord lijstbeheerder:"
#: bin/change_pw:191
msgid ""
@@ -9864,8 +10062,9 @@ msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr ""
#: bin/cleanarch:111
+#, fuzzy
msgid "Bad status number: %(arg)s"
-msgstr ""
+msgstr "Fout argument: %(arg)s"
#: bin/cleanarch:167
msgid "%(messages)d messages found"
@@ -9962,14 +10161,16 @@ msgid " original address removed:"
msgstr ""
#: bin/clone_member:202
+#, fuzzy
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
-msgstr ""
+msgstr "Ongeldig e-mailadres"
#: bin/clone_member:215
+#, fuzzy
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
-msgstr ""
+msgstr "Uw nieuwe maillijst: %(listname)s"
#: bin/config_list:20
msgid ""
@@ -10054,12 +10255,14 @@ msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr ""
#: bin/config_list:288
+#, fuzzy
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
-msgstr ""
+msgstr "Ongeldige waarde voor variabele: %(property)s"
#: bin/config_list:291
+#, fuzzy
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
-msgstr ""
+msgstr "Ongeldig e-mailadres voor instelling %(property)s: %(error)s"
#: bin/config_list:348
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
@@ -10106,16 +10309,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/discard:94
+#, fuzzy
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
-msgstr ""
+msgstr "Negeer wijzigingen voor verwijderd lid: %(user)s"
#: bin/discard:100
+#, fuzzy
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
-msgstr ""
+msgstr "Negeer wijzigingen voor verwijderd lid: %(user)s"
#: bin/discard:112
+#, fuzzy
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "Aanmelden op maillijst %(listname)s"
#: bin/dumpdb:19
msgid ""
@@ -10159,8 +10365,9 @@ msgid "No filename given."
msgstr ""
#: bin/dumpdb:108
+#, fuzzy
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
-msgstr ""
+msgstr "Fout argument: %(arg)s"
#: bin/dumpdb:118
msgid "Please specify either -p or -m."
@@ -10408,8 +10615,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/list_admins:97
+#, fuzzy
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
-msgstr ""
+msgstr "Lijstbeheerders: %(owneraddr)s"
#: bin/list_lists:19
msgid ""
@@ -10514,12 +10722,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/list_members:198
+#, fuzzy
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
-msgstr ""
+msgstr "Ongeldige verzamelmailspecificatie: %(arg)s"
#: bin/list_members:209
+#, fuzzy
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
-msgstr ""
+msgstr "Ongeldige verzamelmailspecificatie: %(arg)s"
#: bin/list_members:213 bin/list_members:217 bin/list_members:221
#: bin/list_members:225
@@ -10703,8 +10913,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:280 cron/mailpasswds:119
+#, fuzzy
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
-msgstr ""
+msgstr "Lijst bestaat reeds: %(safelistname)s"
#: bin/mailmanctl:305
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
@@ -10715,8 +10926,9 @@ msgid "No command given."
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:339
+#, fuzzy
msgid "Bad command: %(command)s"
-msgstr ""
+msgstr "Ongeldige opdracht: %(subcmd)s"
#: bin/mailmanctl:344
msgid "Warning! You may encounter permission problems."
@@ -10930,8 +11142,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/newlist:162
+#, fuzzy
msgid "Unknown language: %(lang)s"
-msgstr ""
+msgstr "Uw nieuwe maillijst: %(listname)s"
#: bin/newlist:167
msgid "Enter the name of the list: "
@@ -10942,8 +11155,9 @@ msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr ""
#: bin/newlist:193
+#, fuzzy
msgid "Initial %(listname)s password: "
-msgstr ""
+msgstr "Wachtwoord lijstbeheerder:"
#: bin/newlist:197
msgid "The list password cannot be empty"
@@ -10951,8 +11165,8 @@ msgstr ""
#: bin/newlist:220
msgid ""
-" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example.com"
-"\", not just \"owner\"."
+" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example."
+"com\", not just \"owner\"."
msgstr ""
#: bin/newlist:244
@@ -11120,12 +11334,14 @@ msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr ""
#: bin/remove_members:163
+#, fuzzy
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
-msgstr ""
+msgstr "Uw nieuwe maillijst: %(listname)s"
#: bin/remove_members:173
+#, fuzzy
msgid "No such member: %(addr)s"
-msgstr ""
+msgstr "Niet bestaand lid: %(safeuser)s."
#: bin/remove_members:178
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
@@ -11152,8 +11368,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/reset_pw.py:77
+#, fuzzy
msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "Maillijst aanmaakresultaten:"
#: bin/reset_pw.py:83
msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
@@ -11190,8 +11407,9 @@ msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr ""
#: bin/rmlist:105
+#, fuzzy
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "Er is geen lijst met de naam %(safelistname)s "
#: bin/rmlist:108
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
@@ -11324,8 +11542,9 @@ msgid "No argument to -f given"
msgstr ""
#: bin/sync_members:172
+#, fuzzy
msgid "Illegal option: %(opt)s"
-msgstr ""
+msgstr "Ongeldige lijstnaam: %(s)s"
#: bin/sync_members:178
msgid "No listname given"
@@ -11460,8 +11679,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/update:107
+#, fuzzy
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "Uw nieuwe maillijst: %(listname)s"
#: bin/update:196 bin/update:711
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
@@ -11615,8 +11835,9 @@ msgid "done"
msgstr ""
#: bin/update:691
+#, fuzzy
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "Uw nieuwe maillijst: %(listname)s"
#: bin/update:694
msgid "Updating Usenet watermarks"
@@ -11821,16 +12042,18 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/withlist:175
+#, fuzzy
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "Uw nieuwe maillijst: %(listname)s"
#: bin/withlist:179
msgid "Finalizing"
msgstr ""
#: bin/withlist:188
+#, fuzzy
msgid "Loading list %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "Uw nieuwe maillijst: %(listname)s"
#: bin/withlist:190
msgid "(locked)"
@@ -11841,8 +12064,9 @@ msgid "(unlocked)"
msgstr ""
#: bin/withlist:197
+#, fuzzy
msgid "Unknown list: %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "Uw nieuwe maillijst: %(listname)s"
#: bin/withlist:237
msgid "No list name supplied."
@@ -12048,8 +12272,9 @@ msgid "Password // URL"
msgstr ""
#: cron/mailpasswds:222
+#, fuzzy
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
-msgstr ""
+msgstr "%(listfullname)s maillijstherinnering"
#: cron/nightly_gzip:19
msgid ""
@@ -12135,8 +12360,8 @@ msgstr ""
#~ " applied"
#~ msgstr ""
#~ "Tekst op te nemen in elke\n"
-#~ " weigeringsmelding \n"
#~ " naar gemodereerde leden als deze berichten naar de lijst "
#~ "sturen."
diff --git a/messages/no/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/no/LC_MESSAGES/mailman.po
index d5ce9ccb..6bce808c 100755
--- a/messages/no/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/no/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -66,10 +66,12 @@ msgid "
Currently, there are no archives.
"
msgstr "Arkivet er for tiden tomt.
"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:821
+#, fuzzy
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Gzip'et tekst%(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826
+#, fuzzy
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Tekstt%(sz)s"
@@ -142,30 +144,36 @@ msgid "Third"
msgstr "Tredje"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:938
+#, fuzzy
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(ord)s kvartal %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:945
+#, fuzzy
msgid "%(month)s %(year)i"
-msgstr ""
+msgstr "%(ord)s kvartal %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:950
+#, fuzzy
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "Uken med mandag %(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:954
+#, fuzzy
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
-msgstr ""
+msgstr "Uken med mandag %(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1054
msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "Bygger innholdsfortegnelse\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1319
+#, fuzzy
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "Oppdaterer HTML for artikkel %(seq)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1326
+#, fuzzy
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "artikkelfilen %(filename)s mangler!"
@@ -182,6 +190,7 @@ msgid "Pickling archive state into "
msgstr "Lagrer arkivets tilstand i en pickle: "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:453
+#, fuzzy
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "Oppdaterer indeksfil for arkivet [%(archive)s]"
@@ -227,6 +236,7 @@ msgid "disabled address"
msgstr "stoppet"
#: Mailman/Bouncer.py:304
+#, fuzzy
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr " Sist mottatte returmelding fra deg var datert %(date)s"
@@ -254,6 +264,7 @@ msgstr "Administrator"
#: Mailman/Cgi/options.py:101 Mailman/Cgi/private.py:108
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:75 Mailman/Cgi/roster.py:59
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:67
+#, fuzzy
msgid "No such list %(safelistname)s "
msgstr "Listen finnes ikke: %(safelistname)s "
@@ -326,6 +337,7 @@ msgstr ""
"%(rm)r"
#: Mailman/Cgi/admin.py:268
+#, fuzzy
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "Epostlister på %(hostname)s - Administrativ tilgang"
@@ -338,6 +350,7 @@ msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"
#: Mailman/Cgi/admin.py:310
+#, fuzzy
msgid ""
"There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
@@ -346,6 +359,7 @@ msgstr ""
"%(hostname)s. "
#: Mailman/Cgi/admin.py:316
+#, fuzzy
msgid ""
"
Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
@@ -360,6 +374,7 @@ msgid "right "
msgstr "riktige "
#: Mailman/Cgi/admin.py:325
+#, fuzzy
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
@@ -405,6 +420,7 @@ msgid "No valid variable name found."
msgstr "Fant ingen gyldige variabelnavn."
#: Mailman/Cgi/admin.py:395
+#, fuzzy
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" %(varname)s Option"
@@ -413,6 +429,7 @@ msgstr ""
" Innstilling: %(varname)s "
#: Mailman/Cgi/admin.py:402
+#, fuzzy
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Innstilling: %(varname)s"
@@ -433,14 +450,17 @@ msgstr ""
"dvendig."
#: Mailman/Cgi/admin.py:431
+#, fuzzy
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "gå tilbake til %(categoryname)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:446
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "%(realname)s Administrasjon (%(label)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:447
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s mailing list administration %(label)s Section"
msgstr "%(realname)s administrasjon %(label)s"
@@ -523,6 +543,7 @@ msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: Mailman/Cgi/admin.py:668
+#, fuzzy
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
@@ -624,10 +645,12 @@ msgid "Move rule down"
msgstr "Flytt regel nedover"
#: Mailman/Cgi/admin.py:870
+#, fuzzy
msgid " (Edit %(varname)s )"
msgstr " (Redigere %(varname)s )"
#: Mailman/Cgi/admin.py:872
+#, fuzzy
msgid " (Details for %(varname)s )"
msgstr " (Detaljer for %(varname)s )"
@@ -668,6 +691,7 @@ msgid "(help)"
msgstr "(hjelp)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:930
+#, fuzzy
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Finne medlem %(link)s:"
@@ -680,10 +704,12 @@ msgid "Bad regular expression: "
msgstr "Ugyldig regexp-uttrykk: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:1013
+#, fuzzy
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "Totalt %(allcnt)s medlemmer, bare %(membercnt)s er vist."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1016
+#, fuzzy
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "Totalt %(allcnt)s medlemmer"
@@ -872,6 +898,7 @@ msgstr ""
"område:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1221
+#, fuzzy
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "fra %(start)s til %(end)s"
@@ -1012,6 +1039,7 @@ msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Endre admin/moderator passord"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1364
+#, fuzzy
msgid ""
"The list administrators are the people who have ultimate control "
"over\n"
@@ -1182,8 +1210,9 @@ msgid "%(schange_to)s is already a member"
msgstr " er allerede medlem"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1620
+#, fuzzy
msgid "%(schange_to)s matches banned pattern %(spat)s"
-msgstr ""
+msgstr " er allerede medlem"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1622
msgid "Address %(schange_from)s changed to %(schange_to)s"
@@ -1224,6 +1253,7 @@ msgid "Not subscribed"
msgstr "Ikke påmeldt"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1773
+#, fuzzy
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "Ser bort i fra endring av et medlem som er utmeldt: %(user)s"
@@ -1236,10 +1266,12 @@ msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Feil under utmelding av:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:235 Mailman/Cgi/admindb.py:248
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "Administrativ database for listen %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:238
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "Resultat fra den administrative databasen til listen %(realname)s"
@@ -1268,6 +1300,7 @@ msgid "Discard all messages marked Defer "
msgstr "Forkast alle meldinger merket Avvent "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:298
+#, fuzzy
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "alle meldinger fra %(esender)s, som holdes tilbake for godkjenning."
@@ -1288,6 +1321,7 @@ msgid "list of available mailing lists."
msgstr "Liste over alle tilgjengelig epostlister."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:362
+#, fuzzy
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
msgstr "Du må oppgi et navn på en liste. Her er %(link)s"
@@ -1370,6 +1404,7 @@ msgid "The sender is now a member of this list "
msgstr "Avsender er n medlem av denne listen "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:568
+#, fuzzy
msgid "Add %(esender)s to one of these sender filters:"
msgstr "Legge inn %(esender)s i en av disse avsenderfiltrene:"
@@ -1390,6 +1425,7 @@ msgid "Rejects"
msgstr "Avslår"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:584
+#, fuzzy
msgid ""
"Ban %(esender)s from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
@@ -1402,6 +1438,7 @@ msgid ""
msgstr "Klikk p meldingens nummer for se den, eller du kan "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:591
+#, fuzzy
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "se alle meldinger fra %(esender)s"
@@ -1529,6 +1566,7 @@ msgstr ""
"Foresprselen ble derfor avbrutt."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:178
+#, fuzzy
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "Systemfeil, ugyldig innhold: %(content)s"
@@ -1565,6 +1603,7 @@ msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Bekreft søknad om medlemskap"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:259
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list %(listname)s . Your\n"
@@ -1598,6 +1637,7 @@ msgstr ""
"å melde deg på listen.."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:275
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list %(listname)s .\n"
@@ -1650,6 +1690,7 @@ msgid "Preferred language:"
msgstr "Ønsket språk:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:317
+#, fuzzy
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Melde meg p listen %(listname)s"
@@ -1666,6 +1707,7 @@ msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "Venter på godkjenning av moderator"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:386
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
@@ -1725,6 +1767,7 @@ msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Søknad om medlemsskap bekreftet"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:418
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
@@ -1754,6 +1797,7 @@ msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Søknad om utmelding bekreftet"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:469
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
@@ -1774,6 +1818,7 @@ msgid "Not available "
msgstr "Ikke tilgjengelig"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:498
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list %(listname)s . "
@@ -1849,6 +1894,7 @@ msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Endring av adresse bekreftet"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:571
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from %(oldaddr)s to %(newaddr)s . "
@@ -1870,6 +1916,7 @@ msgid "globally"
msgstr "globalt"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:605
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list %(listname)s . "
@@ -1933,6 +1980,7 @@ msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "Avsenderen trakk tilbake sin melding via websiden."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:674
+#, fuzzy
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header %(subject)s could not be found. The most "
@@ -1951,6 +1999,7 @@ msgid "Posted message canceled"
msgstr "Melding ble trukket tilbake"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:685
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header %(subject)s to the mailing list\n"
@@ -1972,6 +2021,7 @@ msgstr ""
"listeadministratoren."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:735
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list %(listname)s :\n"
@@ -2025,6 +2075,7 @@ msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Du vil n motta epost fra listen igjen."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:798
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now list information page ."
msgstr ""
"Beklager, men du er allerede meldt ut av denne epostlisten.\n"
-"For å melde deg på listen igjen, gå til listens webside ."
+"For å melde deg på listen igjen, gå til listens webside ."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:842
msgid "not available "
msgstr "ikke tilgjengelig"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:846
+#, fuzzy
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
@@ -2122,10 +2175,12 @@ msgid "administrative list overview"
msgstr "administrativ side for epostlisten"
#: Mailman/Cgi/create.py:115
+#, fuzzy
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr "Listenavnet må ikke inneholde \"@\": %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:122
+#, fuzzy
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr "Listen finnes allerede: %(safelistname)s"
@@ -2160,18 +2215,22 @@ msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "Du har ikke tilgang til å opprette nye epostlister"
#: Mailman/Cgi/create.py:182
+#, fuzzy
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "Ukjent virtuell host: %(safehostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:218 bin/newlist:219
+#, fuzzy
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Ugyldig epostadresse: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:223 bin/newlist:182 bin/newlist:223
+#, fuzzy
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "Listen finnes allerede: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:231 bin/newlist:217
+#, fuzzy
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Ulovlig listenavn: %(s)s"
@@ -2184,6 +2243,7 @@ msgstr ""
"Kontakt systemadministrator for å få hjelp."
#: Mailman/Cgi/create.py:273 bin/newlist:265
+#, fuzzy
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "Din nye epostliste: %(listname)s"
@@ -2192,6 +2252,7 @@ msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Resultat av opprettelse"
#: Mailman/Cgi/create.py:288
+#, fuzzy
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" %(listname)s and notification has been sent to the list owner\n"
@@ -2215,6 +2276,7 @@ msgid "Create another list"
msgstr "Opprette enda en liste"
#: Mailman/Cgi/create.py:312
+#, fuzzy
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Opprette en epostliste på %(hostname)s"
@@ -2312,6 +2374,7 @@ msgstr ""
"godkjenning av listemoderator."
#: Mailman/Cgi/create.py:432
+#, fuzzy
msgid ""
"Initial list of supported languages.
Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
@@ -2417,6 +2480,7 @@ msgid "List name is required."
msgstr "Listens navn er påkrevd"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s -- Redigere html for %(template_info)s"
@@ -2425,10 +2489,12 @@ msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "Redigere HTML : Feil"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:161
+#, fuzzy
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: Ugyldig mal"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:166 Mailman/Cgi/edithtml.py:167
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- Redigere HTML-kode for websider"
@@ -2487,10 +2553,12 @@ msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HTML-koden er oppdatert."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:89
+#, fuzzy
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "Epostlister på %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:127
+#, fuzzy
msgid ""
"
There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
@@ -2499,6 +2567,7 @@ msgstr ""
"på %(hostname)s."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:131
+#, fuzzy
msgid ""
"
Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
@@ -2518,6 +2587,7 @@ msgid "right"
msgstr "riktige"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:140
+#, fuzzy
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
@@ -2580,6 +2650,7 @@ msgstr "Feil/Ugyldig epostadresse"
#: Mailman/Cgi/options.py:183 Mailman/Cgi/options.py:240
#: Mailman/Cgi/options.py:264
+#, fuzzy
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Medlemmet finnes ikke: %(safeuser)s."
@@ -2630,6 +2701,7 @@ msgid "Note: "
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:378
+#, fuzzy
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "Vise listemedlemskap for %(safeuser)s på %(hostname)s"
@@ -2657,6 +2729,7 @@ msgid "You are already using that email address"
msgstr "Den epostadressen er du allerede påmeldt listen med"
#: Mailman/Cgi/options.py:459
+#, fuzzy
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
@@ -2669,6 +2742,7 @@ msgstr ""
"alle andre epostlister som inneholder %(safeuser)s bli endret. "
#: Mailman/Cgi/options.py:468
+#, fuzzy
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "Den nye adressen er allerede pmeldt: %(newaddr)s"
@@ -2677,6 +2751,7 @@ msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "Adressene kan ikke være tomme"
#: Mailman/Cgi/options.py:488
+#, fuzzy
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr ""
"En forespørsel om bekreftelse er sendt i en epost til %(newaddr)s. "
@@ -2690,6 +2765,7 @@ msgid "Illegal email address provided"
msgstr "Ulovlig epostadresse angitt"
#: Mailman/Cgi/options.py:501
+#, fuzzy
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s er allerede medlem av listen."
@@ -2775,6 +2851,7 @@ msgstr ""
"Du vil motta en melding så snart de har tatt en avgjørelse."
#: Mailman/Cgi/options.py:623
+#, fuzzy
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
@@ -2868,6 +2945,7 @@ msgid "day"
msgstr "dag"
#: Mailman/Cgi/options.py:900
+#, fuzzy
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"
@@ -2880,6 +2958,7 @@ msgid "No topics defined "
msgstr "Ingen emner er definert"
#: Mailman/Cgi/options.py:940
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
@@ -2889,6 +2968,7 @@ msgstr ""
"Du er medlem av denne listen med epostadressen %(cpuser)s ."
#: Mailman/Cgi/options.py:956
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "%(realname)s: innlogging til personlige innstillinger"
@@ -2897,10 +2977,12 @@ msgid "email address and "
msgstr "epostadressen og "
#: Mailman/Cgi/options.py:960
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "%(realname)s: personlige innstillinger for %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:986
+#, fuzzy
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
@@ -2977,6 +3059,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:1140
+#, fuzzy
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "Emnet er ikke gyldig: %(topicname)s"
@@ -3005,6 +3088,7 @@ msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/private.py:109
+#, fuzzy
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Feil i privat arkiv - %(msg)s"
@@ -3042,12 +3126,14 @@ msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "Resultat av sletting av epostliste"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:187
+#, fuzzy
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" %(listname)s ."
msgstr "Du har slettet epostlisten %(listname)s ."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:191
+#, fuzzy
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
" %(listname)s . Contact your site administrator at "
@@ -3058,6 +3144,7 @@ msgstr ""
"Kontakt systemadministratoren p %(sitelist)s for flere detaljer."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:208
+#, fuzzy
msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s "
msgstr "Fjerne epostlisten %(realname)s permanent"
@@ -3129,6 +3216,7 @@ msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "Ugyldige parametre til CGI skriptet"
#: Mailman/Cgi/roster.py:118
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "Tilgang til %(realname)s feilet."
@@ -3201,6 +3289,7 @@ msgstr ""
"en epost med nærmere instruksjoner."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:262
+#, fuzzy
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
@@ -3226,6 +3315,7 @@ msgstr ""
"epostadresse."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:278
+#, fuzzy
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
@@ -3239,6 +3329,7 @@ msgstr ""
"bekreftet at du vil være med på listen."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:290
+#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
"been\n"
@@ -3260,6 +3351,7 @@ msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Sikkerhetsmelding fra Mailman"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:316
+#, fuzzy
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
@@ -3303,6 +3395,7 @@ msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "Denne listen støtter kun sammendrag-modus."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:344
+#, fuzzy
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "Du er nå meldt på epostlisten %(realname)s."
@@ -3437,26 +3530,32 @@ msgid "n/a"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
+#, fuzzy
msgid "List name: %(listname)s"
msgstr "Listenavn: %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
+#, fuzzy
msgid "Description: %(description)s"
msgstr "Beskrivelse: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
+#, fuzzy
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
msgstr "Adresse: %(postaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
+#, fuzzy
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "Kommandoadresse: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
+#, fuzzy
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
msgstr "Listens eier(e): %(owneraddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
+#, fuzzy
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "Mer informasjon: %(listurl)s"
@@ -3481,18 +3580,22 @@ msgstr ""
" GNU Mailman tjeneren.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
+#, fuzzy
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "Epostlister offentlig tilgjengelig p %(hostname)s:"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
+#, fuzzy
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. Listenavn: %(realname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
+#, fuzzy
msgid " Description: %(description)s"
msgstr " Beskrivelse: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
+#, fuzzy
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr " Foresprsler til: %(requestaddr)s"
@@ -3527,12 +3630,14 @@ msgstr ""
" epostadressen.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
+#, fuzzy
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "Passordet ditt er: %(password)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
+#, fuzzy
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "Du er ikke medlem av epostlisten %(listname)s"
@@ -3711,6 +3816,7 @@ msgstr ""
" passordet ditt n gang i mneden.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
+#, fuzzy
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "Ugyldig innstilling: %(subcmd)s"
@@ -3731,6 +3837,7 @@ msgid "on"
msgstr "p"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
+#, fuzzy
msgid " ack %(onoff)s"
msgstr " bekreft: %(onoff)s"
@@ -3768,22 +3875,27 @@ msgid "due to bounces"
msgstr "p grunn av returmeldinger"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
+#, fuzzy
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr " %(status)s (%(how)s %(date)s)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
+#, fuzzy
msgid " myposts %(onoff)s"
msgstr " ikke-mine: %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
+#, fuzzy
msgid " hide %(onoff)s"
msgstr " skjult: %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
+#, fuzzy
msgid " duplicates %(onoff)s"
msgstr " unng duplikater: %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
+#, fuzzy
msgid " reminders %(onoff)s"
msgstr " passordpminnelse: %(onoff)s"
@@ -3792,6 +3904,7 @@ msgid "You did not give the correct password"
msgstr "Du har oppgitt feil passord"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
+#, fuzzy
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "Ugyldige parametre: %(arg)s"
@@ -3867,6 +3980,7 @@ msgstr ""
" '<' og '>', og uten apostrofer!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
+#, fuzzy
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "Ugyldig sammendrag-modus parameter: %(arg)s"
@@ -3875,6 +3989,7 @@ msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "Ingen gyldig epostadresse for pmelding ble funnet"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
+#, fuzzy
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
@@ -3914,6 +4029,7 @@ msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "Denne listen støtter kun sammendrag-modus!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:146
+#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
@@ -3949,6 +4065,7 @@ msgstr ""
" (uten '<' og '>', og uten apostrofer!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
+#, fuzzy
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(address)s er ikke medlem av epostlisten %(listname)s."
@@ -4196,6 +4313,7 @@ msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Kinesisk (Taiwan)"
#: Mailman/Deliverer.py:53
+#, fuzzy
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
@@ -4211,14 +4329,17 @@ msgid " (Digest mode)"
msgstr " (Sammendrag-modus)"
#: Mailman/Deliverer.py:79
+#, fuzzy
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "Velkommen til epostlisten \"%(realname)s\"%(digmode)s"
#: Mailman/Deliverer.py:89
+#, fuzzy
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "Du er n fjernet fra epostlisten \"%(realname)s\""
#: Mailman/Deliverer.py:116
+#, fuzzy
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "Pminnelse fra epostlisten %(listfullname)s"
@@ -4231,6 +4352,7 @@ msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr "Ulovlig pmeldingsforsk oppdaget"
#: Mailman/Deliverer.py:169
+#, fuzzy
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
@@ -4243,6 +4365,7 @@ msgstr ""
"Du trenger ikke foreta deg noe, da forsket ikke lyktes."
#: Mailman/Deliverer.py:188
+#, fuzzy
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
@@ -4256,6 +4379,7 @@ msgstr ""
"selvsagt ikke lyktes."
#: Mailman/Deliverer.py:221
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
msgstr "Kontrollmelding fra epostlisten %(listname)s"
@@ -4462,8 +4586,8 @@ msgid ""
" membership.\n"
"\n"
" You can control both the\n"
-" number\n"
+" number\n"
" of reminders the member will receive and the\n"
" Du kan bestemme hvor mange advarsler \n"
+"
Du kan bestemme hvor mange advarsler \n"
"medlemmet skal få og hvor ofte \n"
"han/hun skal motta slike advarsler.\n"
@@ -4669,8 +4793,8 @@ msgid ""
" No those messages too will get discarded. You may "
"want\n"
" to set up an\n"
-" autoresponse\n"
+" autoresponse\n"
" message for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"Mailmans automatiske returhndtering er svrt robust, men det er likevel "
@@ -4756,6 +4880,7 @@ msgstr ""
"Det vil i tillegg alltid bli gjort et forsk p gi beskjed til medlemmet."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:194
+#, fuzzy
msgid ""
"Bad value for %(property)s : %(val)s"
@@ -4891,8 +5016,8 @@ msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
" not have a matching content type. Requirements and formats "
"are\n"
-" exactly like filter_mime_types .\n"
"\n"
"
Note: if you add entries to this list but don't add\n"
@@ -5007,6 +5132,7 @@ msgstr ""
"serveradministratoren har tillatt det."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
+#, fuzzy
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "Hopper over ugyldig MIME type: %(spectype)s"
@@ -5116,6 +5242,7 @@ msgstr ""
"ikke er tom?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
+#, fuzzy
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
@@ -5131,14 +5258,17 @@ msgid "There was no digest to send."
msgstr "Det var ingen samle-epost som skulle sendes."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173
+#, fuzzy
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "Ugyldig verdi for: %(property)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:178
+#, fuzzy
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(error)s"
msgstr "Ugyldig epostadresse for innstillingen %(property)s: %(error)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:204
+#, fuzzy
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the %(property)s string:\n"
@@ -5152,6 +5282,7 @@ msgstr ""
"
Det kan oppst feil med listen din med mindre du retter opp dette."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:218
+#, fuzzy
msgid ""
"Your %(property)s string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
@@ -5255,8 +5386,8 @@ msgid ""
"
In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" set a separate moderator password ,\n"
-" and also provide the email\n"
+" and also provide the email\n"
" addresses of the list moderators . Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
@@ -5585,13 +5716,13 @@ msgid ""
" their own Reply-To: settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying Reply-To: \n"
" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See \n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
@@ -5617,8 +5748,8 @@ msgstr ""
"Egendefinert adresse , vil Mailman legge til, evt. erstatte,\n"
"et Reply-To: felt. (Egendefinert adresse setter inn "
"verdien\n"
-"av innstillingen reply_to_address ).\n"
+"av innstillingen reply_to_address ).\n"
"\n"
"
Det finnes mange grunner til å ikke innføre eller erstatte "
"Reply-To: \n"
@@ -5654,8 +5785,8 @@ msgstr "Egendefinert Reply-To: adresse."
msgid ""
"This is the address set in the Reply-To: header\n"
" when the reply_goes_to_list \n"
+" href=\"?VARHELP=general/"
+"reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list\n"
" option is set to Explicit address .\n"
"\n"
"
There are many reasons not to introduce or override the\n"
@@ -5663,13 +5794,13 @@ msgid ""
" their own Reply-To: settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying Reply-To: \n"
" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See \n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
@@ -5691,8 +5822,8 @@ msgid ""
" Reply-To: header, it will not be changed."
msgstr ""
"Her definerer du adressen som skal settes i Reply-To: feltet\n"
-"når innstillingen reply_goes_to_list \n"
+"når innstillingen reply_goes_to_list \n"
"er satt til Egendefinert adresse .\n"
"\n"
"
Det finnes mange grunner til å ikke innføre eller erstatte "
@@ -5751,8 +5882,8 @@ msgstr ""
"andre lister. Når denne er satt, vil bekreftelser og meldinger med "
"passord\n"
"bli sendt til en egen adresse som beregnes ut fra epostadressen som\n"
-"er påmeldt listen - verdien av innstillingen \"umbrella_member_suffix"
-"\"\n"
+"er påmeldt listen - verdien av innstillingen "
+"\"umbrella_member_suffix\"\n"
"brukes til dette. Denne verdien legges til medlemmets kontonavn (det som\n"
"står før @-tegnet)."
@@ -5776,8 +5907,8 @@ msgid ""
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
-" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
-"\"\n"
+" typical choice. This setting has no effect when "
+"\"umbrella_list\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
"Når \"umbrella_list\" indikerer at denne listen har andre epostlister "
@@ -6755,6 +6886,7 @@ msgstr ""
"på listen mot deres vilje."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:104
+#, fuzzy
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
@@ -6955,8 +7087,8 @@ msgid ""
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
-" general\n"
+" general\n"
" non-member rules .\n"
"\n"
"
In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
@@ -6992,8 +7124,8 @@ msgstr ""
"enten individuelt eller som en gruppe. All epost fra ikke-medlemmer,\n"
"som ikke spesifikt blir godkjent, sendt i retur, eller forkastet, vil bli "
"behandlet\n"
-"alt etter hva generelle regler for ikke-medlemmer sier.\n"
+"alt etter hva generelle regler for ikke-medlemmer sier.\n"
"\n"
"
I tekstboksene nedenfor legger du inn en epostadresse per linje.\n"
"Du kan også legge inn moderation flag which says\n"
" whether messages from the list member can be posted directly "
@@ -7073,8 +7206,8 @@ msgid ""
"If a member posts this many times, within a period of time\n"
" the member is automatically moderated. Use 0 to disable. "
"See\n"
-" member_verbosity_interval for details on the time "
"period.\n"
"\n"
@@ -7508,6 +7641,7 @@ msgstr ""
"listemoderatoren?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:494
+#, fuzzy
msgid ""
"Text to include in any rejection notice to be sent to\n"
" non-members who post to this list. This notice can include\n"
@@ -7761,6 +7895,7 @@ msgstr ""
"tatt i bruk."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:693
+#, fuzzy
msgid ""
"The header filter rule pattern\n"
" '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n"
@@ -7811,8 +7946,8 @@ msgid ""
"
The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" Subject: and Keywords: headers, as\n"
" specified by the topics_bodylines_limit \n"
+" href=\"?VARHELP=topics/"
+"topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit\n"
" configuration variable."
msgstr ""
"Emnefilteret kategoriserer hver epost som kommer til listen,\n"
@@ -7903,6 +8038,7 @@ msgstr ""
"tatt i bruk."
#: Mailman/Gui/Topics.py:135
+#, fuzzy
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
@@ -8113,6 +8249,7 @@ msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "Epostlisten %(listinfo_link)s administreres av %(owner_link)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "Administrativ side for %(realname)s"
@@ -8121,6 +8258,7 @@ msgid " (requires authorization)"
msgstr " (krever innlogging)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:61
+#, fuzzy
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "Liste over alle epostlister på %(hostname)s"
@@ -8141,6 +8279,7 @@ msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "; av listeadministratoren"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
+#, fuzzy
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
@@ -8153,6 +8292,7 @@ msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; av ukjent grunn"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
+#, fuzzy
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr "Merk: Levering av epost fra listen er stoppet%(reason)s."
@@ -8165,6 +8305,7 @@ msgid "the list administrator"
msgstr "listeadministratoren"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:157
+#, fuzzy
msgid ""
"
%(note)s\n"
"\n"
@@ -8184,6 +8325,7 @@ msgstr ""
"ytterligere hjelp."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:169
+#, fuzzy
msgid ""
"
We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current bounce score is %(score)s out of "
@@ -8203,6 +8345,7 @@ msgstr ""
"snart."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:181
+#, fuzzy
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)
"
@@ -8250,6 +8393,7 @@ msgstr ""
"Du vil deretter få moderatorens avgjørelse tilsendt i en epost."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
@@ -8258,6 +8402,7 @@ msgstr ""
"medlemmer ikke er tilgjengelig for andre enn de som er medlem av epostlisten."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
@@ -8266,6 +8411,7 @@ msgstr ""
"medlemmer kun er tilgjengelig for listeadministratoren."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
@@ -8281,6 +8427,7 @@ msgstr ""
" (men vi gjemmer epostadressene slik at de ikke gjenkjennes av spammere). "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:222
+#, fuzzy
msgid ""
"
(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
@@ -8296,6 +8443,7 @@ msgid "either "
msgstr "enten "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:256
+#, fuzzy
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your "
@@ -8329,12 +8477,14 @@ msgstr ""
"Dersom du lar feltet stå tomt, vil du bli spurt om epostadressen din"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:277
+#, fuzzy
msgid ""
"(%(which)s is only available to the list\n"
" members. )"
msgstr "(%(which)s er kun tilgjengelig for medlemmer av listen. )"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:281
+#, fuzzy
msgid ""
"(%(which)s is only available to the list\n"
" administrator. )"
@@ -8395,6 +8545,7 @@ msgid "The current archive"
msgstr "Arkivet"
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "Melding om mottatt epost til %(realname)s"
@@ -8407,6 +8558,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:79
+#, fuzzy
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
@@ -8486,6 +8638,7 @@ msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "Meldingen kan ha administrativt innhold"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
+#, fuzzy
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
@@ -8525,12 +8678,14 @@ msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "Melding sendt til moderert nyhetsgruppe"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:252
+#, fuzzy
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr ""
"Meldingen du sendte til listen %(listname)s venter p godkjenning av "
"moderatoren."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:271
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr "Melding til %(listname)s fra %(sender)s krever godkjenning"
@@ -8575,6 +8730,7 @@ msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "Etter filtrering p innhold var meldingen tom"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:269
+#, fuzzy
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
@@ -8618,6 +8774,7 @@ msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "Den vedlagte meldingen er automatisk forkastet."
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75
+#, fuzzy
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr ""
"Automatisk svar for meldingen du sendte til epostlisten \"%(realname)s\""
@@ -8642,6 +8799,7 @@ msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "Et HTML-vedlegg ble skilt ut og fjernet"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:234 Mailman/Handlers/Scrubber.py:259
+#, fuzzy
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
@@ -8696,6 +8854,7 @@ msgstr ""
"URL : %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:347
+#, fuzzy
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
msgstr "Hopper over innhold av typen %(partctype)s\n"
@@ -8727,6 +8886,7 @@ msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr "Meldingen ble avvist av et filter"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:173
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "Sammendrag av %(realname)s, Vol %(volume)d, Utgave %(issue)d"
@@ -8763,6 +8923,7 @@ msgid "End of "
msgstr "Slutt p "
#: Mailman/ListAdmin.py:309
+#, fuzzy
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "Din melding med tittel \"%(subject)s\""
@@ -8775,6 +8936,7 @@ msgid "Forward of moderated message"
msgstr "Videresending av moderert melding"
#: Mailman/ListAdmin.py:405
+#, fuzzy
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "Ny sknad om medlemskap p listen %(realname)s fra %(addr)s"
@@ -8788,6 +8950,7 @@ msgid "via admin approval"
msgstr "Fortsett å vente på godkjenning av moderator"
#: Mailman/ListAdmin.py:466
+#, fuzzy
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "Sknad fra %(addr)s om utmelding fra listen %(realname)s"
@@ -8800,10 +8963,12 @@ msgid "Original Message"
msgstr "Opprinnelig melding"
#: Mailman/ListAdmin.py:526
+#, fuzzy
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "Foresprsel til epostlisten %(realname)s ikke godkjent"
#: Mailman/MTA/Manual.py:66
+#, fuzzy
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
@@ -8831,14 +8996,17 @@ msgstr ""
"muligens kjre programmet 'newaliases':\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:82
+#, fuzzy
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "## epostlisten %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:99
+#, fuzzy
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "Resultat av opprettelse av epostlisten %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:113
+#, fuzzy
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
@@ -8855,6 +9023,7 @@ msgstr ""
"Her er linjene som m fjernes fra aliasfilen:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:123
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
@@ -8871,14 +9040,17 @@ msgstr ""
"## Epostliste: %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:142
+#, fuzzy
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "Foresprsel om fjerne epostlisten %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:442
+#, fuzzy
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "kontrollerer rettigheter for %(file)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:452
+#, fuzzy
msgid "%(file)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
msgstr "rettighetene p %(file)s m vre 0664 (men er %(octmode)s)"
@@ -8892,34 +9064,42 @@ msgid "(fixing)"
msgstr "(fixer)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:470
+#, fuzzy
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "undersker eierskap p filen %(dbfile)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:478
+#, fuzzy
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr "Filen %(dbfile)s eies av %(owner)s (m eies av %(user)s)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:491
+#, fuzzy
msgid "%(dbfile)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
msgstr "rettighetene p %(dbfile)s m vre 0664 (men er %(octmode)s)"
#: Mailman/MailList.py:219
+#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
msgstr "Din bekreftelse kreves for bli medlem av epostlisten %(listname)s"
#: Mailman/MailList.py:230
+#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
msgstr "Din bekreftelse kreves for forlate epostlisten %(listname)s"
#: Mailman/MailList.py:999 Mailman/MailList.py:1492
+#, fuzzy
msgid " from %(remote)s"
msgstr " fra %(remote)s"
#: Mailman/MailList.py:1043
+#, fuzzy
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "pmelding p %(realname)s krever godkjenning av moderator"
#: Mailman/MailList.py:1125 bin/add_members:299
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "Melding om pmelding p epostlisten %(realname)s"
@@ -8928,6 +9108,7 @@ msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "utmelding krever godkjenning av moderator"
#: Mailman/MailList.py:1166
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "Melding om utmelding av epostlisten %(realname)s"
@@ -8947,6 +9128,7 @@ msgid "via web confirmation"
msgstr "Ugyldig identifikator for bekreftelse!"
#: Mailman/MailList.py:1396
+#, fuzzy
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr "pmelding p %(name)s krever godkjenning av administrator"
@@ -8965,6 +9147,7 @@ msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "Siste automatiske svar idag"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:360
+#, fuzzy
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
@@ -9055,6 +9238,7 @@ msgid "Original message suppressed by Mailman site configuration\n"
msgstr ""
#: Mailman/htmlformat.py:675
+#, fuzzy
msgid "Delivered by Mailman version %(version)s"
msgstr "Levert av Mailman versjon %(version)s"
@@ -9143,6 +9327,7 @@ msgid "Server Local Time"
msgstr "Lokal tid"
#: Mailman/i18n.py:180
+#, fuzzy
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
@@ -9257,6 +9442,7 @@ msgstr ""
"vre \"-\".\n"
#: bin/add_members:162 bin/add_members:172
+#, fuzzy
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "Allerede medlem: %(member)s"
@@ -9265,10 +9451,12 @@ msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr "Feil/Ugyldig epostadresse: blank linje"
#: bin/add_members:180
+#, fuzzy
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "Feil/Ugyldig epostadresse: %(member)s"
#: bin/add_members:182
+#, fuzzy
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "Ugyldige tegn i epostadressen: %(member)s"
@@ -9278,14 +9466,17 @@ msgid "Invited: %(member)s"
msgstr "Pmeldt: %(member)s"
#: bin/add_members:187
+#, fuzzy
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "Pmeldt: %(member)s"
#: bin/add_members:237
+#, fuzzy
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr "Ugyldig argument til -w/--welcome-msg: %(arg)s"
#: bin/add_members:244
+#, fuzzy
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr "Ugyldig argument til -a/--admin-notify: %(arg)s"
@@ -9302,6 +9493,7 @@ msgstr ""
#: bin/add_members:261 bin/config_list:110 bin/export.py:271 bin/find_member:97
#: bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:252 bin/sync_members:222
#: cron/bumpdigests:86
+#, fuzzy
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "Listen finnes ikke: %(listname)s"
@@ -9312,6 +9504,7 @@ msgid "Nothing to do."
msgstr "Ingenting gjre."
#: bin/arch:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
@@ -9409,6 +9602,7 @@ msgid "listname is required"
msgstr "krever listens navn"
#: bin/arch:143 bin/change_pw:107 bin/config_list:257
+#, fuzzy
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
@@ -9417,6 +9611,7 @@ msgstr ""
"%(e)s"
#: bin/arch:168
+#, fuzzy
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr "Kan ikke pne mbox-fil %(mbox)s: %(msg)s"
@@ -9543,6 +9738,7 @@ msgstr ""
" Viser denne hjelpeteksten.\n"
#: bin/change_pw:145
+#, fuzzy
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr "Ugyldige parametre: %(strargs)s"
@@ -9551,14 +9747,17 @@ msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "Blanke listepassord er ikke tillatt"
#: bin/change_pw:181
+#, fuzzy
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr "Nytt passord for %(listname)s: %(notifypassword)s"
#: bin/change_pw:190
+#, fuzzy
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr "Det nye passordet for epostlisten %(listname)s"
#: bin/change_pw:191
+#, fuzzy
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s. It is now\n"
@@ -9585,6 +9784,7 @@ msgstr ""
" %(adminurl)s\n"
#: bin/check_db:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
@@ -9660,10 +9860,12 @@ msgid "List:"
msgstr "Liste:"
#: bin/check_db:148
+#, fuzzy
msgid " %(file)s: okay"
msgstr " %(file)s: ok"
#: bin/check_perms:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
@@ -9683,43 +9885,53 @@ msgstr ""
"den opp alle feil underveis. Med -v vises detaljert informasjon.\n"
#: bin/check_perms:110
+#, fuzzy
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
msgstr " kontrollerer gid og rettigheter for %(path)s"
#: bin/check_perms:122
+#, fuzzy
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr ""
"feil gruppe for %(path)s (har: %(groupname)s, forventer %(MAILMAN_GROUP)s)"
#: bin/check_perms:151
+#, fuzzy
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "rettighetene p katalogen m vre %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:160
+#, fuzzy
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "rettighetene p kilden m vre %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:171
+#, fuzzy
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "rettighetene p artikkeldatabasefilene m vre %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:183
+#, fuzzy
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr "kontrollerer rettigheter for %(prefix)s"
#: bin/check_perms:193
+#, fuzzy
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr "ADVARSEL: katalogen finnes ikke: %(d)s"
#: bin/check_perms:197
+#, fuzzy
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr "katalogen m minst ha rettighetene 02775: %(d)s"
#: bin/check_perms:209
+#, fuzzy
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr "kontrollerer rettigheter for: %(private)s"
#: bin/check_perms:214
+#, fuzzy
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr "%(private)s m ikke vre leselig for alle"
@@ -9737,6 +9949,7 @@ msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr "mbox-filen m minimum ha rettighetene 0660:"
#: bin/check_perms:263
+#, fuzzy
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr "rettigheter for \"alle andre\" for katalogen %(dbdir)s m vre 000"
@@ -9745,26 +9958,32 @@ msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr "kontrollerer rettigheter til cgi-bin"
#: bin/check_perms:278
+#, fuzzy
msgid " checking set-gid for %(path)s"
msgstr " kontrollerer set-gid for %(path)s"
#: bin/check_perms:282
+#, fuzzy
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr "%(path)s m vre set-gid"
#: bin/check_perms:292
+#, fuzzy
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr "kontrollerer set-gid for %(wrapper)s"
#: bin/check_perms:296
+#, fuzzy
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr "%(wrapper)s m vre set-gid"
#: bin/check_perms:306
+#, fuzzy
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr "kontrollerer rettigheter for %(pwfile)s"
#: bin/check_perms:315
+#, fuzzy
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr "rettighetene for %(pwfile)s m vre satt til 0640 (de er %(octmode)s)"
@@ -9773,10 +9992,12 @@ msgid "checking permissions on list data"
msgstr "kontrollerer rettigheter for listedata"
#: bin/check_perms:348
+#, fuzzy
msgid " checking permissions on: %(path)s"
msgstr " kontrollerer rettigheter for: %(path)s"
#: bin/check_perms:356
+#, fuzzy
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr "filrettigheter m minimum vre 660: %(path)s"
@@ -9868,6 +10089,7 @@ msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr "Unix-From linje endret: %(lineno)d"
#: bin/cleanarch:111
+#, fuzzy
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr "Ugyldig status nummer: %(arg)s"
@@ -10015,10 +10237,12 @@ msgid " original address removed:"
msgstr " den opprinnelige adressen ble ikke fjernet:"
#: bin/clone_member:202
+#, fuzzy
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "Ikke en gyldig epostadresse: %(toaddr)s"
#: bin/clone_member:215
+#, fuzzy
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
@@ -10150,22 +10374,27 @@ msgid "legal values are:"
msgstr "gyldige verdier:"
#: bin/config_list:270
+#, fuzzy
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr "hopper over attributten \"%(k)s\""
#: bin/config_list:273
+#, fuzzy
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr "endret p attributten \"%(k)s\""
#: bin/config_list:279
+#, fuzzy
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr "Ikke-standard egenskap gjenopprettet: %(k)s"
#: bin/config_list:288
+#, fuzzy
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "Ugyldig verdi for egenskap: %(k)s"
#: bin/config_list:291
+#, fuzzy
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "Ugyldig epostadresse for innstillingen %(k)s: %(v)s"
@@ -10225,18 +10454,22 @@ msgstr ""
" Ikke vis statusmeldinger.\n"
#: bin/discard:94
+#, fuzzy
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
msgstr "Ser bort i fra melding som ikke ble holdt igjen: %(f)s"
#: bin/discard:100
+#, fuzzy
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
msgstr "Ser bort i fra melding med ugyldig id: %(f)s"
#: bin/discard:112
+#, fuzzy
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
msgstr "Forkastet melding #%(id)s for listen %(listname)s"
#: bin/dumpdb:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
@@ -10294,8 +10527,8 @@ msgstr ""
"som\n"
" en pickle. Nyttig med 'python -i bin/dumpdb '. I det "
"tilfellet\n"
-" vil roten av treet befinne seg i en global variabel ved navn \"msg"
-"\".\n"
+" vil roten av treet befinne seg i en global variabel ved navn "
+"\"msg\".\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Viser denne hjelpeteksten.\n"
@@ -10313,6 +10546,7 @@ msgid "No filename given."
msgstr "Ingen filnavn angitt"
#: bin/dumpdb:108
+#, fuzzy
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr "Ugyldige parametre: %(pargs)s"
@@ -10535,6 +10769,7 @@ msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr "Setter web_page_url til: %(web_page_url)s"
#: bin/fix_url.py:88
+#, fuzzy
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr "Setter host_name til: %(mailhost)s"
@@ -10609,6 +10844,7 @@ msgstr ""
"inn i en k. Hvis ingen fil angis, benyttes standard input.\n"
#: bin/inject:84
+#, fuzzy
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr "Ugyldig k-katalog: %(qdir)s"
@@ -10617,6 +10853,7 @@ msgid "A list name is required"
msgstr "Navn p liste m angis"
#: bin/list_admins:20
+#, fuzzy
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
@@ -10662,6 +10899,7 @@ msgstr ""
"navn p flere epostlister.\n"
#: bin/list_admins:97
+#, fuzzy
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr "Liste: %(listname)s, \tEiere: %(owners)s"
@@ -10840,10 +11078,12 @@ msgstr ""
"vises frst, deretter medlemmer i sammendrag-modus, men ingen status vises.\n"
#: bin/list_members:198
+#, fuzzy
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr "Ugyldig --nomail parameter: %(why)s"
#: bin/list_members:209
+#, fuzzy
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr "Ugyldig --digest parameter: %(kind)s"
@@ -10857,6 +11097,7 @@ msgid "Could not open file for writing:"
msgstr "Kan ikke pne filen for skriving:"
#: bin/list_owners:20
+#, fuzzy
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
@@ -10910,6 +11151,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
@@ -11087,6 +11329,7 @@ msgstr ""
" nytt neste gang noe skal skrives til dem.\n"
#: bin/mailmanctl:152
+#, fuzzy
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr "Uleselig PID i: %(pidfile)s"
@@ -11095,6 +11338,7 @@ msgid "Is qrunner even running?"
msgstr "Kjrer qrunneren i det hele tatt?"
#: bin/mailmanctl:160
+#, fuzzy
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr "Ingen child med pid: %(pid)s"
@@ -11121,6 +11365,7 @@ msgstr ""
"eksisterer en gammel lsefil. Kjr mailmanctl med \"-s\" valget.\n"
#: bin/mailmanctl:233
+#, fuzzy
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
@@ -11148,10 +11393,12 @@ msgstr ""
"Avrbyter."
#: bin/mailmanctl:280 cron/mailpasswds:119
+#, fuzzy
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "Systemets epostliste mangler: %(sitelistname)s"
#: bin/mailmanctl:305
+#, fuzzy
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr "Kjr dette programmet som root eller som %(name)s, eller bruk -u."
@@ -11160,6 +11407,7 @@ msgid "No command given."
msgstr "Ingen kommando angitt."
#: bin/mailmanctl:339
+#, fuzzy
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "Uygldig kommando: %(command)s"
@@ -11184,6 +11432,7 @@ msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr "Starter Mailmans master qrunner."
#: bin/mmsitepass:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
@@ -11240,6 +11489,7 @@ msgid "list creator"
msgstr "person som listen ble opprettet av"
#: bin/mmsitepass:86
+#, fuzzy
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr "Nytt %(pwdesc)s passord: "
@@ -11475,6 +11725,7 @@ msgstr ""
"Merk at listenavn vil bli omgjort til sm bokstaver.\n"
#: bin/newlist:162
+#, fuzzy
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "Ukjent sprk: %(lang)s"
@@ -11487,6 +11738,7 @@ msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr "Oppgi epostadressen til personen som er ansvarlig for listen:"
#: bin/newlist:193
+#, fuzzy
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr "Det frste passordet for \"%(listname)s\" er: "
@@ -11496,11 +11748,12 @@ msgstr "Listen m
#: bin/newlist:220
msgid ""
-" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example.com"
-"\", not just \"owner\"."
+" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example."
+"com\", not just \"owner\"."
msgstr ""
#: bin/newlist:244
+#, fuzzy
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr "Trykk [Enter] for sende melding til eieren av listen %(listname)s..."
@@ -11572,6 +11825,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/qrunner:179
+#, fuzzy
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr "%(name)s starter %(runnername)s qrunneren"
@@ -11702,18 +11956,22 @@ msgstr ""
"\n"
#: bin/remove_members:156
+#, fuzzy
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr "Kunne ikke pne filen \"%(filename)s\" for lesing."
#: bin/remove_members:163
+#, fuzzy
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr "Hopper over listen \"%(listname)s\" grunnet feil under pning."
#: bin/remove_members:173
+#, fuzzy
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "Medlemmet finnes ikke: %(addr)s."
#: bin/remove_members:178
+#, fuzzy
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr "%(addr)s er n fjernet fra listen %(listname)s."
@@ -11738,6 +11996,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/reset_pw.py:77
+#, fuzzy
msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
msgstr "Endrer passord for liste: %(listname)s"
@@ -11787,18 +12046,22 @@ msgstr ""
"\n"
#: bin/rmlist:73 bin/rmlist:76
+#, fuzzy
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "Fjerner %(msg)s"
#: bin/rmlist:81
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr "Fant ikke %(listname)s %(msg)s som %(filename)s"
#: bin/rmlist:105
+#, fuzzy
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr "Listen finnes ikke (eller er allerede slettet): %(listname)s"
#: bin/rmlist:108
+#, fuzzy
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
msgstr "Listen finnes ikke: %(listname)s. Fjerner arkivet som ligger igjen."
@@ -11847,6 +12110,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/sync_members:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
@@ -11976,6 +12240,7 @@ msgstr ""
" M benyttes. Angir navnet p listen som skal synkroniseres.\n"
#: bin/sync_members:115
+#, fuzzy
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr "Ugyldig valg: %(yesno)s"
@@ -11992,6 +12257,7 @@ msgid "No argument to -f given"
msgstr "\"-f\" parameteren mangler verdi"
#: bin/sync_members:172
+#, fuzzy
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr "Ugyldig parameter: %(opt)s"
@@ -12004,6 +12270,7 @@ msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr "M ha et listenavn og et filnavn"
#: bin/sync_members:191
+#, fuzzy
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr "Kan ikke lese adressefil: %(filename)s: %(msg)s"
@@ -12020,10 +12287,12 @@ msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr "Du m fixe de ugyldige adressene frst."
#: bin/sync_members:264
+#, fuzzy
msgid "Added : %(s)s"
msgstr "La inn : %(s)s"
#: bin/sync_members:289
+#, fuzzy
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "Fjernet: %(s)s"
@@ -12120,6 +12389,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/update:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
@@ -12158,14 +12428,17 @@ msgstr ""
"1.0b4 (?).\n"
#: bin/update:107
+#, fuzzy
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr "Oppdaterer sprkfiler: %(listname)s"
#: bin/update:196 bin/update:711
+#, fuzzy
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr "ADVARSEL: kunne ikke lse listen: %(listname)s"
#: bin/update:215
+#, fuzzy
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr ""
"Resetter %(n)s adresser som ble stoppet grunnet returmeldinger, men som ikke "
@@ -12184,6 +12457,7 @@ msgstr ""
"virke i b6, s jeg endrer navnet til %(mbox_dir)s.tmp og fortsetter."
#: bin/update:255
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
@@ -12236,6 +12510,7 @@ msgid "- updating old private mbox file"
msgstr "- oppdaterer den gamle private mbox-filen"
#: bin/update:295
+#, fuzzy
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
@@ -12252,6 +12527,7 @@ msgid "- updating old public mbox file"
msgstr "- oppdaterer den gamle offentlige mbox-filen"
#: bin/update:317
+#, fuzzy
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
@@ -12280,18 +12556,22 @@ msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
msgstr "- %(o_tmpl)s eksisterer ikke, rrer ikke denne"
#: bin/update:396
+#, fuzzy
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr "fjerner katalogen %(src)s og alle underkataloger"
#: bin/update:399
+#, fuzzy
msgid "removing %(src)s"
msgstr "fjerner %(src)s"
#: bin/update:403
+#, fuzzy
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr "Advarsel: kunne ikke fjerne %(src)s -- %(rest)s"
#: bin/update:408
+#, fuzzy
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr "kunne ikke fjerne den gamle filen %(pyc)s -- %(rest)s"
@@ -12305,6 +12585,7 @@ msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s"
msgstr "Ugyldig k-katalog: %(dirpath)s"
#: bin/update:530
+#, fuzzy
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
msgstr "kan ikke tolke melding: %(filebase)s"
@@ -12321,10 +12602,12 @@ msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
msgstr "Oppdaterer pending.pck databasen fra Mailman 2.1.4"
#: bin/update:598
+#, fuzzy
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
msgstr "Ser bort i fra feildata: %(key)s: %(val)s"
#: bin/update:614
+#, fuzzy
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
msgstr "ADVARSEL: Ser bort i fra duplikatmelding som venter: %(id)s"
@@ -12350,6 +12633,7 @@ msgid "done"
msgstr "utfrt"
#: bin/update:691
+#, fuzzy
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "Oppdaterer epostliste: %(listname)s"
@@ -12413,6 +12697,7 @@ msgid "No updates are necessary."
msgstr "Ingen oppdatering er ndvendig."
#: bin/update:796
+#, fuzzy
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
@@ -12423,10 +12708,12 @@ msgstr ""
"Avbryter."
#: bin/update:801
+#, fuzzy
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr "Oppgraderer fra version %(hexlversion)s til %(hextversion)s"
#: bin/update:810
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
@@ -12590,6 +12877,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/withlist:175
+#, fuzzy
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr "Lser opp (men lagrer ikke) listen: %(listname)s"
@@ -12598,6 +12886,7 @@ msgid "Finalizing"
msgstr "Avslutter"
#: bin/withlist:188
+#, fuzzy
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr "Leser listen %(listname)s"
@@ -12610,6 +12899,7 @@ msgid "(unlocked)"
msgstr "(pen)"
#: bin/withlist:197
+#, fuzzy
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "Ukjent liste: %(listname)s"
@@ -12622,18 +12912,22 @@ msgid "--all requires --run"
msgstr "--all krever --run"
#: bin/withlist:266
+#, fuzzy
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr "Importerer %(module)s..."
#: bin/withlist:270
+#, fuzzy
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr "Kjrer %(module)s.%(callable)s()..."
#: bin/withlist:291
+#, fuzzy
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr "Variabelen 'm' er forekomsten av %(listname)s MailList objektet"
#: cron/bumpdigests:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
@@ -12662,6 +12956,7 @@ msgstr ""
"volume nummer for alle lister.\n"
#: cron/checkdbs:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
@@ -12691,10 +12986,12 @@ msgstr ""
"\n"
#: cron/checkdbs:121
+#, fuzzy
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr "%(count)d foresprsler venter p behandling p listen %(realname)s"
#: cron/checkdbs:124
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s moderator request check result"
msgstr "Resultat av foresprselsjekk for listen %(realname)s"
@@ -12716,6 +13013,7 @@ msgstr ""
"Epost til listen som krever godkjenning:"
#: cron/checkdbs:169
+#, fuzzy
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
@@ -12826,6 +13124,7 @@ msgstr ""
"\n"
#: cron/mailpasswds:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
@@ -12880,10 +13179,12 @@ msgid "Password // URL"
msgstr "Passord // URL"
#: cron/mailpasswds:222
+#, fuzzy
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "Pminnelse om passord for epostlister p %(host)s"
#: cron/nightly_gzip:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
@@ -13791,8 +14092,8 @@ msgstr ""
#~ msgid "%(rname)s member %(addr)s bouncing - %(negative)s%(did)s"
#~ msgstr ""
-#~ "Adressen til %(rname)s, %(addr)s, kommer bare i retur - %(negative)s"
-#~ "%(did)s"
+#~ "Adressen til %(rname)s, %(addr)s, kommer bare i retur - "
+#~ "%(negative)s%(did)s"
#~ msgid "User not found."
#~ msgstr "Medlemmet finnes ikke."
diff --git a/messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.po
index a95fd946..81b9b404 100755
--- a/messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -67,10 +67,12 @@ msgid "Currently, there are no archives.
"
msgstr "W tej chwili nie ma archiwum.
"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:821
+#, fuzzy
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Tekst Gzipowany%(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826
+#, fuzzy
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Tekst%(sz)s"
@@ -143,18 +145,22 @@ msgid "Third"
msgstr "Trzeci"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:938
+#, fuzzy
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(ord)s kwarta %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:945
+#, fuzzy
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:950
+#, fuzzy
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "Tydzie zaczynajcy si od poniedziaku %(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:954
+#, fuzzy
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
@@ -163,10 +169,12 @@ msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "Obliczanie listy wtkw\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1319
+#, fuzzy
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "Aktualizacja pliku HTML dla wiadomoci %(seq)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1326
+#, fuzzy
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "brakuje pliku archiwum %(filename)s !"
@@ -183,6 +191,7 @@ msgid "Pickling archive state into "
msgstr "Zapisywanie stanu archiwum do "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:453
+#, fuzzy
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "Aktualizacja indeksw z archiwum [%(archive)s]"
@@ -191,6 +200,7 @@ msgid " Thread"
msgstr " Wtek"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:597
+#, fuzzy
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
@@ -228,6 +238,7 @@ msgid "disabled address"
msgstr "zablokowana"
#: Mailman/Bouncer.py:304
+#, fuzzy
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr " Ostatni zwrot otrzymano z Twojego adresu dnia %(date)s"
@@ -255,6 +266,7 @@ msgstr "Administrator"
#: Mailman/Cgi/options.py:101 Mailman/Cgi/private.py:108
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:75 Mailman/Cgi/roster.py:59
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:67
+#, fuzzy
msgid "No such list %(safelistname)s "
msgstr "Nie znaleziono listy %(safelistname)s "
@@ -328,6 +340,7 @@ msgstr ""
" nie zostanie usunity.%(rm)r"
#: Mailman/Cgi/admin.py:268
+#, fuzzy
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "Listy dostpne na serwerze %(hostname)s - Administracja"
@@ -340,6 +353,7 @@ msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"
#: Mailman/Cgi/admin.py:310
+#, fuzzy
msgid ""
"There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
@@ -348,6 +362,7 @@ msgstr ""
" list na serwerze %(hostname)s."
#: Mailman/Cgi/admin.py:316
+#, fuzzy
msgid ""
"
Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
@@ -362,6 +377,7 @@ msgid "right "
msgstr "prawo "
#: Mailman/Cgi/admin.py:325
+#, fuzzy
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
@@ -406,6 +422,7 @@ msgid "No valid variable name found."
msgstr "Nie znaleziono prawidowej nazwy zmiennej."
#: Mailman/Cgi/admin.py:395
+#, fuzzy
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" %(varname)s Option"
@@ -414,6 +431,7 @@ msgstr ""
" opcja %(varname)s "
#: Mailman/Cgi/admin.py:402
+#, fuzzy
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Opis opcji Mailmana %(varname)s"
@@ -433,14 +451,17 @@ msgstr ""
" "
#: Mailman/Cgi/admin.py:431
+#, fuzzy
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "powrci do strony z opcjami %(categoryname)s."
#: Mailman/Cgi/admin.py:446
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "%(realname)s - Administracja (%(label)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:447
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s mailing list administration %(label)s Section"
msgstr "%(realname)s - Administracja list Sekcja %(label)s"
@@ -523,6 +544,7 @@ msgid "Value"
msgstr "Warto"
#: Mailman/Cgi/admin.py:668
+#, fuzzy
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
@@ -623,10 +645,12 @@ msgid "Move rule down"
msgstr "Przesu regu niej"
#: Mailman/Cgi/admin.py:870
+#, fuzzy
msgid " (Edit %(varname)s )"
msgstr " (Edytuj %(varname)s )"
#: Mailman/Cgi/admin.py:872
+#, fuzzy
msgid " (Details for %(varname)s )"
msgstr " (Wicej o %(varname)s )"
@@ -666,6 +690,7 @@ msgid "(help)"
msgstr "(pomoc)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:930
+#, fuzzy
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Znajd prenumeratora %(link)s:"
@@ -678,10 +703,12 @@ msgid "Bad regular expression: "
msgstr "Bdne wyraenie regularne: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:1013
+#, fuzzy
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "%(allcnt)s prenumeratorw, wywietlono %(membercnt)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1016
+#, fuzzy
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "%(allcnt)s prenumeratorw"
@@ -863,6 +890,7 @@ msgstr ""
" zakres poniej:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1221
+#, fuzzy
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "od %(start)s do %(end)s"
@@ -1004,6 +1032,7 @@ msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Zmie hasa dostpu do listy"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1364
+#, fuzzy
msgid ""
"The list administrators are the people who have ultimate control "
"over\n"
@@ -1118,6 +1147,7 @@ msgstr "Nieprawid
#: Mailman/Cgi/admin.py:1529 Mailman/Cgi/admin.py:1703 bin/add_members:175
#: bin/clone_member:136 bin/sync_members:268
+#, fuzzy
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
msgstr "Adres na czarnej licie (pasuje do %(pattern)s)"
@@ -1174,6 +1204,7 @@ msgid "%(schange_to)s is already a member"
msgstr "Adres \"%(schange_to)s\" jest ju na licie subskrybentw"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1620
+#, fuzzy
msgid "%(schange_to)s matches banned pattern %(spat)s"
msgstr "\"%(schange_to)s\" pasuje do zabronionego wzoru \"%(spat)s\""
@@ -1214,6 +1245,7 @@ msgid "Not subscribed"
msgstr "Nie zapisano"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1773
+#, fuzzy
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "Nie znaleziono prenumeratora: %(user)s."
@@ -1226,10 +1258,12 @@ msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Bdy przy wypisywaniu:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:235 Mailman/Cgi/admindb.py:248
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "%(realname)s - baza administracyjna"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:238
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "%(realname)s - baza administracyjna - wyniki"
@@ -1258,6 +1292,7 @@ msgid "Discard all messages marked Defer "
msgstr "Zignoruj wszystkie wiadomoci oznaczone jako Od "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:298
+#, fuzzy
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "wszystkie wstrzymane wiadomoci od %(esender)s."
@@ -1278,6 +1313,7 @@ msgid "list of available mailing lists."
msgstr "spis dostpnych list."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:362
+#, fuzzy
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
msgstr "Musisz wybra jedn z wymienionych list: %(link)s"
@@ -1359,6 +1395,7 @@ msgid "The sender is now a member of this list "
msgstr "Nadawca jest teraz prenumeratorem tej listy "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:568
+#, fuzzy
msgid "Add %(esender)s to one of these sender filters:"
msgstr "Dodaj %(esender)s do filtra nadawcw"
@@ -1379,6 +1416,7 @@ msgid "Rejects"
msgstr "Odmw"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:584
+#, fuzzy
msgid ""
"Ban %(esender)s from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
@@ -1391,6 +1429,7 @@ msgid ""
msgstr "Kliknij na numerze wiadomoci, eby j zobaczy. Moesz te "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:591
+#, fuzzy
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "zobaczy wszystkie wiadomoci od %(esender)s"
@@ -1469,6 +1508,7 @@ msgid " is already a member"
msgstr " jest ju prenumeratorem"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:973
+#, fuzzy
msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
msgstr "Adres %(addr)s jest zablokowany (pasuje do: %(patt)s)"
@@ -1477,6 +1517,7 @@ msgid "Confirmation string was empty."
msgstr "Kod potwierdzajcy by pusty."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:108
+#, fuzzy
msgid ""
"Invalid confirmation string: \n"
" %(safecookie)s.\n"
@@ -1521,6 +1562,7 @@ msgstr ""
" usunity. Biece operacja zostaa anulowana."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:178
+#, fuzzy
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "Bd systemu, niepoprawne: %(content)s"
@@ -1558,6 +1600,7 @@ msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Potwierd subskrypcj"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:259
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list %(listname)s . Your\n"
@@ -1588,6 +1631,7 @@ msgstr ""
"
Jeli nie chcesz si zapisa, nacinij Anuluj ."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:275
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list %(listname)s .\n"
@@ -1637,6 +1681,7 @@ msgid "Preferred language:"
msgstr "Preferowany jzyk:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:317
+#, fuzzy
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Zapisz si na list %(listname)s"
@@ -1653,6 +1698,7 @@ msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "Oczekiwanie na zgod administratora"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:386
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
@@ -1685,6 +1731,7 @@ msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "Jeste ju zapisany na t list!"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:400
+#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to\n"
" this list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
@@ -1708,6 +1755,7 @@ msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Proba o subskrypcj potwierdzona"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:418
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
@@ -1735,6 +1783,7 @@ msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Potwierdzono wypisanie z listy"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:469
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
@@ -1755,6 +1804,7 @@ msgid "Not available "
msgstr "Niedostpny "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:498
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list %(listname)s . "
@@ -1797,6 +1847,7 @@ msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "Anulowae prob o zmian adresu."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:555
+#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
" %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n"
@@ -1808,6 +1859,7 @@ msgstr ""
" skontaktuj si z opiekunem listy - %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:560
+#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is already a member of\n"
" the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n"
@@ -1824,6 +1876,7 @@ msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Proba o zmian adresu potwierdzona"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:571
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from %(oldaddr)s to %(newaddr)s . "
@@ -1845,6 +1898,7 @@ msgid "globally"
msgstr "globalnej"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:605
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list %(listname)s . "
@@ -1906,6 +1960,7 @@ msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "Wysyajcy anulowa list poprzez stron WWW"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:674
+#, fuzzy
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header %(subject)s could not be found. The most "
@@ -1925,6 +1980,7 @@ msgid "Posted message canceled"
msgstr "Wiadomo anulowana"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:685
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header %(subject)s to the mailing list\n"
@@ -1947,6 +2003,7 @@ msgstr ""
" zostaa ju oceniona przez opiekuna listy."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:735
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list %(listname)s :\n"
@@ -1995,6 +2052,7 @@ msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Prenumerata ponownie aktywna"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:798
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now not available"
msgstr "niedostpne "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:846
+#, fuzzy
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
@@ -2092,10 +2152,12 @@ msgid "administrative list overview"
msgstr "strony administracyjnej listy"
#: Mailman/Cgi/create.py:115
+#, fuzzy
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr "Nazwa listy nie moe zawiera znaku \"@\": %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:122
+#, fuzzy
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr "Taka lista ju istnieje: %(safelistname)s"
@@ -2129,18 +2191,22 @@ msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "Nie masz uprawnie do tworzenia nowych list"
#: Mailman/Cgi/create.py:182
+#, fuzzy
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "Nieznany host wirtualny: %(safehostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:218 bin/newlist:219
+#, fuzzy
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Niepoprawny adres administratora listy: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:223 bin/newlist:182 bin/newlist:223
+#, fuzzy
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "Lista %(listname)s ju istnieje. "
#: Mailman/Cgi/create.py:231 bin/newlist:217
+#, fuzzy
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Niedozwolona nazwa listy: %(s)s"
@@ -2153,6 +2219,7 @@ msgstr ""
" Skontaktuj si z administratorem serwera."
#: Mailman/Cgi/create.py:273 bin/newlist:265
+#, fuzzy
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "Twoja nowa lista: %(listname)s"
@@ -2161,6 +2228,7 @@ msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Raport z tworzenia listy"
#: Mailman/Cgi/create.py:288
+#, fuzzy
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" %(listname)s and notification has been sent to the list owner\n"
@@ -2183,6 +2251,7 @@ msgid "Create another list"
msgstr "Utworzy now list"
#: Mailman/Cgi/create.py:312
+#, fuzzy
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Utwrz list na serwerze %(hostname)s"
@@ -2279,6 +2348,7 @@ msgstr ""
"subskrybentw bd moderowane."
#: Mailman/Cgi/create.py:432
+#, fuzzy
msgid ""
"Initial list of supported languages. Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
@@ -2383,6 +2453,7 @@ msgid "List name is required."
msgstr "Nazwa listy jest niezbdna."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s -- Edytuj strony HTML dla szablonu %(template_info)s"
@@ -2391,10 +2462,12 @@ msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "Edycja HTML : Bd"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:161
+#, fuzzy
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: Nieprawidowy szablon"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:166 Mailman/Cgi/edithtml.py:167
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- Edycja stron HTML"
@@ -2457,10 +2530,12 @@ msgid "HTML successfully updated."
msgstr "Strona HTML zostaa zaktualizowana."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:89
+#, fuzzy
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "Listy dostpne na serwerze %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:127
+#, fuzzy
msgid ""
"
There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
@@ -2469,6 +2544,7 @@ msgstr ""
" list na serwerze %(hostname)s."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:131
+#, fuzzy
msgid ""
"
Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
@@ -2488,6 +2564,7 @@ msgid "right"
msgstr "prawo"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:140
+#, fuzzy
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
@@ -2536,6 +2613,7 @@ msgid "CGI script error"
msgstr "Bd skryptu CGI"
#: Mailman/Cgi/options.py:71
+#, fuzzy
msgid "Invalid request method: %(method)s"
msgstr "Nieprawidowa metoda dania: %(method)s"
@@ -2549,6 +2627,7 @@ msgstr "Nieprawid
#: Mailman/Cgi/options.py:183 Mailman/Cgi/options.py:240
#: Mailman/Cgi/options.py:264
+#, fuzzy
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Nie znaleziono prenumeratora: %(safeuser)s."
@@ -2599,6 +2678,7 @@ msgid "Note: "
msgstr "Uwaga: "
#: Mailman/Cgi/options.py:378
+#, fuzzy
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr ""
"Listy zaprenumerowane przez uytkownika %(safeuser)s na serwerze %(hostname)s"
@@ -2630,6 +2710,7 @@ msgid "You are already using that email address"
msgstr "Ten adres jest ju na licie"
#: Mailman/Cgi/options.py:459
+#, fuzzy
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
@@ -2643,6 +2724,7 @@ msgstr ""
"we wszystkich innych listach zostanie zmieniony."
#: Mailman/Cgi/options.py:468
+#, fuzzy
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "%(newaddr)s jest ju zapisany na list."
@@ -2651,6 +2733,7 @@ msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "Pole adresu nie moe by puste"
#: Mailman/Cgi/options.py:488
+#, fuzzy
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "Potwierdzenie zostao wysane do %(newaddr)s"
@@ -2663,10 +2746,12 @@ msgid "Illegal email address provided"
msgstr "Nieprawidowy adres"
#: Mailman/Cgi/options.py:501
+#, fuzzy
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s jest ju zapisany na list."
#: Mailman/Cgi/options.py:504
+#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from this list. If you\n"
" think this restriction is erroneous, please contact\n"
@@ -2741,6 +2826,7 @@ msgstr ""
" zostaniesz poinformowany emailem."
#: Mailman/Cgi/options.py:623
+#, fuzzy
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
@@ -2832,6 +2918,7 @@ msgid "day"
msgstr "dzie"
#: Mailman/Cgi/options.py:900
+#, fuzzy
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"
@@ -2844,6 +2931,7 @@ msgid "No topics defined "
msgstr "Nie zdefiniowano tematw "
#: Mailman/Cgi/options.py:940
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
@@ -2854,6 +2942,7 @@ msgstr ""
"%(cpuser)s (z zachowaniem wielkoci liter)."
#: Mailman/Cgi/options.py:956
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "Lista %(realname)s: strona logowania dla prenumeratorw"
@@ -2862,10 +2951,12 @@ msgid "email address and "
msgstr "adres email oraz "
#: Mailman/Cgi/options.py:960
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "Lista %(realname)s: opcje prenumeratora %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:986
+#, fuzzy
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
@@ -2943,6 +3034,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:1140
+#, fuzzy
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "dany temat jest nieprawidowy: %(topicname)s"
@@ -2971,6 +3063,7 @@ msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
msgstr "Archiwum prywatne - \"./\" oraz \"../\" s niedozwolone w adresie."
#: Mailman/Cgi/private.py:109
+#, fuzzy
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Bd prywatnego archiwum - %(msg)s"
@@ -2989,6 +3082,7 @@ msgid "Private archive file not found"
msgstr "Plik archiwum nie znaleziony"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:76
+#, fuzzy
msgid "No such list %(safelistname)s"
msgstr "Lista \"%(safelistname)s\" nie istnieje na tym serwerze"
@@ -3005,12 +3099,14 @@ msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "Raport z usunicia listy "
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:187
+#, fuzzy
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" %(listname)s ."
msgstr " %(listname)s zostaa usunita."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:191
+#, fuzzy
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
" %(listname)s . Contact your site administrator at "
@@ -3022,10 +3118,12 @@ msgstr ""
" administratorem serwera %(sitelist)s."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:208
+#, fuzzy
msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s "
msgstr "Usu list %(realname)s (tej czynnoci nie mona odwrci)"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:209
+#, fuzzy
msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s"
msgstr "Usu list %(realname)s (tej czynnoci nie mona odwrci)"
@@ -3089,6 +3187,7 @@ msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "Nieprawidowe opcje dla skryptu CGI"
#: Mailman/Cgi/roster.py:118
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "%(realname)s - bd uwierzytelnienia."
@@ -3156,6 +3255,7 @@ msgstr ""
"emaila z dalszymi wskazwkami."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:262
+#, fuzzy
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
@@ -3179,6 +3279,7 @@ msgstr ""
"Nie moesz si zapisa, poniewa podany adres e-mail nie jest bezpieczny."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:278
+#, fuzzy
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
@@ -3192,6 +3293,7 @@ msgstr ""
"obowizkowe."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:290
+#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
"been\n"
@@ -3212,6 +3314,7 @@ msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Uwaga dotyczca prywatnoci"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:316
+#, fuzzy
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
@@ -3253,6 +3356,7 @@ msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "Ta lista udostpnia tylko tryb paczek."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:344
+#, fuzzy
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "Zostae zapisany na list %(realname)s."
@@ -3276,6 +3380,7 @@ msgid "Usage:"
msgstr "Stosowanie:"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50
+#, fuzzy
msgid ""
"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
"approximately %(days)s days after the initial request. They also expire if\n"
@@ -3301,6 +3406,7 @@ msgstr ""
"zmienie swj adres?"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
+#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n"
"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
@@ -3380,26 +3486,32 @@ msgid "n/a"
msgstr "brak"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
+#, fuzzy
msgid "List name: %(listname)s"
msgstr "Nazwa listy: %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
+#, fuzzy
msgid "Description: %(description)s"
msgstr "Opis: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
+#, fuzzy
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
msgstr "Adres listy: %(postaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
+#, fuzzy
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "Automat listowy: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
+#, fuzzy
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
msgstr "Opiekun listy: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
+#, fuzzy
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "Wicej informacji: %(listurl)s"
@@ -3423,18 +3535,22 @@ msgstr ""
" GNU Mailman.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
+#, fuzzy
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "Oglnie dostpne listy na serwerze %(hostname)s:"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
+#, fuzzy
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. Nazwa listy: %(realname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
+#, fuzzy
msgid " Description: %(description)s"
msgstr " Opis: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
+#, fuzzy
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr " Polecenia na: %(requestaddr)s"
@@ -3468,12 +3584,14 @@ msgstr ""
" prenumeratora.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
+#, fuzzy
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "Twoje haso to: %(password)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
+#, fuzzy
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "Nie jeste czonkiem listy %(listname)s"
@@ -3659,6 +3777,7 @@ msgstr ""
"przypominanie hasa.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
+#, fuzzy
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "Bdne polecenie set: %(subcmd)s"
@@ -3679,6 +3798,7 @@ msgid "on"
msgstr "wczone"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
+#, fuzzy
msgid " ack %(onoff)s"
msgstr " powiadamianie %(onoff)s"
@@ -3716,22 +3836,27 @@ msgid "due to bounces"
msgstr "z powodu zwrotw"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
+#, fuzzy
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr " %(status)s (%(how)s dnia %(date)s)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
+#, fuzzy
msgid " myposts %(onoff)s"
msgstr " moje listy %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
+#, fuzzy
msgid " hide %(onoff)s"
msgstr " ukryj %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
+#, fuzzy
msgid " duplicates %(onoff)s"
msgstr " kopie %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
+#, fuzzy
msgid " reminders %(onoff)s"
msgstr " przypomnienia %(onoff)s"
@@ -3740,6 +3865,7 @@ msgid "You did not give the correct password"
msgstr "Podae niepoprawne haso"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
+#, fuzzy
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "Niepoprawne argumenty: %(arg)s"
@@ -3817,6 +3943,7 @@ msgstr ""
" list z innego adresu ni ten w polu nadawcy. \n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
+#, fuzzy
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "Bdne okrelenie trybu dostarczania: %(arg)s"
@@ -3825,6 +3952,7 @@ msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "W wiadomoci nie znaleziono adresu do zapisania"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
+#, fuzzy
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
@@ -3863,6 +3991,7 @@ msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "Ta lista umoliwia zapisywanie si tylko w trybie paczek!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:146
+#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
@@ -3896,6 +4025,7 @@ msgstr ""
" innego adresu ni ten w polu nadawcy. \n"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
+#, fuzzy
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(address)s nie jest zapisany na list %(listname)s"
@@ -4145,6 +4275,7 @@ msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "chiski (Tajwan)"
#: Mailman/Deliverer.py:53
+#, fuzzy
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
@@ -4159,14 +4290,17 @@ msgid " (Digest mode)"
msgstr " (Tryb paczek)"
#: Mailman/Deliverer.py:79
+#, fuzzy
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "Witaj na licie \"%(realname)s\" %(digmode)s"
#: Mailman/Deliverer.py:89
+#, fuzzy
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "Zostae wypisany z listy \"%(realname)s\""
#: Mailman/Deliverer.py:116
+#, fuzzy
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "Przypomnienie o licie %(listfullname)s"
@@ -4179,6 +4313,7 @@ msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr "Nieautoryzowana prba prenumeraty"
#: Mailman/Deliverer.py:169
+#, fuzzy
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
@@ -4191,6 +4326,7 @@ msgstr ""
"wicej robi."
#: Mailman/Deliverer.py:188
+#, fuzzy
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
@@ -4204,6 +4340,7 @@ msgstr ""
"wicej robi."
#: Mailman/Deliverer.py:221
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
msgstr "Test listy %(listname)s"
@@ -4409,8 +4546,8 @@ msgid ""
" membership.\n"
"\n"
" You can control both the\n"
-" number\n"
+" number\n"
" of reminders the member will receive and the\n"
" No those messages too will get discarded. You may "
"want\n"
" to set up an\n"
-" autoresponse\n"
+" autoresponse\n"
" message for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"Automatyczne rozpoznawanie zwrotw jest trudnym zadaniem. Mailman "
@@ -4656,6 +4793,7 @@ msgstr ""
"dostarczeniem wiadomoci"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:194
+#, fuzzy
msgid ""
"Bad value for %(property)s : %(val)s"
@@ -4720,8 +4858,8 @@ msgstr ""
"wiadomo\n"
" przyjdzie na adres listy i wczona jest opcja filtrowania treci, kady z "
"zacznikw \n"
-" porwnywany jest z list zabronionych rozszerze plikw .\n"
+" porwnywany jest z list zabronionych rozszerze plikw .\n"
" Jeeli zacznik pasuje do jakiegokolwiek pozycji z tej listy, zostaje "
"usunity.\n"
"\n"
@@ -4746,8 +4884,8 @@ msgstr ""
"
Ostatecznie, pozostae w wiadomoci czci text/html \n"
" mog zosta przeksztacone na text/plain jeli jest ustawiona "
"opcja\n"
-" convert_html_to_plaintext \n"
+" convert_html_to_plaintext \n"
" a serwer zezwala na takie przeksztacenia."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
@@ -4799,8 +4937,8 @@ msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
" not have a matching content type. Requirements and formats "
"are\n"
-" exactly like filter_mime_types .\n"
"\n"
"
Note: if you add entries to this list but don't add\n"
@@ -4889,8 +5027,9 @@ msgstr ""
"Moe si tak sta na kadym etapie filtrowania treci: \n"
"zabronionych typw "
"filter_mime_types \n"
-"jedynie dozwolonych typw pass_mime_types , albo przy kocowej redukcji zacznikw zoonych.\n"
+"jedynie dozwolonych typw pass_mime_types , albo przy kocowej redukcji "
+"zacznikw zoonych.\n"
"
To ustawienie nie dotyczy sytuacji, w ktrej wiadomo po filtrowaniu\n"
"wci bdzie zawieraa jakkolwiek tre. Wtedy zostanie ona przekazana \n"
"wszystkim czonkom listy.\n"
@@ -4905,6 +5044,7 @@ msgstr ""
"serwera."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
+#, fuzzy
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "Zignorowano bdny typ MIME: %(spectype)s"
@@ -5012,6 +5152,7 @@ msgstr ""
" byaby one pusta?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
+#, fuzzy
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
@@ -5028,14 +5169,17 @@ msgid "There was no digest to send."
msgstr "Brak skolejkowanych paczek do wysania."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173
+#, fuzzy
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "Niepoprawna warto zmiennej: %(property)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:178
+#, fuzzy
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(error)s"
msgstr "Bdny adres email dla opcji %(property)s: %(error)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:204
+#, fuzzy
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the %(property)s string:\n"
@@ -5050,6 +5194,7 @@ msgstr ""
" tego problemu."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:218
+#, fuzzy
msgid ""
"Your %(property)s string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
@@ -5147,8 +5292,8 @@ msgid ""
"
In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" set a separate moderator password ,\n"
-" and also provide the email\n"
+" and also provide the email\n"
" addresses of the list moderators . Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
@@ -5461,13 +5606,13 @@ msgid ""
" their own Reply-To: settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying Reply-To: \n"
" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See \n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
@@ -5526,8 +5671,8 @@ msgstr "Wybrany adres w nag
msgid ""
"This is the address set in the Reply-To: header\n"
" when the reply_goes_to_list \n"
+" href=\"?VARHELP=general/"
+"reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list
\n"
" option is set to Explicit address .\n"
"\n"
"
There are many reasons not to introduce or override the\n"
@@ -5535,13 +5680,13 @@ msgid ""
" their own Reply-To: settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying Reply-To: \n"
" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See \n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
@@ -5563,8 +5708,8 @@ msgid ""
" Reply-To: header, it will not be changed."
msgstr ""
"Jest to adres wprowadzany do nagwka Reply-To: ,\n"
-" gdy opcja reply_goes_to_list \n"
+" gdy opcja reply_goes_to_list \n"
" jest ustawiona na Wybrany adres .\n"
"\n"
"
Istnieje wiele powodw, dla ktrych nie naley wprowadza lub zmienia\n"
@@ -5640,8 +5785,8 @@ msgid ""
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
-" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
-"\"\n"
+" typical choice. This setting has no effect when "
+"\"umbrella_list\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
"Gdy opcja dotyczca listy parasolowej jest ustawiona (subskrybentami s "
@@ -5799,8 +5944,8 @@ msgid ""
"Default options for new members joining this list. "
msgstr ""
-"Domylne ustawienia dla nowych prenumeratorw. "
+"Domylne ustawienia dla nowych prenumeratorw. "
#: Mailman/Gui/General.py:413
msgid ""
@@ -6516,6 +6661,7 @@ msgstr ""
"innych bez ich zgody."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:104
+#, fuzzy
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
@@ -6686,8 +6832,8 @@ msgid ""
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
-" general\n"
+" general\n"
" non-member rules .\n"
"\n"
"
In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
@@ -6722,8 +6868,8 @@ msgstr ""
" zarwno indywidualnie jak i grupowo. Kady email wysany \n"
" przez osob nie bdc prenumeratorem, ktry nie zosta wprost\n"
" zaakceptowany, odrzucony lub skasowany, podlega\n"
-" oglnej\n"
+" oglnej\n"
" zasadzie stosowanej dla nie subskrybentw .
W polach naley "
"wpisywa po jednym adresie w linii. Znak ^ napocztku nowej linii oznacza wyraenie regularne w "
@@ -6739,6 +6885,7 @@ msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr "Czy domylnie wiadomoci od nowych prenumeratorw maj by moderowane?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:218
+#, fuzzy
msgid ""
"Each list member has a moderation flag which says\n"
" whether messages from the list member can be posted directly "
@@ -6791,8 +6938,8 @@ msgid ""
"If a member posts this many times, within a period of time\n"
" the member is automatically moderated. Use 0 to disable. "
"See\n"
-" member_verbosity_interval for details on the time "
"period.\n"
"\n"
@@ -6809,8 +6956,9 @@ msgstr ""
"Jeli subskrybent wyle tyle wiadomoci wdanym okresie,\n"
" to wiadomoci od niego bd automatycznie moderowane. Uyj 0, aby "
"wyczy.\n"
-" member_verbosity_interval zawiera szczegy dotyczce okresu.\n"
+" member_verbosity_interval zawiera szczegy "
+"dotyczce okresu.\n"
"\n"
"
Funkcja ta ma powstrzymywa subskrybentw doczajcych do list "
"apniej uywajcych robotw do wysyania wielu niepodanych wiadomoci "
@@ -6898,6 +7046,7 @@ msgstr ""
"od moderowanego subskrybenta listy."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
+#, fuzzy
msgid ""
"Action to take when anyone posts to the\n"
" list from a domain with a DMARC Reject%(quarantine)s Policy."
@@ -6942,8 +7091,8 @@ msgstr ""
"\n"
"
Odrzu -- automatycznie odrzuca wiadomoci, wysyajc "
"informacj zwrotn do autora.\n"
-" Jej tre mona okreli .\n"
+" Jej tre mona okreli .\n"
"\n"
"
Zignoruj -- wiadomo jest odrzucana bez powiadamiania o tym "
"jej autora.\n"
@@ -7022,14 +7171,15 @@ msgstr ""
"dmarc_quarantine_moderation_action).
Tak -- stosuje "
"dmarc_moderation_action do wiadomoci znagwkiem \"From:\" zdomeny "
"zpolityk DMARC \"p=none\" jeli\n"
-" dmarc_moderation_action ustawiono na \"Munge From\" lub \"Wrap Message"
-"\" oraz dmarc_quarantine_moderation_action ustawiono na \"Tak\".\n"
+" dmarc_moderation_action ustawiono na \"Munge From\" lub \"Wrap "
+"Message\" oraz dmarc_quarantine_moderation_action ustawiono na \"Tak\".\n"
"Ustawienie to ma ogranicza raporty oniepowodzeniu dla waciciela "
"domeny z ustawion polityk DMARC \"p=none\" poprzez stosowanie\n"
" przeksztace wiadomoci, ktre miayby miejsce gdyby polityka DMARC "
"domeny bya silniejsza."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:353
+#, fuzzy
msgid ""
"Text to include in any\n"
" akceptowane ,\n"
-" wstrzymane ,\n"
+" wstrzymane ,\n"
" odrzucone (odbicia) lub\n"
" The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" Subject: and Keywords: headers, as\n"
" specified by the topics_bodylines_limit \n"
+" href=\"?VARHELP=topics/"
+"topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit\n"
" configuration variable."
msgstr ""
"Filtr tematyczny dzieli wszystkie przychodzce wiadomoci \n"
@@ -7657,6 +7808,7 @@ msgstr ""
" i wzorzec. Niekompletne tematy bd zignorowane."
#: Mailman/Gui/Topics.py:135
+#, fuzzy
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
@@ -7839,6 +7991,7 @@ msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "List %(listinfo_link)s opiekuje si %(owner_link)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "Interfejs administracyjny listy %(realname)s"
@@ -7847,6 +8000,7 @@ msgid " (requires authorization)"
msgstr " (wymagane uwierzytelnienie)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:61
+#, fuzzy
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "Przegld wszystkich list na %(hostname)s"
@@ -7867,6 +8021,7 @@ msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "; wyczone przez administratora listy"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
+#, fuzzy
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
@@ -7879,6 +8034,7 @@ msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; zostao wyczone z nieznanych powodw"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
+#, fuzzy
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr "Uwaga: Dostarczanie listw jest w tym momencie wyczone%(reason)s."
@@ -7891,6 +8047,7 @@ msgid "the list administrator"
msgstr "administrator listy"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:157
+#, fuzzy
msgid ""
"%(note)s\n"
"\n"
@@ -7908,6 +8065,7 @@ msgstr ""
"wtpliwoci prosz kierowa na adres %(mailto)s."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:169
+#, fuzzy
msgid ""
"
We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current bounce score is %(score)s out of "
@@ -7928,6 +8086,7 @@ msgstr ""
"problem szybko zniknie."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:181
+#, fuzzy
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)
"
@@ -7973,6 +8132,7 @@ msgstr ""
" automatycznie."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
@@ -7981,6 +8141,7 @@ msgstr ""
" wywietli adresw jej prenumeratorw."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
@@ -7989,6 +8150,7 @@ msgstr ""
" lista jej czonkw jest dostpna tylko dla administratora."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
@@ -8005,6 +8167,7 @@ msgstr ""
" nie s, w atwy sposb, rozpoznawalne przez spamerw)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:222
+#, fuzzy
msgid ""
"
(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
@@ -8021,6 +8184,7 @@ msgid "either "
msgstr "albo "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:256
+#, fuzzy
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your "
@@ -8054,6 +8218,7 @@ msgstr ""
" poda pniej."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:277
+#, fuzzy
msgid ""
"(%(which)s is only available to the list\n"
" members. )"
@@ -8062,6 +8227,7 @@ msgstr ""
" listy.)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:281
+#, fuzzy
msgid ""
"(%(which)s is only available to the list\n"
" administrator. )"
@@ -8122,6 +8288,7 @@ msgid "The current archive"
msgstr "Biece archiwum"
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "%(realname)s potwierdzenie wiadomoci"
@@ -8138,6 +8305,7 @@ msgstr ""
"nie moe ona zosta bezpiecznie usunita.\n"
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:79
+#, fuzzy
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
@@ -8146,6 +8314,7 @@ msgstr ""
"%(realname)s. W zaczniku znajdziesz swj email.\n"
#: Mailman/Handlers/CookHeaders.py:180
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s via %(lrn)s"
msgstr "%(realname)s przez %(lrn)s"
@@ -8214,6 +8383,7 @@ msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "Wiadomo moe zawiera polecenia administracyjne"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
+#, fuzzy
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
@@ -8251,10 +8421,12 @@ msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "Wiadomo wysana na grup moderowan"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:252
+#, fuzzy
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr "Wiadomo wysana na list %(listname)s czeka na akceptacj"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:271
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr "Wiadomo na %(listname)s od %(sender)s czeka na akceptacj"
@@ -8297,6 +8469,7 @@ msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "Po przefiltrowaniu treci, wiadomo zostaa pusta"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:269
+#, fuzzy
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
@@ -8315,6 +8488,7 @@ msgid "Content filtered message notification"
msgstr "Powiadomienie o filtrowaniu treci"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:145
+#, fuzzy
msgid ""
"Your message has been rejected, probably because you are not subscribed to "
"the\n"
@@ -8341,6 +8515,7 @@ msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "Wiadomo z zacznika zostaa automatycznie odrzucona."
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75
+#, fuzzy
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr "Automatyczna odpowied z listy \"%(realname)s\" "
@@ -8349,6 +8524,7 @@ msgid "The Mailman Replybot"
msgstr "Automat Mailman"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:208
+#, fuzzy
msgid ""
"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
@@ -8363,6 +8539,7 @@ msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "Zacznik HTML zosta usunity"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:234 Mailman/Handlers/Scrubber.py:259
+#, fuzzy
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
@@ -8383,6 +8560,7 @@ msgid "unknown sender"
msgstr "nieznany nadawca"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:276
+#, fuzzy
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
@@ -8399,6 +8577,7 @@ msgstr ""
"Adres: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:308
+#, fuzzy
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
@@ -8415,6 +8594,7 @@ msgstr ""
"Adres: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:347
+#, fuzzy
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
msgstr "Pominito zawarto typu %(partctype)s\n"
@@ -8428,6 +8608,7 @@ msgid "Header matched regexp: %(pattern)s"
msgstr "Adres na czarnej licie (pasuje do %(pattern)s)"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:127
+#, fuzzy
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list From: a domain which\n"
"publishes a DMARC policy of reject or quarantine, and your message has been\n"
@@ -8446,6 +8627,7 @@ msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr "Wiadomo odrzucona przez filtr"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:173
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "Paczka %(realname)s, Tom %(volume)d, Numer %(issue)d"
@@ -8482,6 +8664,7 @@ msgid "End of "
msgstr "Koniec "
#: Mailman/ListAdmin.py:309
+#, fuzzy
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "Twoja wiadomo o tytule \"%(subject)s\""
@@ -8494,6 +8677,7 @@ msgid "Forward of moderated message"
msgstr "Przekazywanie wiadomoci moderowanej"
#: Mailman/ListAdmin.py:405
+#, fuzzy
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "Nowa proba o zapisanie na list %(realname)s od %(addr)s"
@@ -8507,6 +8691,7 @@ msgid "via admin approval"
msgstr "Oczekiwanie na reakcj moderatora"
#: Mailman/ListAdmin.py:466
+#, fuzzy
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "Nowa proba wypisania z listy %(realname)s od %(addr)s"
@@ -8519,10 +8704,12 @@ msgid "Original Message"
msgstr "Wiadomo oryginalna"
#: Mailman/ListAdmin.py:526
+#, fuzzy
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "Odrzucona proba wysana na list %(realname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:66
+#, fuzzy
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
@@ -8549,14 +8736,17 @@ msgstr ""
"baz aliasw poleceniem 'newaliases':\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:82
+#, fuzzy
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "## Lista %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:99
+#, fuzzy
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "Proba o utworzenie listy %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:113
+#, fuzzy
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
@@ -8574,6 +8764,7 @@ msgstr ""
"W pliku /etc/aliases naley skasowa nastpujce linie:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:123
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
@@ -8590,14 +8781,17 @@ msgstr ""
"## Lista %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:142
+#, fuzzy
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "Proba o usunicie listy %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:442
+#, fuzzy
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "kontrola praw dostpu do pliku %(file)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:452
+#, fuzzy
msgid "%(file)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
msgstr ""
"prawa dostpu do pliku %(file)s powinny by ustawione na 0664 (s "
@@ -8613,36 +8807,44 @@ msgid "(fixing)"
msgstr "(poprawione)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:470
+#, fuzzy
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "kontrola waciciela pliku %(dbfile)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:478
+#, fuzzy
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr "%(owner)s jest wacicielem pliku %(dbfile)s (a musi by %(user)s)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:491
+#, fuzzy
msgid "%(dbfile)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
msgstr ""
"prawa dostpu do pliku %(dbfile)s powinny by ustawione na 0664 (s "
"%(octmode)s)"
#: Mailman/MailList.py:219
+#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
msgstr "Prosimy o potwierdzenie prenumeraty listy %(listname)s"
#: Mailman/MailList.py:230
+#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
msgstr "Prosimy o potwierdzenie wypisania si z listy %(listname)s"
#: Mailman/MailList.py:999 Mailman/MailList.py:1492
+#, fuzzy
msgid " from %(remote)s"
msgstr " z adresu %(remote)s"
#: Mailman/MailList.py:1043
+#, fuzzy
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "prenumerata listy %(realname)s wymaga zgody administratora"
#: Mailman/MailList.py:1125 bin/add_members:299
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "Powiadomienie o prenumeracie %(realname)s"
@@ -8651,10 +8853,12 @@ msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "wypisanie si wymaga zgody administratora"
#: Mailman/MailList.py:1166
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "Powiadomienie o wypisaniu si %(realname)s"
#: Mailman/MailList.py:1328
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s address change notification"
msgstr "%(realname)s - powiadomienie o zmianie adresu"
@@ -8669,6 +8873,7 @@ msgid "via web confirmation"
msgstr "Nieprawidowy kod potwierdzajcy"
#: Mailman/MailList.py:1396
+#, fuzzy
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr "%(name)s prosi o zatwierdzenie jego subskrypcji"
@@ -8687,6 +8892,7 @@ msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "Dzisiaj nie otrzymasz ju kolejnych automatycznych wiadomoci"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:360
+#, fuzzy
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
@@ -8775,6 +8981,7 @@ msgid "Original message suppressed by Mailman site configuration\n"
msgstr ""
#: Mailman/htmlformat.py:675
+#, fuzzy
msgid "Delivered by Mailman version %(version)s"
msgstr "Wysane przez program Mailman , (wersja %(version)s)"
@@ -8863,6 +9070,7 @@ msgid "Server Local Time"
msgstr "Lokalny Czas Serwera"
#: Mailman/i18n.py:180
+#, fuzzy
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
@@ -8932,6 +9140,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/add_members:162 bin/add_members:172
+#, fuzzy
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "%(member)s jest ju prenumeratorem"
@@ -8940,12 +9149,14 @@ msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr "Bdny format adresu"
#: bin/add_members:180
+#, fuzzy
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "Bdny adres email: %(member)s"
#: bin/add_members:182
+#, fuzzy
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
-msgstr ""
+msgstr "Nieprawidowy adres (niedopuszczalne znaki)"
#: bin/add_members:185
#, fuzzy
@@ -8953,16 +9164,19 @@ msgid "Invited: %(member)s"
msgstr "Zapisano: %(member)s"
#: bin/add_members:187
+#, fuzzy
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "Zapisano: %(member)s"
#: bin/add_members:237
+#, fuzzy
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
-msgstr ""
+msgstr "Bdne argumenty: %(pargs)s"
#: bin/add_members:244
+#, fuzzy
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
-msgstr ""
+msgstr "Niepoprawne argumenty: %(arg)s"
#: bin/add_members:252
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
@@ -8975,6 +9189,7 @@ msgstr ""
#: bin/add_members:261 bin/config_list:110 bin/export.py:271 bin/find_member:97
#: bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:252 bin/sync_members:222
#: cron/bumpdigests:86
+#, fuzzy
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "Lista %(listname)s nie istnieje na tym serwerze"
@@ -9038,6 +9253,7 @@ msgid "listname is required"
msgstr "podaj nazw listy"
#: bin/arch:143 bin/change_pw:107 bin/config_list:257
+#, fuzzy
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
@@ -9046,6 +9262,7 @@ msgstr ""
"%(e)s"
#: bin/arch:168
+#, fuzzy
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr "Nie mona otworzy pliku mbox %(mbox)s: %(msg)s"
@@ -9127,6 +9344,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/change_pw:145
+#, fuzzy
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr "Bdny argument: %(strargs)s"
@@ -9135,10 +9353,12 @@ msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "Puste hasa nie s dozwolone"
#: bin/change_pw:181
+#, fuzzy
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr "Nowe haso %(notifypassword)s dla listy %(listname)s"
#: bin/change_pw:190
+#, fuzzy
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr "Nowe haso dla listy %(listname)s"
@@ -9203,6 +9423,7 @@ msgid "List:"
msgstr "Lista:"
#: bin/check_db:148
+#, fuzzy
msgid " %(file)s: okay"
msgstr " %(file)s: OK"
@@ -9218,38 +9439,46 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/check_perms:110
+#, fuzzy
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
-msgstr ""
+msgstr "sprawdzam uprawnienia dla %(private)s"
#: bin/check_perms:122
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr ""
#: bin/check_perms:151
+#, fuzzy
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
-msgstr ""
+msgstr "uprawnienia plikw musz by ustawione na co najmniej 660: %(path)s"
#: bin/check_perms:160
+#, fuzzy
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
-msgstr ""
+msgstr "uprawnienia plikw musz by ustawione na co najmniej 660: %(path)s"
#: bin/check_perms:171
+#, fuzzy
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
-msgstr ""
+msgstr "uprawnienia plikw musz by ustawione na co najmniej 660: %(path)s"
#: bin/check_perms:183
+#, fuzzy
msgid "checking mode for %(prefix)s"
-msgstr ""
+msgstr "sprawdzam uprawnienia dla %(private)s"
#: bin/check_perms:193
+#, fuzzy
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr "Ostrzeenie: nie ma takiego katalogu: %(d)s"
#: bin/check_perms:197
+#, fuzzy
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr "Katalog musi mie przynajmniej uprawnienia 02775: %(d)s"
#: bin/check_perms:209
+#, fuzzy
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr "sprawdzam uprawnienia dla %(private)s"
@@ -9279,38 +9508,46 @@ msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr "sprawdzam uprawnienia skryptw cgi-bin"
#: bin/check_perms:278
+#, fuzzy
msgid " checking set-gid for %(path)s"
-msgstr ""
+msgstr "sprawdzam uprawnienia dla %(private)s"
#: bin/check_perms:282
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr ""
#: bin/check_perms:292
+#, fuzzy
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
-msgstr ""
+msgstr "sprawdzam uprawnienia dla %(private)s"
#: bin/check_perms:296
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr ""
#: bin/check_perms:306
+#, fuzzy
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
-msgstr ""
+msgstr "kontrola praw dostpu do pliku %(file)s"
#: bin/check_perms:315
+#, fuzzy
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr ""
+"prawa dostpu do pliku %(file)s powinny by ustawione na 0664 (s "
+"%(octmode)s)"
#: bin/check_perms:340
msgid "checking permissions on list data"
msgstr ""
#: bin/check_perms:348
+#, fuzzy
msgid " checking permissions on: %(path)s"
-msgstr ""
+msgstr "kontrola praw dostpu do pliku %(file)s"
#: bin/check_perms:356
+#, fuzzy
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr "uprawnienia plikw musz by ustawione na co najmniej 660: %(path)s"
@@ -9367,8 +9604,9 @@ msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr ""
#: bin/cleanarch:111
+#, fuzzy
msgid "Bad status number: %(arg)s"
-msgstr ""
+msgstr "Niepoprawne argumenty: %(arg)s"
#: bin/cleanarch:167
msgid "%(messages)d messages found"
@@ -9465,10 +9703,12 @@ msgid " original address removed:"
msgstr "usunito oryginalny adres:"
#: bin/clone_member:202
+#, fuzzy
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "Bdny adres email: %(toaddr)s"
#: bin/clone_member:215
+#, fuzzy
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
@@ -9547,10 +9787,12 @@ msgid "legal values are:"
msgstr "dozwolone wartoci to:"
#: bin/config_list:270
+#, fuzzy
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr "zignorowano atrybut \"%(k)s\""
#: bin/config_list:273
+#, fuzzy
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr "zmieniono atrybut \"%(k)s\""
@@ -9559,10 +9801,12 @@ msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr ""
#: bin/config_list:288
+#, fuzzy
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "Bdna warto dla opcji: %(k)s"
#: bin/config_list:291
+#, fuzzy
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "Bdny adres e-mail dla opcji %(k)s: %(v)s"
@@ -9611,14 +9855,17 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/discard:94
+#, fuzzy
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
msgstr "Zignorowano niewstrzyman wiadomo: %(f)s."
#: bin/discard:100
+#, fuzzy
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
msgstr "Zignorowano wstrzyman wiadomo o zym id: %(f)s"
#: bin/discard:112
+#, fuzzy
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
msgstr "Odrzucone wstrzymanie wiadomoci #%(id)s na licie %(listname)s"
@@ -9664,6 +9911,7 @@ msgid "No filename given."
msgstr "Nie podano nazwy pliku"
#: bin/dumpdb:108
+#, fuzzy
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr "Bdne argumenty: %(pargs)s"
@@ -9672,14 +9920,17 @@ msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr "Prosz poda tylko jeden z argumentw -p lub -m"
#: bin/dumpdb:133
+#, fuzzy
msgid "[----- start %(typename)s file -----]"
msgstr "[----- pocztek pliku %(typename)s -----]"
#: bin/dumpdb:139
+#, fuzzy
msgid "[----- end %(typename)s file -----]"
msgstr "[----- koniec pliku %(typename)s -----]"
#: bin/dumpdb:142
+#, fuzzy
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
msgstr "<----- pocztek obiektu %(cnt)s ----->"
@@ -9834,6 +10085,7 @@ msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr "Ustawienie zmiennej web_page_url: %(web_page_url)s"
#: bin/fix_url.py:88
+#, fuzzy
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr "Ustawienie zmiennej host_name na adres: %(mailhost)s"
@@ -9889,6 +10141,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/inject:84
+#, fuzzy
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr "Zy katalog kolejkowania: %(qdir)s"
@@ -9922,6 +10175,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/list_admins:97
+#, fuzzy
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr "Lista: %(listname)s, \tOpiekunowie: %(owners)s"
@@ -10028,10 +10282,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/list_members:198
+#, fuzzy
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr "Bdna opcja --nomail:: %(why)s"
#: bin/list_members:209
+#, fuzzy
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr "Bdna opcja --digest: %(kind)s"
@@ -10172,6 +10428,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:152
+#, fuzzy
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr "Nie mog odczyta PID w %(pidfile)s"
@@ -10180,6 +10437,7 @@ msgid "Is qrunner even running?"
msgstr "Czy program zarzdzajcy kolejk jest uruchomiony?"
#: bin/mailmanctl:160
+#, fuzzy
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr "Brak pliku potomnego z pid: %(pid)s"
@@ -10217,10 +10475,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:280 cron/mailpasswds:119
+#, fuzzy
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "Brakuje listy systemowej: %(sitelistname)s"
#: bin/mailmanctl:305
+#, fuzzy
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr ""
"Uruchom program jako root lub jako uytkownik %(name)s, albo \n"
@@ -10231,6 +10491,7 @@ msgid "No command given."
msgstr "Nie podano polecenia."
#: bin/mailmanctl:339
+#, fuzzy
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "Bdne polecenie: %(command)s"
@@ -10288,6 +10549,7 @@ msgid "list creator"
msgstr "twrca list"
#: bin/mmsitepass:86
+#, fuzzy
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr "Nowe %(pwdesc)s haso: "
@@ -10446,6 +10708,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/newlist:162
+#, fuzzy
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "Nieznany jzyk: %(lang)s"
@@ -10458,6 +10721,7 @@ msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr "Podaj email opiekuna listy: "
#: bin/newlist:193
+#, fuzzy
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr "Pocztkowe haso listy %(listname)s: "
@@ -10467,11 +10731,12 @@ msgstr "Has
#: bin/newlist:220
msgid ""
-" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example.com"
-"\", not just \"owner\"."
+" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example."
+"com\", not just \"owner\"."
msgstr ""
#: bin/newlist:244
+#, fuzzy
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr "Nacinij Enter, by powiadomi opiekuna listy %(listname)s..."
@@ -10632,18 +10897,22 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/remove_members:156
+#, fuzzy
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr "Pliku nie mona otworzy do odczytu: %(filename)s."
#: bin/remove_members:163
+#, fuzzy
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr "Bd przy otwieraniu listy %(listname)s... pominito."
#: bin/remove_members:173
+#, fuzzy
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "Nie znaleziono prenumeratora: %(addr)s."
#: bin/remove_members:178
+#, fuzzy
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr "Uytkownik '%(addr)s' zosta usunity z listy: %(listname)s."
@@ -10668,10 +10937,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/reset_pw.py:77
+#, fuzzy
msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
msgstr "Zmiana hase dla listy: %(listname)s"
#: bin/reset_pw.py:83
+#, fuzzy
msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
msgstr "Nowe haso dla %(member)40s: %(randompw)s"
@@ -10698,18 +10969,22 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/rmlist:73 bin/rmlist:76
+#, fuzzy
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "Usuwanie %(msg)s"
#: bin/rmlist:81
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr "%(listname)s %(msg)s nie znalezione jako %(filename)s"
#: bin/rmlist:105
+#, fuzzy
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr "Nie ma takiej listy (lub lista zostaa ju skasowana): %(listname)s"
#: bin/rmlist:108
+#, fuzzy
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
msgstr "Nie ma takiej listy: %(listname)s. Usuwanie pozostaych archiww."
@@ -10824,6 +11099,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/sync_members:115
+#, fuzzy
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr "Zy wybr: %(yesno)s"
@@ -10840,6 +11116,7 @@ msgid "No argument to -f given"
msgstr ""
#: bin/sync_members:172
+#, fuzzy
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr "Bdna opcja: %(opt)s"
@@ -10852,6 +11129,7 @@ msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr "Musisz poda nazw listy oraz nazw pliku"
#: bin/sync_members:191
+#, fuzzy
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr "Nie mog odczyta pliku z adresami: %(filename)s: %(msg)s"
@@ -10868,10 +11146,12 @@ msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr "Musisz najpierw poprawi bdne adresy"
#: bin/sync_members:264
+#, fuzzy
msgid "Added : %(s)s"
msgstr "Dodano: %(s)s"
#: bin/sync_members:289
+#, fuzzy
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "Usunito: %(s)s"
@@ -10976,10 +11256,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/update:107
+#, fuzzy
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr "Poprawiam szablony jzykowe: %(listname)s"
#: bin/update:196 bin/update:711
+#, fuzzy
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr "Uwaga: nie mona zamkn przed zapisem pliku listy %(listname)s"
@@ -11065,18 +11347,22 @@ msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
msgstr ""
#: bin/update:396
+#, fuzzy
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr "usuwanie katalogu %(src)s i wszystkich subkatalogw"
#: bin/update:399
+#, fuzzy
msgid "removing %(src)s"
msgstr "usuwanie %(src)s"
#: bin/update:403
+#, fuzzy
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr "Uwaga: nie mogem usun %(src)s -- %(rest)s"
#: bin/update:408
+#, fuzzy
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr "nie mogem usun starego pliku %(pyc)s -- %(rest)s"
@@ -11085,14 +11371,17 @@ msgid "updating old qfiles"
msgstr "aktualizacja starych plikw kolejki"
#: bin/update:455
+#, fuzzy
msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s"
msgstr "Uwaga: wybrany obiekt to nie katalog: %(dirpath)s"
#: bin/update:530
+#, fuzzy
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
msgstr "nie mona przetworzy wiadomoci: %(filebase)s"
#: bin/update:544
+#, fuzzy
msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s"
msgstr "Uwaga! Usuwam pusty plik .pck: %(pckfile)s"
@@ -11109,6 +11398,7 @@ msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
msgstr ""
#: bin/update:614
+#, fuzzy
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
msgstr ""
"Ostrzeenie: Ignorowanie oczekujcych wiadomoci o tym samym ID: %(id)s."
@@ -11135,6 +11425,7 @@ msgid "done"
msgstr "gotowe"
#: bin/update:691
+#, fuzzy
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "Aktualizowanie listy %(listname)s"
@@ -11178,13 +11469,15 @@ msgid "No updates are necessary."
msgstr "Nie s wymagane adne aktualizacje"
#: bin/update:796
+#, fuzzy
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
"Exiting."
-msgstr ""
+msgstr "Aktualizacja z wersji %(hexlversion)s do %(hextversion)s"
#: bin/update:801
+#, fuzzy
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr "Aktualizacja z wersji %(hexlversion)s do %(hextversion)s"
@@ -11341,6 +11634,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/withlist:175
+#, fuzzy
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr "Odblokowanie listy: %(listname)s"
@@ -11349,6 +11643,7 @@ msgid "Finalizing"
msgstr "Prawie gotowe"
#: bin/withlist:188
+#, fuzzy
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr "Wczytywanie listy %(listname)s"
@@ -11361,6 +11656,7 @@ msgid "(unlocked)"
msgstr "(odblokowana)"
#: bin/withlist:197
+#, fuzzy
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "Nieznana lista: %(listname)s"
@@ -11373,6 +11669,7 @@ msgid "--all requires --run"
msgstr "opcja --all wymaga --run"
#: bin/withlist:266
+#, fuzzy
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr "Importowania %(module)s..."
@@ -11401,6 +11698,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: cron/checkdbs:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
@@ -11430,10 +11728,12 @@ msgstr ""
"\n"
#: cron/checkdbs:121
+#, fuzzy
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr "Liczba zada dla moderatora %(realname)s: %(count)d"
#: cron/checkdbs:124
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s moderator request check result"
msgstr "Zadania oczekujce na moderatora %(realname)s"
@@ -11454,6 +11754,7 @@ msgstr ""
"Wiadomoci oczekujce:"
#: cron/checkdbs:169
+#, fuzzy
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
@@ -11584,6 +11885,7 @@ msgid "Password // URL"
msgstr "Haso // Adres URL"
#: cron/mailpasswds:222
+#, fuzzy
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "Przypomnienie o listach na %(host)s"
diff --git a/messages/pt/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/pt/LC_MESSAGES/mailman.po
index fa1aa6a7..b7f65449 100755
--- a/messages/pt/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/pt/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -68,10 +68,12 @@ msgid "
Currently, there are no archives.
"
msgstr "De momento, no existem arquivos.
"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:821
+#, fuzzy
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Text%(sz)s gzipado"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826
+#, fuzzy
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Text%(sz)s"
@@ -144,18 +146,22 @@ msgid "Third"
msgstr "Terceiro"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:938
+#, fuzzy
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(ord)s trimestre de %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:945
+#, fuzzy
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s de %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:950
+#, fuzzy
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "A semana que comeou na Segunda, %(day)i de %(month)s de %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:954
+#, fuzzy
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i de %(month)s de %(year)i"
@@ -164,10 +170,12 @@ msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "Calculando o ndice do tpico\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1319
+#, fuzzy
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "Actualizando o HTML do artigo %(seq)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1326
+#, fuzzy
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "falta o ficheiro do artigo %(filename)s!"
@@ -184,6 +192,7 @@ msgid "Pickling archive state into "
msgstr "Conservando estado dos arquivos em "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:453
+#, fuzzy
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "Actualizando ndice de arquivos para [%(archive)s]"
@@ -192,6 +201,7 @@ msgid " Thread"
msgstr " Tpico"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:597
+#, fuzzy
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
@@ -229,6 +239,7 @@ msgid "disabled address"
msgstr "desactivado"
#: Mailman/Bouncer.py:304
+#, fuzzy
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr " A ltima devoluo recebido de si tinha data de %(date)s"
@@ -256,6 +267,7 @@ msgstr "Administrador"
#: Mailman/Cgi/options.py:101 Mailman/Cgi/private.py:108
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:75 Mailman/Cgi/roster.py:59
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:67
+#, fuzzy
msgid "No such list %(safelistname)s "
msgstr "No existe essa lista %(safelistname)s "
@@ -327,6 +339,7 @@ msgstr ""
" que este problema seja solucionado.%(rm)r"
#: Mailman/Cgi/admin.py:268
+#, fuzzy
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "listas de discusso em %(hostname)s - Links Administrativos"
@@ -339,6 +352,7 @@ msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"
#: Mailman/Cgi/admin.py:310
+#, fuzzy
msgid ""
"There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
@@ -347,6 +361,7 @@ msgstr ""
" gerida pelo %(mailmanlink)s em %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:316
+#, fuzzy
msgid ""
"
Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
@@ -361,6 +376,7 @@ msgid "right "
msgstr "direita "
#: Mailman/Cgi/admin.py:325
+#, fuzzy
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
@@ -405,6 +421,7 @@ msgid "No valid variable name found."
msgstr "No foi encontrado um nome de varivel vlido."
#: Mailman/Cgi/admin.py:395
+#, fuzzy
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" %(varname)s Option"
@@ -413,6 +430,7 @@ msgstr ""
" Opo %(varname)s "
#: Mailman/Cgi/admin.py:402
+#, fuzzy
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Ajuda Mailman sobre a opo %(varname)s da lista"
@@ -432,14 +450,17 @@ msgstr ""
" "
#: Mailman/Cgi/admin.py:431
+#, fuzzy
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "Voltar para a pgina de opes %(categoryname)s."
#: Mailman/Cgi/admin.py:446
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "Administrao de %(realname)s (%(label)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:447
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s mailing list administration %(label)s Section"
msgstr "Administrao da lista %(realname)s Seco %(label)s"
@@ -522,6 +543,7 @@ msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: Mailman/Cgi/admin.py:668
+#, fuzzy
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
@@ -622,10 +644,12 @@ msgid "Move rule down"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:870
+#, fuzzy
msgid " (Edit %(varname)s )"
msgstr " (Editar %(varname)s )"
#: Mailman/Cgi/admin.py:872
+#, fuzzy
msgid " (Details for %(varname)s )"
msgstr " (Detalhes de %(varname)s )"
@@ -666,6 +690,7 @@ msgid "(help)"
msgstr "(ajuda)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:930
+#, fuzzy
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Procurar membro %(link)s:"
@@ -678,10 +703,12 @@ msgid "Bad regular expression: "
msgstr "Expresso regular incorrecta:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1013
+#, fuzzy
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "%(allcnt)s membros no total, %(membercnt)s mostrados"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1016
+#, fuzzy
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "%(allcnt)s membros no total"
@@ -868,6 +895,7 @@ msgstr ""
"
Para ver mais membros, clique abaixo no intervalo apropriado: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:1221
+#, fuzzy
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "de %(start)s at %(end)s"
@@ -1005,6 +1033,7 @@ msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Modificar passwords de dono da lista"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1364
+#, fuzzy
msgid ""
"The list administrators are the people who have ultimate control "
"over\n"
@@ -1177,8 +1206,9 @@ msgid "%(schange_to)s is already a member"
msgstr " j um membro"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1620
+#, fuzzy
msgid "%(schange_to)s matches banned pattern %(spat)s"
-msgstr ""
+msgstr " j um membro"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1622
msgid "Address %(schange_from)s changed to %(schange_to)s"
@@ -1218,6 +1248,7 @@ msgid "Not subscribed"
msgstr "No inscrito"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1773
+#, fuzzy
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "Ignorando modificaes num membro removido: %(user)s"
@@ -1230,10 +1261,12 @@ msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Erro ao cancelar a inscrio:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:235 Mailman/Cgi/admindb.py:248
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "Base de dados administrativa %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:238
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "Resultados da base de dados administrativa %(realname)s"
@@ -1262,6 +1295,7 @@ msgid "Discard all messages marked Defer "
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:298
+#, fuzzy
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "todas as mensagens em espera de %(esender)s"
@@ -1282,6 +1316,7 @@ msgid "list of available mailing lists."
msgstr "lista de todas as listas de discusso disponveis"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:362
+#, fuzzy
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
msgstr "Tem de especificar um nome de lista. Aqui a %(link)s"
@@ -1385,6 +1420,7 @@ msgid "Rejects"
msgstr "Rejeitadas"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:584
+#, fuzzy
msgid ""
"Ban %(esender)s from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
@@ -1401,6 +1437,7 @@ msgstr ""
" ou pode"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:591
+#, fuzzy
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "ver todas as mensagens de %(esender)s"
@@ -1530,6 +1567,7 @@ msgstr ""
" cancelado."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:178
+#, fuzzy
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "Erro de sistema, contedo incorrecto: %(content)s"
@@ -1601,6 +1639,7 @@ msgstr ""
" pedido de inscrio."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:275
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list %(listname)s .\n"
@@ -1655,6 +1694,7 @@ msgid "Preferred language:"
msgstr "Idioma preferido:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:317
+#, fuzzy
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Inscrever-se na lista %(listname)s"
@@ -1671,6 +1711,7 @@ msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "Aguardando aprovao do moderador"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:386
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
@@ -1725,6 +1766,7 @@ msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Pedido de inscrio confirmado"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:418
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
@@ -1753,6 +1795,7 @@ msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Pedido de anulao da inscrio confirmado"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:469
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
@@ -1773,6 +1816,7 @@ msgid "Not available "
msgstr "No disponvel "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:498
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list %(listname)s . "
@@ -1844,6 +1888,7 @@ msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Confirmado o pedido de mudana de endereo"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:571
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from %(oldaddr)s to %(newaddr)s . "
@@ -1865,6 +1910,7 @@ msgid "globally"
msgstr "globalmente"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:605
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list %(listname)s . "
@@ -1927,6 +1973,7 @@ msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "O remetente anulou a mensagem via web."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:674
+#, fuzzy
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header %(subject)s could not be found. The most "
@@ -1946,6 +1993,7 @@ msgid "Posted message canceled"
msgstr "A mensagem submetida foi cancelada"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:685
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header %(subject)s to the mailing list\n"
@@ -1968,6 +2016,7 @@ msgstr ""
" da lista."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:735
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list %(listname)s :\n"
@@ -2016,6 +2065,7 @@ msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Participao reactivada."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:798
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now pgina\n"
+" Para se re-inscrever, por favor visite a pgina\n"
" de informaes sobre listas ."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:842
@@ -2047,6 +2098,7 @@ msgid "not available "
msgstr "no disponvel "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:846
+#, fuzzy
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
@@ -2158,14 +2210,17 @@ msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "Lista desconhecida: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:218 bin/newlist:219
+#, fuzzy
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Endereo de e-mail do dono incorrecto: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:223 bin/newlist:182 bin/newlist:223
+#, fuzzy
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "A lista j existe: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:231 bin/newlist:217
+#, fuzzy
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Nome de lista ilegal: %(s)s"
@@ -2178,6 +2233,7 @@ msgstr ""
" Por favor contacte o administrador do site para assistncia."
#: Mailman/Cgi/create.py:273 bin/newlist:265
+#, fuzzy
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "A sua nova lista de discusso: %(listname)s"
@@ -2186,6 +2242,7 @@ msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Resultados da criao da lista de discusso"
#: Mailman/Cgi/create.py:288
+#, fuzzy
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" %(listname)s and notification has been sent to the list owner\n"
@@ -2208,6 +2265,7 @@ msgid "Create another list"
msgstr "Criar outra lista"
#: Mailman/Cgi/create.py:312
+#, fuzzy
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Criar uma lista de discusso em %(hostname)s"
@@ -2305,6 +2363,7 @@ msgstr ""
" as mensagens dos novos membros."
#: Mailman/Cgi/create.py:432
+#, fuzzy
msgid ""
"Initial list of supported languages.
Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
@@ -2410,6 +2469,7 @@ msgid "List name is required."
msgstr " necessrio o nome da lista."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "<%(realname)s -- Editar html para %(template_info)s"
@@ -2418,10 +2478,12 @@ msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "Editar HTML : Erro"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:161
+#, fuzzy
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: Template invlida"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:166 Mailman/Cgi/edithtml.py:167
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- Edio de Pgina HTML"
@@ -2480,10 +2542,12 @@ msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HTML actualizado com sucesso."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:89
+#, fuzzy
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "Listas de discusso em %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:127
+#, fuzzy
msgid ""
"
There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
@@ -2492,6 +2556,7 @@ msgstr ""
" %(mailmanlink)s em %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:131
+#, fuzzy
msgid ""
"
Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
@@ -2510,6 +2575,7 @@ msgid "right"
msgstr "direita"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:140
+#, fuzzy
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
@@ -2572,6 +2638,7 @@ msgstr "Endere
#: Mailman/Cgi/options.py:183 Mailman/Cgi/options.py:240
#: Mailman/Cgi/options.py:264
+#, fuzzy
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Membro inexistente: %(safeuser)s"
@@ -2664,6 +2731,7 @@ msgstr ""
"discusso contendo o endereo %(safeuser)s ser alterada."
#: Mailman/Cgi/options.py:468
+#, fuzzy
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "O novo endereo j membro: %(newaddr)s"
@@ -2672,6 +2740,7 @@ msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "Os endereos no podem estar em branco"
#: Mailman/Cgi/options.py:488
+#, fuzzy
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "Uma mensagem de confirmao foi enviada para %(newaddr)s"
@@ -2684,6 +2753,7 @@ msgid "Illegal email address provided"
msgstr "Foi fornecido um endereo de email ilegal"
#: Mailman/Cgi/options.py:501
+#, fuzzy
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s j membro desta lista."
@@ -2772,6 +2842,7 @@ msgstr ""
" tomem uma deciso."
#: Mailman/Cgi/options.py:623
+#, fuzzy
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
@@ -2865,6 +2936,7 @@ msgid "day"
msgstr "dia"
#: Mailman/Cgi/options.py:900
+#, fuzzy
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"
@@ -2877,6 +2949,7 @@ msgid "No topics defined "
msgstr "Nenhum tpico definido "
#: Mailman/Cgi/options.py:940
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
@@ -2887,6 +2960,7 @@ msgstr ""
"%(cpuser)s "
#: Mailman/Cgi/options.py:956
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "lista %(realname)s: pgina de login das opes de membro"
@@ -2900,6 +2974,7 @@ msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "lista %(realname)s: opes de membro para o utilizador %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:986
+#, fuzzy
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
@@ -2974,6 +3049,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:1140
+#, fuzzy
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "O tpico pedido no vlido: %(topicname)s"
@@ -3002,6 +3078,7 @@ msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/private.py:109
+#, fuzzy
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Erro no Arquivo privado - %(msg)s"
@@ -3039,6 +3116,7 @@ msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "Resultados da remoo da lista de discusso"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:187
+#, fuzzy
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" %(listname)s ."
@@ -3047,6 +3125,7 @@ msgstr ""
" %(listname)s "
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:191
+#, fuzzy
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
" %(listname)s . Contact your site administrator at "
@@ -3058,6 +3137,7 @@ msgstr ""
" para detalhes."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:208
+#, fuzzy
msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s "
msgstr "Remover permanentemente a lista de discusso %(realname)s "
@@ -3131,6 +3211,7 @@ msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "Opes invlidas para o script CGI"
#: Mailman/Cgi/roster.py:118
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "falha de autenticao do roster de %(realname)s."
@@ -3198,6 +3279,7 @@ msgstr ""
"de confirmao com mais instrues. "
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:262
+#, fuzzy
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
@@ -3224,6 +3306,7 @@ msgstr ""
"forneceu inseguro."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:278
+#, fuzzy
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
@@ -3236,6 +3319,7 @@ msgstr ""
"confirme sua inscrio."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:290
+#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
"been\n"
@@ -3256,6 +3340,7 @@ msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Alerta de privacidade do Mailman"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:316
+#, fuzzy
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
@@ -3298,6 +3383,7 @@ msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "Esta lista s suporta entregas em modo digest."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:344
+#, fuzzy
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "Voc foi inscrito com sucesso na lista de discusso %(realname)s."
@@ -3428,26 +3514,32 @@ msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
+#, fuzzy
msgid "List name: %(listname)s"
msgstr "Nome da Lista: %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
+#, fuzzy
msgid "Description: %(description)s"
msgstr "Descrio: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
+#, fuzzy
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
msgstr "Mensagens para: %(postaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
+#, fuzzy
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "Ajuda da lista: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
+#, fuzzy
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
msgstr "Donos da Lista: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
+#, fuzzy
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "Mais detalhes: %(listurl)s"
@@ -3471,18 +3563,22 @@ msgstr ""
" GNU Mailman.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
+#, fuzzy
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "Listas de discusso pblicas em %(hostname)s:"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
+#, fuzzy
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. Nome da lista: %(realname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
+#, fuzzy
msgid " Description: %(description)s"
msgstr " Descrio: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
+#, fuzzy
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr " Pedidos a: %(requestaddr)s"
@@ -3517,12 +3613,14 @@ msgstr ""
" o endereo inscrito.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
+#, fuzzy
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "A sua password : %(password)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
+#, fuzzy
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "Voc no membro da lista de discusso %(listname)s"
@@ -3708,6 +3806,7 @@ msgstr ""
" da password, para esta lista de discusso.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
+#, fuzzy
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "Comando set incorrecto: %(subcmd)s"
@@ -3728,6 +3827,7 @@ msgid "on"
msgstr "activado"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
+#, fuzzy
msgid " ack %(onoff)s"
msgstr " reconhecimento %(onoff)s"
@@ -3765,22 +3865,27 @@ msgid "due to bounces"
msgstr "por mensagens retornadas"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
+#, fuzzy
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr " %(status)s %(how)s em %(date)s)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
+#, fuzzy
msgid " myposts %(onoff)s"
msgstr " myposts %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
+#, fuzzy
msgid " hide %(onoff)s"
msgstr " hide %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
+#, fuzzy
msgid " duplicates %(onoff)s"
msgstr " duplicates %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
+#, fuzzy
msgid " reminders %(onoff)s"
msgstr " reminders %(onoff)s"
@@ -3789,6 +3894,7 @@ msgid "You did not give the correct password"
msgstr "No forneceu a password correcta"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
+#, fuzzy
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "Argumento incorrecto: %(arg)s"
@@ -3865,6 +3971,7 @@ msgstr ""
" de email e sem aspas!).\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
+#, fuzzy
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "Especificador de digest incorrecto: %(arg)s"
@@ -3873,6 +3980,7 @@ msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "No foi encontrado um endereo vlido para se inscrever"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
+#, fuzzy
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
@@ -3911,6 +4019,7 @@ msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "Esta lista s suporta inscries digest!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:146
+#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
@@ -3949,6 +4058,7 @@ msgstr ""
" e sem aspas).\n"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
+#, fuzzy
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(address)s no membro da lista de discusso %(listname)s"
@@ -4202,6 +4312,7 @@ msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr ""
#: Mailman/Deliverer.py:53
+#, fuzzy
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
@@ -4216,14 +4327,17 @@ msgid " (Digest mode)"
msgstr " (Modo digest)"
#: Mailman/Deliverer.py:79
+#, fuzzy
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "Bem vindo lista de discusso \"%(realname)s\" %(digmode)s"
#: Mailman/Deliverer.py:89
+#, fuzzy
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "Foi anulado a sua inscrio na lista de discusso %(realname)s"
#: Mailman/Deliverer.py:116
+#, fuzzy
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "Nota da lista de discusso %(listfullname)s"
@@ -4463,8 +4577,8 @@ msgid ""
" membership.\n"
"\n"
" You can control both the\n"
-" number\n"
+" number\n"
" of reminders the member will receive and the\n"
" No those messages too will get discarded. You may "
"want\n"
" to set up an\n"
-" autoresponse\n"
+" autoresponse\n"
" message for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"Apesar de o detector de devolues do Mailman ser muito robusto,\n"
@@ -4681,8 +4795,8 @@ msgstr ""
" podem ainda querer enviar mensagens para l. Se isso\n"
" acontecer e esta varivel estiver ajustada para No \n"
" esses emails tambm sero ignorados. Pode querer\n"
-" configurar uma \n"
+" configurar uma \n"
" mensagem de resposta automtica para os endereos\n"
" -owner e -admin."
@@ -4750,6 +4864,7 @@ msgstr ""
" Sempre ser feita uma tentativa de avisar o membro."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:194
+#, fuzzy
msgid ""
"Bad value for %(property)s : %(val)s"
@@ -4902,8 +5017,8 @@ msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
" not have a matching content type. Requirements and formats "
"are\n"
-" exactly like filter_mime_types .\n"
"\n"
"
Note: if you add entries to this list but don't add\n"
@@ -5025,6 +5140,7 @@ msgstr ""
" administrador do site."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
+#, fuzzy
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "Ignorado tipo MIME incorrecto: %(spectype)s"
@@ -5131,6 +5247,7 @@ msgstr ""
"O Mailman deve enviar o prximo digest imediatamente, caso no esteja vazio?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
+#, fuzzy
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
@@ -5147,14 +5264,17 @@ msgid "There was no digest to send."
msgstr "No existem digests para enviar."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173
+#, fuzzy
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "Valor invlido para a varivel: %(property)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:178
+#, fuzzy
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(error)s"
msgstr "Endereo de email incorrecto para a opo %(property)s: %(error)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:204
+#, fuzzy
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the %(property)s string:\n"
@@ -5169,6 +5289,7 @@ msgstr ""
" problema."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:218
+#, fuzzy
msgid ""
"Your %(property)s string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
@@ -5269,8 +5390,8 @@ msgid ""
"
In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" set a separate moderator password ,\n"
-" and also provide the email\n"
+" and also provide the email\n"
" addresses of the list moderators . Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
@@ -5294,8 +5415,8 @@ msgstr ""
" e moderadores, voc deve\n"
" definir uma password separada para moderador"
"a>,\n"
-" e tambm fornecer um endereo\n"
+" e tambm fornecer um endereo\n"
" de email para os moderadores da lista . Note que o campo\n"
" que est modificando aqui especifica os administradores da lista."
@@ -5595,13 +5716,13 @@ msgid ""
" their own Reply-To: settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying Reply-To: \n"
" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See \n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
@@ -5661,8 +5782,8 @@ msgstr "Cabe
msgid ""
"This is the address set in the Reply-To: header\n"
" when the reply_goes_to_list \n"
+" href=\"?VARHELP=general/"
+"reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list\n"
" option is set to Explicit address .\n"
"\n"
"
There are many reasons not to introduce or override the\n"
@@ -5670,13 +5791,13 @@ msgid ""
" their own Reply-To: settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying Reply-To: \n"
" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See \n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
@@ -5698,8 +5819,9 @@ msgid ""
" Reply-To: header, it will not be changed."
msgstr ""
"Este o endereo ajustado no cabealho Reply-To: \n"
-" quando a opo reply_goes_to_list est ajustada para Endereo explcito .\n"
+" quando a opo reply_goes_to_list est ajustada para Endereo "
+"explcito .\n"
"
Existem muitas razes para no introduzir ou substituir o \n"
" cabealho Reply-To: . Uma que algumas pessoas que postam\n"
" na lista depende de sua prpria configurao Reply-To: "
@@ -5753,8 +5875,8 @@ msgstr ""
" uma cascata para outras listas de discusso. Quando\n"
" configurado, meta-notcias como notas de confirmao e\n"
" passwords sero encaminhadas para um endereo derivado do\n"
-" endereo do membro - o qual ter o valor de \"umbrella_member_suffix"
-"\"\n"
+" endereo do membro - o qual ter o valor de "
+"\"umbrella_member_suffix\"\n"
" acrescentado ao nome de conta do membro."
#: Mailman/Gui/General.py:319
@@ -5778,8 +5900,8 @@ msgid ""
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
-" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
-"\"\n"
+" typical choice. This setting has no effect when "
+"\"umbrella_list\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
"Quando \"umbrella_list\" ajustado para indicar que esta lista tem outras\n"
@@ -6724,6 +6846,7 @@ msgstr ""
" (ou maliciosas) de criar inscries sem seu consentimento."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:104
+#, fuzzy
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
@@ -6923,8 +7046,8 @@ msgid ""
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
-" general\n"
+" general\n"
" non-member rules .\n"
"\n"
"
In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
@@ -6956,15 +7079,15 @@ msgstr ""
" colocadas "
"em\n"
" espera para moderao ,\n"
-" rejeitada (elas sero retornadas), ou\n"
+" rejeitada (elas sero retornadas), ou\n"
" descartadas ,\n"
" ou individualmente ou em grupo. Qualquer postagem de um no\n"
" membro que no explicitamente aceita, rejeitada ou \n"
" descartada, ter sua postagem filtrada pelas\n"
-" regras\n"
+" regras\n"
"\" gerais de no membros .\n"
"\n"
"
Nas caixas de texto abaixo, adicione um endereo por linha;\n"
@@ -7042,8 +7165,8 @@ msgid ""
"If a member posts this many times, within a period of time\n"
" the member is automatically moderated. Use 0 to disable. "
"See\n"
-" member_verbosity_interval for details on the time "
"period.\n"
"\n"
@@ -7787,8 +7910,8 @@ msgid ""
"
The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" Subject: and Keywords: headers, as\n"
" specified by the topics_bodylines_limit \n"
+" href=\"?VARHELP=topics/"
+"topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit\n"
" configuration variable."
msgstr ""
"O filtro de tpico categoriza cada mensagem de entrada de \n"
@@ -7811,8 +7934,8 @@ msgstr ""
"
O corpo da mensagem tambm poder ser scaneada em busca dos\n"
" cabealhos Subject: e Keyworks:.\n"
" Varivel de configurao\n"
-" topics_bodylines_limit ."
+" topics_bodylines_limit ."
#: Mailman/Gui/Topics.py:72
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
@@ -8109,6 +8232,7 @@ msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "A lista %(listinfo_link)s administrada por %(owner_link)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "Interface administrativa de %(realname)s"
@@ -8117,6 +8241,7 @@ msgid " (requires authorization)"
msgstr " (requer autorizao)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:61
+#, fuzzy
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "Vista geral de todas as listas de discusso em %(hostname)s"
@@ -8137,6 +8262,7 @@ msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "; foi desactivado pelo administrador da lista"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
+#, fuzzy
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
@@ -8149,6 +8275,7 @@ msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; foi desactivado por razes desconhecidas"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
+#, fuzzy
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr ""
"Nota: a entrega de mensagens a si est de momento desactivada%(reason)s."
@@ -8162,6 +8289,7 @@ msgid "the list administrator"
msgstr "o administrador da lista"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:157
+#, fuzzy
msgid ""
"
%(note)s\n"
"\n"
@@ -8182,6 +8310,7 @@ msgstr ""
" de assistncia."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:169
+#, fuzzy
msgid ""
"
We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current bounce score is %(score)s out of "
@@ -8201,6 +8330,7 @@ msgstr ""
" breve."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:181
+#, fuzzy
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)
"
@@ -8247,6 +8377,7 @@ msgstr ""
" Ser notificado da deciso por email."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
@@ -8255,6 +8386,7 @@ msgstr ""
" no est disponvel para no-membros."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
@@ -8263,6 +8395,7 @@ msgstr ""
" s est disponvel para o administrador da lista."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
@@ -8279,6 +8412,7 @@ msgstr ""
" reconhecidos por spammers)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:222
+#, fuzzy
msgid ""
"
(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
@@ -8295,6 +8429,7 @@ msgid "either "
msgstr "ou "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:256
+#, fuzzy
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your "
@@ -8329,12 +8464,14 @@ msgstr ""
" email"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:277
+#, fuzzy
msgid ""
"(%(which)s is only available to the list\n"
" members. )"
msgstr "(%(which)s s est disponvel para os membros da lista. )"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:281
+#, fuzzy
msgid ""
"(%(which)s is only available to the list\n"
" administrator. )"
@@ -8395,6 +8532,7 @@ msgid "The current archive"
msgstr "O arquivo actual"
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "Aviso de recepo de mensagem de %(realname)s"
@@ -8407,6 +8545,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:79
+#, fuzzy
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
@@ -8485,6 +8624,7 @@ msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "A mensagem pode conter questes administratriviais."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
+#, fuzzy
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
@@ -8526,10 +8666,12 @@ msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "Mensagem para um newsgroup moderado"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:252
+#, fuzzy
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr "A sua mensagem para a lista %(listname)s aguarda aprovao"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:271
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr "A mensagem de %(sender)s para a lista %(listname)s requer aprovao"
@@ -8574,6 +8716,7 @@ msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "Aps a filtragem de contedo, a mensagem ficou vazia"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:269
+#, fuzzy
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
@@ -8637,6 +8780,7 @@ msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "Anexo em HTML limpo e removido"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:234 Mailman/Handlers/Scrubber.py:259
+#, fuzzy
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
@@ -8723,6 +8867,7 @@ msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:173
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "Digest %(realname)s, volume %(volume)d, assunto %(issue)d"
@@ -8759,6 +8904,7 @@ msgid "End of "
msgstr "Fim da "
#: Mailman/ListAdmin.py:309
+#, fuzzy
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "O seu envio de mensagem com o ttulo \"%(subject)s\""
@@ -8771,6 +8917,7 @@ msgid "Forward of moderated message"
msgstr "Encaminhamento de mensagem moderada"
#: Mailman/ListAdmin.py:405
+#, fuzzy
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "Novo pedido de inscrio na lista %(realname)s por %(addr)s"
@@ -8784,6 +8931,7 @@ msgid "via admin approval"
msgstr "Continuar aguardando aprovao"
#: Mailman/ListAdmin.py:466
+#, fuzzy
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "Novo pedido de anulao de inscrio de %(realname)s por %(addr)s"
@@ -8796,10 +8944,12 @@ msgid "Original Message"
msgstr "Mensagem Original"
#: Mailman/ListAdmin.py:526
+#, fuzzy
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "O pedido para a lista de discusso %(realname)s foi rejeitado."
#: Mailman/MTA/Manual.py:66
+#, fuzzy
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
@@ -8833,10 +8983,12 @@ msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "## lista de discusso %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:99
+#, fuzzy
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "Pedido de criao da lista de discusso %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:113
+#, fuzzy
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
@@ -8854,6 +9006,7 @@ msgstr ""
"Eis as entradas no ficheiro /etc/aliases que devem ser removidas:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:123
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
@@ -8871,14 +9024,17 @@ msgstr ""
"## lista de discusso %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:142
+#, fuzzy
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "Pedido de remoo da lista de discusso %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:442
+#, fuzzy
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "verificando as autorizaes de %(file)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:452
+#, fuzzy
msgid "%(file)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
msgstr "As autorizaes de %(file)s tm de ser 0664 (faa %(octmode)s)"
@@ -8892,14 +9048,17 @@ msgid "(fixing)"
msgstr "(corrigindo)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:470
+#, fuzzy
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "verificando o dono de %(dbfile)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:478
+#, fuzzy
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr "%(dbfile)s tem como dono %(owner)s (tem de ter como dono %(user)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:491
+#, fuzzy
msgid "%(dbfile)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
msgstr "As autorizaes de %(dbfile)s tm de ser 0664 (faa %(octmode)s)"
@@ -8914,14 +9073,17 @@ msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
msgstr "Voc no membro da lista de discusso %(listname)s"
#: Mailman/MailList.py:999 Mailman/MailList.py:1492
+#, fuzzy
msgid " from %(remote)s"
msgstr " de %(remote)s"
#: Mailman/MailList.py:1043
+#, fuzzy
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "as inscries em %(realname)s requerem aprovao pelo moderador"
#: Mailman/MailList.py:1125 bin/add_members:299
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "notificao de inscrio de %(realname)s"
@@ -8930,6 +9092,7 @@ msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "as anulaes de inscrio requerem aprovao pelo moderador"
#: Mailman/MailList.py:1166
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "notificao de anulao de inscrio de %(realname)s"
@@ -8949,6 +9112,7 @@ msgid "via web confirmation"
msgstr "String de confirmao incorrecta"
#: Mailman/MailList.py:1396
+#, fuzzy
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr "as inscries em %(name)s requerem aprovao pelo administrador."
@@ -8967,6 +9131,7 @@ msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "ltima notificao de resposta automtica por hoje"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:360
+#, fuzzy
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
@@ -9052,6 +9217,7 @@ msgid "Original message suppressed by Mailman site configuration\n"
msgstr ""
#: Mailman/htmlformat.py:675
+#, fuzzy
msgid "Delivered by Mailman version %(version)s"
msgstr "Entregue pelo Mailman verso %(version)s"
@@ -9140,6 +9306,7 @@ msgid "Server Local Time"
msgstr "Hora local do servidor"
#: Mailman/i18n.py:180
+#, fuzzy
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
@@ -9257,6 +9424,7 @@ msgstr ""
"pode ser '-'.\n"
#: bin/add_members:162 bin/add_members:172
+#, fuzzy
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "J um membro: %(member)s"
@@ -9265,10 +9433,12 @@ msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr "Endereo de email incorrecto/invlido: linha em branco"
#: bin/add_members:180
+#, fuzzy
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "Endereo de email incorrecto/invlido: %(member)s"
#: bin/add_members:182
+#, fuzzy
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "Endereo hostil (caracteres ilegais): %(member)s"
@@ -9278,14 +9448,17 @@ msgid "Invited: %(member)s"
msgstr "Inscrito: %(member)s"
#: bin/add_members:187
+#, fuzzy
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "Inscrito: %(member)s"
#: bin/add_members:237
+#, fuzzy
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr "Argumento incorrecto para -w/--welcome-msg: %(arg)s"
#: bin/add_members:244
+#, fuzzy
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr "Argumento incorrecto para -a/--admin-notify: %(arg)s"
@@ -9300,6 +9473,7 @@ msgstr ""
#: bin/add_members:261 bin/config_list:110 bin/export.py:271 bin/find_member:97
#: bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:252 bin/sync_members:222
#: cron/bumpdigests:86
+#, fuzzy
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "Lista inexistente: %(listname)s"
@@ -9404,6 +9578,7 @@ msgid "listname is required"
msgstr "o nome da lista necessrio"
#: bin/arch:143 bin/change_pw:107 bin/config_list:257
+#, fuzzy
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
@@ -9412,6 +9587,7 @@ msgstr ""
"%(e)s"
#: bin/arch:168
+#, fuzzy
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr "No foi possvel abrir o ficheiro mbox %(mbox)s: %(msg)s"
@@ -9565,6 +9741,7 @@ msgstr ""
" Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
#: bin/change_pw:145
+#, fuzzy
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr "Argumentos incorrectos: %(strargs)s"
@@ -9573,14 +9750,17 @@ msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "Passwords vazias no so permitidas em listas"
#: bin/change_pw:181
+#, fuzzy
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr "Nova password de %(listname)s: %(notifypassword)s"
#: bin/change_pw:190
+#, fuzzy
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr "A sua nova password da lista %(listname)s"
#: bin/change_pw:191
+#, fuzzy
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s. It is now\n"
@@ -9683,6 +9863,7 @@ msgid "List:"
msgstr "Lista:"
#: bin/check_db:148
+#, fuzzy
msgid " %(file)s: okay"
msgstr " %(file)s: Ok"
@@ -9708,27 +9889,33 @@ msgstr ""
"\n"
#: bin/check_perms:110
+#, fuzzy
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
msgstr " verificando gid e modo de %(path)s"
#: bin/check_perms:122
+#, fuzzy
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr ""
"%(path)s grupo incorrecto (tem: %(groupname)s, espera-se %(MAILMAN_GROUP)s)"
#: bin/check_perms:151
+#, fuzzy
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "As autorizaes da directoria tm de ser %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:160
+#, fuzzy
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "as autorizaes da directoria fonte tm de ser %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:171
+#, fuzzy
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "As autorizaes dos ficheiros db tm de ser %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:183
+#, fuzzy
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr "verificando o modo para %(prefix)s"
@@ -9738,14 +9925,17 @@ msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr "a directoria tem de ser pelo menos 02775: %(d)s"
#: bin/check_perms:197
+#, fuzzy
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr "a directoria tem de ser pelo menos 02775: %(d)s"
#: bin/check_perms:209
+#, fuzzy
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr "verificando autorizaes em %(private)s"
#: bin/check_perms:214
+#, fuzzy
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr "%(private)s no deve ser lido por outros"
@@ -9763,6 +9953,7 @@ msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr "o ficheiro mbox deve ser pelo menos 0660:"
#: bin/check_perms:263
+#, fuzzy
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr "as autorizaes \"other\" de %(dbdir)s tm de ser 000"
@@ -9771,26 +9962,32 @@ msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr "verificando as autorizaes de cgi-bin"
#: bin/check_perms:278
+#, fuzzy
msgid " checking set-gid for %(path)s"
msgstr " verificando set-gid para %(path)s"
#: bin/check_perms:282
+#, fuzzy
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr "%(path)s tem de ser set-gid"
#: bin/check_perms:292
+#, fuzzy
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr "verificando set-gid para %(wrapper)s"
#: bin/check_perms:296
+#, fuzzy
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr "%(wrapper)s tem de ser set-gid"
#: bin/check_perms:306
+#, fuzzy
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr "verificando autorizaes de %(pwfile)s"
#: bin/check_perms:315
+#, fuzzy
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr ""
"as autorizaes de %(pwfile)s tm de ser exactamente\n"
@@ -9801,10 +9998,12 @@ msgid "checking permissions on list data"
msgstr "verificando as autorizaes nos dados da lista"
#: bin/check_perms:348
+#, fuzzy
msgid " checking permissions on: %(path)s"
msgstr " verificando autorizaes em: %(path)s"
#: bin/check_perms:356
+#, fuzzy
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr "as autorizaes dos ficheiro tm de ser pelo menos 660: %(path)s"
@@ -9893,6 +10092,7 @@ msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr "Linha From de Unix modificada: %(lineno)d"
#: bin/cleanarch:111
+#, fuzzy
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr "Nmero de status incorrecto: %(arg)s"
@@ -10040,10 +10240,12 @@ msgid " original address removed:"
msgstr " endereo original removido:"
#: bin/clone_member:202
+#, fuzzy
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "No um endereo de email vlido: %(toaddr)s"
#: bin/clone_member:215
+#, fuzzy
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
@@ -10176,22 +10378,27 @@ msgid "legal values are:"
msgstr "valores legais so:"
#: bin/config_list:270
+#, fuzzy
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr "atributo \"%(k)s ignorado"
#: bin/config_list:273
+#, fuzzy
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr "atributo \"%(k)s\" modificado"
#: bin/config_list:279
+#, fuzzy
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr "Propriedade no padro restaurada: %(k)s"
#: bin/config_list:288
+#, fuzzy
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "Valor invlido para a propriedade: %(k)s"
#: bin/config_list:291
+#, fuzzy
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "Endereo de e-mail incorrecto para a opo %(k)s: %(v)s"
@@ -10262,8 +10469,9 @@ msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
msgstr "Ignorando modificaes num membro removido: %(user)s"
#: bin/discard:100
+#, fuzzy
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
-msgstr ""
+msgstr "Ignorando modificaes num membro removido: %(user)s"
#: bin/discard:112
#, fuzzy
@@ -10345,6 +10553,7 @@ msgid "No filename given."
msgstr "No foi fornecido o nome do ficheiro."
#: bin/dumpdb:108
+#, fuzzy
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr "Argumentos incorrectos: %(pargs)s"
@@ -10572,6 +10781,7 @@ msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr "Ajustando web_page_url para: %(web_page_url)s"
#: bin/fix_url.py:88
+#, fuzzy
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr "Ajustando host_name para: %(mailhost)s"
@@ -10649,6 +10859,7 @@ msgstr ""
"injetados. Se omitido, a entrada padro usada.\n"
#: bin/inject:84
+#, fuzzy
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr "Directoria de fila de espera invlida: %(qdir)s"
@@ -10705,6 +10916,7 @@ msgstr ""
"Voc poder ter mais de uma lista especificada na linha de comando.\n"
#: bin/list_admins:97
+#, fuzzy
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr "Lista: %(listname)s, \\tDonos: %(owners)s"
@@ -10882,10 +11094,12 @@ msgstr ""
" mostrada para o statos de endereo.\n"
#: bin/list_members:198
+#, fuzzy
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr "Opo --nomail incorrecta: %(why)s"
#: bin/list_members:209
+#, fuzzy
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr "Opo --digest incorrecta: %(kind)s"
@@ -11135,6 +11349,7 @@ msgstr ""
" reopen - Isto far que os arquivos de logs sejam reabertos.\n"
#: bin/mailmanctl:152
+#, fuzzy
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr "PID no legvel em: %(pidfile)s"
@@ -11143,6 +11358,7 @@ msgid "Is qrunner even running?"
msgstr "Ser que o qrunner est a correr?"
#: bin/mailmanctl:160
+#, fuzzy
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr "No h um processo filho com o pid: %(pid)s"
@@ -11198,10 +11414,12 @@ msgstr ""
"Saindo."
#: bin/mailmanctl:280 cron/mailpasswds:119
+#, fuzzy
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "No existe a lista do site : %(sitelistname)s"
#: bin/mailmanctl:305
+#, fuzzy
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr ""
"Re-execute este programa como root, como utilizador %(name)s ou utilize a\n"
@@ -11212,6 +11430,7 @@ msgid "No command given."
msgstr "No foi fornecido um comando."
#: bin/mailmanctl:339
+#, fuzzy
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "Comando incorrecto: %(command)s"
@@ -11293,6 +11512,7 @@ msgid "list creator"
msgstr "criador da lista"
#: bin/mmsitepass:86
+#, fuzzy
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr "Nova password %(pwdesc)s: "
@@ -11501,6 +11721,7 @@ msgstr ""
"Note que os nomes de listas so forados a estarem em minsculas.\n"
#: bin/newlist:162
+#, fuzzy
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "Idioma Desconhecido: %(lang)s"
@@ -11513,6 +11734,7 @@ msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr "Introduza o email da pessoa que administra a lista: "
#: bin/newlist:193
+#, fuzzy
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr "Password inicial da %(listname)s: "
@@ -11522,11 +11744,12 @@ msgstr "A password da lista n
#: bin/newlist:220
msgid ""
-" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example.com"
-"\", not just \"owner\"."
+" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example."
+"com\", not just \"owner\"."
msgstr ""
#: bin/newlist:244
+#, fuzzy
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr "Pressione Enter para notificar o dono da %(listname)s"
@@ -11658,6 +11881,7 @@ msgstr ""
"\n"
#: bin/qrunner:179
+#, fuzzy
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr "%(name)s executa o qrunner %(runnername)s"
@@ -11781,18 +12005,22 @@ msgstr ""
" endereo1... so os endereos a serem removidos.\n"
#: bin/remove_members:156
+#, fuzzy
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr "No foi possvel abrir o ficheiro para leitura: %(filename)s."
#: bin/remove_members:163
+#, fuzzy
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr "Erro ao abrir a lista %(listname)s... saltando."
#: bin/remove_members:173
+#, fuzzy
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "Membro inexistente: %(addr)s"
#: bin/remove_members:178
+#, fuzzy
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr "Utilizador '%(addr)s' removido da lista: %(listname)s."
@@ -11868,6 +12096,7 @@ msgstr ""
"\n"
#: bin/rmlist:73 bin/rmlist:76
+#, fuzzy
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "Removendo %(msg)s"
@@ -11877,10 +12106,12 @@ msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr "%(msg)s %(listname)s no foi encontrada como %(dir)s"
#: bin/rmlist:105
+#, fuzzy
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr "Lista inexistente (ou lista j apagada): %(listname)s"
#: bin/rmlist:108
+#, fuzzy
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
msgstr "Lista inexistente: %(listname)s. Removendo os arquivos residuais."
@@ -12060,6 +12291,7 @@ msgstr ""
" Requerido. Isto especifica a lista a ser sincronizada.\n"
#: bin/sync_members:115
+#, fuzzy
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr "Escolha incorrecta: %(yesno)s"
@@ -12076,6 +12308,7 @@ msgid "No argument to -f given"
msgstr "No foi passado um argumento para -f"
#: bin/sync_members:172
+#, fuzzy
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr "Opo ilegal: %(opt)s"
@@ -12088,6 +12321,7 @@ msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr "Tem de ter um nome de lista e um nome de ficheiro"
#: bin/sync_members:191
+#, fuzzy
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr "No foi possvel ler arquivo de endereos: %(filename)s: %(msg)s"
@@ -12104,14 +12338,17 @@ msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr "Primeiro tem de corrigir os precedentes endereos invlidos."
#: bin/sync_members:264
+#, fuzzy
msgid "Added : %(s)s"
msgstr "Adicionado: %(s)s"
#: bin/sync_members:289
+#, fuzzy
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "Removido: %(s)s"
#: bin/transcheck:19
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
@@ -12221,6 +12458,7 @@ msgstr ""
"de qfiles/shunt.\n"
#: bin/unshunt:85
+#, fuzzy
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
@@ -12267,14 +12505,17 @@ msgstr ""
"de alguma verso anterior. Ele sabe sobre verses anteriores a 1.0b4 (?).\n"
#: bin/update:107
+#, fuzzy
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr "Corrigindo as templates de idioma: %(listname)s"
#: bin/update:196 bin/update:711
+#, fuzzy
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr "AVISO: no foi possvel adquirir um lock para a lista: %(listname)s"
#: bin/update:215
+#, fuzzy
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr ""
"Reinicializando %(n)s BYBOUNCEs endereos desactivado que no tenham "
@@ -12346,6 +12587,7 @@ msgid "- updating old private mbox file"
msgstr "- actualizando o antigo ficheiro mbox privado"
#: bin/update:295
+#, fuzzy
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
@@ -12362,6 +12604,7 @@ msgid "- updating old public mbox file"
msgstr "- actualizando ficheiro antigo de mbox pblica"
#: bin/update:317
+#, fuzzy
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
@@ -12391,18 +12634,22 @@ msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
msgstr "- ambos %(o_tmpl)s e %(n_tmpl)s existem, deixando sem tocar"
#: bin/update:396
+#, fuzzy
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr "removendo a directoria %(src)s e tudo dentro dela"
#: bin/update:399
+#, fuzzy
msgid "removing %(src)s"
msgstr "removendo %(src)s"
#: bin/update:403
+#, fuzzy
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr "Aviso: No foi possvel remover %(src)s -- %(rest)s"
#: bin/update:408
+#, fuzzy
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr "no foi possvel remover o ficheiro antigo %(pyc)s -- %(rest)s"
@@ -12463,6 +12710,7 @@ msgid "done"
msgstr "concludo"
#: bin/update:691
+#, fuzzy
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "Actualizando a lista de discusso: %(listname)s"
@@ -12526,6 +12774,7 @@ msgid "No updates are necessary."
msgstr "No necessria nenhuma actualizao."
#: bin/update:796
+#, fuzzy
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
@@ -12537,10 +12786,12 @@ msgstr ""
"Saindo."
#: bin/update:801
+#, fuzzy
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr "Actualizando da verso %(hexlversion)s para %(hextversion)s"
#: bin/update:810
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
@@ -12817,6 +13068,7 @@ msgstr ""
" ocorra uma excepo."
#: bin/withlist:175
+#, fuzzy
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr "Desbloqueando (sem guardar) a lista: %(listname)s"
@@ -12825,6 +13077,7 @@ msgid "Finalizing"
msgstr "Finalizando"
#: bin/withlist:188
+#, fuzzy
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr "Carregando a lista %(listname)s"
@@ -12837,6 +13090,7 @@ msgid "(unlocked)"
msgstr "(desbloqueada)"
#: bin/withlist:197
+#, fuzzy
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "Lista desconhecida: %(listname)s"
@@ -12849,18 +13103,22 @@ msgid "--all requires --run"
msgstr "--all requer --run"
#: bin/withlist:266
+#, fuzzy
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr "Importando %(module)s..."
#: bin/withlist:270
+#, fuzzy
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr "Correndo %(module)s.%(callable)s()..."
#: bin/withlist:291
+#, fuzzy
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr "A varivel 'm' a instncia MailList %(listname)s"
#: cron/bumpdigests:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
@@ -12918,6 +13176,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: cron/checkdbs:121
+#, fuzzy
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr "%(count)d pedidos de moderao de %(realname)s em espera"
@@ -12944,6 +13203,7 @@ msgstr ""
"Envios pendentes:"
#: cron/checkdbs:169
+#, fuzzy
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
@@ -13100,6 +13360,7 @@ msgstr ""
" Mostra este texto e sai.\n"
#: cron/mailpasswds:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
@@ -13151,10 +13412,12 @@ msgid "Password // URL"
msgstr "Password // URL"
#: cron/mailpasswds:222
+#, fuzzy
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "Nota para os membros da lista de discusso %(host)s"
#: cron/nightly_gzip:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
diff --git a/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po
index 14c546d5..0184cbf0 100644
--- a/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -62,10 +62,12 @@ msgid "
Currently, there are no archives.
"
msgstr "Atualmente, no existem arquivos das listas.
"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:821
+#, fuzzy
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Gzip'd Text%(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826
+#, fuzzy
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Texto%(sz)s"
@@ -138,18 +140,22 @@ msgid "Third"
msgstr "Terceira"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:938
+#, fuzzy
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(ord)s quarto %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:945
+#, fuzzy
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:950
+#, fuzzy
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "A Semana do Mes %(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:954
+#, fuzzy
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
@@ -158,10 +164,12 @@ msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "Computando o ndice da discusso\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1319
+#, fuzzy
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "Atualizando HTML para o artigo %(seq)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1326
+#, fuzzy
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "o arquivo de artigo %(filename)s est faltando!"
@@ -178,6 +186,7 @@ msgid "Pickling archive state into "
msgstr "Conservando estado de arquivos em "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:453
+#, fuzzy
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "Atualizando ndices para o arquivo [%(archive)s]"
@@ -186,6 +195,7 @@ msgid " Thread"
msgstr " Discusso"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:597
+#, fuzzy
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
@@ -222,6 +232,7 @@ msgid "disabled address"
msgstr "desabilitar endereo"
#: Mailman/Bouncer.py:304
+#, fuzzy
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr " O ltimo bounce recebido de voc foi em %(date)s"
@@ -249,6 +260,7 @@ msgstr "Administrador"
#: Mailman/Cgi/options.py:101 Mailman/Cgi/private.py:108
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:75 Mailman/Cgi/roster.py:59
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:67
+#, fuzzy
msgid "No such list %(safelistname)s "
msgstr "A lista %(safelistname)s no existe"
@@ -324,6 +336,7 @@ msgstr ""
" resolva este problema. Membros afetado(s) %(rm)r."
#: Mailman/Cgi/admin.py:268
+#, fuzzy
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "listas de discusso em %(hostname)s - Links Administrativos"
@@ -336,6 +349,7 @@ msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"
#: Mailman/Cgi/admin.py:310
+#, fuzzy
msgid ""
"There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
@@ -344,6 +358,7 @@ msgstr ""
" %(mailmanlink)s em %(hostname)s."
#: Mailman/Cgi/admin.py:316
+#, fuzzy
msgid ""
"
Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
@@ -358,6 +373,7 @@ msgid "right "
msgstr "direito "
#: Mailman/Cgi/admin.py:325
+#, fuzzy
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
@@ -402,6 +418,7 @@ msgid "No valid variable name found."
msgstr "Nenhum nome varivel vlido foi encontrado."
#: Mailman/Cgi/admin.py:395
+#, fuzzy
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" %(varname)s Option"
@@ -410,6 +427,7 @@ msgstr ""
" Opo %(varname)s "
#: Mailman/Cgi/admin.py:402
+#, fuzzy
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Ajuda na lista de opes do Mailman %(varname)s"
@@ -431,14 +449,17 @@ msgstr ""
" "
#: Mailman/Cgi/admin.py:431
+#, fuzzy
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "retornar para a pgina de opes %(categoryname)s."
#: Mailman/Cgi/admin.py:446
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "Administrao da %(realname)s (%(label)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:447
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s mailing list administration %(label)s Section"
msgstr "Seo de administrao da lista de discusso %(realname)s %(label)s"
@@ -522,6 +543,7 @@ msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: Mailman/Cgi/admin.py:668
+#, fuzzy
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
@@ -622,10 +644,12 @@ msgid "Move rule down"
msgstr "Mover regra para baixo"
#: Mailman/Cgi/admin.py:870
+#, fuzzy
msgid " (Edit %(varname)s )"
msgstr " (Editar %(varname)s )"
#: Mailman/Cgi/admin.py:872
+#, fuzzy
msgid " (Details for %(varname)s )"
msgstr " (Detalhes de %(varname)s )"
@@ -664,6 +688,7 @@ msgid "(help)"
msgstr "(ajuda)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:930
+#, fuzzy
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Encontrar membro %(link)s:"
@@ -676,10 +701,12 @@ msgid "Bad regular expression: "
msgstr "Expresso regular incorreta: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:1013
+#, fuzzy
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "%(allcnt)s membros no total, %(membercnt)s mostrados"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1016
+#, fuzzy
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "%(allcnt)s membros no total"
@@ -867,6 +894,7 @@ msgstr ""
" listada abaixo:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1221
+#, fuzzy
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "de %(start)s para %(end)s"
@@ -1007,6 +1035,7 @@ msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Modificar senhas do dono da lista"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1364
+#, fuzzy
msgid ""
"The list administrators are the people who have ultimate control "
"over\n"
@@ -1124,6 +1153,7 @@ msgstr "Endere
#: Mailman/Cgi/admin.py:1529 Mailman/Cgi/admin.py:1703 bin/add_members:175
#: bin/clone_member:136 bin/sync_members:268
+#, fuzzy
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
msgstr "Endereos banidos (%(pattern)s correspondente)"
@@ -1180,6 +1210,7 @@ msgid "%(schange_to)s is already a member"
msgstr "%(schange_to)s j um membro"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1620
+#, fuzzy
msgid "%(schange_to)s matches banned pattern %(spat)s"
msgstr "%(schange_to)s corresponde ao padro %(spat)s para banimento"
@@ -1220,6 +1251,7 @@ msgid "Not subscribed"
msgstr "No inscrito"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1773
+#, fuzzy
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "Ignorando modificaes no membro apagado: %(user)s"
@@ -1232,10 +1264,12 @@ msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Erro ao descadastrar:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:235 Mailman/Cgi/admindb.py:248
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "Banco de dados Administrativo %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:238
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "Resultados do banco de dados Administrativo %(realname)s"
@@ -1264,6 +1298,7 @@ msgid "Discard all messages marked Defer "
msgstr "Descartar todas as mensagens marcadas como Adiar "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:298
+#, fuzzy
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "todas as mensagens em espera de %(esender)s."
@@ -1284,6 +1319,7 @@ msgid "list of available mailing lists."
msgstr "listar todas as listas de discusso disponveis."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:362
+#, fuzzy
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
msgstr "Voc dever especificar um nome de lista. Aqui a %(link)s"
@@ -1365,6 +1401,7 @@ msgid "The sender is now a member of this list "
msgstr "O remetente agora um membro desta lista "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:568
+#, fuzzy
msgid "Add %(esender)s to one of these sender filters:"
msgstr "Adicionar %(esender)s %(esender)s from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
@@ -1401,6 +1439,7 @@ msgstr ""
" ou voc pode "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:591
+#, fuzzy
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "ver todas as mensagens do %(esender)s"
@@ -1480,6 +1519,7 @@ msgid " is already a member"
msgstr " j um membro"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:973
+#, fuzzy
msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
msgstr "%(addr)s est banido (corresponde: %(patt)s)"
@@ -1488,6 +1528,7 @@ msgid "Confirmation string was empty."
msgstr "A string de confirmao est vazia."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:108
+#, fuzzy
msgid ""
"Invalid confirmation string: \n"
" %(safecookie)s.\n"
@@ -1531,6 +1572,7 @@ msgstr ""
" cancelada."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:178
+#, fuzzy
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "Erro no sistema, contedo incorreto: %(content)s"
@@ -1568,6 +1610,7 @@ msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Confirmar sua requisio de inscrio"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:259
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list %(listname)s . Your\n"
@@ -1602,6 +1645,7 @@ msgstr ""
" requisio de inscrio."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:275
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list %(listname)s .\n"
@@ -1657,6 +1701,7 @@ msgid "Preferred language:"
msgstr "Idioma preferido:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:317
+#, fuzzy
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Se inscrever na lista %(listname)s"
@@ -1673,6 +1718,7 @@ msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "Aguardando aprovao do moderador"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:386
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
@@ -1705,6 +1751,7 @@ msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "Voc j membro desta lista de discusso!"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:400
+#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to\n"
" this list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
@@ -1729,6 +1776,7 @@ msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Requisio de inscrio confirmada"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:418
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
@@ -1758,6 +1806,7 @@ msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Requisio de remoo confirmada"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:469
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
@@ -1779,6 +1828,7 @@ msgid "Not available "
msgstr "No disponvel "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:498
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list %(listname)s . "
@@ -1823,6 +1873,7 @@ msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "Voc cancelou sua modificao do endereo requisitado."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:555
+#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
" %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n"
@@ -1833,6 +1884,7 @@ msgstr ""
" favor contate os donos da lista em %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:560
+#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is already a member of\n"
" the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n"
@@ -1848,6 +1900,7 @@ msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Modificao do endereo requisitado confirmada"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:571
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from %(oldaddr)s to %(newaddr)s . "
@@ -1869,6 +1922,7 @@ msgid "globally"
msgstr "globalmente"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:605
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list %(listname)s . "
@@ -1931,6 +1985,7 @@ msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "O remetente descartou a mensagem via web."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:674
+#, fuzzy
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header %(subject)s could not be found. The most "
@@ -1950,6 +2005,7 @@ msgid "Posted message canceled"
msgstr "Cancelamento da mensagem postada"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:685
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header %(subject)s to the mailing list\n"
@@ -1972,6 +2028,7 @@ msgstr ""
"da lista."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:735
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list %(listname)s :\n"
@@ -2020,6 +2077,7 @@ msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Membro reativado."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:798
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now not available"
msgstr "no disponvel "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:846
+#, fuzzy
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
@@ -2118,10 +2178,12 @@ msgid "administrative list overview"
msgstr "viso da lista administrativa"
#: Mailman/Cgi/create.py:115
+#, fuzzy
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr "O nome da lista no deve incluir \"@\": %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:122
+#, fuzzy
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr "A lista j existe: %(safelistname)s"
@@ -2155,18 +2217,22 @@ msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "Voc no tem autorizao para criar novas listas de discusso"
#: Mailman/Cgi/create.py:182
+#, fuzzy
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "Host virtual desconhecido: %(safehostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:218 bin/newlist:219
+#, fuzzy
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Endereo de email incorreto: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:223 bin/newlist:182 bin/newlist:223
+#, fuzzy
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "A lista j existe: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:231 bin/newlist:217
+#, fuzzy
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Nome de lista invlido: %(s)s"
@@ -2179,6 +2245,7 @@ msgstr ""
" Por favor contate o administrador do site para assistncia."
#: Mailman/Cgi/create.py:273 bin/newlist:265
+#, fuzzy
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "Sua nova lista de discusso: %(listname)s"
@@ -2187,6 +2254,7 @@ msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Resultados da criao da lista de discusso"
#: Mailman/Cgi/create.py:288
+#, fuzzy
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" %(listname)s and notification has been sent to the list owner\n"
@@ -2209,6 +2277,7 @@ msgid "Create another list"
msgstr "Criar outra lista"
#: Mailman/Cgi/create.py:312
+#, fuzzy
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Criar uma lista de discusso em %(hostname)s"
@@ -2306,6 +2375,7 @@ msgstr ""
" por padro, passarem pela aprovao do moderador."
#: Mailman/Cgi/create.py:432
+#, fuzzy
msgid ""
"Initial list of supported languages. Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
@@ -2404,6 +2474,7 @@ msgid "List name is required."
msgstr "O nome da lista requerido."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s -- Editar html para %(template_info)s"
@@ -2412,10 +2483,12 @@ msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "Editar HTML : Erro"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:161
+#, fuzzy
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: Template invlido"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:166 Mailman/Cgi/edithtml.py:167
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- Edio de Pgina HTML"
@@ -2479,10 +2552,12 @@ msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HTML atualizado com sucesso."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:89
+#, fuzzy
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "Listas de discusso em %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:127
+#, fuzzy
msgid ""
"
There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
@@ -2491,6 +2566,7 @@ msgstr ""
"%(mailmanlink)s em %(hostname)s."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:131
+#, fuzzy
msgid ""
"
Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
@@ -2509,6 +2585,7 @@ msgid "right"
msgstr "direita"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:140
+#, fuzzy
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
@@ -2559,6 +2636,7 @@ msgid "CGI script error"
msgstr "Erro no script CGI"
#: Mailman/Cgi/options.py:71
+#, fuzzy
msgid "Invalid request method: %(method)s"
msgstr "Mtodo de pedido invlido: %(method)s"
@@ -2572,6 +2650,7 @@ msgstr "Endere
#: Mailman/Cgi/options.py:183 Mailman/Cgi/options.py:240
#: Mailman/Cgi/options.py:264
+#, fuzzy
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Membro inexistente: %(safeuser)s."
@@ -2624,6 +2703,7 @@ msgid "Note: "
msgstr "Nota: "
#: Mailman/Cgi/options.py:378
+#, fuzzy
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "Inscries na lista para o usurio %(safeuser)s em %(hostname)s"
@@ -2655,6 +2735,7 @@ msgid "You are already using that email address"
msgstr "Voc j est usando aquele endereo de email"
#: Mailman/Cgi/options.py:459
+#, fuzzy
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
@@ -2668,6 +2749,7 @@ msgstr ""
"discusso contendo o endereo %(safeuser)s ser alterado. "
#: Mailman/Cgi/options.py:468
+#, fuzzy
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "O novo endereo j um membro: %(newaddr)s"
@@ -2676,6 +2758,7 @@ msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "Os endereos no podem estar em branco"
#: Mailman/Cgi/options.py:488
+#, fuzzy
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "Uma mensagem de confirmao dever ser enviada para %(newaddr)s "
@@ -2688,10 +2771,12 @@ msgid "Illegal email address provided"
msgstr "Endereo de email ilegal fornecido"
#: Mailman/Cgi/options.py:501
+#, fuzzy
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s j um membro desta lista."
#: Mailman/Cgi/options.py:504
+#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from this list. If you\n"
" think this restriction is erroneous, please contact\n"
@@ -2767,6 +2852,7 @@ msgstr ""
" fizeram sua deciso."
#: Mailman/Cgi/options.py:623
+#, fuzzy
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
@@ -2861,6 +2947,7 @@ msgid "day"
msgstr "dia"
#: Mailman/Cgi/options.py:900
+#, fuzzy
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"
@@ -2873,6 +2960,7 @@ msgid "No topics defined "
msgstr "Nenhum tpico definido "
#: Mailman/Cgi/options.py:940
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
@@ -2883,6 +2971,7 @@ msgstr ""
"%(cpuser)s ."
#: Mailman/Cgi/options.py:956
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "lista %(realname)s: pgina de login das opes do membro"
@@ -2891,10 +2980,12 @@ msgid "email address and "
msgstr "endereo de email e "
#: Mailman/Cgi/options.py:960
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "lista %(realname)s: opes do membro para o usurio %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:986
+#, fuzzy
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
@@ -2970,6 +3061,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:1140
+#, fuzzy
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "O tpico requisitado no vlido: %(topicname)s"
@@ -2998,6 +3090,7 @@ msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
msgstr "Arquivo privado - \"./\" e \"../\" no so permitidos na URL."
#: Mailman/Cgi/private.py:109
+#, fuzzy
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Erro no Arquivo privado - %(msg)s"
@@ -3018,6 +3111,7 @@ msgid "Private archive file not found"
msgstr "Arquivo privado arquivo no encontrado"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:76
+#, fuzzy
msgid "No such list %(safelistname)s"
msgstr "A lista %(safelistname)s no existe"
@@ -3034,6 +3128,7 @@ msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "Resultados de excluso da lista de discusso"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:187
+#, fuzzy
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" %(listname)s ."
@@ -3042,6 +3137,7 @@ msgstr ""
" %(listname)s ."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:191
+#, fuzzy
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
" %(listname)s . Contact your site administrator at "
@@ -3053,10 +3149,12 @@ msgstr ""
" para detalhes."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:208
+#, fuzzy
msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s "
msgstr "Remover permanentemente a lista de discusso %(realname)s "
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:209
+#, fuzzy
msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s"
msgstr "Exclui permanentemente a lista de email %(realname)s"
@@ -3126,6 +3224,7 @@ msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "Opes invlidas para o script CGI"
#: Mailman/Cgi/roster.py:118
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "%(realname)s falha de autenticao na lista."
@@ -3195,6 +3294,7 @@ msgstr ""
"logo um e-mail de confirmao que trar instrues futuras."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:262
+#, fuzzy
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
@@ -3221,6 +3321,7 @@ msgstr ""
"voc forneceu inseguro."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:278
+#, fuzzy
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
@@ -3235,6 +3336,7 @@ msgstr ""
"confirme sua inscrio na lista."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:290
+#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
"been\n"
@@ -3255,6 +3357,7 @@ msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Alerta de privacidade do Mailman"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:316
+#, fuzzy
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
@@ -3296,6 +3399,7 @@ msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "Esta lista somente suporta entregas usando digest."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:344
+#, fuzzy
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "Voc foi inscrito com sucesso na lista de discusso %(realname)s."
@@ -3320,6 +3424,7 @@ msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50
+#, fuzzy
msgid ""
"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
"approximately %(days)s days after the initial request. They also expire if\n"
@@ -3346,6 +3451,7 @@ msgstr ""
"endereo de email?"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
+#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n"
"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
@@ -3427,26 +3533,32 @@ msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
+#, fuzzy
msgid "List name: %(listname)s"
msgstr "Nome da Lista: %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
+#, fuzzy
msgid "Description: %(description)s"
msgstr "Descrio: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
+#, fuzzy
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
msgstr "Postando para: %(postaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
+#, fuzzy
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "Ajuda da Lista: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
+#, fuzzy
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
msgstr "Donos da Lista: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
+#, fuzzy
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "Mais detalhes: %(listurl)s"
@@ -3470,18 +3582,22 @@ msgstr ""
"Mailman.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
+#, fuzzy
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "Listas de discusso pblicas em %(hostname)s:"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
+#, fuzzy
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. Nome da lista: %(realname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
+#, fuzzy
msgid " Description: %(description)s"
msgstr " Descrio: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
+#, fuzzy
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr " Requisitar a: %(requestaddr)s"
@@ -3516,12 +3632,14 @@ msgstr ""
" o endereo inscrito.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
+#, fuzzy
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "Sua senha : %(password)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
+#, fuzzy
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "Voc no um membro da lista de discusso %(listname)s"
@@ -3707,6 +3825,7 @@ msgstr ""
" para esta lista de discusso.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
+#, fuzzy
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "Comando ajustado incorretamente: %(subcmd)s"
@@ -3727,6 +3846,7 @@ msgid "on"
msgstr "ativado"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
+#, fuzzy
msgid " ack %(onoff)s"
msgstr " reconhecimento %(onoff)s"
@@ -3764,22 +3884,27 @@ msgid "due to bounces"
msgstr "devido a mensagens retornadas"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
+#, fuzzy
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr " %(status)s (%(how)s em %(date)s)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
+#, fuzzy
msgid " myposts %(onoff)s"
msgstr " minhas postagens %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
+#, fuzzy
msgid " hide %(onoff)s"
msgstr " ocultar %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
+#, fuzzy
msgid " duplicates %(onoff)s"
msgstr " duplicadas %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
+#, fuzzy
msgid " reminders %(onoff)s"
msgstr " lembretes %(onoff)s"
@@ -3788,6 +3913,7 @@ msgid "You did not give the correct password"
msgstr "Voc no forneceu a senha incorreta"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
+#, fuzzy
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "Argumento incorreto: %(arg)s"
@@ -3862,6 +3988,7 @@ msgstr ""
" de email e sem aspas!).\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
+#, fuzzy
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "Especificador digest incorreto: %(arg)s"
@@ -3870,6 +3997,7 @@ msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "Nenhum endereo vlido foi encontrado para se inscrever"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
+#, fuzzy
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
@@ -3908,6 +4036,7 @@ msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "Esta lista somente suporta inscries digest!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:146
+#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
@@ -3944,6 +4073,7 @@ msgstr ""
" (sem chaves em torno do endereo de email, e sem aspas).\n"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
+#, fuzzy
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(address)s no um membro da lista de discusso %(listname)s"
@@ -4194,6 +4324,7 @@ msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Chins (Taiwan)"
#: Mailman/Deliverer.py:53
+#, fuzzy
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
@@ -4208,14 +4339,17 @@ msgid " (Digest mode)"
msgstr " (modo Digest)"
#: Mailman/Deliverer.py:79
+#, fuzzy
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "Bem-vindo a lista de discusso \"%(realname)s\" %(digmode)s"
#: Mailman/Deliverer.py:89
+#, fuzzy
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "Voc se desinscreveu da lista de discusso %(realname)s"
#: Mailman/Deliverer.py:116
+#, fuzzy
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "lembrete da lista de discusso %(listfullname)s"
@@ -4228,6 +4362,7 @@ msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr "Tentativa de inscrio hostil detectada"
#: Mailman/Deliverer.py:169
+#, fuzzy
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
@@ -4240,6 +4375,7 @@ msgstr ""
"seu conhecimento. Nenhuma ao por sua parte requerida."
#: Mailman/Deliverer.py:188
+#, fuzzy
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
@@ -4253,6 +4389,7 @@ msgstr ""
"para seu conhecimento. Nenhuma ao por sua parte requerida."
#: Mailman/Deliverer.py:221
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
msgstr "mensagem de teste da lista de discusso %(listname)s"
@@ -4459,8 +4596,8 @@ msgid ""
" membership.\n"
"\n"
" You can control both the\n"
-" number\n"
+" number\n"
" of reminders the member will receive and the\n"
" No those messages too will get discarded. You may "
"want\n"
" to set up an\n"
-" autoresponse\n"
+" autoresponse\n"
" message for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"Enquanto o detector de bounce do Mailman muito robusto,\n"
@@ -4692,8 +4829,8 @@ msgstr ""
" podem ainda querer enviar mensagens para este endereo. Se isto\n"
" acontecer e esta varivel estiver ajustada para No \n"
" estes emails tambm sero descartados. Voc pode querer \n"
-" configurar uma \n"
+" configurar uma \n"
" mensagem de auto-resposta para os endereos de email \n"
" -owner e -admin."
@@ -4766,6 +4903,7 @@ msgstr ""
" tentativa de notificar o membro sempre ser feita."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:194
+#, fuzzy
msgid ""
"Bad value for %(property)s : %(val)s"
@@ -4853,8 +4991,8 @@ msgstr ""
"
Finalmente, qualquer parte text/html que for \n"
" deixada na mensagem pode ser convertida para text/plain"
"tt>\n"
-" caso \n"
+" caso \n"
" convert_html_to_plaintext esteja ativado e o site estiver\n"
" configurado para permitir estas converses."
@@ -4897,8 +5035,8 @@ msgstr ""
" e.g. image .\n"
" \n"
"
Linhas em branco so ignoradas.\n"
-"
Veja tambm Veja tambm pass_mime_types para uma lista de tipos de contedo."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
@@ -4915,8 +5053,8 @@ msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
" not have a matching content type. Requirements and formats "
"are\n"
-" exactly like filter_mime_types .\n"
"\n"
"
Note: if you add entries to this list but don't add\n"
@@ -5033,6 +5171,7 @@ msgstr ""
" administrador do site."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
+#, fuzzy
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "Tipo MIME incorreto ignorado: %(spectype)s"
@@ -5140,6 +5279,7 @@ msgid ""
msgstr "O Mailman deve enviar o prximo digest agora, caso no esteja vazio?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
+#, fuzzy
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
@@ -5156,14 +5296,17 @@ msgid "There was no digest to send."
msgstr "No existem digests para serem enviados."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173
+#, fuzzy
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "Valor invlido para a varivel: %(property)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:178
+#, fuzzy
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(error)s"
msgstr "Endereo de email errado para a opo %(property)s: %(error)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:204
+#, fuzzy
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the %(property)s string:\n"
@@ -5179,6 +5322,7 @@ msgstr ""
" problema."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:218
+#, fuzzy
msgid ""
"Your %(property)s string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
@@ -5280,8 +5424,8 @@ msgid ""
"
In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" set a separate moderator password ,\n"
-" and also provide the email\n"
+" and also provide the email\n"
" addresses of the list moderators . Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
@@ -5305,8 +5449,8 @@ msgstr ""
" e moderadores, voc deve\n"
" definir uma senha separada para moderador"
"a>,\n"
-" e tambm fornecer um endereo\n"
+" e tambm fornecer um endereo\n"
" de email para os moderadores da lista . Note que o campo\n"
" que est modificando aqui especifica os administradores da lista."
@@ -5560,8 +5704,8 @@ msgstr ""
"mensagens onde o\n"
" domnio no campo From: do cabealho est determinado a usar tal "
"protocolo,\n"
-" ver as\n"
+" ver as \n"
" dmarc_moderation_action configuraes em opes de "
"privacidade...\n"
" -> Filtros de remetente.\n"
@@ -5694,13 +5838,13 @@ msgid ""
" their own Reply-To: settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying Reply-To: \n"
" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See \n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
@@ -5742,13 +5886,13 @@ msgstr ""
"endereo de devoluo. Outra que ao modificar o campo "
"Reply-To: \n"
"torna muito mais difcil enviar respostas privadas. Veja ` Reply-To '\n"
+"href = \"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\"> ` Reply-To '\n"
"Munging considerado prejudicial para uma discusso geral "
"sobre\n"
"o assunto. Veja \n"
+"href = \"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">\n"
" Reply-To: Munging til para uma opinio divergente.\n"
"\n"
"
Algumas listas de discusso restringem os privilgios de "
@@ -5773,8 +5917,8 @@ msgstr "Cabe
msgid ""
"This is the address set in the Reply-To: header\n"
" when the reply_goes_to_list \n"
+" href=\"?VARHELP=general/"
+"reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list
\n"
" option is set to Explicit address .\n"
"\n"
"
There are many reasons not to introduce or override the\n"
@@ -5782,13 +5926,13 @@ msgid ""
" their own Reply-To: settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying Reply-To: \n"
" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See \n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
@@ -5823,13 +5967,13 @@ msgstr ""
"endereo de devoluo. Outra que ao modificar o campo "
"Reply-To: \n"
"torna muito mais difcil enviar respostas privadas. Veja ` Reply-To '\n"
+"href = \"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\"> ` Reply-To '\n"
"Munging considerado prejudicial para uma discusso geral "
"sobre\n"
"o assunto. Veja \n"
+"href = \"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">\n"
" Reply-To: Munging til para uma opinio divergente.\n"
"\n"
"
Algumas listas de discusso restringem os privilgios de "
@@ -5899,8 +6043,8 @@ msgid ""
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
-" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
-"\"\n"
+" typical choice. This setting has no effect when "
+"\"umbrella_list\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
"Quando \"umbrella_list\" ajustado para indicar que esta lista tem outras\n"
@@ -6897,6 +7041,7 @@ msgstr ""
" (ou maliciosas) de criar inscries sem seu consentimento."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:104
+#, fuzzy
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
@@ -7096,8 +7241,8 @@ msgid ""
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
-" general\n"
+" general\n"
" non-member rules .\n"
"\n"
"
In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
@@ -7120,20 +7265,20 @@ msgstr ""
" a moderao estiver ligada. Voc pode controlar se\n"
" postagens de membros sero moderadas por padro ou no."
"
Postagens de no-membros podem ser automaticamente\n"
-" aceitas, \n"
-" retidas para\n"
+" aceitas, \n"
+" retidas para\n"
" moderao ,\n"
-" rejeitadas (retornadas), ou\n"
-" descartadas, \n"
+" rejeitadas (retornadas), ou\n"
+" descartadas, \n"
" individualmente ou agrupadas. Qualquer\n"
" postagem de um no-membro que no explicitamente aceita,\n"
" rejeitada, ou descartada, ter sua postagem filtrada pelo\n"
-" regras\n"
+" regras\n"
" gerais para no membros .
Nas caixas de texto abaixo, "
"adicione um endereo por linha; comece a\n"
" linha com um caractere ^ para designar uma moderation flag which says\n"
" whether messages from the list member can be posted directly "
@@ -7210,8 +7356,8 @@ msgid ""
"If a member posts this many times, within a period of time\n"
" the member is automatically moderated. Use 0 to disable. "
"See\n"
-" member_verbosity_interval for details on the time "
"period.\n"
"\n"
@@ -7228,8 +7374,9 @@ msgstr ""
"Se um membro enviar muitas mensagens, dentro de um intervalo de tempo\n"
" esse ser automaticamente moderado. Use 0 para desativar. "
"Veja\n"
-" member_verbosity_interval para detalhes sobre o intervalo de tempo.\n"
+" member_verbosity_interval para detalhes "
+"sobre o intervalo de tempo.\n"
"\n"
"
Objetivo evitar pessoas que se ingressam em uma lista ou "
"listas e\n"
@@ -7326,6 +7473,7 @@ msgstr ""
" membros moderados quando postar a esta lista."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
+#, fuzzy
msgid ""
"Action to take when anyone posts to the\n"
" list from a domain with a DMARC Reject%(quarantine)s Policy."
@@ -7475,6 +7623,7 @@ msgstr ""
" a poltica dmarc do domnio forem mais fortes."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:353
+#, fuzzy
msgid ""
"Text to include in any\n"
" \n"
" por em "
"espera \n"
-" rejeitado \n"
-" e rejeitado \n"
+" e descartados . Se nenhuma conferncia for encontrada, "
"ento\n"
" esta ao tomada."
@@ -7802,6 +7951,7 @@ msgstr ""
" devem ser redirecionadas ao moderador da lista?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:494
+#, fuzzy
msgid ""
"Text to include in any rejection notice to be sent to\n"
" non-members who post to this list. This notice can include\n"
@@ -8059,6 +8209,7 @@ msgstr ""
" Filtros incompletos sero ignorados."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:693
+#, fuzzy
msgid ""
"The header filter rule pattern\n"
" '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n"
@@ -8109,8 +8260,8 @@ msgid ""
"
The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" Subject: and Keywords: headers, as\n"
" specified by the topics_bodylines_limit \n"
+" href=\"?VARHELP=topics/"
+"topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit\n"
" configuration variable."
msgstr ""
"O filtro de tpico categoriza cada mensagem de email recebida\n"
@@ -8210,6 +8361,7 @@ msgstr ""
" Tpicos incompletos sero ignorados."
#: Mailman/Gui/Topics.py:135
+#, fuzzy
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
@@ -8438,6 +8590,7 @@ msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "A lista %(listinfo_link)s administrada por %(owner_link)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "Interface administrativa de %(realname)s"
@@ -8446,6 +8599,7 @@ msgid " (requires authorization)"
msgstr " (requer autorizao)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:61
+#, fuzzy
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "Relao de todas as listas de discusso em %(hostname)s"
@@ -8466,6 +8620,7 @@ msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "; foi desativado pelo administrador da lista"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
+#, fuzzy
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
@@ -8478,6 +8633,7 @@ msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; foi desativado por razes desconhecidas"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
+#, fuzzy
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr "Nota: a entrega de sua lista est atualmente desativada%(reason)s."
@@ -8490,6 +8646,7 @@ msgid "the list administrator"
msgstr "o administrador da lista"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:157
+#, fuzzy
msgid ""
"
%(note)s\n"
"\n"
@@ -8510,6 +8667,7 @@ msgstr ""
" de assistncia."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:169
+#, fuzzy
msgid ""
"
We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current bounce score is %(score)s out of "
@@ -8529,6 +8687,7 @@ msgstr ""
" breve."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:181
+#, fuzzy
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)
"
@@ -8576,6 +8735,7 @@ msgstr ""
" Voc ser notificado da deciso do moderador por email."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
@@ -8584,6 +8744,7 @@ msgstr ""
" no est disponvel para no-membros."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
@@ -8592,6 +8753,7 @@ msgstr ""
" est somente disponvel para o administrador da lista."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
@@ -8608,6 +8770,7 @@ msgstr ""
" reconhecidos por spammers)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:222
+#, fuzzy
msgid ""
"
(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
@@ -8624,6 +8787,7 @@ msgid "either "
msgstr "ou "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:256
+#, fuzzy
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your "
@@ -8656,6 +8820,7 @@ msgstr ""
" email"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:277
+#, fuzzy
msgid ""
"(%(which)s is only available to the list\n"
" members. )"
@@ -8664,6 +8829,7 @@ msgstr ""
" da lista.)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:281
+#, fuzzy
msgid ""
"(%(which)s is only available to the list\n"
" administrator. )"
@@ -8724,6 +8890,7 @@ msgid "The current archive"
msgstr "O arquivo atual"
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "reconhecimento de postagem de %(realname)s"
@@ -8740,6 +8907,7 @@ msgstr ""
"HTML, ele no pode ser removido com segurana.\n"
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:79
+#, fuzzy
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
@@ -8749,6 +8917,7 @@ msgstr ""
"pelo Mailman est em anexo.\n"
#: Mailman/Handlers/CookHeaders.py:180
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s via %(lrn)s"
msgstr "%(realname)s via %(lrn)s"
@@ -8816,6 +8985,7 @@ msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "A mensagem pode conter questes administrativas"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
+#, fuzzy
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
@@ -8858,10 +9028,12 @@ msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "Postagem para um newsgroup moderado"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:252
+#, fuzzy
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr "Sua mensagem para a lista %(listname)s aguarda aprovao"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:271
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr "A postagem de %(sender)s para a lista %(listname)s requer aprovao"
@@ -8905,6 +9077,7 @@ msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "Aps a filtragem de contedo, a mensagem foi perdida"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:269
+#, fuzzy
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
@@ -8925,6 +9098,7 @@ msgid "Content filtered message notification"
msgstr "Notificao de filtragem de contedo da mensagem"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:145
+#, fuzzy
msgid ""
"Your message has been rejected, probably because you are not subscribed to "
"the\n"
@@ -8950,6 +9124,7 @@ msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "A mensagem em anexo foi descartada automaticamente."
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75
+#, fuzzy
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr ""
"Auto-resposta de sua mensagem para a lista de discusso \"%(realname)s\""
@@ -8959,6 +9134,7 @@ msgid "The Mailman Replybot"
msgstr "O rob de resposta do Mailman"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:208
+#, fuzzy
msgid ""
"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
@@ -8973,6 +9149,7 @@ msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "Anexo em HTML limpo e removido"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:234 Mailman/Handlers/Scrubber.py:259
+#, fuzzy
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
@@ -8993,6 +9170,7 @@ msgid "unknown sender"
msgstr "remetente desconhecido"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:276
+#, fuzzy
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
@@ -9009,6 +9187,7 @@ msgstr ""
"URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:308
+#, fuzzy
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
@@ -9025,6 +9204,7 @@ msgstr ""
"URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:347
+#, fuzzy
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
msgstr "Contedo pulado do tipo %(partctype)s\n"
@@ -9033,10 +9213,12 @@ msgid "-------------- next part --------------\n"
msgstr "-------------- Prxima Parte ----------\n"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:64
+#, fuzzy
msgid "Header matched regexp: %(pattern)s"
msgstr "Cabealho correspondente com expresso regular: %(pattern)s"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:127
+#, fuzzy
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list From: a domain which\n"
"publishes a DMARC policy of reject or quarantine, and your message has been\n"
@@ -9057,6 +9239,7 @@ msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr "Mensagem rejeitada pela regra de filtro"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:173
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "Digest %(realname)s, volume %(volume)d, assunto %(issue)d"
@@ -9093,6 +9276,7 @@ msgid "End of "
msgstr "Fim da "
#: Mailman/ListAdmin.py:309
+#, fuzzy
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "Envio da mensagem intitulada \"%(subject)s\""
@@ -9105,6 +9289,7 @@ msgid "Forward of moderated message"
msgstr "Encaminhamento de mensagem moderada"
#: Mailman/ListAdmin.py:405
+#, fuzzy
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "Nova requisio de inscrio de %(realname)s pelo %(addr)s"
@@ -9117,6 +9302,7 @@ msgid "via admin approval"
msgstr "via aprovao do administrador"
#: Mailman/ListAdmin.py:466
+#, fuzzy
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "Nova requisio de remoo de %(realname)s por %(addr)s"
@@ -9129,10 +9315,12 @@ msgid "Original Message"
msgstr "Mensagem Original"
#: Mailman/ListAdmin.py:526
+#, fuzzy
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "Requisio para a lista de discusso %(realname)s rejeitada"
#: Mailman/MTA/Manual.py:66
+#, fuzzy
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
@@ -9159,14 +9347,17 @@ msgstr ""
"e possivelmente executando o programa 'newaliases':\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:82
+#, fuzzy
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "a lista de discusso \"%(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:99
+#, fuzzy
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "Requisio de criao de lista de discusso para a lista %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:113
+#, fuzzy
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
@@ -9184,6 +9375,7 @@ msgstr ""
"Aqui esto as entradas no arquivo /etc/aliases que devero ser removidos:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:123
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
@@ -9200,14 +9392,17 @@ msgstr ""
"## lista de discusso %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:142
+#, fuzzy
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "Requisio de remoo da lista de discusso %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:442
+#, fuzzy
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "verificando permisses de %(file)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:452
+#, fuzzy
msgid "%(file)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
msgstr "%(file)s permisses devem ser 0664 (usar %(octmode)s)"
@@ -9221,37 +9416,45 @@ msgid "(fixing)"
msgstr "(corrigindo)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:470
+#, fuzzy
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "verificando o dono de %(dbfile)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:478
+#, fuzzy
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr "%(dbfile)s tem como dono %(owner)s (deveria ser %(user)s)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:491
+#, fuzzy
msgid "%(dbfile)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
msgstr "%(dbfile)s permisses devem ser 0664 (usar %(octmode)s)"
#: Mailman/MailList.py:219
+#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
msgstr ""
" requerida sua confirmao para entrar para a lista de discusso "
"%(listname)s"
#: Mailman/MailList.py:230
+#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
msgstr ""
" requerida sua confirmao para deixar a lista de discusso %(listname)s"
#: Mailman/MailList.py:999 Mailman/MailList.py:1492
+#, fuzzy
msgid " from %(remote)s"
msgstr " de %(remote)s"
#: Mailman/MailList.py:1043
+#, fuzzy
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "as inscries de %(realname)s requerem aprovao pelo moderador"
#: Mailman/MailList.py:1125 bin/add_members:299
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "notificao de inscrio de %(realname)s"
@@ -9260,10 +9463,12 @@ msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "as desinscries requerem aprovao pelo moderador"
#: Mailman/MailList.py:1166
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "notificao de remoo de %(realname)s"
#: Mailman/MailList.py:1328
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s address change notification"
msgstr "Notificao de alterao de endereo %(realname)s"
@@ -9276,6 +9481,7 @@ msgid "via web confirmation"
msgstr "via confirmao web"
#: Mailman/MailList.py:1396
+#, fuzzy
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr "as inscries de %(name)s requerem aprovao pelo administrador"
@@ -9292,6 +9498,7 @@ msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "ltima notificao de auto-resposta de hoje"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:360
+#, fuzzy
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
@@ -9380,6 +9587,7 @@ msgid "Original message suppressed by Mailman site configuration\n"
msgstr "Mensagem original suprimida pela configurao do Mailman\n"
#: Mailman/htmlformat.py:675
+#, fuzzy
msgid "Delivered by Mailman version %(version)s"
msgstr "Entregue pelo Mailman verso %(version)s"
@@ -9468,6 +9676,7 @@ msgid "Server Local Time"
msgstr "Hora local do Servidor"
#: Mailman/i18n.py:180
+#, fuzzy
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
@@ -9603,6 +9812,7 @@ msgstr ""
"arquivos pode ser '-'.\n"
#: bin/add_members:162 bin/add_members:172
+#, fuzzy
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "J um membro: %(member)s"
@@ -9611,26 +9821,32 @@ msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr "Endereo de email incorreto/invlido: linha em branco"
#: bin/add_members:180
+#, fuzzy
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "Endereo de email incorreto/invlido: %(member)s"
#: bin/add_members:182
+#, fuzzy
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "Endereo hostil (caracteres ilegais): %(member)s"
#: bin/add_members:185
+#, fuzzy
msgid "Invited: %(member)s"
msgstr "Convidados: %(member)s"
#: bin/add_members:187
+#, fuzzy
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "Inscrito: %(member)s"
#: bin/add_members:237
+#, fuzzy
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr "Argumento incorreto para -w/--welcome-msg: %(arg)s"
#: bin/add_members:244
+#, fuzzy
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr "Argumento incorreto para -a/--admin-notify: %(arg)s"
@@ -9646,6 +9862,7 @@ msgstr "Definir invite-msg-file requer --invite."
#: bin/add_members:261 bin/config_list:110 bin/export.py:271 bin/find_member:97
#: bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:252 bin/sync_members:222
#: cron/bumpdigests:86
+#, fuzzy
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "Lista inexistente: %(listname)s"
@@ -9656,6 +9873,7 @@ msgid "Nothing to do."
msgstr "Nada a ser feito."
#: bin/arch:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
@@ -9749,6 +9967,7 @@ msgid "listname is required"
msgstr "o nome da lista requerido"
#: bin/arch:143 bin/change_pw:107 bin/config_list:257
+#, fuzzy
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
@@ -9757,10 +9976,12 @@ msgstr ""
"%(e)s"
#: bin/arch:168
+#, fuzzy
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr "No foi possvel abrir arquivo mbox %(mbox)s: %(msg)s"
#: bin/b4b5-archfix:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
@@ -9904,6 +10125,7 @@ msgstr ""
" Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
#: bin/change_pw:145
+#, fuzzy
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr "Argumentos incorretos: %(strargs)s"
@@ -9912,14 +10134,17 @@ msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "Senhas vazias de listas no so permitidas"
#: bin/change_pw:181
+#, fuzzy
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr "Nova %(listname)s senha: %(notifypassword)s"
#: bin/change_pw:190
+#, fuzzy
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr "Sua nova senha da lista %(listname)s"
#: bin/change_pw:191
+#, fuzzy
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s. It is now\n"
@@ -9947,6 +10172,7 @@ msgstr ""
" %(adminurl)s\n"
#: bin/check_db:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
@@ -10022,10 +10248,12 @@ msgid "List:"
msgstr "Lista:"
#: bin/check_db:148
+#, fuzzy
msgid " %(file)s: okay"
msgstr " %(file)s: Ok"
#: bin/check_perms:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
@@ -10045,44 +10273,54 @@ msgstr ""
"forem encontrados. Com a opo -v, mostra mais detalhes.\n"
#: bin/check_perms:110
+#, fuzzy
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
msgstr " verificando gid e modo de %(path)s"
#: bin/check_perms:122
+#, fuzzy
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr ""
"grupo invlido para %(path)s (encontrado: %(groupname)s, esperado "
"%(MAILMAN_GROUP)s)"
#: bin/check_perms:151
+#, fuzzy
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "permisses do diretrio devem ser %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:160
+#, fuzzy
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "as permisses do diretrio fonte deve ser %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:171
+#, fuzzy
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "as permisses dos arquivos db devem ser %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:183
+#, fuzzy
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr "verificando o modo para %(prefix)s"
#: bin/check_perms:193
+#, fuzzy
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr "ALERTA: o diretrio no existe: %(d)s"
#: bin/check_perms:197
+#, fuzzy
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr "o diretrio deve ser pelo menos 02775: %(d)s"
#: bin/check_perms:209
+#, fuzzy
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr "verificando permisses em %(private)s"
#: bin/check_perms:214
+#, fuzzy
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr "%(private)s no dever ser lido por outros"
@@ -10106,6 +10344,7 @@ msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr "o arquivo mbox dever ter pelo menos 0660:"
#: bin/check_perms:263
+#, fuzzy
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr "as permisses \"de outros\" de %(dbdir)s devem ser 000"
@@ -10114,26 +10353,32 @@ msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr "verificando permisses de cgi-bin"
#: bin/check_perms:278
+#, fuzzy
msgid " checking set-gid for %(path)s"
msgstr " verificando set-gid para %(path)s"
#: bin/check_perms:282
+#, fuzzy
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr "%(path)s dever ser set-gid"
#: bin/check_perms:292
+#, fuzzy
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr "verificando set-gid para %(wrapper)s"
#: bin/check_perms:296
+#, fuzzy
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr "%(wrapper)s dever ser set-gid"
#: bin/check_perms:306
+#, fuzzy
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr "verificando permisses de %(pwfile)s"
#: bin/check_perms:315
+#, fuzzy
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr ""
"as permisses de %(pwfile)s devero ser exatamente \n"
@@ -10144,10 +10389,12 @@ msgid "checking permissions on list data"
msgstr "verificando permisses nos dados da lista"
#: bin/check_perms:348
+#, fuzzy
msgid " checking permissions on: %(path)s"
msgstr " verificando permisses em: %(path)s"
#: bin/check_perms:356
+#, fuzzy
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr "permisses de arquivos devem ser pelo menos 660: %(path)s"
@@ -10235,6 +10482,7 @@ msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr "Linha From do Unix modificada: %(lineno)d"
#: bin/cleanarch:111
+#, fuzzy
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr "Nmero incorreto de status: %(arg)s"
@@ -10382,10 +10630,12 @@ msgid " original address removed:"
msgstr " endereo original removido:"
#: bin/clone_member:202
+#, fuzzy
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "No um endereo de email vlido: %(toaddr)s"
#: bin/clone_member:215
+#, fuzzy
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
@@ -10494,6 +10744,7 @@ msgstr ""
"\n"
#: bin/config_list:118
+#, fuzzy
msgid ""
"# -*- python -*-\n"
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
@@ -10514,22 +10765,27 @@ msgid "legal values are:"
msgstr "valores legais so:"
#: bin/config_list:270
+#, fuzzy
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr "atributo \"%(k)s ignorado"
#: bin/config_list:273
+#, fuzzy
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr "atributo \"%(k)s\" modificado"
#: bin/config_list:279
+#, fuzzy
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr "Propriedade no padro restaurada: %(k)s"
#: bin/config_list:288
+#, fuzzy
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "Valor invlido para a propriedade: %(k)s"
#: bin/config_list:291
+#, fuzzy
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "Endereo de e-mail incorreto para a opo %(k)s: %(v)s"
@@ -10595,18 +10851,22 @@ msgstr ""
" No mostra mensagens de status.\n"
#: bin/discard:94
+#, fuzzy
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
msgstr "Ignorando mensagem no presa: %(f)s"
#: bin/discard:100
+#, fuzzy
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
msgstr "Ignorando a mensagem aguardando aprovao com ID invlida: %(f)s"
#: bin/discard:112
+#, fuzzy
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
msgstr "Descartada a mensagem presa #%(id)s para a lista %(listname)s"
#: bin/dumpdb:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
@@ -10679,6 +10939,7 @@ msgid "No filename given."
msgstr "Nenhum nome de arquivo fornecido."
#: bin/dumpdb:108
+#, fuzzy
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr "Argumentos incorretos: %(pargs)s"
@@ -10687,14 +10948,17 @@ msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr "Por favor especifique ou -p ou -m."
#: bin/dumpdb:133
+#, fuzzy
msgid "[----- start %(typename)s file -----]"
msgstr "[----- incio do arquivo %(typename)s -----]"
#: bin/dumpdb:139
+#, fuzzy
msgid "[----- end %(typename)s file -----]"
msgstr "[----- fim do arquivo %(typename)s -----]"
#: bin/dumpdb:142
+#, fuzzy
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
msgstr "<-- inicio do objeto %(cnt)s -->"
@@ -10918,6 +11182,7 @@ msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr "Ajustando web_page_url para: %(web_page_url)s"
#: bin/fix_url.py:88
+#, fuzzy
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr "Ajustando o host_name para: %(mailhost)s"
@@ -10956,6 +11221,7 @@ msgstr ""
" Mostra esta mensagem e sai..\n"
#: bin/genaliases:84
+#, fuzzy
msgid "genaliases can't do anything useful with mm_cfg.MTA = %(mta)s."
msgstr "genaliases no pode fazer nada til com mm_cfg.MTA = %(mta)s."
@@ -11008,6 +11274,7 @@ msgstr ""
"injetados. Se omitido, a entrada padro usada.\n"
#: bin/inject:84
+#, fuzzy
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr "Diretrio de queue invlido: %(qdir)s"
@@ -11016,6 +11283,7 @@ msgid "A list name is required"
msgstr " requerido um nome de lista"
#: bin/list_admins:20
+#, fuzzy
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
@@ -11063,10 +11331,12 @@ msgstr ""
"Voc poder ter mais de uma lista especificada na linha de comando.\n"
#: bin/list_admins:97
+#, fuzzy
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr "Lista: %(listname)s, \\tDonos: %(owners)s"
#: bin/list_lists:19
+#, fuzzy
msgid ""
"List all mailing lists.\n"
"\n"
@@ -11127,6 +11397,7 @@ msgid "matching mailing lists found:"
msgstr "listas de discusso encontradas:"
#: bin/list_members:19
+#, fuzzy
msgid ""
"List all the members of a mailing list.\n"
"\n"
@@ -11258,10 +11529,12 @@ msgstr ""
"indicao dada quanto ao status de endereo.\n"
#: bin/list_members:198
+#, fuzzy
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr "Opo --nomail incorreta: %(why)s"
#: bin/list_members:209
+#, fuzzy
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr "Opo --digest incorreta: %(kind)s"
@@ -11275,6 +11548,7 @@ msgid "Could not open file for writing:"
msgstr "No foi possvel abrir o arquivo para gravao:"
#: bin/list_owners:20
+#, fuzzy
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
@@ -11330,6 +11604,7 @@ msgstr ""
"instalao do Mailman. Requer python 2."
#: bin/mailmanctl:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
@@ -11513,6 +11788,7 @@ msgstr ""
" reopen - Isto far que os arquivos de logs sejam reabertos.\n"
#: bin/mailmanctl:152
+#, fuzzy
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr "PID no legvel em: %(pidfile)s"
@@ -11521,6 +11797,7 @@ msgid "Is qrunner even running?"
msgstr "O qrunner est sendo executado?"
#: bin/mailmanctl:160
+#, fuzzy
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr "Nenhum processo filho com a pid: %(pid)s"
@@ -11549,6 +11826,7 @@ msgstr ""
"a opo -s.\n"
#: bin/mailmanctl:233
+#, fuzzy
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
@@ -11577,10 +11855,12 @@ msgstr ""
"Saindo."
#: bin/mailmanctl:280 cron/mailpasswds:119
+#, fuzzy
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "A lista do site no existe: %(sitelistname)s"
#: bin/mailmanctl:305
+#, fuzzy
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr ""
"Re-execute este programa como root ou como o usurio %(name)s ou use a \n"
@@ -11591,6 +11871,7 @@ msgid "No command given."
msgstr "Nenhum comando fornecido."
#: bin/mailmanctl:339
+#, fuzzy
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "Comando incorreto: %(command)s"
@@ -11615,6 +11896,7 @@ msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr "Iniciando o qrunner master do Mailman."
#: bin/mmsitepass:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
@@ -11669,6 +11951,7 @@ msgid "list creator"
msgstr "criador da lista"
#: bin/mmsitepass:86
+#, fuzzy
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr "Nova senha %(pwdesc)s: "
@@ -11754,6 +12037,7 @@ msgid "Return the generated output."
msgstr "Retornara a sada gerada."
#: bin/newlist:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
"\n"
@@ -11951,6 +12235,7 @@ msgstr ""
"Observe que os nomes das listas so convertidos para letras minsculas.\n"
#: bin/newlist:162
+#, fuzzy
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "Idioma Desconhecido: %(lang)s"
@@ -11963,6 +12248,7 @@ msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr "Entre com o email da pessoa que administra a lista: "
#: bin/newlist:193
+#, fuzzy
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr "Senha inicial da %(listname)s: "
@@ -11972,17 +12258,19 @@ msgstr "A senha da lista n
#: bin/newlist:220
msgid ""
-" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example.com"
-"\", not just \"owner\"."
+" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example."
+"com\", not just \"owner\"."
msgstr ""
" - endereo do dono deve tambm conter o domnio, exemplo: \"owner@example."
"com\" e no somente \"owner\"."
#: bin/newlist:244
+#, fuzzy
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr "Pressione enter para notificar o dono da %(listname)s."
#: bin/qrunner:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
"\n"
@@ -12107,6 +12395,7 @@ msgstr ""
"e devem ser um dos nomes especificados pela opo -l.\n"
#: bin/qrunner:179
+#, fuzzy
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr "%(name)s executa o qrunner %(runnername)s"
@@ -12119,6 +12408,7 @@ msgid "No runner name given."
msgstr "Nenhum nome de runner especificado."
#: bin/rb-archfix:21
+#, fuzzy
msgid ""
"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
"\n"
@@ -12261,18 +12551,22 @@ msgstr ""
" endereo1... so os endereos a serem removidos.\n"
#: bin/remove_members:156
+#, fuzzy
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr "No foi possvel abrir o arquivo para leitura: %(filename)s."
#: bin/remove_members:163
+#, fuzzy
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr "Erro durante a abertura da lista %(listname)s... pulando."
#: bin/remove_members:173
+#, fuzzy
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "Membro inexistente: %(addr)s"
#: bin/remove_members:178
+#, fuzzy
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr "Usurio '%(addr)s' removido da lista: %(listname)s."
@@ -12312,10 +12606,12 @@ msgstr ""
" Print what the script is doing.\n"
#: bin/reset_pw.py:77
+#, fuzzy
msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
msgstr "Alterando senhas para a lista: %(listname)s"
#: bin/reset_pw.py:83
+#, fuzzy
msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
msgstr "Nova senha do membro %(member)40s: %(randompw)s"
@@ -12361,18 +12657,22 @@ msgstr ""
"\n"
#: bin/rmlist:73 bin/rmlist:76
+#, fuzzy
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "Removendo %(msg)s"
#: bin/rmlist:81
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr "%(listname)s %(msg)s no encontrada como %(filename)s"
#: bin/rmlist:105
+#, fuzzy
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr "Lista inexistente (ou lista j apagada): %(listname)s"
#: bin/rmlist:108
+#, fuzzy
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
msgstr "Lista inexistente: %(listname)s. Removendo seus arquivos residuais."
@@ -12431,6 +12731,7 @@ msgstr ""
"Exemplo: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
#: bin/sync_members:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
@@ -12561,6 +12862,7 @@ msgstr ""
" Requerido. Isto especifica a lista a ser sincronizada.\n"
#: bin/sync_members:115
+#, fuzzy
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr "Escolha incorreta: %(yesno)s"
@@ -12577,6 +12879,7 @@ msgid "No argument to -f given"
msgstr "Nenhum argumento passado para -f"
#: bin/sync_members:172
+#, fuzzy
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr "Opo ilegal: %(opt)s"
@@ -12589,6 +12892,7 @@ msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr "Dever ter um nome de lista e nome de arquivo"
#: bin/sync_members:191
+#, fuzzy
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr "No foi possvel ler um arquivo de endereos: %(filename)s: %(msg)s"
@@ -12605,14 +12909,17 @@ msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr "Voc dever corrigir os endereos precedentes invlidos primeiro."
#: bin/sync_members:264
+#, fuzzy
msgid "Added : %(s)s"
msgstr "Adicionado: %(s)s"
#: bin/sync_members:289
+#, fuzzy
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "Removido: %(s)s"
#: bin/transcheck:19
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
@@ -12692,6 +12999,7 @@ msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
msgstr "scanear o arquivo po comparando msgids com msgstrs"
#: bin/unshunt:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
"\n"
@@ -12723,6 +13031,7 @@ msgstr ""
"resultar na perda de todas as mensagens nessa fila.\n"
#: bin/unshunt:85
+#, fuzzy
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
@@ -12731,6 +13040,7 @@ msgstr ""
"%(e)s"
#: bin/update:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
@@ -12768,14 +13078,17 @@ msgstr ""
"de alguma verso anterior. Ele sabe sobre verses anteriores a 1.0b4 (?).\n"
#: bin/update:107
+#, fuzzy
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr "Corrigindo templates de idioma: %(listname)s"
#: bin/update:196 bin/update:711
+#, fuzzy
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr "ALERTA: no foi possvel adquirir lock para a lista: %(listname)s"
#: bin/update:215
+#, fuzzy
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr ""
"Redefinindo %(n)s BYBOUNCEs dos endereos desabilitados e que no possuam "
@@ -12795,6 +13108,7 @@ msgstr ""
"prosseguindo."
#: bin/update:255
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
@@ -12846,6 +13160,7 @@ msgid "- updating old private mbox file"
msgstr "- atualizando arquivo mbox privado antigo"
#: bin/update:295
+#, fuzzy
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
@@ -12862,6 +13177,7 @@ msgid "- updating old public mbox file"
msgstr "- atualizando arquivo antigo de caixa pblica"
#: bin/update:317
+#, fuzzy
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
@@ -12890,18 +13206,22 @@ msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
msgstr "- %(o_tmpl)s no existe, deixando intocado"
#: bin/update:396
+#, fuzzy
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr "removendo o diretrio %(src)s e tudo dentro dele"
#: bin/update:399
+#, fuzzy
msgid "removing %(src)s"
msgstr "removendo %(src)s"
#: bin/update:403
+#, fuzzy
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr "Alerta: No foi possvel remover %(src)s -- %(rest)s"
#: bin/update:408
+#, fuzzy
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr "no foi possvel remover arquivo antigo %(pyc)s -- %(rest)s"
@@ -12910,14 +13230,17 @@ msgid "updating old qfiles"
msgstr "atualizando qfiles antigos"
#: bin/update:455
+#, fuzzy
msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s"
msgstr "Cuidado! No um diretrio: %(dirpath)s"
#: bin/update:530
+#, fuzzy
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
msgstr "a mensagem no pode ser analisada: %(filebase)s"
#: bin/update:544
+#, fuzzy
msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s"
msgstr "Ateno! Excluindo arquivo .pck vazio: %(pckfile)s"
@@ -12930,10 +13253,12 @@ msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
msgstr "Atualizando banco de dados pending.pck do Mailman 2.1.4"
#: bin/update:598
+#, fuzzy
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
msgstr "Ignorando dados incorretamente associados: %(key)s: %(val)s"
#: bin/update:614
+#, fuzzy
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
msgstr "ALERTA: Ignorando ID duplicada pendente: %(id)s."
@@ -12959,6 +13284,7 @@ msgid "done"
msgstr "concludo"
#: bin/update:691
+#, fuzzy
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "Atualizando a lista de discusso: %(listname)s"
@@ -13020,6 +13346,7 @@ msgid "No updates are necessary."
msgstr "Nenhuma atualizao necessria."
#: bin/update:796
+#, fuzzy
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
@@ -13031,10 +13358,12 @@ msgstr ""
"Saindo."
#: bin/update:801
+#, fuzzy
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr "Atualizando da verso %(hexlversion)s para %(hextversion)s"
#: bin/update:810
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
@@ -13304,6 +13633,7 @@ msgstr ""
" "
#: bin/withlist:175
+#, fuzzy
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr "Desbloqueando (mas no salvando) a lista: %(listname)s"
@@ -13312,6 +13642,7 @@ msgid "Finalizing"
msgstr "Finalizando"
#: bin/withlist:188
+#, fuzzy
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr "Carregando lista %(listname)s"
@@ -13324,6 +13655,7 @@ msgid "(unlocked)"
msgstr "(desbloqueada)"
#: bin/withlist:197
+#, fuzzy
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "Lista desconhecida: %(listname)s"
@@ -13336,18 +13668,22 @@ msgid "--all requires --run"
msgstr "--all requer --run"
#: bin/withlist:266
+#, fuzzy
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr "Importando %(module)s..."
#: bin/withlist:270
+#, fuzzy
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr "Executando %(module)s.%(callable)s()..."
#: bin/withlist:291
+#, fuzzy
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr "A varivel `m' a instncia da lista de discusso %(listname)s"
#: cron/bumpdigests:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
@@ -13375,6 +13711,7 @@ msgstr ""
"de lista for especificado, todas as listas so conferidas.\n"
#: cron/checkdbs:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
@@ -13405,10 +13742,12 @@ msgstr ""
"\n"
#: cron/checkdbs:121
+#, fuzzy
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr "%(count)d requisies de moderao aguardando para %(realname)s"
#: cron/checkdbs:124
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s moderator request check result"
msgstr "Resultado da checagem de requisies do moderador %(realname)s"
@@ -13429,6 +13768,7 @@ msgstr ""
"Postagens pendentes:"
#: cron/checkdbs:169
+#, fuzzy
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
@@ -13439,6 +13779,7 @@ msgstr ""
"Causa: %(reason)s"
#: cron/cull_bad_shunt:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Cull bad and shunt queues, recommended once per day.\n"
"\n"
@@ -13480,6 +13821,7 @@ msgstr ""
" Imprima esta mensagem e saia.\n"
#: cron/disabled:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
@@ -13606,6 +13948,7 @@ msgstr ""
"\n"
#: cron/mailpasswds:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
@@ -13657,10 +14000,12 @@ msgid "Password // URL"
msgstr "Senha // URL"
#: cron/mailpasswds:222
+#, fuzzy
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "lembrete de membros da lista de discusso %(host)s"
#: cron/nightly_gzip:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
@@ -13708,6 +14053,7 @@ msgstr ""
"\n"
#: cron/senddigests:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
"\n"
diff --git a/messages/ro/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/ro/LC_MESSAGES/mailman.po
index 52f7ac29..f3cae8f8 100755
--- a/messages/ro/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/ro/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -70,10 +70,12 @@ msgid "
Currently, there are no archives.
"
msgstr "Nu sunt arhive în acest moment
"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:821
+#, fuzzy
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Text%(sz)s comprimat%(sz)s (gzip)"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826
+#, fuzzy
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Text%(sz)s"
@@ -146,18 +148,22 @@ msgid "Third"
msgstr "III"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:938
+#, fuzzy
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "Trimestrul %(ord)s, %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:945
+#, fuzzy
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:950
+#, fuzzy
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "Săptămâna ce începe Luni, %(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:954
+#, fuzzy
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
@@ -166,10 +172,12 @@ msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "Calculez indexul firului de discuţie (threaded index)\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1319
+#, fuzzy
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "Actualizez codul HTML pentru articolul %(seq)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1326
+#, fuzzy
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "lipseşte fişierul %(filename)s al articolului!"
@@ -186,6 +194,7 @@ msgid "Pickling archive state into "
msgstr "Conserv informaţiile de stare ale arhivei "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:453
+#, fuzzy
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "Actualizez fişierele de index pentru arhiva [%(archive)s]"
@@ -194,6 +203,7 @@ msgid " Thread"
msgstr " Thread"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:597
+#, fuzzy
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
@@ -231,6 +241,7 @@ msgid "disabled address"
msgstr "dezactivat"
#: Mailman/Bouncer.py:304
+#, fuzzy
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr ""
"Ultimul eşec la livrarea mesajelor către adresa dumneavoastră este datat "
@@ -260,6 +271,7 @@ msgstr "Administrator"
#: Mailman/Cgi/options.py:101 Mailman/Cgi/private.py:108
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:75 Mailman/Cgi/roster.py:59
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:67
+#, fuzzy
msgid "No such list %(safelistname)s "
msgstr "Nu există lista %(safelistname)s "
@@ -332,6 +344,7 @@ msgstr ""
"Ei nu vor primi mesaje până la rezolvarea acestei probleme.%(rm)r"
#: Mailman/Cgi/admin.py:268
+#, fuzzy
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "Listele de discuţii de la %(hostname)s - Linkuri administrative"
@@ -344,6 +357,7 @@ msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"
#: Mailman/Cgi/admin.py:310
+#, fuzzy
msgid ""
"There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
@@ -352,6 +366,7 @@ msgstr ""
"
"
#: Mailman/Cgi/admin.py:316
+#, fuzzy
msgid ""
"Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
@@ -366,6 +381,7 @@ msgid "right "
msgstr "dreapta "
#: Mailman/Cgi/admin.py:325
+#, fuzzy
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
@@ -409,6 +425,7 @@ msgid "No valid variable name found."
msgstr "Nu am găsit un nume valid de variabilă."
#: Mailman/Cgi/admin.py:395
+#, fuzzy
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" %(varname)s Option"
@@ -417,6 +434,7 @@ msgstr ""
"Opţiunea%(varname)s "
#: Mailman/Cgi/admin.py:402
+#, fuzzy
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Mailman - Lista %(varname)s - Opţiuni Ajutor"
@@ -438,14 +456,17 @@ msgstr ""
" "
#: Mailman/Cgi/admin.py:431
+#, fuzzy
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "înapoi la pagina de opţiuni %(categoryname)s."
#: Mailman/Cgi/admin.py:446
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "Administrare %(realname)s - (%(label)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:447
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s mailing list administration %(label)s Section"
msgstr "Administrarea listei de discuţii %(realname)s Secţiunea %(label)s"
@@ -528,6 +549,7 @@ msgid "Value"
msgstr "Valoare"
#: Mailman/Cgi/admin.py:668
+#, fuzzy
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
@@ -628,10 +650,12 @@ msgid "Move rule down"
msgstr "Mută regula mai jos"
#: Mailman/Cgi/admin.py:870
+#, fuzzy
msgid " (Edit %(varname)s )"
msgstr " (Modifică %(varname)s )"
#: Mailman/Cgi/admin.py:872
+#, fuzzy
msgid " (Details for %(varname)s )"
msgstr " (Detalii pentru %(varname)s )"
@@ -672,6 +696,7 @@ msgid "(help)"
msgstr "(ajutor)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:930
+#, fuzzy
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Caută membrul %(link)s:"
@@ -684,10 +709,12 @@ msgid "Bad regular expression: "
msgstr "Expresie regulară eronată: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:1013
+#, fuzzy
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "%(allcnt)s membri în total, %(membercnt)s afişaţi"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1016
+#, fuzzy
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "%(allcnt)s membri în total"
@@ -884,6 +911,7 @@ msgstr ""
" intervalul corespunzător, afişat mai jos:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1221
+#, fuzzy
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "de la %(start)s până la %(end)s"
@@ -1021,6 +1049,7 @@ msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Parolele de proprietate ale listei"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1364
+#, fuzzy
msgid ""
"The list administrators are the people who have ultimate control "
"over\n"
@@ -1133,6 +1162,7 @@ msgstr "Adresă ostilă (caractere ilegale)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1529 Mailman/Cgi/admin.py:1703 bin/add_members:175
#: bin/clone_member:136 bin/sync_members:268
+#, fuzzy
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
msgstr "Adresă blocată cu expresia %(pattern)s"
@@ -1235,6 +1265,7 @@ msgid "Not subscribed"
msgstr "Nu sunt abonaţi"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1773
+#, fuzzy
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "Ignor modificările în cazul membrului şters: %(user)s"
@@ -1247,10 +1278,12 @@ msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Eroare la dezabonare:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:235 Mailman/Cgi/admindb.py:248
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "Baza de date administrativă a %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:238
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "Rezultatele bazei de date administrative a %(realname)s"
@@ -1279,6 +1312,7 @@ msgid "Discard all messages marked Defer "
msgstr "Aruncă toate mesajele marcate cu Defer "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:298
+#, fuzzy
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "toate mesajele reţinute trimise de %(esender)s's"
@@ -1299,6 +1333,7 @@ msgid "list of available mailing lists."
msgstr "lista listelor de discuţii disponibile."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:362
+#, fuzzy
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
msgstr "Trebuie să specificaţi un nume pentru listă. Iată: %(link)s"
@@ -1380,6 +1415,7 @@ msgid "The sender is now a member of this list "
msgstr "Expeditorul este acum membru al acestei liste "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:568
+#, fuzzy
msgid "Add %(esender)s to one of these sender filters:"
msgstr "Adaugă %(esender)s la unul din aceste filtre de expeditor:"
@@ -1400,6 +1436,7 @@ msgid "Rejects"
msgstr "Rejectate"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:584
+#, fuzzy
msgid ""
"Ban %(esender)s from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
@@ -1416,6 +1453,7 @@ msgstr ""
"sau puteţi "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:591
+#, fuzzy
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "afişa toate mesajele de la %(esender)s"
@@ -1494,6 +1532,7 @@ msgid " is already a member"
msgstr " este deja membru"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:973
+#, fuzzy
msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
msgstr "%(addr)s este blocată (expresia %(patt)s"
@@ -1547,6 +1586,7 @@ msgstr ""
" a fost anulată."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:178
+#, fuzzy
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "Eroare de sistem, conţinut eronat: %(content)s"
@@ -1584,6 +1624,7 @@ msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Cerere de confirmare a abonării"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:259
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list %(listname)s . Your\n"
@@ -1618,6 +1659,7 @@ msgstr ""
" această cerere de abonare."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:275
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list %(listname)s .\n"
@@ -1674,6 +1716,7 @@ msgid "Preferred language:"
msgstr "Limba preferată:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:317
+#, fuzzy
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Mă abonez la lista %(listname)s"
@@ -1690,6 +1733,7 @@ msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "Ăn aşteptarea aprobării moderatorului"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:386
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
@@ -1723,6 +1767,7 @@ msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "Sunteţi deja membru al acestei liste de discuţii!"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:400
+#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to\n"
" this list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
@@ -1747,6 +1792,7 @@ msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Cererea de abonare a fost confirmată"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:418
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
@@ -1775,6 +1821,7 @@ msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Cererea de dezabonare a fost confirmată"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:469
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
@@ -1796,6 +1843,7 @@ msgid "Not available "
msgstr "Nu este disponibil "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:498
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list %(listname)s . "
@@ -1840,6 +1888,7 @@ msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "Aţi anulat cererea de modificare a adresei."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:555
+#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
" %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n"
@@ -1850,6 +1899,7 @@ msgstr ""
" contactaţi proprietarii listei la %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:560
+#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is already a member of\n"
" the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n"
@@ -1865,6 +1915,7 @@ msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Cererea de modificare a adresei a fost confirmată"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:571
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from %(oldaddr)s to %(newaddr)s . "
@@ -1886,6 +1937,7 @@ msgid "globally"
msgstr "global"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:605
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list %(listname)s . "
@@ -1949,6 +2001,7 @@ msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "Expeditorul a anulat mesajul prin intermediul paginii web."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:674
+#, fuzzy
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header %(subject)s could not be found. The most "
@@ -1968,6 +2021,7 @@ msgid "Posted message canceled"
msgstr "Mesajul publicat a fost anulat"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:685
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header %(subject)s to the mailing list\n"
@@ -1990,6 +2044,7 @@ msgstr ""
" procesat de către administratorul listei."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:735
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list %(listname)s :\n"
@@ -2039,6 +2094,7 @@ msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Abonamentul a fost reactivat."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:798
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now not available"
msgstr "nu este disponibil(ă) "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:846
+#, fuzzy
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
@@ -2136,10 +2194,12 @@ msgid "administrative list overview"
msgstr "meniul general administrativ al listei"
#: Mailman/Cgi/create.py:115
+#, fuzzy
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr "Numele listei nu poate include \"@\": %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:122
+#, fuzzy
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr "Lista %(safelistname)s există deja!"
@@ -2174,18 +2234,22 @@ msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "Nu aveţi autorizarea necesară pentru a crea noi liste de discuţii"
#: Mailman/Cgi/create.py:182
+#, fuzzy
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "Listă necunoscută: %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:218 bin/newlist:219
+#, fuzzy
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Adresă eronată a proprietarului listei: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:223 bin/newlist:182 bin/newlist:223
+#, fuzzy
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "Lista %(listname)s există deja!"
#: Mailman/Cgi/create.py:231 bin/newlist:217
+#, fuzzy
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Nume de listă ilegal: %(s)s"
@@ -2199,6 +2263,7 @@ msgstr ""
"tehnică."
#: Mailman/Cgi/create.py:273 bin/newlist:265
+#, fuzzy
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "Noua dumneavoastră listă: %(listname)s"
@@ -2207,6 +2272,7 @@ msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Rezultatele creării listei de discuţie"
#: Mailman/Cgi/create.py:288
+#, fuzzy
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" %(listname)s and notification has been sent to the list owner\n"
@@ -2230,6 +2296,7 @@ msgid "Create another list"
msgstr "Crează o altă listă"
#: Mailman/Cgi/create.py:312
+#, fuzzy
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Crează o listă de discuţii Mailnam la %(hostname)s"
@@ -2333,6 +2400,7 @@ msgstr ""
" pentru a reţine din oficiu mesajele noilor membrii pentru aprobare."
#: Mailman/Cgi/create.py:432
+#, fuzzy
msgid ""
"Initial list of supported languages. Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
@@ -2437,6 +2505,7 @@ msgid "List name is required."
msgstr "Numele listei este obligatoriu."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s -- Editează codul HTML pentru %(template_info)s"
@@ -2445,10 +2514,12 @@ msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "Modificare HTML : Eroare"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:161
+#, fuzzy
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: Ĺablon (template) invalid"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:166 Mailman/Cgi/edithtml.py:167
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- Editare pagină HTML"
@@ -2511,10 +2582,12 @@ msgid "HTML successfully updated."
msgstr "Codul HTML a fost actualizat cu succes."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:89
+#, fuzzy
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "Listele de discuţii de la %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:127
+#, fuzzy
msgid ""
"
There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
@@ -2523,6 +2596,7 @@ msgstr ""
"%(mailmanlink)s publice la %(hostname)s."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:131
+#, fuzzy
msgid ""
"
Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
@@ -2542,6 +2616,7 @@ msgid "right"
msgstr "dreapta"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:140
+#, fuzzy
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
@@ -2604,6 +2679,7 @@ msgstr "Adresă de email ilegală"
#: Mailman/Cgi/options.py:183 Mailman/Cgi/options.py:240
#: Mailman/Cgi/options.py:264
+#, fuzzy
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Nu există un astfel de membru: %(safeuser)s."
@@ -2657,6 +2733,7 @@ msgid "Note: "
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:378
+#, fuzzy
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "Abonamentele pentru %(safeuser)s la %(hostname)s"
@@ -2684,6 +2761,7 @@ msgid "You are already using that email address"
msgstr "Folosiţi deja această adresă de email"
#: Mailman/Cgi/options.py:459
+#, fuzzy
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
@@ -2697,6 +2775,7 @@ msgstr ""
"adresa %(safeuser)s vor fi modificate. "
#: Mailman/Cgi/options.py:468
+#, fuzzy
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "Noua adresă este deja abonată: %(newaddr)s"
@@ -2705,6 +2784,7 @@ msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "Adresele nu pot fi nule"
#: Mailman/Cgi/options.py:488
+#, fuzzy
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "Un mesaj de confirmare a fost trimis la %(newaddr)s. "
@@ -2717,10 +2797,12 @@ msgid "Illegal email address provided"
msgstr "Adresă de email ilegală"
#: Mailman/Cgi/options.py:501
+#, fuzzy
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s este deja abonată pe listă."
#: Mailman/Cgi/options.py:504
+#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from this list. If you\n"
" think this restriction is erroneous, please contact\n"
@@ -2796,6 +2878,7 @@ msgstr ""
" o notificare de îndată ce aceştia vor lua o decizie."
#: Mailman/Cgi/options.py:623
+#, fuzzy
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
@@ -2889,6 +2972,7 @@ msgid "day"
msgstr "zi"
#: Mailman/Cgi/options.py:900
+#, fuzzy
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"
@@ -2901,6 +2985,7 @@ msgid "No topics defined "
msgstr "Nu sunt topici definite "
#: Mailman/Cgi/options.py:940
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
@@ -2911,6 +2996,7 @@ msgstr ""
"%(cpuser)s ."
#: Mailman/Cgi/options.py:956
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "Lista de discuţii %(realname)s: pagina de acces la opţiunile personale"
@@ -2919,11 +3005,13 @@ msgid "email address and "
msgstr "adresa de email şi "
#: Mailman/Cgi/options.py:960
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr ""
"Lista de discuţii %(realname)s: opţiunile personale pentru %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:986
+#, fuzzy
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
@@ -3000,6 +3088,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:1140
+#, fuzzy
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "Topica cerută nu este validă: %(topicname)s"
@@ -3028,6 +3117,7 @@ msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/private.py:109
+#, fuzzy
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Eroare la arhiva privată - %(msg)s"
@@ -3049,6 +3139,7 @@ msgid "Private archive file not found"
msgstr "Fişierul de arhivă privată nu a fost găsit"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:76
+#, fuzzy
msgid "No such list %(safelistname)s"
msgstr "Nu există o astfel de listă: %(safelistname)s"
@@ -3065,6 +3156,7 @@ msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "Rezultatele ştergerii listei de discuţii"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:187
+#, fuzzy
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" %(listname)s ."
@@ -3073,6 +3165,7 @@ msgstr ""
" %(listname)s ."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:191
+#, fuzzy
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
" %(listname)s . Contact your site administrator at "
@@ -3085,10 +3178,12 @@ msgstr ""
" pentru detalii."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:208
+#, fuzzy
msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s "
msgstr "Ĺterg definitiv lista de discuţii %(realname)s "
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:209
+#, fuzzy
msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s"
msgstr "terg definitiv lista de discuţii %(realname)s"
@@ -3157,6 +3252,7 @@ msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "Opţiuni invalide pentru scriptul CGI"
#: Mailman/Cgi/roster.py:118
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "autentificare eşuată pentru %(realname)s."
@@ -3225,6 +3321,7 @@ msgstr ""
"veţi primi un mesaj cu instrucţiuni suplimentare."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:262
+#, fuzzy
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
@@ -3251,6 +3348,7 @@ msgstr ""
"pe care ne-aţi dat-o nu este sigură."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:278
+#, fuzzy
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
@@ -3263,6 +3361,7 @@ msgstr ""
"începe doar în momentul confirmării adresei de e-mail cu care v-aţi abonat."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:290
+#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
"been\n"
@@ -3285,6 +3384,7 @@ msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Alertă Mailman"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:316
+#, fuzzy
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
@@ -3315,6 +3415,7 @@ msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "Această listă suportă numai livrarea de rezumate zilnice."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:344
+#, fuzzy
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "Aţi fost abonat cu succes la lista de discuţii %(realname)s."
@@ -3365,6 +3466,7 @@ msgstr ""
"sau v-aţi schimbat cumva adresa de email?"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
+#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n"
"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
@@ -3447,26 +3549,32 @@ msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
+#, fuzzy
msgid "List name: %(listname)s"
msgstr "Numele listei: %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
+#, fuzzy
msgid "Description: %(description)s"
msgstr "Descriere: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
+#, fuzzy
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
msgstr "Publicarea la: %(postaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
+#, fuzzy
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "Robotul de ajutor: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
+#, fuzzy
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
msgstr "Proprietarii listei: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
+#, fuzzy
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "Mai multe informaţii: %(listurl)s"
@@ -3490,18 +3598,22 @@ msgstr ""
"server GNU Mailman.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
+#, fuzzy
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "Listele de discuţii publice de la %(hostname)s:"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
+#, fuzzy
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. Numele listei: %(realname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
+#, fuzzy
msgid " Description: %(description)s"
msgstr " Descriere: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
+#, fuzzy
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr " Cererile se trimit la: %(requestaddr)s"
@@ -3539,12 +3651,14 @@ msgstr ""
" trimis la adresa de abonament.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
+#, fuzzy
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "Parola dumneavoastră este: %(password)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
+#, fuzzy
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "Nu sunteţi un membru al listei de discuţii %(listname)s"
@@ -3690,6 +3804,7 @@ msgstr ""
" set ack off\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
+#, fuzzy
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "Set de comenzi eronate: %(subcmd)s"
@@ -3710,6 +3825,7 @@ msgid "on"
msgstr "activat(ă)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
+#, fuzzy
msgid " ack %(onoff)s"
msgstr " ack %(onoff)s"
@@ -3747,22 +3863,27 @@ msgid "due to bounces"
msgstr "datorită eşecurilor de livrare"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
+#, fuzzy
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr " %(status)s (%(how)s la %(date)s)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
+#, fuzzy
msgid " myposts %(onoff)s"
msgstr " myposts %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
+#, fuzzy
msgid " hide %(onoff)s"
msgstr " ascunde %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
+#, fuzzy
msgid " duplicates %(onoff)s"
msgstr " duplicates %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
+#, fuzzy
msgid " reminders %(onoff)s"
msgstr " reminders %(onoff)s"
@@ -3771,6 +3892,7 @@ msgid "You did not give the correct password"
msgstr "Nu aţi furnizat parola corectă"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
+#, fuzzy
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "Argument eronat: %(arg)s"
@@ -3849,6 +3971,7 @@ msgstr ""
" (fără paranteze la adresa de email şi fără ghilimele!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
+#, fuzzy
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "Parametru eronat de specificare a rezumatului: %(arg)s"
@@ -3857,6 +3980,7 @@ msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "Nu am găsit o adresă validă pentru abonare"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
+#, fuzzy
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
@@ -3895,6 +4019,7 @@ msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "Această listă suportă doar abonamente la rezumatele zilnice!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:146
+#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
@@ -3924,6 +4049,7 @@ msgstr ""
" \n"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
+#, fuzzy
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(address)s nu este abonatal listei de discuţii %(listname)s"
@@ -4174,6 +4300,7 @@ msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Chineză (Taiwan)"
#: Mailman/Deliverer.py:53
+#, fuzzy
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
@@ -4188,14 +4315,17 @@ msgid " (Digest mode)"
msgstr " (Mod rezumat)"
#: Mailman/Deliverer.py:79
+#, fuzzy
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "Bun venit la lista de discuţii \"%(realname)s\" - list%(digmode)s"
#: Mailman/Deliverer.py:89
+#, fuzzy
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "Aţi fost dezabonat de la lista de discuţii %(realname)s"
#: Mailman/Deliverer.py:116
+#, fuzzy
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "Mesaj de reamintire pentru lista de discuţii %(listfullname)s"
@@ -4208,6 +4338,7 @@ msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr "A fost detectată o încercare de abonare ostilă"
#: Mailman/Deliverer.py:169
+#, fuzzy
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
@@ -4220,6 +4351,7 @@ msgstr ""
"intervenţie din partea dumneavoastră."
#: Mailman/Deliverer.py:188
+#, fuzzy
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
@@ -4436,8 +4568,8 @@ msgid ""
" membership.\n"
"\n"
" You can control both the\n"
-" number\n"
+" number\n"
" of reminders the member will receive and the\n"
" No those messages too will get discarded. You may "
"want\n"
" to set up an\n"
-" autoresponse\n"
+" autoresponse\n"
" message for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"Deşi detectorul Mailman al eşecurilor de livrare este destul de robust, este "
@@ -4688,12 +4820,13 @@ msgstr ""
"dezabonat."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:194
+#, fuzzy
msgid ""
"Bad value for %(property)s : %(val)s"
msgstr ""
-"Valoare eronată pentru "
-"%(property)s : %(val)s"
+"Valoare eronată pentru %(property)s : %(val)s"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
msgid "Content filtering"
@@ -4805,8 +4938,8 @@ msgstr ""
"\n"
"Liniile goale sunt ignorate\n"
"\n"
-"Vedeţi, de asemenea, pass_mime_types \n"
+"Vedeţi, de asemenea, pass_mime_types \n"
"pentru lista tipurilor de conţinut acceptate."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
@@ -4824,8 +4957,8 @@ msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
" not have a matching content type. Requirements and formats "
"are\n"
-" exactly like filter_mime_types .\n"
"\n"
"
Note: if you add entries to this list but don't add\n"
@@ -4917,12 +5050,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Una din aceste acţiuni este aplicată atunci când mesajul îndeplineşte cel "
"puţin una din regulile de filtrare a conţinutului, însemnând că tipul top-"
-"level este în lista filter_mime_types , sau tupil top-level nu este în "
-"lista pass_mime_types"
-"a>, sau în cazul în care după filtrarea conţinutului, mesajul devine nul. "
-"Notaţi faptul că acţiunea nu este aplicată dacă după filtrare, mesajul "
-"mai are conţinut. În acest caz, mesajul este întotdeauna re-trimis listei.\n"
+"level este în lista filter_mime_types , sau tupil top-level nu"
+"strong> este în lista pass_mime_types , sau în cazul în care după filtrarea "
+"conţinutului, mesajul devine nul. Notaţi faptul că acţiunea nu este "
+"aplicată dacă după filtrare, mesajul mai are conţinut. În acest caz, "
+"mesajul este întotdeauna re-trimis listei.\n"
"
Când mesajele sunt ignorate, este înregistrat un mesaj în jurnal (log), "
"conţinând Message-ID-ulmesajului ignorat. Când mesajele sunt respinse sau "
"retrimise proprietarului listei, este inclus motivul acestei acţiuni în "
@@ -4933,6 +5067,7 @@ msgstr ""
"site-ului."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
+#, fuzzy
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "Tip MIME invalid ignorat: %(spectype)s"
@@ -5039,6 +5174,7 @@ msgid ""
msgstr "Să trimită Mailman următoarea ediţie chiar acum, dacă nu este goală ?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
+#, fuzzy
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
@@ -5054,14 +5190,17 @@ msgid "There was no digest to send."
msgstr "Nu au fost ediţii de trimis."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173
+#, fuzzy
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "Valoare invalidă pentru parametrul: %(property)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:178
+#, fuzzy
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(error)s"
msgstr "Adresă de email eronată pentru opţiunea %(property)s: %(error)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:204
+#, fuzzy
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the %(property)s string:\n"
@@ -5077,6 +5216,7 @@ msgstr ""
"remedierea problemei."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:218
+#, fuzzy
msgid ""
"Your %(property)s string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
@@ -5175,8 +5315,8 @@ msgid ""
"
In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" set a separate moderator password ,\n"
-" and also provide the email\n"
+" and also provide the email\n"
" addresses of the list moderators . Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
@@ -5492,13 +5632,13 @@ msgid ""
" their own Reply-To: settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying Reply-To: \n"
" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See \n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
@@ -5558,8 +5698,8 @@ msgstr "Headerul Reply-To explicit."
msgid ""
"This is the address set in the Reply-To: header\n"
" when the reply_goes_to_list \n"
+" href=\"?VARHELP=general/"
+"reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list
\n"
" option is set to Explicit address .\n"
"\n"
"
There are many reasons not to introduce or override the\n"
@@ -5567,13 +5707,13 @@ msgid ""
" their own Reply-To: settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying Reply-To: \n"
" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See \n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
@@ -5668,8 +5808,8 @@ msgid ""
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
-" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
-"\"\n"
+" typical choice. This setting has no effect when "
+"\"umbrella_list\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
"Când parametrul \"umbrella_list\" etse setat, indicând faptul că această "
@@ -5965,13 +6105,13 @@ msgid ""
" does not affect the inclusion of the other List-*: \n"
" headers.)"
msgstr ""
-"Headerul List-Post este unul din headerele recomandate de RFC 2369 . Totuşi, în cazul "
-"unor liste de anunţuri , doar un grup foarte restrâns de abonaţi are "
-"dreptul de a publica mesaje, în timp ce restul abonaţilor nu are acest "
-"drept. În acest caz, headerul List-Post este confuz. Selectaţi "
-"Nu pentru a dezactiva acest header. (Acest fapt nu afectează însă "
-"includerea celorlalte headere List-*: .)"
+"Headerul List-Post este unul din headerele recomandate de RFC 2369 . Totuşi, în "
+"cazul unor liste de anunţuri , doar un grup foarte restrâns de "
+"abonaţi are dreptul de a publica mesaje, în timp ce restul abonaţilor nu are "
+"acest drept. În acest caz, headerul List-Post este confuz. "
+"Selectaţi Nu pentru a dezactiva acest header. (Acest fapt nu "
+"afectează însă includerea celorlalte headere List-*: .)"
#: Mailman/Gui/General.py:489
#, fuzzy
@@ -6562,6 +6702,7 @@ msgstr ""
"se previne abonarea abuzivă, fără acordul utilizatorului."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:104
+#, fuzzy
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
@@ -6745,8 +6886,8 @@ msgid ""
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
-" general\n"
+" general\n"
" non-member rules .\n"
"\n"
"
In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
@@ -6770,6 +6911,7 @@ msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr "În mod implicit, mesajele noilor membri sunt moderate?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:218
+#, fuzzy
msgid ""
"Each list member has a moderation flag which says\n"
" whether messages from the list member can be posted directly "
@@ -6804,8 +6946,8 @@ msgstr ""
"moderare ia valoarea acestei opţiuni. Dezactivaţi această opţiune pentru a "
"accepta implicit mesajele noilor abonaţi. Activaţi această opţiune pentru a "
"modera implicit primele mesaje ale noilor abonaţi. Veţi putea seta oricând "
-"manual fanionul de moderare pentru fiecare abonat în parte, folosind paginile de administrare ale abonamentelor ."
+"manual fanionul de moderare pentru fiecare abonat în parte, folosind paginile de administrare ale abonamentelor ."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:234
#, fuzzy
@@ -6819,8 +6961,8 @@ msgid ""
"If a member posts this many times, within a period of time\n"
" the member is automatically moderated. Use 0 to disable. "
"See\n"
-" member_verbosity_interval for details on the time "
"period.\n"
"\n"
@@ -7256,8 +7398,8 @@ msgstr ""
"reţinute ,\n"
"respinse "
"(bounced),\n"
-"şi respectiv ignorate .\n"
+"şi respectiv ignorate .\n"
"Dacă nu este găsită nici o corespondenţă, atunci este aplicată această "
"acţiune."
@@ -7504,6 +7646,7 @@ msgstr ""
"Regulile de filtrare incomplete vor fi ignorate."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:693
+#, fuzzy
msgid ""
"The header filter rule pattern\n"
" '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n"
@@ -7554,12 +7697,12 @@ msgid ""
"
The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" Subject: and Keywords: headers, as\n"
" specified by the topics_bodylines_limit \n"
+" href=\"?VARHELP=topics/"
+"topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit
\n"
" configuration variable."
msgstr ""
-"Filtrul de topici categorizează fiecare e-mail sosit pe baza expresiilor regulate de "
+"Filtrul de topici categorizează fiecare e-mail sosit pe baza expresiilor regulate de "
"filtrare pe care le specificaţi mai jos.\n"
"\n"
"Dacă unul din headerele Subject:sau Keywords:\n"
@@ -7650,6 +7793,7 @@ msgstr ""
"incomplete vor fi ignorate."
#: Mailman/Gui/Topics.py:135
+#, fuzzy
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
@@ -7842,6 +7986,7 @@ msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "Lista %(listinfo_link)s este deţinută de %(owner_link)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "Interfaţa administrativă a %(realname)s"
@@ -7850,6 +7995,7 @@ msgid " (requires authorization)"
msgstr " (necesită autorizare)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:61
+#, fuzzy
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "Toate listele de discuţii de pe %(hostname)s"
@@ -7870,6 +8016,7 @@ msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "; a fost dezactivată de către administratorul listei"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
+#, fuzzy
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
@@ -7882,6 +8029,7 @@ msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; a fost dezactivată din motive necunoscute"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
+#, fuzzy
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr ""
"Notă: livrarea mesajelor listei este în acest moment dezactivată%(reason)s."
@@ -7895,6 +8043,7 @@ msgid "the list administrator"
msgstr "administratorul listei"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:157
+#, fuzzy
msgid ""
"
%(note)s\n"
"\n"
@@ -7917,6 +8066,7 @@ msgstr ""
" orice întrebări sau aveţi nevoie de ajutor."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:169
+#, fuzzy
msgid ""
"
We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current bounce score is %(score)s out of "
@@ -7935,6 +8085,7 @@ msgstr ""
"resetat automat dacă problemele se rezolvă în timp scurt.
"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:181
+#, fuzzy
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)"
@@ -7983,6 +8134,7 @@ msgstr ""
"moderatorului prin e-mail."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
@@ -7991,6 +8143,7 @@ msgstr ""
" membrilor abonaţi nu este disponibilă persoanelor externe."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
@@ -8000,6 +8153,7 @@ msgstr ""
"listei."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
@@ -8016,6 +8170,7 @@ msgstr ""
" să nu fie uşor de recunoscut de către roboţii de spam)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:222
+#, fuzzy
msgid ""
"
(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
@@ -8031,6 +8186,7 @@ msgid "either "
msgstr "sau "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:256
+#, fuzzy
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your "
@@ -8062,12 +8218,14 @@ msgid ""
msgstr " Dacă lăsaţi acest câmp gol, vi se va cere adresa de e-mail"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:277
+#, fuzzy
msgid ""
"(%(which)s is only available to the list\n"
" members. )"
msgstr "(%(which)s este disponibilă numai membrilor listei. )"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:281
+#, fuzzy
msgid ""
"(%(which)s is only available to the list\n"
" administrator. )"
@@ -8127,6 +8285,7 @@ msgid "The current archive"
msgstr "Arhiva curentă"
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "Confirmare de publicare pe %(realname)s"
@@ -8139,6 +8298,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:79
+#, fuzzy
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
@@ -8219,6 +8379,7 @@ msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "S-ar putea ca mesajul să conţină comenzi administrative"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
+#, fuzzy
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
@@ -8262,10 +8423,12 @@ msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "Publicarea la un newsgroup supravegheat"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:252
+#, fuzzy
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr "Mesajul dumneavoastră la %(listname)s aşteaptă aprobarea moderatorului"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:271
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr "Mesajul trimis de %(sender)s pentru %(listname)s necesită aprobare"
@@ -8307,6 +8470,7 @@ msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "După filtrarea conţinutului, mesajul a rămas gol"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:269
+#, fuzzy
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
@@ -8349,6 +8513,7 @@ msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "Mesajul ataşat a fost automat ignorat."
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75
+#, fuzzy
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr ""
"Rărpunsul automat pentru mesajul dumneavoastră către lista de discuţii "
@@ -8374,6 +8539,7 @@ msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "Ataşamentul HTML a fost eliminat"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:234 Mailman/Handlers/Scrubber.py:259
+#, fuzzy
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
@@ -8428,6 +8594,7 @@ msgstr ""
"Url : %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:347
+#, fuzzy
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
msgstr "Am sărit conţinutul de tipul %(partctype)s\n"
@@ -8459,6 +8626,7 @@ msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr "Mesaj respins prin activarea unei reguli de filtrare"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:173
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "Rezumat %(realname)s, Vol %(volume)d, Nr. %(issue)d"
@@ -8495,6 +8663,7 @@ msgid "End of "
msgstr "Sfârşitul "
#: Mailman/ListAdmin.py:309
+#, fuzzy
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "Public mesajul dumneavoastră intitulat: \"%(subject)s\""
@@ -8507,6 +8676,7 @@ msgid "Forward of moderated message"
msgstr "Forwardez mesajul moderat"
#: Mailman/ListAdmin.py:405
+#, fuzzy
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "Cerere nouă de abonare la lista %(realname)s de la %(addr)s"
@@ -8520,6 +8690,7 @@ msgid "via admin approval"
msgstr "Continuă aprobarea în aşteptare"
#: Mailman/ListAdmin.py:466
+#, fuzzy
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "Cerere nouă de părăsire a listei %(realname)s de către %(addr)s"
@@ -8532,10 +8703,12 @@ msgid "Original Message"
msgstr "Mesaj original"
#: Mailman/ListAdmin.py:526
+#, fuzzy
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "Cerera către lista %(realname)s a fost respinsă"
#: Mailman/MTA/Manual.py:66
+#, fuzzy
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
@@ -8562,14 +8735,17 @@ msgstr ""
"următoarelor linii, şi probabil prin rularea programului 'newaliases':\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:82
+#, fuzzy
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "## Lista de discuţii %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:99
+#, fuzzy
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "Cerere de creare de listă nouă pentru %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:113
+#, fuzzy
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
@@ -8587,6 +8763,7 @@ msgstr ""
"Iată liniile din fişierul /etc/aliases ce trebuie şterse:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:123
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
@@ -8603,14 +8780,17 @@ msgstr ""
"## %(listname)s mailing list"
#: Mailman/MTA/Manual.py:142
+#, fuzzy
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "Cerere de ştergere a listei de discuţii %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:442
+#, fuzzy
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "verific permisiunile pentru %(file)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:452
+#, fuzzy
msgid "%(file)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
msgstr "Permisiunile %(file)s trebuie să fie 0664 (sunt %(octmode)s)"
@@ -8624,37 +8804,45 @@ msgid "(fixing)"
msgstr "(rezolv)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:470
+#, fuzzy
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "verific posesorul fişierelor %(dbfile)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:478
+#, fuzzy
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr ""
"%(dbfile)s este deţinut de %(owner)s (trebuie să fie deţinut de %(user)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:491
+#, fuzzy
msgid "%(dbfile)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
msgstr "Permisiunile %(dbfile)s trebuie să fie 0664 (sunt %(octmode)s)"
#: Mailman/MailList.py:219
+#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
msgstr "Invitaie abonare la lista de discuii %(listname)s"
#: Mailman/MailList.py:230
+#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"Este necesară confirmarea dumneavoastră pentru părăsirea listei de discuţii "
"%(listname)s"
#: Mailman/MailList.py:999 Mailman/MailList.py:1492
+#, fuzzy
msgid " from %(remote)s"
msgstr " de %(remote)s"
#: Mailman/MailList.py:1043
+#, fuzzy
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "abonamentele la %(realname)s necesită aprobarea moderatorului"
#: Mailman/MailList.py:1125 bin/add_members:299
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "notificare de abonare la %(realname)s"
@@ -8663,6 +8851,7 @@ msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "părăsirea listei necesită aprobarea moderatorului"
#: Mailman/MailList.py:1166
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "notificare de părăsire a listei %(realname)s"
@@ -8682,6 +8871,7 @@ msgid "via web confirmation"
msgstr "Cod de confirmare eronat"
#: Mailman/MailList.py:1396
+#, fuzzy
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr "abonarea la %(name)s necesită aprobarea administratorului"
@@ -8700,6 +8890,7 @@ msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "Ultima notificare de răspuns automat de azi"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:360
+#, fuzzy
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
@@ -8788,6 +8979,7 @@ msgid "Original message suppressed by Mailman site configuration\n"
msgstr ""
#: Mailman/htmlformat.py:675
+#, fuzzy
msgid "Delivered by Mailman version %(version)s"
msgstr "Livrat de Mailman versiunea %(version)s"
@@ -8876,6 +9068,7 @@ msgid "Server Local Time"
msgstr "Ora locală pe server"
#: Mailman/i18n.py:180
+#, fuzzy
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
@@ -8966,6 +9159,7 @@ msgstr ""
" --welcome-msg=\n"
#: bin/add_members:162 bin/add_members:172
+#, fuzzy
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "Este deja membru: %(member)s"
@@ -8974,10 +9168,12 @@ msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr "Adresă eronată/invalidă: rând gol"
#: bin/add_members:180
+#, fuzzy
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "Adresă eronată/invalidă: %(member)s"
#: bin/add_members:182
+#, fuzzy
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "Adresă ostilă (caractere ilegale): %(member)s"
@@ -8987,14 +9183,17 @@ msgid "Invited: %(member)s"
msgstr "A fost abonat: %(member)s"
#: bin/add_members:187
+#, fuzzy
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "A fost abonat: %(member)s"
#: bin/add_members:237
+#, fuzzy
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr "Argument eronat pentru -w/--welcome-msg: %(arg)s"
#: bin/add_members:244
+#, fuzzy
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr "Argument eronat pentru -a/--admin-notify: %(arg)s"
@@ -9011,6 +9210,7 @@ msgstr ""
#: bin/add_members:261 bin/config_list:110 bin/export.py:271 bin/find_member:97
#: bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:252 bin/sync_members:222
#: cron/bumpdigests:86
+#, fuzzy
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "Nu ecistă o astfel de listă: %(listname)s"
@@ -9021,6 +9221,7 @@ msgid "Nothing to do."
msgstr "Nimic de făcut."
#: bin/arch:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
@@ -9120,6 +9321,7 @@ msgid "listname is required"
msgstr "numele listei este necesar"
#: bin/arch:143 bin/change_pw:107 bin/config_list:257
+#, fuzzy
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
@@ -9128,10 +9330,12 @@ msgstr ""
"%(e)s"
#: bin/arch:168
+#, fuzzy
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr "Nu pot deschide fişierul mbox %(mbox)s: %(msg)s"
#: bin/b4b5-archfix:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
@@ -9237,6 +9441,7 @@ msgstr ""
"SHA1 hexdigest.\n"
#: bin/change_pw:145
+#, fuzzy
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr "Argumente eronate: %(strargs)s"
@@ -9245,14 +9450,17 @@ msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "Nu sunt permise parole nule pentru listă"
#: bin/change_pw:181
+#, fuzzy
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr "Noua parolă a listei %(listname)s: %(notifypassword)s"
#: bin/change_pw:190
+#, fuzzy
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr "Noua parolă pentru lista %(listname)s"
#: bin/change_pw:191
+#, fuzzy
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s. It is now\n"
@@ -9334,6 +9542,7 @@ msgid "List:"
msgstr "Lista:"
#: bin/check_db:148
+#, fuzzy
msgid " %(file)s: okay"
msgstr " %(file)s: OK"
@@ -9359,43 +9568,53 @@ msgstr ""
"\n"
#: bin/check_perms:110
+#, fuzzy
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
msgstr " verific gid şi mode pentru %(path)s"
#: bin/check_perms:122
+#, fuzzy
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr ""
"grup eronat %(path)s (are %(groupname)s, trebuie să aibă %(MAILMAN_GROUP)s)"
#: bin/check_perms:151
+#, fuzzy
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "permisiunile de director trebuie să fie %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:160
+#, fuzzy
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "permisiunile pe surse trebuie să fie %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:171
+#, fuzzy
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "fişierele articol db trebuie să fie %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:183
+#, fuzzy
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr "verific permisiunile pentru %(prefix)s"
#: bin/check_perms:193
+#, fuzzy
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr "ATENŢIE: nu există directorul: %(d)s"
#: bin/check_perms:197
+#, fuzzy
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr "directorul trebuie să aibă cel puţin 02775: %(d)s"
#: bin/check_perms:209
+#, fuzzy
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr "verific permisiunile la %(private)s"
#: bin/check_perms:214
+#, fuzzy
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr "%(private)s nu trebuie să poată fi citit de alţii"
@@ -9413,6 +9632,7 @@ msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr "Permisiunile fişierului mbox trebuie să fie măcar 0660"
#: bin/check_perms:263
+#, fuzzy
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr "\"restul\" permisiunilor %(dbdir)s trebuie să fie 000"
@@ -9421,26 +9641,32 @@ msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr "verific permisiunile cgi-bin"
#: bin/check_perms:278
+#, fuzzy
msgid " checking set-gid for %(path)s"
msgstr " verific set-gid pentru %(path)s"
#: bin/check_perms:282
+#, fuzzy
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr "%(path)s trebuie să aibă set-gid"
#: bin/check_perms:292
+#, fuzzy
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr "verific set-gid pentru %(wrapper)s"
#: bin/check_perms:296
+#, fuzzy
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr "%(wrapper)s trebuie să aibă set-gid"
#: bin/check_perms:306
+#, fuzzy
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr "verific permisiunile pentru %(pwfile)s"
#: bin/check_perms:315
+#, fuzzy
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr ""
"permisiunile pentru %(pwfile)s trebuie să fie exact 0640 (am detectat "
@@ -9451,10 +9677,12 @@ msgid "checking permissions on list data"
msgstr "verific permisiunile pe datele listei"
#: bin/check_perms:348
+#, fuzzy
msgid " checking permissions on: %(path)s"
msgstr " verific permisiunile la: %(path)s"
#: bin/check_perms:356
+#, fuzzy
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr "permisiunile de fişier trebuie să fie cel puţin 660: %(path)s"
@@ -9543,6 +9771,7 @@ msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr "Linia Unix-From a fost modificată: %(lineno)d"
#: bin/cleanarch:111
+#, fuzzy
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr "Număr de stare eronat: %(arg)s"
@@ -9695,10 +9924,12 @@ msgid " original address removed:"
msgstr " adresa originală a fost ştearsă:"
#: bin/clone_member:202
+#, fuzzy
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "Adresă de email invalidă: %(toaddr)s"
#: bin/clone_member:215
+#, fuzzy
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
@@ -9831,22 +10062,27 @@ msgid "legal values are:"
msgstr "valorile permise sunt:"
#: bin/config_list:270
+#, fuzzy
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr "atributul \"%(k)s\" a fost ignorat"
#: bin/config_list:273
+#, fuzzy
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr "atributul \"%(k)s\" a fost modificat"
#: bin/config_list:279
+#, fuzzy
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr "Proprietatea non-standard a fost restaurată: %(k)s"
#: bin/config_list:288
+#, fuzzy
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "Valoare invalidă pentru proprietatea: %(k)s"
#: bin/config_list:291
+#, fuzzy
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "Adresă de email invalidă pentru opţiunea %(k)s: %(v)s"
@@ -9912,14 +10148,17 @@ msgstr ""
" Nu tipăreşte mesajele de stare.\n"
#: bin/discard:94
+#, fuzzy
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
msgstr "Ignor mesajul ne-reţinut: %(f)s"
#: bin/discard:100
+#, fuzzy
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
msgstr "Ignor mesajul reţinut cu id eronat: %(f)s"
#: bin/discard:112
+#, fuzzy
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
msgstr "Am aruncat mesajul reţinut: msg #%(id)s pentru lista %(listname)s"
@@ -9999,6 +10238,7 @@ msgid "No filename given."
msgstr "Lipseşte numele fişierului."
#: bin/dumpdb:108
+#, fuzzy
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr "Argumente eronate: %(pargs)s"
@@ -10017,6 +10257,7 @@ msgid "[----- end %(typename)s file -----]"
msgstr "[----- end %(typename)s file -----]"
#: bin/dumpdb:142
+#, fuzzy
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
msgstr "<----- start object %(cnt)s ----->"
@@ -10228,6 +10469,7 @@ msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr "Setez web_page_url la valoarea: %(web_page_url)s"
#: bin/fix_url.py:88
+#, fuzzy
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr "Setez host_name la valoarea: %(mailhost)s"
@@ -10321,6 +10563,7 @@ msgstr ""
"standard input is used.\n"
#: bin/inject:84
+#, fuzzy
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr "Director de coadă eronat: %(qdir)s"
@@ -10329,6 +10572,7 @@ msgid "A list name is required"
msgstr "Un nume de listă este obligatoriu"
#: bin/list_admins:20
+#, fuzzy
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
@@ -10377,6 +10621,7 @@ msgstr ""
"Puteţi avea mai multe nume de liste în linia de comandă.\n"
#: bin/list_admins:97
+#, fuzzy
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr "Lista: %(listname)s, \tPosesori: %(owners)s"
@@ -10542,10 +10787,12 @@ msgstr ""
"status.\n"
#: bin/list_members:198
+#, fuzzy
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr "Opţiune eronată --nomail: %(why)s"
#: bin/list_members:209
+#, fuzzy
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr "Opţiune eronată --digest: %(kind)s"
@@ -10786,6 +11033,7 @@ msgstr ""
" next time a message is written to them\n"
#: bin/mailmanctl:152
+#, fuzzy
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr "PID nu poate fi citit în: %(pidfile)s"
@@ -10794,6 +11042,7 @@ msgid "Is qrunner even running?"
msgstr "Dar qrunner funcţionează oare?"
#: bin/mailmanctl:160
+#, fuzzy
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr "Nici un copil cu pid: %(pid)s"
@@ -10851,10 +11100,12 @@ msgstr ""
"Exiting."
#: bin/mailmanctl:280 cron/mailpasswds:119
+#, fuzzy
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "Lista site-ului lipseşte: %(sitelistname)s"
#: bin/mailmanctl:305
+#, fuzzy
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr ""
"Rulaţi acest program ca şi root sau ca şi userul %(name)s, sau folosiţi "
@@ -10865,6 +11116,7 @@ msgid "No command given."
msgstr "Lipseşte comanda."
#: bin/mailmanctl:339
+#, fuzzy
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "Comandă eronată: %(command)s"
@@ -10944,6 +11196,7 @@ msgid "list creator"
msgstr "creatorul listei"
#: bin/mmsitepass:86
+#, fuzzy
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr "Noua %(pwdesc)s parolă: "
@@ -11133,6 +11386,7 @@ msgstr ""
"\n"
#: bin/newlist:162
+#, fuzzy
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "Limbă necunoscută: %(lang)s"
@@ -11145,6 +11399,7 @@ msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr "Introduceţi adresa de email a persoanei ce administrează lista: "
#: bin/newlist:193
+#, fuzzy
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr "Parola iniţială a listei %(listname)s: "
@@ -11154,11 +11409,12 @@ msgstr "Parola listei nu poate fi nulă"
#: bin/newlist:220
msgid ""
-" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example.com"
-"\", not just \"owner\"."
+" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example."
+"com\", not just \"owner\"."
msgstr ""
#: bin/newlist:244
+#, fuzzy
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr "Apăsaţi enter pentru a notifica proprietarul listei %(listname)s"
@@ -11291,6 +11547,7 @@ msgstr ""
"displayed by the -l switch.\n"
#: bin/qrunner:179
+#, fuzzy
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr "%(name)s rulează qrunner-ul %(runnername)s"
@@ -11452,18 +11709,22 @@ msgstr ""
"\n"
#: bin/remove_members:156
+#, fuzzy
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr "Nu am putut deschide fişierul pentru citire: %(filename)s."
#: bin/remove_members:163
+#, fuzzy
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr "Eroare la deschiderea listei %(listname)s... trec mai departe."
#: bin/remove_members:173
+#, fuzzy
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "Nu există acest membru: %(addr)s"
#: bin/remove_members:178
+#, fuzzy
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr "Utilizatorul '%(addr)s' a fost şters din lista: %(listname)s."
@@ -11510,6 +11771,7 @@ msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
msgstr "Cerere de ştergere a listei de discuţii %(listname)s"
#: bin/reset_pw.py:83
+#, fuzzy
msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
msgstr "Noua parolă pentru utilizatorul %(member)40s: %(randompw)s"
@@ -11555,18 +11817,22 @@ msgstr ""
"\n"
#: bin/rmlist:73 bin/rmlist:76
+#, fuzzy
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "Şterg %(msg)s"
#: bin/rmlist:81
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr "nu am găsit %(listname)s %(msg)s ca şi %(filename)s"
#: bin/rmlist:105
+#, fuzzy
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr "Lista aceata nu există (sau a fost ştearsă deja): %(listname)s"
#: bin/rmlist:108
+#, fuzzy
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
msgstr "Nu există lista: %(listname)s. Şterg arhivele ei reziduale."
@@ -11627,6 +11893,7 @@ msgstr ""
"Exeplu: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
#: bin/sync_members:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
@@ -11768,6 +12035,7 @@ msgstr ""
"\n"
#: bin/sync_members:115
+#, fuzzy
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr "Opţiune eronată: %(yesno)s"
@@ -11784,6 +12052,7 @@ msgid "No argument to -f given"
msgstr "Lipseşte argumentul pentru parametrul -f"
#: bin/sync_members:172
+#, fuzzy
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr "Opţiune ilegală: %(opt)s"
@@ -11796,6 +12065,7 @@ msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr "Trebuie să aveţi un nume de listă şi un nume de fişier"
#: bin/sync_members:191
+#, fuzzy
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr "Nu pot citi fişierul cu adrese: %(filename)s: %(msg)s"
@@ -11812,14 +12082,17 @@ msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr "Trebuie să corectaţi mai întâi adresa invalidă precedentă."
#: bin/sync_members:264
+#, fuzzy
msgid "Added : %(s)s"
msgstr "Adăugat : %(s)s"
#: bin/sync_members:289
+#, fuzzy
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "Şters: %(s)s"
#: bin/transcheck:19
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
@@ -11936,6 +12209,7 @@ msgstr ""
"%(e)s"
#: bin/update:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
@@ -11972,10 +12246,12 @@ msgstr ""
"de la versiuni începând cu 1.0b4 (?).\n"
#: bin/update:107
+#, fuzzy
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr "Repar şabloanele de limbă: %(listname)s"
#: bin/update:196 bin/update:711
+#, fuzzy
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr "ATENŢIE: nu am putut asigura asigura lista: %(listname)s"
@@ -12000,6 +12276,7 @@ msgstr ""
"aşa că îl voi redenumi în %(mbox_dir)s.tmp şi voi continua."
#: bin/update:255
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
@@ -12047,6 +12324,7 @@ msgid "- updating old private mbox file"
msgstr " actualizez vechiul fişier privat mbox"
#: bin/update:295
+#, fuzzy
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
@@ -12063,6 +12341,7 @@ msgid "- updating old public mbox file"
msgstr "- actualizez vechiul fişier public mbox"
#: bin/update:317
+#, fuzzy
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
@@ -12092,18 +12371,22 @@ msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
msgstr "- %(o_tmpl)s nu există, las locul neatins"
#: bin/update:396
+#, fuzzy
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr "şterg directorul %(src)s şi tot conţinutul acestuia"
#: bin/update:399
+#, fuzzy
msgid "removing %(src)s"
msgstr "şterg %(src)s"
#: bin/update:403
+#, fuzzy
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr "Atenţie: nu am putut şterge %(src)s -- %(rest)s"
#: bin/update:408
+#, fuzzy
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr "nu am putut şterge vechiul fişier %(pyc)s -- %(rest)s"
@@ -12117,6 +12400,7 @@ msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s"
msgstr "Director de coadă eronat: %(dirpath)s"
#: bin/update:530
+#, fuzzy
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
msgstr "mesajul nu poate fi parcurs: %(filebase)s"
@@ -12135,10 +12419,12 @@ msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
msgstr "Actualizez vechea bază de date pending.pck de tip Mailman 2.1.4"
#: bin/update:598
+#, fuzzy
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
msgstr "Ignor date în aşteptare eronate: %(key)s: %(val)s"
#: bin/update:614
+#, fuzzy
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
msgstr "ATENŢIE: Ignor ID duplicat în aşteptare: %(id)s."
@@ -12164,6 +12450,7 @@ msgid "done"
msgstr "gata"
#: bin/update:691
+#, fuzzy
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "Actualizez lista de discuţii: %(listname)s"
@@ -12229,6 +12516,7 @@ msgid "No updates are necessary."
msgstr "Nu sunt necesare actualizări."
#: bin/update:796
+#, fuzzy
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
@@ -12240,10 +12528,12 @@ msgstr ""
"Termin."
#: bin/update:801
+#, fuzzy
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr "Actualizez de la versiunea %(hexlversion)s la %(hextversion)s"
#: bin/update:810
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
@@ -12527,6 +12817,7 @@ msgstr ""
" "
#: bin/withlist:175
+#, fuzzy
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr "Deblochez (dar nu salvez) lista: %(listname)s"
@@ -12535,6 +12826,7 @@ msgid "Finalizing"
msgstr "Finalizez"
#: bin/withlist:188
+#, fuzzy
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr "Încarc lista %(listname)s"
@@ -12547,6 +12839,7 @@ msgid "(unlocked)"
msgstr "(deblocat)"
#: bin/withlist:197
+#, fuzzy
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "Listă necunoscută: %(listname)s"
@@ -12559,18 +12852,22 @@ msgid "--all requires --run"
msgstr "--all requires --run"
#: bin/withlist:266
+#, fuzzy
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr "Importez %(module)s..."
#: bin/withlist:270
+#, fuzzy
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr "Rulez %(module)s.%(callable)s()..."
#: bin/withlist:291
+#, fuzzy
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr "Parametrul 'm' este instanţa listei %(listname)s"
#: cron/bumpdigests:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
@@ -12598,6 +12895,7 @@ msgstr ""
"prelucrate.\n"
#: cron/checkdbs:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
@@ -12627,6 +12925,7 @@ msgstr ""
"\n"
#: cron/checkdbs:121
+#, fuzzy
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr "%(count)d %(realname)s cereri moderate în aşteptare"
@@ -12653,6 +12952,7 @@ msgstr ""
"Publicări în aşteptare:"
#: cron/checkdbs:169
+#, fuzzy
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
@@ -12765,6 +13065,7 @@ msgstr ""
"\n"
#: cron/mailpasswds:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
@@ -12821,10 +13122,12 @@ msgid "Password // URL"
msgstr "Parola // URL"
#: cron/mailpasswds:222
+#, fuzzy
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "Mesaj de reamintire a datelor listei de discuţii de la %(host)s"
#: cron/nightly_gzip:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
@@ -12924,8 +13227,8 @@ msgstr ""
#~ " applied"
#~ msgstr ""
#~ "Textul ce este inclus în orice\n"
-#~ " notă de respingere trimisă\n"
#~ " membrilor supravegheaţi ce publică mesaje pe acestă listă."
diff --git a/messages/ru/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/ru/LC_MESSAGES/mailman.po
index 390b7271..7cf241b4 100644
--- a/messages/ru/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/ru/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:124
@@ -70,10 +70,12 @@ msgid "Currently, there are no archives.
"
msgstr "В настоящее время архивы отсутствуют.
"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:821
+#, fuzzy
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "текст, сжатый программой gzip, %(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826
+#, fuzzy
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "текст %(sz)s"
@@ -146,20 +148,24 @@ msgid "Third"
msgstr "Третий"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:938
+#, fuzzy
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(ord)s квартал %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:945
+#, fuzzy
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"
# MSS: здесь месяц не склоняется... Что есть плохо. Варианты?
# fattie: а нельзя поправить код?
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:950
+#, fuzzy
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "Неделя, начинающаяся с понедельника %(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:954
+#, fuzzy
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
@@ -168,10 +174,12 @@ msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "Формируется индекс по дискуссиям\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1319
+#, fuzzy
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "Обновляется HTML-представление статьи %(seq)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1326
+#, fuzzy
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "отсутствует файл статьи %(filename)s!"
@@ -190,6 +198,7 @@ msgid "Pickling archive state into "
msgstr "Состояние архива сохраняется в "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:453
+#, fuzzy
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "Идет обновление файлов индексов для архива [%(archive)s]"
@@ -198,6 +207,7 @@ msgid " Thread"
msgstr " Темы дискуссий"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:597
+#, fuzzy
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
@@ -235,6 +245,7 @@ msgid "disabled address"
msgstr "заблокирована"
#: Mailman/Bouncer.py:304
+#, fuzzy
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr " Последнее сообщение об ошибке, полученное от вас, датировано %(date)s"
@@ -262,6 +273,7 @@ msgstr "администратора"
#: Mailman/Cgi/options.py:101 Mailman/Cgi/private.py:108
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:75 Mailman/Cgi/roster.py:59
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:67
+#, fuzzy
msgid "No such list %(safelistname)s "
msgstr "Список рассылки %(safelistname)s не существует"
@@ -334,6 +346,7 @@ msgstr ""
"образом. Они ничего не получают. Таких подписчиков %(rm)r."
#: Mailman/Cgi/admin.py:268
+#, fuzzy
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "Списки рассылки на %(hostname)s -- интерфейс администратора"
@@ -346,6 +359,7 @@ msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"
#: Mailman/Cgi/admin.py:310
+#, fuzzy
msgid ""
"There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
@@ -355,6 +369,7 @@ msgstr ""
"рассылки."
#: Mailman/Cgi/admin.py:316
+#, fuzzy
msgid ""
"
Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
@@ -371,6 +386,7 @@ msgid "right "
msgstr "правильное "
#: Mailman/Cgi/admin.py:325
+#, fuzzy
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
@@ -385,8 +401,8 @@ msgstr ""
" здесь, добавьте к адресу этой страницы символ '/', за которым\n"
" вы должны указать %(extra)sимя списка рассылки. Если у вас есть право "
"создавать\n"
-" списки рассылки на этом сервере, вы можете перейти к странице создания списков рассылки .\n"
+" списки рассылки на этом сервере, вы можете перейти к странице создания списков рассылки .\n"
"\n"
"
Общая информация о списках рассылки может быть найдена на "
@@ -420,6 +436,7 @@ msgid "No valid variable name found."
msgstr "Не найдено названия допустимой переменной."
#: Mailman/Cgi/admin.py:395
+#, fuzzy
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" %(varname)s Option"
@@ -428,6 +445,7 @@ msgstr ""
" Параметр %(varname)s "
#: Mailman/Cgi/admin.py:402
+#, fuzzy
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Информация о параметре %(varname)s"
@@ -449,14 +467,17 @@ msgstr ""
" параметр. Вы также можете"
#: Mailman/Cgi/admin.py:431
+#, fuzzy
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "вернуться к странице группы параметров %(categoryname)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:446
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "Параметры списка рассылки %(realname)s: %(label)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:447
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s mailing list administration %(label)s Section"
msgstr "Управление списком рассылки %(realname)s Раздел \"%(label)s\""
@@ -539,6 +560,7 @@ msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: Mailman/Cgi/admin.py:668
+#, fuzzy
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
@@ -640,10 +662,12 @@ msgid "Move rule down"
msgstr "Вниз"
#: Mailman/Cgi/admin.py:870
+#, fuzzy
msgid " (Edit %(varname)s )"
msgstr " (Изменить %(varname)s )"
#: Mailman/Cgi/admin.py:872
+#, fuzzy
msgid " (Details for %(varname)s )"
msgstr " (Подробная информация о \"%(varname)s\" )"
@@ -685,6 +709,7 @@ msgid "(help)"
msgstr "(подсказка)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:930
+#, fuzzy
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Найти подписчика %(link)s:"
@@ -698,10 +723,12 @@ msgid "Bad regular expression: "
msgstr "Неверное регулярное выражение: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:1013
+#, fuzzy
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "всего подписчиков: %(allcnt)s; показано подписчиков: %(membercnt)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1016
+#, fuzzy
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "всего подписчиков: %(allcnt)s"
@@ -898,6 +925,7 @@ msgstr ""
" разных диапазонов:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1221
+#, fuzzy
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "с %(start)s по %(end)s"
@@ -1038,6 +1066,7 @@ msgstr "Изменить пароль списка рассылки"
# MSS: надо чуть отполировать...
#: Mailman/Cgi/admin.py:1364
+#, fuzzy
msgid ""
"The list administrators are the people who have ultimate control "
"over\n"
@@ -1150,6 +1179,7 @@ msgstr "Ошибочный адрес (встретились недопусти
#: Mailman/Cgi/admin.py:1529 Mailman/Cgi/admin.py:1703 bin/add_members:175
#: bin/clone_member:136 bin/sync_members:268
+#, fuzzy
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
msgstr "Заблокированный адрес (подходит под шаблон %(pattern)s)"
@@ -1206,6 +1236,7 @@ msgid "%(schange_to)s is already a member"
msgstr "%(schange_to)s уже является подписчиком"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1620
+#, fuzzy
msgid "%(schange_to)s matches banned pattern %(spat)s"
msgstr "%(schange_to)s заблокирован (подходит под шаблон %(spat)s)"
@@ -1248,6 +1279,7 @@ msgstr "Не подписан"
# MSS: ??
#: Mailman/Cgi/admin.py:1773
+#, fuzzy
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "Игнорируются изменения для удалённого подписчика: %(user)s"
@@ -1260,11 +1292,13 @@ msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Ошибка удаления подписки:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:235 Mailman/Cgi/admindb.py:248
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "Запросы для списка рассылки %(realname)s"
# MSS: fattie offers "Список необработанных запросов", TODO: check the code!
#: Mailman/Cgi/admindb.py:238
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "Результаты обработки запросов для списка рассылки %(realname)s"
@@ -1293,6 +1327,7 @@ msgid "Discard all messages marked Defer "
msgstr "Удалить все сообщения помеченные Отложить "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:298
+#, fuzzy
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "все задержанные сообщения от %(esender)s."
@@ -1317,6 +1352,7 @@ msgid "list of available mailing lists."
msgstr "список доступных списков рассылки."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:362
+#, fuzzy
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
msgstr "Вы должны указать имя списка рассылки; просмотрите %(link)s"
@@ -1401,6 +1437,7 @@ msgstr ""
"Отправитель сообщения теперь входит в число подписчиков рассылки "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:568
+#, fuzzy
msgid "Add %(esender)s to one of these sender filters:"
msgstr "Добавить адрес %(esender)s к следующим фильтрам отправителей:"
@@ -1422,6 +1459,7 @@ msgid "Rejects"
msgstr "Отклонить"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:584
+#, fuzzy
msgid ""
"Ban %(esender)s from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
@@ -1438,6 +1476,7 @@ msgstr ""
" его или, если хотите, "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:591
+#, fuzzy
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "просмотрите все сообщения с адреса %(esender)s"
@@ -1519,6 +1558,7 @@ msgid " is already a member"
msgstr " уже является подписчиком"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:973
+#, fuzzy
msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
msgstr "%(addr)s заблокирован (подходит под шаблон %(patt)s)"
@@ -1527,6 +1567,7 @@ msgid "Confirmation string was empty."
msgstr "Строка подтверждения отсутствует."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:108
+#, fuzzy
msgid ""
"Invalid confirmation string: \n"
" %(safecookie)s.\n"
@@ -1574,6 +1615,7 @@ msgstr ""
" из списка рассылки. Запрос отклонен."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:178
+#, fuzzy
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "Системная ошибка, недопустимое содержимое: %(content)s"
@@ -1615,6 +1657,7 @@ msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Подтвердить запрос на подписку"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:259
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list %(listname)s . Your\n"
@@ -1647,6 +1690,7 @@ msgstr ""
"решили не подписываться на этот список."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:275
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list %(listname)s .\n"
@@ -1696,6 +1740,7 @@ msgid "Preferred language:"
msgstr "Предпочитаемый язык:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:317
+#, fuzzy
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Подписаться на список рассылки %(listname)s"
@@ -1712,6 +1757,7 @@ msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "Ожидают решения модератора"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:386
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
@@ -1745,6 +1791,7 @@ msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "Вы уже являетесь подписчиком этого списка рассылки!"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:400
+#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to\n"
" this list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
@@ -1769,6 +1816,7 @@ msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Запрос на подписку подтвержден"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:418
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
@@ -1796,6 +1844,7 @@ msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Запрос на удаление подписки подтвержден"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:469
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
@@ -1817,6 +1866,7 @@ msgstr "Недоступно "
# MSS: завершение удаление... хмм...
#: Mailman/Cgi/confirm.py:498
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list %(listname)s . "
@@ -1857,6 +1907,7 @@ msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "Вы отказались от запроса на изменение адреса."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:555
+#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
" %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n"
@@ -1868,6 +1919,7 @@ msgstr ""
" по адресу %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:560
+#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is already a member of\n"
" the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n"
@@ -1884,6 +1936,7 @@ msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Запрос на изменение адреса подписки подтвержден"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:571
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from %(oldaddr)s to %(newaddr)s . "
@@ -1891,8 +1944,8 @@ msgid ""
" can now proceed to your membership\n"
" login page ."
msgstr ""
-"Ваш адрес в списке рассылки %(listname)s был успешно изменен с "
-"%(oldaddr)s на %(newaddr)s .\n"
+"Ваш адрес в списке рассылки %(listname)s был успешно изменен с "
+"%(oldaddr)s на %(newaddr)s .\n"
"Теперь вы можете перейти на страницу входа в "
"систему ."
@@ -1907,6 +1960,7 @@ msgid "globally"
msgstr "везде"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:605
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list %(listname)s . "
@@ -1962,6 +2016,7 @@ msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "Отправитель удалил сообщение через веб-интерфейс."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:674
+#, fuzzy
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header %(subject)s could not be found. The most "
@@ -1982,6 +2037,7 @@ msgstr "Сообщение отозвано"
# MSS: хочется фразу с "отозвано" или не хочется?..
#: Mailman/Cgi/confirm.py:685
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header %(subject)s to the mailing list\n"
@@ -2004,6 +2060,7 @@ msgstr ""
"администратором списка рассылки."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:735
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list %(listname)s :\n"
@@ -2048,6 +2105,7 @@ msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Подписка возобновлена."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:798
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now not available"
msgstr "недоступно "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:846
+#, fuzzy
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
@@ -2139,11 +2199,13 @@ msgid "administrative list overview"
msgstr "страницу управления списком рассылки"
#: Mailman/Cgi/create.py:115
+#, fuzzy
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr ""
"Название списка рассылки не должно содержать символ \"@\": %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:122
+#, fuzzy
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr "Список уже существует: %(safelistname)s"
@@ -2178,18 +2240,22 @@ msgstr "Вы не имеете право создавать списки рас
# fattie: "Неизвестный узел: %(safehostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:182
+#, fuzzy
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "Неизвестный виртуальный хост: %(safehostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:218 bin/newlist:219
+#, fuzzy
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Некорректный адрес владельца списка: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:223 bin/newlist:182 bin/newlist:223
+#, fuzzy
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "Список уже существует: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:231 bin/newlist:217
+#, fuzzy
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Недопустимое имя для списка рассылки: %(s)s"
@@ -2202,6 +2268,7 @@ msgstr ""
"Обратитесь за помощью к администратору сайта."
#: Mailman/Cgi/create.py:273 bin/newlist:265
+#, fuzzy
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "Ваш новый список рассылки: %(listname)s"
@@ -2210,6 +2277,7 @@ msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Создание списка рассылки"
#: Mailman/Cgi/create.py:288
+#, fuzzy
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" %(listname)s and notification has been sent to the list owner\n"
@@ -2232,6 +2300,7 @@ msgid "Create another list"
msgstr "Создать еще один список рассылки"
#: Mailman/Cgi/create.py:312
+#, fuzzy
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Создать список рассылки на сайте %(hostname)s"
@@ -2326,6 +2395,7 @@ msgstr ""
"для проверки."
#: Mailman/Cgi/create.py:432
+#, fuzzy
msgid ""
"Initial list of supported languages. Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
@@ -2425,6 +2495,7 @@ msgid "List name is required."
msgstr "Имя списка рассылки является обязательным."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s -- Правка HTML для %(template_info)s"
@@ -2433,10 +2504,12 @@ msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "Правка HTML: ошибка"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:161
+#, fuzzy
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: некорректный шаблон"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:166 Mailman/Cgi/edithtml.py:167
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- Редактирование HTML страниц"
@@ -2499,10 +2572,12 @@ msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HTML-код обновлен."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:89
+#, fuzzy
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "Списки рассылки %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:127
+#, fuzzy
msgid ""
"
There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
@@ -2511,6 +2586,7 @@ msgstr ""
"на %(hostname)s сейчас нет."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:131
+#, fuzzy
msgid ""
"
Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
@@ -2530,6 +2606,7 @@ msgid "right"
msgstr "существующего"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:140
+#, fuzzy
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
@@ -2582,6 +2659,7 @@ msgid "CGI script error"
msgstr "Ошибка CGI-сценария"
#: Mailman/Cgi/options.py:71
+#, fuzzy
msgid "Invalid request method: %(method)s"
msgstr "Неверный формат запроса: %(method)s"
@@ -2596,6 +2674,7 @@ msgstr "Неверный адрес"
# MSS: было "Подписчик отсутствует: %(safeuser)s."... надо думать.. слушать...
#: Mailman/Cgi/options.py:183 Mailman/Cgi/options.py:240
#: Mailman/Cgi/options.py:264
+#, fuzzy
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Такого пользователя не существует: %(safeuser)s."
@@ -2649,6 +2728,7 @@ msgid "Note: "
msgstr "Учтите: "
#: Mailman/Cgi/options.py:378
+#, fuzzy
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "Подписки пользователя %(safeuser)s на %(hostname)s"
@@ -2679,6 +2759,7 @@ msgid "You are already using that email address"
msgstr "Вы уже пользуетесь тем адресом электронной почты"
#: Mailman/Cgi/options.py:459
+#, fuzzy
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
@@ -2692,6 +2773,7 @@ msgstr ""
"во всех остальных списках ваш адрес будет изменен."
#: Mailman/Cgi/options.py:468
+#, fuzzy
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "Новый адрес уже есть в списке рассылки: %(newaddr)s"
@@ -2700,6 +2782,7 @@ msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "Адрес не может быть пустым"
#: Mailman/Cgi/options.py:488
+#, fuzzy
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr ""
"Сообщение с кодом подтверждения было отправлено по адресу %(newaddr)s. "
@@ -2713,10 +2796,12 @@ msgid "Illegal email address provided"
msgstr "Указан недопустимый адрес"
#: Mailman/Cgi/options.py:501
+#, fuzzy
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s уже содержится в списке рассылки."
#: Mailman/Cgi/options.py:504
+#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from this list. If you\n"
" think this restriction is erroneous, please contact\n"
@@ -2793,6 +2878,7 @@ msgstr ""
"решения вы получите извещение."
#: Mailman/Cgi/options.py:623
+#, fuzzy
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
@@ -2888,6 +2974,7 @@ msgid "day"
msgstr "день"
#: Mailman/Cgi/options.py:900
+#, fuzzy
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"
@@ -2900,6 +2987,7 @@ msgid "No topics defined "
msgstr "Разделы не определены "
#: Mailman/Cgi/options.py:940
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
@@ -2910,6 +2998,7 @@ msgstr ""
"%(cpuser)s ."
#: Mailman/Cgi/options.py:956
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "Список рассылки %(realname)s: вход в систему"
@@ -2918,11 +3007,13 @@ msgid "email address and "
msgstr "адрес электронной почты и "
#: Mailman/Cgi/options.py:960
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr ""
"Список рассылки %(realname)s: пользовательские настройки для %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:986
+#, fuzzy
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
@@ -2996,6 +3087,7 @@ msgid ""
msgstr "<отсутствует>"
#: Mailman/Cgi/options.py:1140
+#, fuzzy
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "Запрошенный раздел некорректен: %(topicname)s"
@@ -3024,6 +3116,7 @@ msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
msgstr "Закрытый архив - \"./\" и \"../\" не разрешены в URL."
#: Mailman/Cgi/private.py:109
+#, fuzzy
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Ошибка доступа к закрытому архиву -- %(msg)s"
@@ -3044,6 +3137,7 @@ msgid "Private archive file not found"
msgstr "Файл закрытого архива не найден"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:76
+#, fuzzy
msgid "No such list %(safelistname)s"
msgstr "Нет такого списка рассылки: %(safelistname)s"
@@ -3061,12 +3155,14 @@ msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "Удаление списка рассылки"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:187
+#, fuzzy
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" %(listname)s ."
msgstr "Список рассылки %(listname)s был успешно удален."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:191
+#, fuzzy
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
" %(listname)s . Contact your site administrator at "
@@ -3077,10 +3173,12 @@ msgstr ""
"Обратитесь за помощью к администратору сайта по адресу %(sitelist)s."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:208
+#, fuzzy
msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s "
msgstr "Полностью удалить список рассылки %(realname)s "
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:209
+#, fuzzy
msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s"
msgstr "Полностью удалить список рассылки %(realname)s"
@@ -3146,6 +3244,7 @@ msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "CGI-сценарию переданы некорректные параметры"
#: Mailman/Cgi/roster.py:118
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "Ошибка аутентификации %(realname)s"
@@ -3213,6 +3312,7 @@ msgstr ""
"инструкции."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:262
+#, fuzzy
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
@@ -3239,6 +3339,7 @@ msgstr ""
"Этот адрес не может использоваться для подписки, так как он не защищен."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:278
+#, fuzzy
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
@@ -3251,6 +3352,7 @@ msgstr ""
"сообщений вам и от вас в список рассылки осуществляться не будет."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:290
+#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
"been\n"
@@ -3271,6 +3373,7 @@ msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Предупреждение Mailman"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:316
+#, fuzzy
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
@@ -3311,6 +3414,7 @@ msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "Список поддерживает доставку сообщений только в виде дайджестов."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:344
+#, fuzzy
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "Вы успешно подписались на список рассылки %(realname)s."
@@ -3335,6 +3439,7 @@ msgid "Usage:"
msgstr "Запуск:"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50
+#, fuzzy
msgid ""
"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
"approximately %(days)s days after the initial request. They also expire if\n"
@@ -3360,6 +3465,7 @@ msgstr ""
"поменяли адрес подписки?"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
+#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n"
"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
@@ -3445,26 +3551,32 @@ msgid "n/a"
msgstr "недоступно"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
+#, fuzzy
msgid "List name: %(listname)s"
msgstr "Список рассылки: %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
+#, fuzzy
msgid "Description: %(description)s"
msgstr "Описание: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
+#, fuzzy
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
msgstr "Адрес для сообщений: %(postaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
+#, fuzzy
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "Управление подпиской: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
+#, fuzzy
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
msgstr "Владельцы списка: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
+#, fuzzy
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "Дополнительная информация: %(listurl)s"
@@ -3488,18 +3600,22 @@ msgstr ""
"сервере.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
+#, fuzzy
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "Анонсированные списки рассылки на %(hostname)s:"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
+#, fuzzy
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. Название списка: %(realname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
+#, fuzzy
msgid " Description: %(description)s"
msgstr " Описание: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
+#, fuzzy
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr " Адрес для запросов: %(requestaddr)s"
@@ -3533,12 +3649,14 @@ msgstr ""
" списке рассылки.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
+#, fuzzy
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "Ваш пароль: %(password)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
+#, fuzzy
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "Вы не являетесь подписчиком списка рассылки %(listname)s"
@@ -3728,6 +3846,7 @@ msgstr ""
" воспользуйтесь командой `set reminders off'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
+#, fuzzy
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "Некорректные параметры команды `set': %(subcmd)s"
@@ -3749,6 +3868,7 @@ msgid "on"
msgstr "вкл."
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
+#, fuzzy
msgid " ack %(onoff)s"
msgstr " подтверждения %(onoff)s"
@@ -3786,22 +3906,27 @@ msgid "due to bounces"
msgstr "вследствие ошибок доставки подписки"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
+#, fuzzy
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr " %(status)s (%(how)s %(date)s)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
+#, fuzzy
msgid " myposts %(onoff)s"
msgstr " получение своих сообщений %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
+#, fuzzy
msgid " hide %(onoff)s"
msgstr " скрыть %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
+#, fuzzy
msgid " duplicates %(onoff)s"
msgstr " без копий %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
+#, fuzzy
msgid " reminders %(onoff)s"
msgstr " напоминать пароль %(onoff)s"
@@ -3810,6 +3935,7 @@ msgid "You did not give the correct password"
msgstr "Указанный вами пароль неверен"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
+#, fuzzy
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "Некорректный аргумент: %(arg)s"
@@ -3890,6 +4016,7 @@ msgstr ""
" указать без угловых скобок; кавычки необходимо опустить).\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
+#, fuzzy
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "Некорректное значение параметра digest: %(arg)s"
@@ -3898,6 +4025,7 @@ msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "Для подписки нужно указать корректный адрес"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
+#, fuzzy
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
@@ -3937,6 +4065,7 @@ msgstr "В этом списке доступна только доставка
# MSS: чуть по-другому?
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:146
+#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
@@ -3975,6 +4104,7 @@ msgstr ""
" скобок!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
+#, fuzzy
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "Адрес %(address)s отсутствует в этом списке рассылки"
@@ -4224,6 +4354,7 @@ msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Китайский (Тайвань)"
#: Mailman/Deliverer.py:53
+#, fuzzy
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
@@ -4238,14 +4369,17 @@ msgid " (Digest mode)"
msgstr " (в режиме дайджеста)"
#: Mailman/Deliverer.py:79
+#, fuzzy
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "Добро пожаловать в список рассылки \"%(realname)s\"%(digmode)s"
#: Mailman/Deliverer.py:89
+#, fuzzy
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "Ваша подписка на %(realname)s была удалена"
#: Mailman/Deliverer.py:116
+#, fuzzy
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "%(listfullname)s: ваш пароль"
@@ -4259,6 +4393,7 @@ msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr "Обнаружена попытка подписки без приглашения"
#: Mailman/Deliverer.py:169
+#, fuzzy
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
@@ -4271,6 +4406,7 @@ msgstr ""
"информирует вас об инциденте."
#: Mailman/Deliverer.py:188
+#, fuzzy
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
@@ -4284,6 +4420,7 @@ msgstr ""
"дальнейших действий и просто информирует вас об инциденте."
#: Mailman/Deliverer.py:221
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
msgstr "сообщение-пробник для списка рассылки %(listname)s"
@@ -4486,8 +4623,8 @@ msgid ""
" membership.\n"
"\n"
" You can control both the\n"
-" number\n"
+" number\n"
" of reminders the member will receive and the\n"
" Вы можете определять как число\n"
"извещений о приостановке подписки, отправляемых пользователю, так и\n"
-"частоту их отправки .\n"
+"частоту их отправки .\n"
"\n"
"
Есть еще один важный параметр: после определенного периода времени,\n"
"в течение которого сообщения об ошибках от пользователя не приходят,\n"
-"информация об ошибках считается\n"
+"информация об ошибках считается\n"
"устаревшей и удаляется. Задав подходящее значение этого параметра, а\n"
"также максимально допустимое значение счета ошибок, вы сможете указать\n"
"оптимальный срок, после которого, подписку пользователей следует "
@@ -4691,8 +4828,8 @@ msgid ""
" No those messages too will get discarded. You may "
"want\n"
" to set up an\n"
-" autoresponse\n"
+" autoresponse\n"
" message for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"Хотя автоматическая обработка ошибок в Mailman достаточно хорошая,\n"
@@ -4792,12 +4929,13 @@ msgstr ""
"пользователя."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:194
+#, fuzzy
msgid ""
"Bad value for %(property)s : %(val)s"
msgstr ""
-"Некорректное значение параметра "
-"%(property)s : %(val)s"
+"Некорректное значение параметра %(property)s : %(val)s"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
msgid "Content filtering"
@@ -4873,14 +5011,14 @@ msgstr ""
"\n"
"
Затем каждая multipart/alternative -секция заменяется\n"
"ее первым вариантом, оставшимся не пустым после фильтрации, если включен\n"
-"параметр collapse_alternatives .\n"
+"параметр collapse_alternatives .\n"
"\n"
"
Наконец, все оставшиеся text/html -части сообщения\n"
"могут быть преобразованы в text/plain , если установлено "
"соответствующее\n"
-"значение параметра convert_html_to_plaintext \n"
+"значение параметра convert_html_to_plaintext \n"
"и сервер настроен так, что эти преобразования возможны."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
@@ -4937,8 +5075,8 @@ msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
" not have a matching content type. Requirements and formats "
"are\n"
-" exactly like filter_mime_types .\n"
"\n"
"
Note: if you add entries to this list but don't add\n"
@@ -5033,8 +5171,8 @@ msgstr ""
"правил\n"
"фильтрации содержимого, то есть если тип его вложения совпал с одним из "
"типов\n"
-"в списке фильтра filter_mime_types \n"
+"в списке фильтра filter_mime_types \n"
"или не совпал ни с одним типом в списке фильтра pass_mime_types , или "
"после\n"
@@ -5059,6 +5197,7 @@ msgstr ""
"сайта."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
+#, fuzzy
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "Пропущен неверный тип MIME: %(spectype)s"
@@ -5167,6 +5306,7 @@ msgstr ""
"если он не пустой?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
+#, fuzzy
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
@@ -5183,14 +5323,17 @@ msgid "There was no digest to send."
msgstr "Пустой дайджест отправлен не будет."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173
+#, fuzzy
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "Недопустимое значение переменной: %(property)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:178
+#, fuzzy
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(error)s"
msgstr "Недопустимый адрес в параметре %(property)s: %(error)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:204
+#, fuzzy
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the %(property)s string:\n"
@@ -5205,6 +5348,7 @@ msgstr ""
"некорректно."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:218
+#, fuzzy
msgid ""
"Your %(property)s string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
@@ -5301,8 +5445,8 @@ msgid ""
"
In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" set a separate moderator password ,\n"
-" and also provide the email\n"
+" and also provide the email\n"
" addresses of the list moderators . Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
@@ -5601,14 +5745,14 @@ msgstr ""
"В случае fist_strip_reply_to = No, адрес отправителя из заголовка From:\n"
"исходного письма будет добавлен в заголовок Reply-To:, если его там нет.\n"
"
Эти действия, выбранные здесь или в параметре\n"
-"dmarc_moderation_action ,\n"
+"dmarc_moderation_action ,\n"
"не применяются к сообщениям дайджеста или архивам, а также к сообщениям,\n"
"отправленным в группы Usenet через шлюз Список рассылки <-> News-"
"группа.\n"
"
Если параметром\n"
-"dmarc_moderation_action \n"
+"dmarc_moderation_action \n"
"задано какое-либо иное действие кроме \"Принять\", оно будет выполнено "
"вместо\n"
"указанных."
@@ -5680,13 +5824,13 @@ msgid ""
" their own Reply-To: settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying Reply-To: \n"
" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See \n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
@@ -5748,8 +5892,8 @@ msgstr "Заданный адрес для Reply-To: ."
msgid ""
"This is the address set in the Reply-To: header\n"
" when the reply_goes_to_list \n"
+" href=\"?VARHELP=general/"
+"reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list
\n"
" option is set to Explicit address .\n"
"\n"
"
There are many reasons not to introduce or override the\n"
@@ -5757,13 +5901,13 @@ msgid ""
" their own Reply-To: settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying Reply-To: \n"
" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See \n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
@@ -5785,8 +5929,8 @@ msgid ""
" Reply-To: header, it will not be changed."
msgstr ""
"Этот параметр определяет, какой адрес ставить в поле Reply-To: ,\n"
-"если значением параметра reply_goes_to_list \n"
+"если значением параметра reply_goes_to_list \n"
"является На заданный адрес .\n"
"\n"
"
Есть много причин не вставлять и не подменять заголовок Reply-To:"
@@ -5867,8 +6011,8 @@ msgid ""
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
-" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
-"\"\n"
+" typical choice. This setting has no effect when "
+"\"umbrella_list\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
"Если значение параметра \"umbrella_list\" показывает, что подписчиками\n"
@@ -6027,8 +6171,8 @@ msgid ""
"Default options for new members joining this list. "
msgstr ""
-"Параметры по умолчанию для новых подписчиков. "
+"Параметры по умолчанию для новых подписчиков. "
#: Mailman/Gui/General.py:413
msgid ""
@@ -6103,8 +6247,8 @@ msgid ""
" recommended."
msgstr ""
"Должны ли сообщения из этого списка рассылки включать заголовки,\n"
-"предусмотренные стандартом RFC 2369 \n"
+"предусмотренные стандартом RFC 2369 \n"
"(например, List-* )? Рекомендуется выбрать Да ."
#: Mailman/Gui/General.py:454
@@ -6831,6 +6975,7 @@ msgstr ""
"на список рассылки других людей, не спрашивая разрешения."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:104
+#, fuzzy
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
@@ -7021,8 +7166,8 @@ msgid ""
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
-" general\n"
+" general\n"
" non-member rules .\n"
"\n"
"
In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
@@ -7079,6 +7224,7 @@ msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr "Модерировать сообщения новых подписчиков?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:218
+#, fuzzy
msgid ""
"Each list member has a moderation flag which says\n"
" whether messages from the list member can be posted directly "
@@ -7129,8 +7275,8 @@ msgid ""
"If a member posts this many times, within a period of time\n"
" the member is automatically moderated. Use 0 to disable. "
"See\n"
-" member_verbosity_interval for details on the time "
"period.\n"
"\n"
@@ -7148,8 +7294,9 @@ msgstr ""
"указанный период времени,\n"
"он автоматически переводится в режим модерации. Значение 0 отключает это "
"поведение.\n"
-"См. параметр member_verbosity_interval для задания временного интервала.\n"
+"См. параметр member_verbosity_interval для задания "
+"временного интервала.\n"
"\n"
"
Этот параметр предназначен для предотвращения множественных спам-"
"сообщений от новых подписчиков в короткий период времени.\n"
@@ -7219,8 +7366,8 @@ msgstr ""
"
Задержать -- задержать сообщение для проверки модератором.\n"
"
Отклонять -- автоматически отклонить сообщение и отослать\n"
"извещение об этом отправителю исходного сообщения. Текст такого извещения\n"
-"может быть определен\n"
+"может быть определен\n"
"вами .\n"
"
Удалить -- просто удалить сообщение без уведомления\n"
"отправителя. "
@@ -7237,6 +7384,7 @@ msgstr ""
"об отклонении сообщения для подписчиков."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
+#, fuzzy
msgid ""
"Action to take when anyone posts to the\n"
" list from a domain with a DMARC Reject%(quarantine)s Policy."
@@ -7273,8 +7421,8 @@ msgid ""
" if the message is From: an affected domain and the setting is\n"
" other than Accept."
msgstr ""
-"\n"
@@ -7333,8 +7481,8 @@ msgstr ""
"Если домен отправителя сообщения имеет DMARC-политику p=quarantine\n"
"и dmarc_moderation_action к нему не применяется (этот параметр установлен в "
"\"Нет\"),\n"
-"то это сообщение скорее всего не будет отвергнуто, но попадет в папку \"Спам"
-"\"\n"
+"то это сообщение скорее всего не будет отвергнуто, но попадет в папку "
+"\"Спам\"\n"
"получателя или другие подобные места, где его будет трудно найти."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:335
@@ -7377,11 +7525,12 @@ msgstr ""
"
Если домен отправителя сообщения имеет DMARC-политику p=quarantine\n"
"и dmarc_moderation_action к нему не применяется (этот параметр установлен в "
"\"Нет\"),\n"
-"то это сообщение скорее всего не будет отвергнуто, но попадет в папку \"Спам"
-"\"\n"
+"то это сообщение скорее всего не будет отвергнуто, но попадет в папку "
+"\"Спам\"\n"
"получателя или другие подобные места, где его будет трудно найти."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:353
+#, fuzzy
msgid ""
"Text to include in any\n"
" извещение\n"
+"Текст, включаемый в извещение\n"
"об отклонении сообщения, отправленного в список рассылки с доменом\n"
-"отправителя, настроенным на использование DMARC-политики Reject"
-"%(quarantine)s."
+"отправителя, настроенным на использование DMARC-политики "
+"Reject%(quarantine)s."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:360
#, fuzzy
@@ -7403,11 +7552,11 @@ msgid ""
" >dmarc_moderation_action \n"
" regardless of any domain specific DMARC Policy."
msgstr ""
-"Текст, включаемый в извещение\n"
+"Текст, включаемый в извещение\n"
"об отклонении сообщения, отправленного в список рассылки с доменом\n"
-"отправителя, настроенным на использование DMARC-политики Reject"
-"%(quarantine)s."
+"отправителя, настроенным на использование DMARC-политики "
+"Reject%(quarantine)s."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:365
#, fuzzy
@@ -7610,8 +7759,8 @@ msgstr ""
"Все сообщения с этих адресов будут автоматически отклоняться.\n"
"Отправители будут получать извещения, сообщающие об этом. Этот\n"
"выбор не очень подходит для борьбы со спамерами, рекламные сообщения\n"
-"должны автоматически\n"
+"должны автоматически\n"
"удаляться .\n"
"\n"
"
В каждой строке должен быть\n"
@@ -7676,8 +7825,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"При получении сообщения с адреса, не входящего в список рассылки,\n"
"его отправитель сравнивается со списками, явно применяющими какой-либо\n"
-"фильтр: принятие\n"
+"фильтр: принятие\n"
"сообщения , удержание для\n"
"модерирования , The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" Subject: and Keywords: headers, as\n"
" specified by the topics_bodylines_limit \n"
+" href=\"?VARHELP=topics/"
+"topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit\n"
" configuration variable."
msgstr ""
"Фильтр разделов сортирует все входящие сообщения в соответствии с\n"
@@ -8017,8 +8168,8 @@ msgstr ""
"
Во время сортировки можно также просматривать и тело сообщения, в\n"
"нем будут также искаться заголовки Subject: и\n"
"Keywords:, количество просматриваемых строк определяется\n"
-"параметром topics_bodylines_limit ."
+"параметром topics_bodylines_limit ."
# MSS: улучшить! "Сколько начальных строк просматривать?"
#: Mailman/Gui/Topics.py:72
@@ -8085,6 +8236,7 @@ msgstr ""
"Неполные правила будут пропущены."
#: Mailman/Gui/Topics.py:135
+#, fuzzy
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
@@ -8303,6 +8455,7 @@ msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "администраторы списка рассылки %(listinfo_link)s: %(owner_link)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "интерфейс администратора для %(realname)s"
@@ -8311,6 +8464,7 @@ msgid " (requires authorization)"
msgstr " (требует аутентификации)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:61
+#, fuzzy
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "Списки рассылки, расположенные на %(hostname)s"
@@ -8332,6 +8486,7 @@ msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr " (по решению администратора)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
+#, fuzzy
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
@@ -8344,6 +8499,7 @@ msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr " (причина неизвестна)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
+#, fuzzy
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr "Внимание: доставка вам рассылки приостановлена%(reason)s."
@@ -8356,6 +8512,7 @@ msgid "the list administrator"
msgstr "администратору списка рассылки"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:157
+#, fuzzy
msgid ""
"
%(note)s\n"
"\n"
@@ -8376,6 +8533,7 @@ msgstr ""
"какие-либо вопросы."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:169
+#, fuzzy
msgid ""
"
We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current bounce score is %(score)s out of "
@@ -8396,6 +8554,7 @@ msgstr ""
# fattie: check %(type)s notice
#: Mailman/HTMLFormatter.py:181
+#, fuzzy
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)
"
@@ -8442,6 +8601,7 @@ msgstr ""
"списка рассылки. О решении модератора вас уведомят по электронной почте."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
@@ -8450,6 +8610,7 @@ msgstr ""
"могут просматривать только сами подписчики."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
@@ -8458,6 +8619,7 @@ msgstr ""
"могут просматривать только администраторы рассылки."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
@@ -8474,6 +8636,7 @@ msgstr ""
"автоматически.)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:222
+#, fuzzy
msgid ""
"
(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
@@ -8491,6 +8654,7 @@ msgid "either "
msgstr "или "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:256
+#, fuzzy
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your "
@@ -8524,12 +8688,14 @@ msgstr ""
"свой адрес электронной почты."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:277
+#, fuzzy
msgid ""
"(%(which)s is only available to the list\n"
" members. )"
msgstr "(%(which)s доступен только подписчикам списка рассылки. )"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:281
+#, fuzzy
msgid ""
"(%(which)s is only available to the list\n"
" administrator. )"
@@ -8588,6 +8754,7 @@ msgid "The current archive"
msgstr "Текущий архив"
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "Подтверждение доставки в список рассылки %(realname)s"
@@ -8604,6 +8771,7 @@ msgstr ""
"в формате HTML.\n"
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:79
+#, fuzzy
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
@@ -8612,6 +8780,7 @@ msgstr ""
"разрешена. Сообщение, полученное Mailman, находится во вложении.\n"
#: Mailman/Handlers/CookHeaders.py:180
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s via %(lrn)s"
msgstr "%(realname)s via %(lrn)s"
@@ -8683,6 +8852,7 @@ msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "Возможно, в сообщении содержится административный запрос"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
+#, fuzzy
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
@@ -8724,11 +8894,13 @@ msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "Отправка сообщения в модерируюмую конференцию"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:252
+#, fuzzy
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr ""
"Ваше сообщение в список рассылки %(listname)s ожидает обработки модератора"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:271
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr ""
"Сообщение в список рассылки %(listname)s с адреса %(sender)s требует проверки"
@@ -8773,6 +8945,7 @@ msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "После фильтрации содержимого сообщение оказалось пустым"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:269
+#, fuzzy
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
@@ -8792,6 +8965,7 @@ msgid "Content filtered message notification"
msgstr "Уведомление о фильтрации содержимого сообщения"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:145
+#, fuzzy
msgid ""
"Your message has been rejected, probably because you are not subscribed to "
"the\n"
@@ -8816,6 +8990,7 @@ msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "Вложенное сообщение было автоматически удалено."
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75
+#, fuzzy
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr "Автоматический ответ на ваше сообщение в список рассылки %(realname)s"
@@ -8824,6 +8999,7 @@ msgid "The Mailman Replybot"
msgstr "Автоответчик Mailman"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:208
+#, fuzzy
msgid ""
"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
@@ -8840,6 +9016,7 @@ msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "Вложение в формате HTML извлечено и удалено"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:234 Mailman/Handlers/Scrubber.py:259
+#, fuzzy
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
@@ -8860,6 +9037,7 @@ msgid "unknown sender"
msgstr "неизвестный отправитель"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:276
+#, fuzzy
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
@@ -8876,6 +9054,7 @@ msgstr ""
"URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:308
+#, fuzzy
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
@@ -8892,6 +9071,7 @@ msgstr ""
"URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:347
+#, fuzzy
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
msgstr "Пропущена часть содержимого типа %(partctype)s\n"
@@ -8900,10 +9080,12 @@ msgid "-------------- next part --------------\n"
msgstr "----------- следующая часть -----------\n"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:64
+#, fuzzy
msgid "Header matched regexp: %(pattern)s"
msgstr "Заголовок подходит под шаблон: %(pattern)s"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:127
+#, fuzzy
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list From: a domain which\n"
"publishes a DMARC policy of reject or quarantine, and your message has been\n"
@@ -8923,6 +9105,7 @@ msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr "Сообщение отклонено фильтром"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:173
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr ""
"Дайджест списка рассылки %(realname)s; том %(volume)d, выпуск %(issue)d"
@@ -8960,6 +9143,7 @@ msgid "End of "
msgstr "Конец "
#: Mailman/ListAdmin.py:309
+#, fuzzy
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "Ваше сообщение с заголовком \"%(subject)s\""
@@ -8973,6 +9157,7 @@ msgstr "Перенаправление модерируемого сообщен
# MSS: "в список рассылки"?
#: Mailman/ListAdmin.py:405
+#, fuzzy
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr ""
"Новый запрос на подписку в список рассылки %(realname)s с адреса %(addr)s"
@@ -8987,6 +9172,7 @@ msgid "via admin approval"
msgstr "Отложить до получения подтверждения"
#: Mailman/ListAdmin.py:466
+#, fuzzy
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr ""
"Новый запрос на удаление подписки на список рассылки %(realname)s с адреса "
@@ -9001,10 +9187,12 @@ msgid "Original Message"
msgstr "Исходное сообщение"
#: Mailman/ListAdmin.py:526
+#, fuzzy
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "Запрос в список рассылки %(realname)s отклонен"
#: Mailman/MTA/Manual.py:66
+#, fuzzy
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
@@ -9032,14 +9220,17 @@ msgstr ""
"следующие строки, а затем запустить программу 'newaliases':\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:82
+#, fuzzy
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "## список рассылки %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:99
+#, fuzzy
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "Запрос на создание списка рассылки %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:113
+#, fuzzy
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
@@ -9052,12 +9243,13 @@ msgstr ""
"Список рассылки \"%(listname)s\" был удален через веб-интерфейс. Чтобы "
"завершить\n"
"процесс удаления списка, вам необходимо обновить файл /etc/aliases (или\n"
-"выполняющий аналогичные функции), а затем запустить программу \"newaliases"
-"\":\n"
+"выполняющий аналогичные функции), а затем запустить программу "
+"\"newaliases\":\n"
"\n"
"Содержимое файла /etc/aliases, которое должно быть удалено:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:123
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
@@ -9075,14 +9267,17 @@ msgstr ""
"## список рассылки %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:142
+#, fuzzy
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "Запрос на удаление списка рассылки %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:442
+#, fuzzy
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "проверяется режим доступа к %(file)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:452
+#, fuzzy
msgid "%(file)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
msgstr "режим доступа к %(file)s должен быть 0664 (а не %(octmode)s)"
@@ -9096,35 +9291,43 @@ msgid "(fixing)"
msgstr "(исправляются)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:470
+#, fuzzy
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "проверяется владелец %(dbfile)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:478
+#, fuzzy
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr "владелец %(dbfile)s -- %(owner)s (должен быть %(user)s)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:491
+#, fuzzy
msgid "%(dbfile)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
msgstr "режим доступа к %(dbfile)s должен быть 0664 (а не %(octmode)s)"
#: Mailman/MailList.py:219
+#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
msgstr "Подтвердите вашу подписку на список рассылки %(listname)s"
#: Mailman/MailList.py:230
+#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"Подтвердите запрос на удаление вашей подписки на список рассылки %(listname)s"
#: Mailman/MailList.py:999 Mailman/MailList.py:1492
+#, fuzzy
msgid " from %(remote)s"
msgstr " с адреса %(remote)s"
#: Mailman/MailList.py:1043
+#, fuzzy
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "подписка на список %(realname)s требует подтверждения модератора"
#: Mailman/MailList.py:1125 bin/add_members:299
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "уведомление о подписке на список %(realname)s"
@@ -9133,10 +9336,12 @@ msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "удаление подписки требует подтверждения модератора"
#: Mailman/MailList.py:1166
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "уведомление об удалении подписки на список %(realname)s"
#: Mailman/MailList.py:1328
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s address change notification"
msgstr "уведомление об изменении адреса подписчика %(realname)s"
@@ -9151,6 +9356,7 @@ msgid "via web confirmation"
msgstr "Строка подтверждения неверна"
#: Mailman/MailList.py:1396
+#, fuzzy
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr "подписка на %(name)s требует подтверждения администратора"
@@ -9169,6 +9375,7 @@ msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "Последнее автоматическое уведомление на сегодня"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:360
+#, fuzzy
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
@@ -9225,8 +9432,8 @@ msgid ""
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
msgstr ""
"В этом сообщении не было найдено команд.\n"
-"Чтобы получить подсказку, отправьте сообщение, содержащее только слово \"help"
-"\".\n"
+"Чтобы получить подсказку, отправьте сообщение, содержащее только слово "
+"\"help\".\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:197
msgid ""
@@ -9259,6 +9466,7 @@ msgid "Original message suppressed by Mailman site configuration\n"
msgstr "Вложение исходного сообщения отключено настройками сервера\n"
#: Mailman/htmlformat.py:675
+#, fuzzy
msgid "Delivered by Mailman version %(version)s"
msgstr "Mailman версии %(version)s"
@@ -9347,6 +9555,7 @@ msgid "Server Local Time"
msgstr "Время на сервере"
#: Mailman/i18n.py:180
+#, fuzzy
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
@@ -9462,6 +9671,7 @@ msgstr ""
"Только один из этих файлов может быть задан как \"-\".\n"
#: bin/add_members:162 bin/add_members:172
+#, fuzzy
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "Уже является подписчиком: %(member)s"
@@ -9470,10 +9680,12 @@ msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr "Некорректный электронный адрес: пустая строка"
#: bin/add_members:180
+#, fuzzy
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "Неверный/недопустимый адрес: %(member)s"
#: bin/add_members:182
+#, fuzzy
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "Недопустимый адрес (содержит запрещенные символы): %(member)s"
@@ -9483,14 +9695,17 @@ msgid "Invited: %(member)s"
msgstr "Подписан: %(member)s"
#: bin/add_members:187
+#, fuzzy
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "Подписан: %(member)s"
#: bin/add_members:237
+#, fuzzy
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr "Недопустимый аргумент для -w/--welcome-msg: %(arg)s"
#: bin/add_members:244
+#, fuzzy
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr "Недопустимый аргумент для -a/--admin-notify: %(arg)s"
@@ -9508,6 +9723,7 @@ msgstr ""
#: bin/add_members:261 bin/config_list:110 bin/export.py:271 bin/find_member:97
#: bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:252 bin/sync_members:222
#: cron/bumpdigests:86
+#, fuzzy
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "Нет такого списка рассылки: %(listname)s"
@@ -9518,6 +9734,7 @@ msgid "Nothing to do."
msgstr "Ничего делать не надо."
#: bin/arch:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
@@ -9610,6 +9827,7 @@ msgid "listname is required"
msgstr "вы должны указать имя списка рассылки"
#: bin/arch:143 bin/change_pw:107 bin/config_list:257
+#, fuzzy
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
@@ -9618,10 +9836,12 @@ msgstr ""
"%(e)s"
#: bin/arch:168
+#, fuzzy
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr "Не удалось открыть файл %(mbox)s: %(msg)s"
#: bin/b4b5-archfix:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
@@ -9763,6 +9983,7 @@ msgstr ""
" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
#: bin/change_pw:145
+#, fuzzy
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr "Неверные аргументы: %(strargs)s"
@@ -9771,14 +9992,17 @@ msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "Пароли к спискам не могут быть пустыми"
#: bin/change_pw:181
+#, fuzzy
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr "Новый пароль списка %(listname)s: %(notifypassword)s"
#: bin/change_pw:190
+#, fuzzy
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr "Ваш новый пароль для списка %(listname)s"
#: bin/change_pw:191
+#, fuzzy
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s. It is now\n"
@@ -9805,6 +10029,7 @@ msgstr ""
" %(adminurl)s\n"
#: bin/check_db:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
@@ -9880,10 +10105,12 @@ msgid "List:"
msgstr "Список:"
#: bin/check_db:148
+#, fuzzy
msgid " %(file)s: okay"
msgstr " %(file)s: не поврежден"
#: bin/check_perms:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
@@ -9904,46 +10131,56 @@ msgstr ""
"-v, вывод будет более подробным.\n"
#: bin/check_perms:110
+#, fuzzy
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
msgstr " проверка группы владельца и режима доступа к файлу %(path)s"
#: bin/check_perms:122
+#, fuzzy
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr ""
"у файла %(path)s несоответствующая группа владельца (%(groupname)s, "
"ожидается %(MAILMAN_GROUP)s)"
#: bin/check_perms:151
+#, fuzzy
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "режим доступа к каталогу должны быть %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:160
+#, fuzzy
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "режим доступа к коду должны быть %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:171
+#, fuzzy
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr ""
"режим доступа к файлам баз данных статей должны быть %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:183
+#, fuzzy
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr "проверка режима доступа к %(prefix)s"
#: bin/check_perms:193
+#, fuzzy
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: каталог не существует: %(d)s"
#: bin/check_perms:197
+#, fuzzy
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr "режим доступа к каталогу должны быть по меньшей мере 02775: %(d)s"
#: bin/check_perms:209
+#, fuzzy
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr "проверка режима доступа к %(private)s"
# MSS: "дргим пользователям" тоже не очень хорошо :(
#: bin/check_perms:214
+#, fuzzy
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr ""
"файл %(private)s должен быть доступен для чтения только владельцу и группе"
@@ -9970,6 +10207,7 @@ msgstr ""
# MSS: посторонние пользователи? :(
#: bin/check_perms:263
+#, fuzzy
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr "%(dbdir)s: режим доступа для посторонних пользователей должен быть 000"
@@ -9979,29 +10217,35 @@ msgstr "проверка режима доступа к файлам в cgi-bin"
# MSS: на самом деле, это немного о другом
#: bin/check_perms:278
+#, fuzzy
msgid " checking set-gid for %(path)s"
msgstr " проверка флага setgid для %(path)s"
# MSS: на самом деле, это немного о другом
#: bin/check_perms:282
+#, fuzzy
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr "у %(path)s должен быть флаг setgid"
# MSS: на самом деле, это немного о другом
#: bin/check_perms:292
+#, fuzzy
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr "проверка флага setgid для %(wrapper)s"
# MSS: на самом деле, это немного о другом
#: bin/check_perms:296
+#, fuzzy
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr "у %(wrapper)s должен быть флаг setgid"
#: bin/check_perms:306
+#, fuzzy
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr "проверка режима доступа к файлу %(pwfile)s"
#: bin/check_perms:315
+#, fuzzy
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr ""
"у файла %(pwfile)s режим доступа должен быть в точности 0640 (а не "
@@ -10012,10 +10256,12 @@ msgid "checking permissions on list data"
msgstr "проверка режима доступа к файлам данных списков"
#: bin/check_perms:348
+#, fuzzy
msgid " checking permissions on: %(path)s"
msgstr " проверка режима доступа: %(path)s"
#: bin/check_perms:356
+#, fuzzy
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr "режим доступа к файлу должен быть хотя бы 660: %(path)s"
@@ -10103,6 +10349,7 @@ msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr "Изменена строка, содержащая \"From \": %(lineno)d"
#: bin/cleanarch:111
+#, fuzzy
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr "Несуществующее значение состояния: %(arg)s"
@@ -10251,10 +10498,12 @@ msgid " original address removed:"
msgstr " исходный адрес удален:"
#: bin/clone_member:202
+#, fuzzy
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "Недействительный адрес эл. почты: %(toaddr)s"
#: bin/clone_member:215
+#, fuzzy
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
@@ -10363,6 +10612,7 @@ msgstr ""
"\n"
#: bin/config_list:118
+#, fuzzy
msgid ""
"# -*- python -*-\n"
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
@@ -10383,23 +10633,28 @@ msgid "legal values are:"
msgstr "допустимые значения:"
#: bin/config_list:270
+#, fuzzy
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr "атрибут \"%(k)s\" пропущен"
#: bin/config_list:273
+#, fuzzy
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr "атрибут \"%(k)s\" изменен"
#: bin/config_list:279
+#, fuzzy
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr "Восстановлен нестандартный атрибут: %(k)s"
#: bin/config_list:288
+#, fuzzy
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "Недопустимое значение атрибута: %(k)s"
# MSS: или лучше "неравильный" или "некорректный"?
#: bin/config_list:291
+#, fuzzy
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "Недопустимый адрес эл. почты для параметра %(k)s: %(v)s"
@@ -10467,19 +10722,23 @@ msgstr ""
# MSS: ??
#: bin/discard:94
+#, fuzzy
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
msgstr "Пропускается незадержанное сообщение: %(f)s"
#: bin/discard:100
+#, fuzzy
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
msgstr ""
"Пропускается задержанное сообщение с некорректным идентификатором: %(f)s"
#: bin/discard:112
+#, fuzzy
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
msgstr "Удалено задержанное сообщение #%(id)s из списка рассылки %(listname)s"
#: bin/dumpdb:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
@@ -10553,6 +10812,7 @@ msgid "No filename given."
msgstr "Не указано имя файла."
#: bin/dumpdb:108
+#, fuzzy
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr "Недопустимые аргументы: %(pargs)s"
@@ -10561,14 +10821,17 @@ msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr "Укажите один из ключей: -p или -m."
#: bin/dumpdb:133
+#, fuzzy
msgid "[----- start %(typename)s file -----]"
msgstr "[----- начало для файла %(typename)s -----]"
#: bin/dumpdb:139
+#, fuzzy
msgid "[----- end %(typename)s file -----]"
msgstr "[----- завершение для файла %(typename)s -----]"
#: bin/dumpdb:142
+#, fuzzy
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
msgstr "<----- начало объекта %(cnt)s ----->"
@@ -10786,6 +11049,7 @@ msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr "Смена значения параметра web_page_url на: %(web_page_url)s"
#: bin/fix_url.py:88
+#, fuzzy
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr "Смена значения параметра host_name на: %(mailhost)s"
@@ -10825,6 +11089,7 @@ msgstr ""
" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
#: bin/genaliases:84
+#, fuzzy
msgid "genaliases can't do anything useful with mm_cfg.MTA = %(mta)s."
msgstr "Скрипт genaliases бесполезен в случае параметра mm_cfg.MTA = %(mta)s."
@@ -10878,6 +11143,7 @@ msgstr ""
"пропущен, производится чтение из стандартного ввода.\n"
#: bin/inject:84
+#, fuzzy
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr "Несуществующий каталог очереди: %(qdir)s"
@@ -10887,6 +11153,7 @@ msgid "A list name is required"
msgstr "Название списка рассылки является обязательным"
#: bin/list_admins:20
+#, fuzzy
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
@@ -10932,10 +11199,12 @@ msgstr ""
"распечатать список владельцев. Вы можете указать несколько списков.\n"
#: bin/list_admins:97
+#, fuzzy
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr "Список: %(listname)s, \tвладельцы: %(owners)s"
#: bin/list_lists:19
+#, fuzzy
msgid ""
"List all mailing lists.\n"
"\n"
@@ -10997,6 +11266,7 @@ msgid "matching mailing lists found:"
msgstr "найдены следующие списки рассылки:"
#: bin/list_members:19
+#, fuzzy
msgid ""
"List all the members of a mailing list.\n"
"\n"
@@ -11118,10 +11388,12 @@ msgstr ""
"дайджестов. Но оба списка никак не разделяются.\n"
#: bin/list_members:198
+#, fuzzy
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr "Недопустимое значение параметра --nomail: %(why)s"
#: bin/list_members:209
+#, fuzzy
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr "Недопустимое значение параметра --digest: %(kind)s"
@@ -11135,6 +11407,7 @@ msgid "Could not open file for writing:"
msgstr "Не удалось открыть файл для записи:"
#: bin/list_owners:20
+#, fuzzy
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
@@ -11191,6 +11464,7 @@ msgstr ""
"для этой установки Mailman. Требуется python 2."
#: bin/mailmanctl:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
@@ -11365,6 +11639,7 @@ msgstr ""
"\n"
#: bin/mailmanctl:152
+#, fuzzy
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr "Не удалось прочитать PID в: %(pidfile)s"
@@ -11373,6 +11648,7 @@ msgid "Is qrunner even running?"
msgstr "Запущен ли демон qrunner?"
#: bin/mailmanctl:160
+#, fuzzy
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr "Нет дочернего процесса с PID %(pid)s"
@@ -11401,6 +11677,7 @@ msgstr ""
"Попробуйте перезапустить mailmanctl с флагом -s.\n"
#: bin/mailmanctl:233
+#, fuzzy
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
@@ -11426,10 +11703,12 @@ msgstr ""
"Завершение работы."
#: bin/mailmanctl:280 cron/mailpasswds:119
+#, fuzzy
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "Отсутствует служебный список рассылки: %(sitelistname)s"
#: bin/mailmanctl:305
+#, fuzzy
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr ""
"Запустите эту программу от имени суперпользователя или пользователя\n"
@@ -11440,6 +11719,7 @@ msgid "No command given."
msgstr "Не указано ни одной команды."
#: bin/mailmanctl:339
+#, fuzzy
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "Неизвестная команда: %(command)s"
@@ -11464,6 +11744,7 @@ msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr "Запуск основного обработчика Mailman."
#: bin/mmsitepass:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
@@ -11517,6 +11798,7 @@ msgid "list creator"
msgstr "создателя списков рассылки"
#: bin/mmsitepass:86
+#, fuzzy
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr "Новый пароль %(pwdesc)s: "
@@ -11599,6 +11881,7 @@ msgid "Return the generated output."
msgstr "Возвратить сгенерированный вывод."
#: bin/newlist:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
"\n"
@@ -11793,6 +12076,7 @@ msgstr ""
"Имена списков рассылки всегда приводятся к нижнему регистру.\n"
#: bin/newlist:162
+#, fuzzy
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "Неизвестный язык: %(lang)s"
@@ -11805,6 +12089,7 @@ msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr "Укажите адрес владельца этого списка рассылки: "
#: bin/newlist:193
+#, fuzzy
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr "Пароль для %(listname)s: "
@@ -11814,19 +12099,21 @@ msgstr "Пароль списка рассылки не может быть пу
#: bin/newlist:220
msgid ""
-" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example.com"
-"\", not just \"owner\"."
+" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example."
+"com\", not just \"owner\"."
msgstr ""
" - адрес владельца должен быть полноценным адресом e-mail, таким как "
"\"owner@example.com\", а не просто \"owner\"."
# MSS: could be better?
#: bin/newlist:244
+#, fuzzy
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr ""
"Нажмите для отправки извещения о создании списка %(listname)s..."
#: bin/qrunner:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
"\n"
@@ -11950,6 +12237,7 @@ msgstr ""
"условиях. Запуск его независимо имеет смысл только для целей отладки.\n"
#: bin/qrunner:179
+#, fuzzy
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr "%(name)s запускает обработчик %(runnername)s"
@@ -11962,6 +12250,7 @@ msgid "No runner name given."
msgstr "Не указано имя обработчика."
#: bin/rb-archfix:21
+#, fuzzy
msgid ""
"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
"\n"
@@ -12108,18 +12397,22 @@ msgstr ""
" Адреса, которые нужно отписать.\n"
#: bin/remove_members:156
+#, fuzzy
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr "Не удалось открыть файл на чтение: %(filename)s."
#: bin/remove_members:163
+#, fuzzy
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr "Не удалось открыть список рассылки %(listname)s... Пропущен."
#: bin/remove_members:173
+#, fuzzy
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "Такой подписчик отсутствует: %(addr)s"
#: bin/remove_members:178
+#, fuzzy
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr "Подписка %(addr)s удалена из списка %(listname)s."
@@ -12160,10 +12453,12 @@ msgstr ""
" Напечатать справку о работе сценария.\n"
#: bin/reset_pw.py:77
+#, fuzzy
msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
msgstr "Изменяются пароли для списка: %(listname)s"
#: bin/reset_pw.py:83
+#, fuzzy
msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
msgstr "Новый пароль для подписчика %(member)40s: %(randompw)s"
@@ -12209,18 +12504,22 @@ msgstr ""
"\n"
#: bin/rmlist:73 bin/rmlist:76
+#, fuzzy
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "Удаляется %(msg)s"
#: bin/rmlist:81
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr "%(msg)s списка %(listname)s не найден как %(filename)s"
#: bin/rmlist:105
+#, fuzzy
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr "Список рассылки не существует (или уже удален): %(listname)s"
#: bin/rmlist:108
+#, fuzzy
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
msgstr "Список рассылки %(listname)s не существует. Удаляются его архивы."
@@ -12280,6 +12579,7 @@ msgstr ""
"Пример: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
#: bin/sync_members:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
@@ -12405,6 +12705,7 @@ msgstr ""
" синхронизация.\n"
#: bin/sync_members:115
+#, fuzzy
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr "Неверный ответ: %(yesno)s"
@@ -12421,6 +12722,7 @@ msgid "No argument to -f given"
msgstr "Параметр -f требует аргумента"
#: bin/sync_members:172
+#, fuzzy
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr "Неверный параметр: %(opt)s"
@@ -12433,6 +12735,7 @@ msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr "Имя списка рассылки и имя файла должны быть указаны"
#: bin/sync_members:191
+#, fuzzy
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr "Не удалось прочитать файл адресов: %(filename)s: %(msg)s"
@@ -12450,14 +12753,17 @@ msgstr "Сначала вы должны поправить вышеуказан
# MSS: check the code: singular or plural?
#: bin/sync_members:264
+#, fuzzy
msgid "Added : %(s)s"
msgstr "Добавлен : %(s)s"
#: bin/sync_members:289
+#, fuzzy
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "Удален : %(s)s"
#: bin/transcheck:19
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
@@ -12536,6 +12842,7 @@ msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
msgstr "обработать po-файл, сравнивая содержимое полей msgid и msgstr"
#: bin/unshunt:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
"\n"
@@ -12567,6 +12874,7 @@ msgstr ""
"всех сообщений из этой очереди.\n"
#: bin/unshunt:85
+#, fuzzy
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
@@ -12576,6 +12884,7 @@ msgstr ""
"%(e)s"
#: bin/update:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
@@ -12614,16 +12923,19 @@ msgstr ""
"1.0b4.\n"
#: bin/update:107
+#, fuzzy
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr "Поправляются шаблоны перевода: %(listname)s"
#: bin/update:196 bin/update:711
+#, fuzzy
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: не удалось получить единоличный доступ к списку рассылки: "
"%(listname)s"
#: bin/update:215
+#, fuzzy
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr ""
"Разблокировано %(n)s адресов, чья подписка была приостановлена из-за "
@@ -12645,6 +12957,7 @@ msgstr ""
"продолжена."
#: bin/update:255
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
@@ -12693,6 +13006,7 @@ msgid "- updating old private mbox file"
msgstr "- обновляется старый закрытый архив в формате mbox"
#: bin/update:295
+#, fuzzy
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
@@ -12709,6 +13023,7 @@ msgid "- updating old public mbox file"
msgstr "- обновляется старый открытый архив в формате mbox"
#: bin/update:317
+#, fuzzy
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
@@ -12738,18 +13053,22 @@ msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
msgstr "-- %(o_tmpl)s не существует; ничего не сделано"
#: bin/update:396
+#, fuzzy
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr "удаляется каталог %(src)s и его подкаталоги"
#: bin/update:399
+#, fuzzy
msgid "removing %(src)s"
msgstr "удаляется %(src)s"
#: bin/update:403
+#, fuzzy
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr "Предупреждение: не удалось удалить %(src)s -- %(rest)s"
#: bin/update:408
+#, fuzzy
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr "не удалось удалить старый %(pyc)s -- %(rest)s"
@@ -12758,14 +13077,17 @@ msgid "updating old qfiles"
msgstr "обновляются старые файлы очереди"
#: bin/update:455
+#, fuzzy
msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s"
msgstr "Несуществующий каталог очереди: %(dirpath)s"
#: bin/update:530
+#, fuzzy
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
msgstr "сообщение нечитаемо: %(filebase)s"
#: bin/update:544
+#, fuzzy
msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s"
msgstr "Предупреждение! Удаляется пустой .pck файл: %(pckfile)s"
@@ -12778,10 +13100,12 @@ msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
msgstr "Обновляется база данных pending.pck версии 2.1.4"
#: bin/update:598
+#, fuzzy
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
msgstr "Игнорируются плохие данные: %(key)s: %(val)s"
#: bin/update:614
+#, fuzzy
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: игнорируются повторяющиеся ID: %(id)s."
@@ -12806,6 +13130,7 @@ msgid "done"
msgstr "готово"
#: bin/update:691
+#, fuzzy
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "Обновление списка рассылки: %(listname)s"
@@ -12868,6 +13193,7 @@ msgid "No updates are necessary."
msgstr "Обновление не требуется."
#: bin/update:796
+#, fuzzy
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
@@ -12879,10 +13205,12 @@ msgstr ""
"Работа завершена."
#: bin/update:801
+#, fuzzy
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr "Идет обновление с версии %(hexlversion)s до %(hextversion)s"
#: bin/update:810
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
@@ -13155,6 +13483,7 @@ msgstr ""
" по возникновению исключительной ситуации (exception)."
#: bin/withlist:175
+#, fuzzy
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr ""
"Разблокируется (но не обновляется) информация о списке рассылки: %(listname)s"
@@ -13164,6 +13493,7 @@ msgid "Finalizing"
msgstr "Завершение работы"
#: bin/withlist:188
+#, fuzzy
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr "Загружается информация о списке рассылки %(listname)s"
@@ -13176,6 +13506,7 @@ msgid "(unlocked)"
msgstr "(разблокирован)"
#: bin/withlist:197
+#, fuzzy
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "Неизвестный список рассылки: %(listname)s"
@@ -13188,20 +13519,24 @@ msgid "--all requires --run"
msgstr "параметр --all требует наличия параметра --run"
#: bin/withlist:266
+#, fuzzy
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr "Импортируется %(module)s..."
#: bin/withlist:270
+#, fuzzy
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr "Выполняется %(module)s.%(callable)s()..."
#: bin/withlist:291
+#, fuzzy
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr ""
"Переменная `m' -- экземпляр объекта, представляющего список рассылки "
"%(listname)s"
#: cron/bumpdigests:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
@@ -13231,6 +13566,7 @@ msgstr ""
"не указан, операция будет произведена над всеми списками рассылки.\n"
#: cron/checkdbs:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
@@ -13259,10 +13595,12 @@ msgstr ""
"Уведомление: автоматически удалено устаревших запросов - %(discarded)d.\n"
#: cron/checkdbs:121
+#, fuzzy
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr "Необработанных модератором %(realname)s запросов: %(count)d"
#: cron/checkdbs:124
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s moderator request check result"
msgstr "Результаты проверки необработанных запросов %(realname)s"
@@ -13283,6 +13621,7 @@ msgstr ""
"Сообщения, ожидающие обработки:"
#: cron/checkdbs:169
+#, fuzzy
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
@@ -13293,6 +13632,7 @@ msgstr ""
" Причина: %(reason)s"
#: cron/cull_bad_shunt:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Cull bad and shunt queues, recommended once per day.\n"
"\n"
@@ -13333,6 +13673,7 @@ msgstr ""
" Вывести это сообщение и завершить работу.\n"
#: cron/disabled:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
@@ -13459,6 +13800,7 @@ msgstr ""
"\n"
#: cron/mailpasswds:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
@@ -13513,10 +13855,12 @@ msgstr "Пароль // URL"
# fattie: "Напоминание паролей подписчикам списков рассылок на сервере %(host)s"
#: cron/mailpasswds:222
+#, fuzzy
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "Список подписок на сервере %(host)s"
#: cron/nightly_gzip:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
@@ -13561,6 +13905,7 @@ msgstr ""
" указанные списки рассылки.\n"
#: cron/senddigests:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
"\n"
diff --git a/messages/sk/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/sk/LC_MESSAGES/mailman.po
index 7629a9ac..648b67bc 100755
--- a/messages/sk/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/sk/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -15,8 +15,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:124
msgid "size not available"
@@ -69,10 +69,12 @@ msgid "Currently, there are no archives.
"
msgstr "Momentálne neexistujú žiadne archívy.
"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:821
+#, fuzzy
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Gzip-komprimovaný text %(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826
+#, fuzzy
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Text %(sz)s"
@@ -145,18 +147,22 @@ msgid "Third"
msgstr "Tretí"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:938
+#, fuzzy
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(ord)s štvrťrok %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:945
+#, fuzzy
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:950
+#, fuzzy
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "Týždeň začínajúci pondelkom %(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:954
+#, fuzzy
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
@@ -165,10 +171,12 @@ msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "Vytváram index pre príspevky združené do vlákien\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1319
+#, fuzzy
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "Aktualizujem HTML stránky pre príspevok %(seq)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1326
+#, fuzzy
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "súbor %(filename)s obsahujúci príspevok nebol nájdený!"
@@ -185,6 +193,7 @@ msgid "Pickling archive state into "
msgstr "Ukladám stav archívu do "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:453
+#, fuzzy
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "Aktualizujem indexový súbor pre archív konferencie [%(archive)s]"
@@ -193,6 +202,7 @@ msgid " Thread"
msgstr " Vlákno"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:597
+#, fuzzy
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
@@ -230,6 +240,7 @@ msgid "disabled address"
msgstr "vypnuté"
#: Mailman/Bouncer.py:304
+#, fuzzy
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr ""
" Posledny príspevok, ktorý sa vrátil ako nedoručiteľný na vašu adresu má "
@@ -259,6 +270,7 @@ msgstr "Správca"
#: Mailman/Cgi/options.py:101 Mailman/Cgi/private.py:108
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:75 Mailman/Cgi/roster.py:59
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:67
+#, fuzzy
msgid "No such list %(safelistname)s "
msgstr "Neznáma konferencia %(safelistname)s ."
@@ -332,6 +344,7 @@ msgstr ""
" títo účastníci nebudú dostávať poštu.%(rm)r"
#: Mailman/Cgi/admin.py:268
+#, fuzzy
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "Konferencie na serveri %(hostname)s - Správcovské linky"
@@ -344,6 +357,7 @@ msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"
#: Mailman/Cgi/admin.py:310
+#, fuzzy
msgid ""
"There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
@@ -352,6 +366,7 @@ msgstr ""
" verejne prístupné konferencie spravované %(mailmanlink)s."
#: Mailman/Cgi/admin.py:316
+#, fuzzy
msgid ""
"
Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
@@ -366,6 +381,7 @@ msgid "right "
msgstr "vpravo"
#: Mailman/Cgi/admin.py:325
+#, fuzzy
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
@@ -409,6 +425,7 @@ msgid "No valid variable name found."
msgstr "Nenašiel som žiaden platný názov premennej"
#: Mailman/Cgi/admin.py:395
+#, fuzzy
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" %(varname)s Option"
@@ -417,6 +434,7 @@ msgstr ""
" Pomocník k nastaveniu %(varname)s ."
#: Mailman/Cgi/admin.py:402
+#, fuzzy
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Pomocník k premennej %(varname)s"
@@ -434,14 +452,17 @@ msgstr ""
" všetky obnoviť skôr, ako na nich budete robiť zmeny. Alternatívne môžete "
#: Mailman/Cgi/admin.py:431
+#, fuzzy
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "prejsť späť na stránku volieb %(categoryname)s."
#: Mailman/Cgi/admin.py:446
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "Administrácia konferencie %(realname)s (%(label)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:447
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s mailing list administration %(label)s Section"
msgstr "Konfigurácia konferencie %(realname)s %(label)s"
@@ -524,6 +545,7 @@ msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: Mailman/Cgi/admin.py:668
+#, fuzzy
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
@@ -624,10 +646,12 @@ msgid "Move rule down"
msgstr "Posunúť pravidlo nižšie"
#: Mailman/Cgi/admin.py:870
+#, fuzzy
msgid " (Edit %(varname)s )"
msgstr " (Upraviť %(varname)s )"
#: Mailman/Cgi/admin.py:872
+#, fuzzy
msgid " (Details for %(varname)s )"
msgstr " (Podrobnosti o %(varname)s )"
@@ -668,6 +692,7 @@ msgid "(help)"
msgstr "(pomocník)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:930
+#, fuzzy
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Nájsť účastníka %(link)s:"
@@ -680,10 +705,12 @@ msgid "Bad regular expression: "
msgstr "Chybný regulárny výraz: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:1013
+#, fuzzy
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "Konferencia má %(allcnt)s účastníkov, %(membercnt)s je zobrazených"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1016
+#, fuzzy
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "Spolu účastníkov: %(allcnt)s"
@@ -871,6 +898,7 @@ msgstr ""
" na segment, ktorý chcete zobraziť:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1221
+#, fuzzy
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "od %(start)s do %(end)s"
@@ -1008,6 +1036,7 @@ msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Zmena hesla vlastníka konferencie"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1364
+#, fuzzy
msgid ""
"The list administrators are the people who have ultimate control "
"over\n"
@@ -1115,6 +1144,7 @@ msgstr "Neplatná adresa (obsahuje nepovolené znaky)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1529 Mailman/Cgi/admin.py:1703 bin/add_members:175
#: bin/clone_member:136 bin/sync_members:268
+#, fuzzy
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
msgstr "Zakázaná adresa (vyhovuje vzoru %(pattern)s)"
@@ -1217,6 +1247,7 @@ msgid "Not subscribed"
msgstr "Nie je prihlásený"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1773
+#, fuzzy
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "Ignorujem zmeny prevedené u odhláseného účastníka: %(user)s"
@@ -1229,10 +1260,12 @@ msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Chyba pri odhlasovaní"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:235 Mailman/Cgi/admindb.py:248
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "Konferencia %(realname)s -- administrácia"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:238
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "Konferencia %(realname)s -- výsledky zmeny databázy žiadostí"
@@ -1261,6 +1294,7 @@ msgid "Discard all messages marked Defer "
msgstr "Zahodiť všetky správy označené ako Odložiť "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:298
+#, fuzzy
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "všetky podržané správy od účastníka %(esender)s."
@@ -1281,6 +1315,7 @@ msgid "list of available mailing lists."
msgstr "zoznam dostupných konferencií"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:362
+#, fuzzy
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
msgstr "Musíte zadať názov konferencie, tu je odkaz %(link)s"
@@ -1362,6 +1397,7 @@ msgid "The sender is now a member of this list "
msgstr "Odosielateľ je od teraz účastníkom konferencie. "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:568
+#, fuzzy
msgid "Add %(esender)s to one of these sender filters:"
msgstr "Pridať %(esender)s do jednoho z týchto filtrov odesielateľov:"
@@ -1382,6 +1418,7 @@ msgid "Rejects"
msgstr "Odmietnuť"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:584
+#, fuzzy
msgid ""
"Ban %(esender)s from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
@@ -1398,6 +1435,7 @@ msgstr ""
" alebo môžete "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:591
+#, fuzzy
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "zobraziť všetky správy od %(esender)s"
@@ -1476,6 +1514,7 @@ msgid " is already a member"
msgstr "už je účastníkom konferencie"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:973
+#, fuzzy
msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
msgstr "%(addr)s je zakázaná (vyhovuje vzoru: %(patt)s)"
@@ -1528,6 +1567,7 @@ msgstr ""
" odhlásená. Žiadosť bola zrušená."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:178
+#, fuzzy
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "Systémová chyba, chybný obsah: %(content)s"
@@ -1565,6 +1605,7 @@ msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Potvrďiť žiadosť o prihlásenie"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:259
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list %(listname)s . Your\n"
@@ -1595,6 +1636,7 @@ msgstr ""
" Zrušiť žiadosť o prihlásenie ."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:275
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list %(listname)s .\n"
@@ -1646,6 +1688,7 @@ msgid "Preferred language:"
msgstr "Prednastavený jazyk:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:317
+#, fuzzy
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Prihlásenie do konferencie %(listname)s"
@@ -1662,6 +1705,7 @@ msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "Príspevok bol pozastavený do súhlasu moderátora"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:386
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
@@ -1692,6 +1736,7 @@ msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "V tejto konferenci už ste účastníkom!"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:400
+#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to\n"
" this list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
@@ -1716,6 +1761,7 @@ msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Žiadosť o prihlásenie bola potvrdená"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:418
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
@@ -1744,6 +1790,7 @@ msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Žiadosť o odhlásenie bola potvrdená"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:469
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
@@ -1764,6 +1811,7 @@ msgid "Not available "
msgstr "Nie je dostupné "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:498
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list %(listname)s . "
@@ -1805,6 +1853,7 @@ msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "Zrušili ste žiadosť o zmenu adresy."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:555
+#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
" %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n"
@@ -1832,6 +1881,7 @@ msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Zmena adresy bola potvrdená"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:571
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from %(oldaddr)s to %(newaddr)s . "
@@ -1853,6 +1903,7 @@ msgid "globally"
msgstr "na všetkých konferenciách"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:605
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list %(listname)s . "
@@ -1911,6 +1962,7 @@ msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "Odosielateľ zrušil príspevok cez webové rozhranie."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:674
+#, fuzzy
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header %(subject)s could not be found. The most "
@@ -1930,6 +1982,7 @@ msgid "Posted message canceled"
msgstr "Príspevok bol zrušený"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:685
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header %(subject)s to the mailing list\n"
@@ -1950,6 +2003,7 @@ msgid ""
msgstr "Príspevok, ktorý chtete zobraziť už bol vybavený moderátorom."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:735
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list %(listname)s :\n"
@@ -1996,6 +2050,7 @@ msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Účasť obnovená."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:798
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now not available"
msgstr "nie je k dispozícii "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:846
+#, fuzzy
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
@@ -2091,10 +2148,12 @@ msgid "administrative list overview"
msgstr "stránku s administráciou konferencie"
#: Mailman/Cgi/create.py:115
+#, fuzzy
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr "Názov konferencie nesmie obsahovať „@“: %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:122
+#, fuzzy
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr "Konferencia už existuje : %(safelistname)s"
@@ -2129,18 +2188,22 @@ msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "Nemáte právo založit novú konferenciu."
#: Mailman/Cgi/create.py:182
+#, fuzzy
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "Neznámy virtuálny host: %(safehostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:218 bin/newlist:219
+#, fuzzy
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Neplatná adresa vlastníka: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:223 bin/newlist:182 bin/newlist:223
+#, fuzzy
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "Konferencia už existuje : %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:231 bin/newlist:217
+#, fuzzy
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Neprípustný názov konferencie %(s)s"
@@ -2153,6 +2216,7 @@ msgstr ""
" Prosím kontaktujte správcu servera."
#: Mailman/Cgi/create.py:273 bin/newlist:265
+#, fuzzy
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "Vaša nová konferencia: %(listname)s"
@@ -2161,6 +2225,7 @@ msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Výsledky vytvorenia konferencie"
#: Mailman/Cgi/create.py:288
+#, fuzzy
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" %(listname)s and notification has been sent to the list owner\n"
@@ -2183,6 +2248,7 @@ msgid "Create another list"
msgstr "Vytvoriť ďalšiu konferenciu"
#: Mailman/Cgi/create.py:312
+#, fuzzy
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Vytvoriť konferenciu %(hostname)s"
@@ -2275,6 +2341,7 @@ msgstr ""
"skôr ako budú rozposlané."
#: Mailman/Cgi/create.py:432
+#, fuzzy
msgid ""
"Initial list of supported languages. Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
@@ -2381,6 +2448,7 @@ msgid "List name is required."
msgstr "Názov konferencie je vyžadovaný."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "Konferencia %(realname)s -- Upraviť HTML šablóny pre %(template_info)s"
@@ -2389,10 +2457,12 @@ msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "Chyba pri úprave HTML šablón"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:161
+#, fuzzy
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: chybná šablóna"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:166 Mailman/Cgi/edithtml.py:167
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "Konferencia %(realname)s -- Úprava HTML stránok"
@@ -2455,10 +2525,12 @@ msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HTML šablóny boly úspešne aktualizované."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:89
+#, fuzzy
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "Konferencie na serveri %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:127
+#, fuzzy
msgid ""
"
There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
@@ -2467,6 +2539,7 @@ msgstr ""
" %(mailmanlink)s na serveri %(hostname)s."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:131
+#, fuzzy
msgid ""
"
Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
@@ -2486,6 +2559,7 @@ msgid "right"
msgstr "Vpravo"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:140
+#, fuzzy
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
@@ -2549,6 +2623,7 @@ msgstr "Neplatná e-mailová adresa"
#: Mailman/Cgi/options.py:183 Mailman/Cgi/options.py:240
#: Mailman/Cgi/options.py:264
+#, fuzzy
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Neznámy účastník: %(safeuser)s."
@@ -2601,6 +2676,7 @@ msgid "Note: "
msgstr "Poznámka: "
#: Mailman/Cgi/options.py:378
+#, fuzzy
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr ""
"Zoznam konferencií, v ktorých je prihlásený používateľ %(safeuser)s na "
@@ -2631,6 +2707,7 @@ msgid "You are already using that email address"
msgstr "Túto e-mailoú adresu už používate"
#: Mailman/Cgi/options.py:459
+#, fuzzy
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
@@ -2644,6 +2721,7 @@ msgstr ""
"účastník %(safeuser)s prihlásený."
#: Mailman/Cgi/options.py:468
+#, fuzzy
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "Nová adresa je v konferenci už prihlásená: %(newaddr)s"
@@ -2652,6 +2730,7 @@ msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "Adresy nemôžu zostať prázdne"
#: Mailman/Cgi/options.py:488
+#, fuzzy
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "Správa s potvrdením bola zaslaná na adresu %(newaddr)s"
@@ -2664,10 +2743,12 @@ msgid "Illegal email address provided"
msgstr "Neplatná emailová adresa"
#: Mailman/Cgi/options.py:501
+#, fuzzy
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s je už prihlásený v konferencii."
#: Mailman/Cgi/options.py:504
+#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from this list. If you\n"
" think this restriction is erroneous, please contact\n"
@@ -2745,6 +2826,7 @@ msgstr ""
" O výsledku budete informovaný."
#: Mailman/Cgi/options.py:623
+#, fuzzy
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
@@ -2839,6 +2921,7 @@ msgid "day"
msgstr "deň"
#: Mailman/Cgi/options.py:900
+#, fuzzy
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"
@@ -2851,6 +2934,7 @@ msgid "No topics defined "
msgstr "Žiadne témy nie sú definované "
#: Mailman/Cgi/options.py:940
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
@@ -2863,6 +2947,7 @@ msgstr ""
"%(cpuser)s ."
#: Mailman/Cgi/options.py:956
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "Konferencia %(realname)s: prihlásenie účastníka pre úpravu nastavení"
@@ -2871,10 +2956,12 @@ msgid "email address and "
msgstr "e-mailová adresa a "
#: Mailman/Cgi/options.py:960
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "Konferencia %(realname)s: používateľské nastavenia pre %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:986
+#, fuzzy
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
@@ -2947,6 +3034,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:1140
+#, fuzzy
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "Požadovaná téma neexistuje: %(topicname)s"
@@ -2975,6 +3063,7 @@ msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
msgstr "V URL súkromného archívu nie sú povolené znaky „./“ a „../“"
#: Mailman/Cgi/private.py:109
+#, fuzzy
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Chyba v súkromnom archíve - %(msg)s"
@@ -3012,6 +3101,7 @@ msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "Výsledok zmazania konferencie"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:187
+#, fuzzy
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" %(listname)s ."
@@ -3020,6 +3110,7 @@ msgstr ""
" %(listname)s ."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:191
+#, fuzzy
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
" %(listname)s . Contact your site administrator at "
@@ -3030,6 +3121,7 @@ msgstr ""
"Kontaktujte správcu servera %(sitelist)s pre ďalšie informácie. "
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:208
+#, fuzzy
msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s "
msgstr "Trvalo zmazať konferenciu %(realname)s "
@@ -3097,6 +3189,7 @@ msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "Neplatné parametre CGI skriptu."
#: Mailman/Cgi/roster.py:118
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "%(realname)s - nepodarilo sa prihlásiť."
@@ -3164,6 +3257,7 @@ msgstr ""
"s ďalšími inštrukciami."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:262
+#, fuzzy
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
@@ -3187,6 +3281,7 @@ msgstr ""
"Neboli ste prihlásený, pretože zadaná e-mailová adresa nie je bezpečná."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:278
+#, fuzzy
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
@@ -3199,6 +3294,7 @@ msgstr ""
"boli poslané potrebné inštrukcie"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:290
+#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
"been\n"
@@ -3219,6 +3315,7 @@ msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Upozornenie na možné porušenie súkromia"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:316
+#, fuzzy
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
@@ -3256,6 +3353,7 @@ msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "Táto konferencia podporuje iba doručovanie formou súhrnných správ."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:344
+#, fuzzy
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "Úspešne ste sa prihlásili do konferencie %(realname)s."
@@ -3305,6 +3403,7 @@ msgstr ""
"e-mailovej adresy?"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
+#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n"
"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
@@ -3385,26 +3484,32 @@ msgid "n/a"
msgstr "nie je známe"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
+#, fuzzy
msgid "List name: %(listname)s"
msgstr "Konferencia: %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
+#, fuzzy
msgid "Description: %(description)s"
msgstr "Popis: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
+#, fuzzy
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
msgstr "Príspevky na adresu: %(postaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
+#, fuzzy
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "Adresa robota s pomocou: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
+#, fuzzy
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
msgstr "Správcovia konferencie: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
+#, fuzzy
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "Ďalšie informácie: %(listurl)s"
@@ -3427,18 +3532,22 @@ msgstr ""
" Zobraiť zoznam konferencií na tomto serveri.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
+#, fuzzy
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "Verejne prístupné konferencie na %(hostname)s:"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
+#, fuzzy
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. Konferencia: %(realname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
+#, fuzzy
msgid " Description: %(description)s"
msgstr " Popis: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
+#, fuzzy
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr " Požiadavky na adresu: %(requestaddr)s"
@@ -3471,12 +3580,14 @@ msgstr ""
" a nie na adresu odosielateľa.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
+#, fuzzy
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "Vaše heslo je: %(password)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
+#, fuzzy
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "Nie ste účastníkom konferencie %(listname)s."
@@ -3664,6 +3775,7 @@ msgstr ""
" s heslom.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
+#, fuzzy
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "Chybný parameter v príkaze set: %(subcmd)s"
@@ -3684,6 +3796,7 @@ msgid "on"
msgstr "on"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
+#, fuzzy
msgid " ack %(onoff)s"
msgstr " ack %(onoff)s"
@@ -3721,22 +3834,27 @@ msgid "due to bounces"
msgstr "kvôli nedoručiteľnosti"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
+#, fuzzy
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr " %(status)s (%(how)s dňa %(date)s)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
+#, fuzzy
msgid " myposts %(onoff)s"
msgstr " myposts %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
+#, fuzzy
msgid " hide %(onoff)s"
msgstr " hide %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
+#, fuzzy
msgid " duplicates %(onoff)s"
msgstr " duplicates %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
+#, fuzzy
msgid " reminders %(onoff)s"
msgstr " reminders %(onoff)s"
@@ -3745,6 +3863,7 @@ msgid "You did not give the correct password"
msgstr "Zadali jste nesprávne heslo."
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
+#, fuzzy
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "Chybný argument: %(arg)s"
@@ -3823,6 +3942,7 @@ msgstr ""
" address=pepa@freemail.fr\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
+#, fuzzy
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "Nesprávne nastavenie súhrnných správ: %(arg)s"
@@ -3831,6 +3951,7 @@ msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "Nebola nájdená žiadna platná adresa pre prihlásenie"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
+#, fuzzy
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
@@ -3870,6 +3991,7 @@ msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "Táto konferencia podporuje iba režim súhrnných správ."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:146
+#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
@@ -3904,6 +4026,7 @@ msgstr ""
" ďalší argument za heslo, napr. vo forme adress=pepe@freemail.fr\n"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
+#, fuzzy
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(address)s nie je účastníkom konferencie %(listname)s"
@@ -4155,6 +4278,7 @@ msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Čínsky (Taiwan)"
#: Mailman/Deliverer.py:53
+#, fuzzy
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
@@ -4168,14 +4292,17 @@ msgid " (Digest mode)"
msgstr " (režim súhrnných správ)"
#: Mailman/Deliverer.py:79
+#, fuzzy
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "Vitajte v konferencii „%(realname)s“! %(digmode)s"
#: Mailman/Deliverer.py:89
+#, fuzzy
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "Odhlásený z konferencie „%(realname)s“"
#: Mailman/Deliverer.py:116
+#, fuzzy
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "Konferencia %(listfullname)s -- pripomienka hesla"
@@ -4188,6 +4315,7 @@ msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr "Neoprávnený pokus o prihlásenie bol zistený."
#: Mailman/Deliverer.py:169
+#, fuzzy
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
@@ -4199,6 +4327,7 @@ msgstr ""
"Toto je iba upozornenie, na ktoré nie je potrebné reagovať."
#: Mailman/Deliverer.py:188
+#, fuzzy
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
@@ -4211,6 +4340,7 @@ msgstr ""
"Toto je iba upozornenie, na ktoré nie je potrebné reagovať."
#: Mailman/Deliverer.py:221
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
msgstr "Konferencia %(listname)s -- testovacia správa"
@@ -4410,8 +4540,8 @@ msgid ""
" membership.\n"
"\n"
" You can control both the\n"
-" number\n"
+" number\n"
" of reminders the member will receive and the\n"
" Môžete nastaviť \n"
-" počet\n"
+" počet\n"
" zasielaných upozornení , ktoré budou účastníkovi zaslané a "
"tiež\n"
" doba vypršania\n"
+" Nazýva sa doba vypršania\n"
" pozastavenia . Túto hodnotu musíte zosúladiť s objemom "
"komunikácie\n"
" v konferencii. Spolu s maximálnym skóre určuje ako rýchlo budú "
@@ -4610,8 +4740,8 @@ msgid ""
" No those messages too will get discarded. You may "
"want\n"
" to set up an\n"
-" autoresponse\n"
+" autoresponse\n"
" message for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"Napriek tomu, že je rozpoznávanie nedoručitelných príspevkov v Mailmane\n"
@@ -4705,12 +4835,13 @@ msgstr ""
"o dôvode odhlásenia v každom prípade."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:194
+#, fuzzy
msgid ""
"Bad value for %(property)s : %(val)s"
msgstr ""
-"Neplatná hodnota premennej "
-"%(property)s : %(val)s"
+"Neplatná hodnota premennej %(property)s : %(val)s"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
msgid "Content filtering"
@@ -4838,8 +4969,8 @@ msgstr ""
"
Prázdne riadky sú ignorované.\n"
"\n"
"
Pozrite tiež zoznam typov ktoré sú povolené vo voľbe\n"
-" pass_mime_types ."
+" pass_mime_types ."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
msgid ""
@@ -4855,8 +4986,8 @@ msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
" not have a matching content type. Requirements and formats "
"are\n"
-" exactly like filter_mime_types .\n"
"\n"
"
Note: if you add entries to this list but don't add\n"
@@ -4975,6 +5106,7 @@ msgstr ""
" nepovolil. "
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
+#, fuzzy
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "Zlý MIME typ bol ignorovaný: %(spectype)s"
@@ -5085,6 +5217,7 @@ msgstr ""
"prázdna, nič sa neodošle.)"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
+#, fuzzy
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
@@ -5101,14 +5234,17 @@ msgid "There was no digest to send."
msgstr "Žiadne súhrnné správy nečekajú na odoslanie."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173
+#, fuzzy
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "Chybná hodnota premennej: %(property)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:178
+#, fuzzy
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(error)s"
msgstr "Chybná e-mailová adresa pre parameter %(property)s: %(error)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:204
+#, fuzzy
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the %(property)s string:\n"
@@ -5124,6 +5260,7 @@ msgstr ""
"fungovať."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:218
+#, fuzzy
msgid ""
"Your %(property)s string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
@@ -5221,8 +5358,8 @@ msgid ""
"
In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" set a separate moderator password ,\n"
-" and also provide the email\n"
+" and also provide the email\n"
" addresses of the list moderators . Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
@@ -5523,13 +5660,13 @@ msgid ""
" their own Reply-To: settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying Reply-To: \n"
" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See \n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
@@ -5564,8 +5701,8 @@ msgstr ""
" Iným dôvodom je, že po zmene Reply-To: je výrazne\n"
" skomplikovaná možnosť súkromne odpovedať na príspevky. Pre\n"
" viac informácií, ako sa má táto hlavička používať navštívte „Reply-To“ Munging Considered Harmful . Alternatívny názor\n"
" nájdete na stránke Reply-To:."
msgid ""
"This is the address set in the Reply-To: header\n"
" when the reply_goes_to_list \n"
+" href=\"?VARHELP=general/"
+"reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list
\n"
" option is set to Explicit address .\n"
"\n"
"
There are many reasons not to introduce or override the\n"
@@ -5598,13 +5735,13 @@ msgid ""
" their own Reply-To: settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying Reply-To: \n"
" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See \n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
@@ -5636,8 +5773,8 @@ msgstr ""
" Iným dôvodom je, že po zmene Reply-To: je výrazne\n"
" skomplikovaná možnosť súkromne odpovedať na príspevky. Pre\n"
" viac informácií, ako sa má táto hlavička používať navštívte „Reply-To“ Munging Considered Harmful . Alternatívny názor\n"
" nájdete na stránke jazyky k dispozícii\n"
+" Ak je v poli jazyky k dispozícii\n"
" vybraných viac volieb, budú mať účastníci možnosť vybrať\n"
" si jazyk zo zoznamu jazykov. Tam, kde úkon nie je viazaný na\n"
" konkrétneho účastníka, bude komunikácia prebiehať v\n"
@@ -6427,8 +6564,9 @@ msgid ""
" page.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Keď je zapnutá pre túto konferenciu personifikácia , je možné používať ďalšie premenné v hlavičkách a\n"
+"Keď je zapnutá pre túto konferenciu personifikácia , je možné používať ďalšie premenné v "
+"hlavičkách a\n"
"pätách správ:\n"
"\n"
"
\n"
msgstr ""
-"Ko za ta dopisni seznam omogoite poosebitev ,\n"
+"Ko za ta dopisni seznam omogoite poosebitev ,\n"
"bodo v glavah in nogah dovoljene dodatne spremenljivke:\n"
"\n"
"user_address - Naslov uporabnika, prikazan\n"
@@ -7390,6 +7518,7 @@ msgstr ""
" privoljenja te osebe."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:104
+#, fuzzy
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
@@ -7594,8 +7723,8 @@ msgid ""
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
-" general\n"
+" general\n"
" non-member rules .\n"
"\n"
" In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
@@ -7622,8 +7751,8 @@ msgstr ""
"
Sporoila nelanov lahko samodejno\n"
" sprejmete ,\n"
-" shranite za\n"
+" shranite za\n"
" moderacijo ,\n"
" zavrnete ali\n"
@@ -7632,8 +7761,8 @@ msgstr ""
" posamezno ali kot skupino. Vsa sporoila nelanov, ki jih\n"
" izrecno ne sprejmete, zavrnete ali izbriete, bodo filtrirana "
"glede na\n"
-" splona\n"
+" splona\n"
" pravila za nelane .\n"
"\n"
"
V spodnja polja vnesite naslove, vsakega v svojo vrstico,\n"
@@ -7655,6 +7784,7 @@ msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr "Ali naj bodo sporoila novih lanov moderirana po privzetem?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:218
+#, fuzzy
msgid ""
"Each list member has a moderation flag which says\n"
" whether messages from the list member can be posted directly "
@@ -7706,8 +7836,8 @@ msgid ""
"If a member posts this many times, within a period of time\n"
" the member is automatically moderated. Use 0 to disable. "
"See\n"
-" member_verbosity_interval for details on the time "
"period.\n"
"\n"
@@ -8155,8 +8285,8 @@ msgstr ""
" bo poiljatelj primerjan s seznamom izrecno\n"
" odobrenih ,\n"
-" shranjenih ,\n"
+" shranjenih ,\n"
" zavrnjenih in\n"
" The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" Subject: and Keywords: headers, as\n"
" specified by the topics_bodylines_limit \n"
+" href=\"?VARHELP=topics/"
+"topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit\n"
" configuration variable."
msgstr ""
"Filter za teme razvrsti vsako prejeto sporoilo glede na\n"
@@ -8494,8 +8624,8 @@ msgstr ""
"
Prav tako lahko preverite polja\n"
" Zadeva: in Kljune besede:, e\n"
" ustrezata temam, ki jih doloa spremenljivka topics_bodylines_limit ."
+" href=\"?VARHELP=topics/"
+"topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit."
# Mailman/Gui/Topics.py:57
#: Mailman/Gui/Topics.py:72
@@ -8796,8 +8926,8 @@ msgstr ""
"Prehoda ne morete oznaiti, e nista izpolnjeni\n"
" polje za noviarski "
"strenik in\n"
-" polje povezana\n"
+" polje povezana\n"
" noviarska skupina ."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:49
@@ -8806,6 +8936,7 @@ msgstr "%(listinfo_link)s seznam upravlja %(owner_link)s"
# Mailman/HTMLFormatter.py:55
#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "Skrbniki vmesnik za %(realname)s"
@@ -8816,6 +8947,7 @@ msgstr " (zahteva avtorizacijo)"
# Mailman/HTMLFormatter.py:59
#: Mailman/HTMLFormatter.py:61
+#, fuzzy
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "Pregled vseh potnih seznamov na %(hostname)s"
@@ -8837,6 +8969,7 @@ msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "; onemogoil je skrbnik seznama"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
+#, fuzzy
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
@@ -8850,6 +8983,7 @@ msgstr "; onemogo
# Mailman/HTMLFormatter.py:133
#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
+#, fuzzy
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr "Opozorilo: trenutno vam je dostava pote onemogoena%(reason)s."
@@ -8865,6 +8999,7 @@ msgstr "skrbnik seznama"
# Mailman/HTMLFormatter.py:138
#: Mailman/HTMLFormatter.py:157
+#, fuzzy
msgid ""
"
%(note)s\n"
"\n"
@@ -8884,6 +9019,7 @@ msgstr ""
" Za vpraanja in pomo se obrnite na %(mailto)s."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:169
+#, fuzzy
msgid ""
"
We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current bounce score is %(score)s out of "
@@ -8905,6 +9041,7 @@ msgstr ""
# Mailman/HTMLFormatter.py:151
#: Mailman/HTMLFormatter.py:181
+#, fuzzy
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)
"
@@ -8956,6 +9093,7 @@ msgstr ""
# Mailman/HTMLFormatter.py:176
#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
@@ -8965,6 +9103,7 @@ msgstr ""
# Mailman/HTMLFormatter.py:179
#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
@@ -8974,6 +9113,7 @@ msgstr ""
# Mailman/HTMLFormatter.py:182
#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
@@ -8992,6 +9132,7 @@ msgstr ""
# Mailman/HTMLFormatter.py:190
#: Mailman/HTMLFormatter.py:222
+#, fuzzy
msgid ""
"
(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
@@ -9010,6 +9151,7 @@ msgstr "lahko "
# Mailman/HTMLFormatter.py:224
#: Mailman/HTMLFormatter.py:256
+#, fuzzy
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your "
@@ -9047,6 +9189,7 @@ msgstr ""
# Mailman/HTMLFormatter.py:244
#: Mailman/HTMLFormatter.py:277
+#, fuzzy
msgid ""
"(%(which)s is only available to the list\n"
" members. )"
@@ -9056,6 +9199,7 @@ msgstr ""
# Mailman/HTMLFormatter.py:248
#: Mailman/HTMLFormatter.py:281
+#, fuzzy
msgid ""
"(%(which)s is only available to the list\n"
" administrator. )"
@@ -9130,6 +9274,7 @@ msgstr "Trenutni arhiv"
# Mailman/Handlers/Acknowledge.py:62
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "Potrditev prejema sporoila na %(realname)s"
@@ -9142,6 +9287,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:79
+#, fuzzy
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
@@ -9225,6 +9371,7 @@ msgstr "Sporo
# Mailman/Handlers/Hold.py:83
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
+#, fuzzy
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
@@ -9268,11 +9415,13 @@ msgstr "Objava na moderirani novi
# Mailman/Handlers/Hold.py:258
#: Mailman/Handlers/Hold.py:252
+#, fuzzy
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr "Vae sporoilo za %(listname)s aka na odobritev moderatorja"
# Mailman/Handlers/Hold.py:279
#: Mailman/Handlers/Hold.py:271
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr "Objava na %(listname)s od %(sender)s aka na odobritev"
@@ -9319,6 +9468,7 @@ msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "Potem, ko je bila vsebina filtrirana, je sporoilo ostalo prazno"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:269
+#, fuzzy
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
@@ -9360,6 +9510,7 @@ msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "Pripeto sporoilo je bilo samodejno zavrnjeno."
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75
+#, fuzzy
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr "Samodejni odgovor na vae sporoilo za dopisni seznam \"%(realname)s\""
@@ -9380,6 +9531,7 @@ msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "HTML priponka preiena in odstranjena"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:234 Mailman/Handlers/Scrubber.py:259
+#, fuzzy
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
@@ -9468,6 +9620,7 @@ msgstr ""
# Mailman/Handlers/ToDigest.py:148
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:173
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "%(realname)s izvleek, let %(volume)d, tevilka %(issue)d"
@@ -9512,6 +9665,7 @@ msgstr "Konec "
# Mailman/ListAdmin.py:257
#: Mailman/ListAdmin.py:309
+#, fuzzy
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "Objava vaega sporoila \"%(subject)s\""
@@ -9526,6 +9680,7 @@ msgstr "Posredovano moderirano sporo
# Mailman/ListAdmin.py:344
#: Mailman/ListAdmin.py:405
+#, fuzzy
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "Nova zahteva za prijavo na seznam %(realname)s od %(addr)s"
@@ -9542,6 +9697,7 @@ msgstr "Nadaljuj in po
# Mailman/Cgi/confirm.py:345
#: Mailman/ListAdmin.py:466
+#, fuzzy
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "Nova zahteva za odjavo s seznama %(realname)s od %(addr)s"
@@ -9557,11 +9713,13 @@ msgstr "Izvirno sporo
# Mailman/ListAdmin.py:402
#: Mailman/ListAdmin.py:526
+#, fuzzy
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "Zahteva za potni seznam %(realname)s zavrnjena"
# Mailman/MTA/Manual.py:38
#: Mailman/MTA/Manual.py:66
+#, fuzzy
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
@@ -9588,16 +9746,19 @@ msgstr ""
"e je mono, zagnati program `newaliases':\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:82
+#, fuzzy
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "Dopisni seznam ## %(listname)s"
# Mailman/MTA/Manual.py:66
#: Mailman/MTA/Manual.py:99
+#, fuzzy
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "Zahteva za ustvarjanje potnega seznama %(listname)s"
# Mailman/MTA/Manual.py:81
#: Mailman/MTA/Manual.py:113
+#, fuzzy
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
@@ -9616,6 +9777,7 @@ msgstr ""
# Mailman/MTA/Manual.py:91
#: Mailman/MTA/Manual.py:123
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
@@ -9634,15 +9796,18 @@ msgstr ""
# Mailman/MTA/Manual.py:109
#: Mailman/MTA/Manual.py:142
+#, fuzzy
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "Zahteva za odstranitev potnega seznama %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:442
+#, fuzzy
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "preverjanje dovoljenj v %(file)s"
# Mailman/MTA/Postfix.py:232
#: Mailman/MTA/Postfix.py:452
+#, fuzzy
msgid "%(file)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
msgstr "%(file)s dovoljenja morajo biti 0664 (%(octmode)s)"
@@ -9661,16 +9826,19 @@ msgstr "(popravljanje)"
# Mailman/MTA/Postfix.py:241
#: Mailman/MTA/Postfix.py:470
+#, fuzzy
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "preverjanje lastnitva za %(dbfile)s"
# Mailman/MTA/Postfix.py:249
#: Mailman/MTA/Postfix.py:478
+#, fuzzy
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr "%(dbfile)s ima v lasti %(owner)s (lastnik mora biti %(user)s)"
# Mailman/MTA/Postfix.py:232
#: Mailman/MTA/Postfix.py:491
+#, fuzzy
msgid "%(dbfile)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
msgstr "%(dbfile)s dovoljenja morajo biti 0664 (%(octmode)s)"
@@ -9688,16 +9856,19 @@ msgstr "Niste prijavljeni na po
# Mailman/MailList.py:614 Mailman/MailList.py:886
#: Mailman/MailList.py:999 Mailman/MailList.py:1492
+#, fuzzy
msgid " from %(remote)s"
msgstr " od %(remote)s"
# Mailman/MailList.py:649
#: Mailman/MailList.py:1043
+#, fuzzy
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "prijave na %(realname)s zahtevajo odobritev moderatorja"
# Mailman/MailList.py:711 bin/add_members:258
#: Mailman/MailList.py:1125 bin/add_members:299
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "Obvestilo o prijavi na %(realname)s"
@@ -9708,6 +9879,7 @@ msgstr "odjave zahtevajo odobritev moderatorja"
# Mailman/MailList.py:739
#: Mailman/MailList.py:1166
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "Obvestilo o odjavi s seznama %(realname)s"
@@ -9731,6 +9903,7 @@ msgstr "Neveljaven potrditveni niz"
# Mailman/MailList.py:860
#: Mailman/MailList.py:1396
+#, fuzzy
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr "prijave na %(name)s zahtevajo odobritev skrbnika"
@@ -9751,6 +9924,7 @@ msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "Zadnje samodejno oblikovano obvestilo danes"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:360
+#, fuzzy
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
@@ -9842,6 +10016,7 @@ msgstr ""
# Mailman/htmlformat.py:611
#: Mailman/htmlformat.py:675
+#, fuzzy
msgid "Delivered by Mailman version %(version)s"
msgstr "Poilja Mailman razliica %(version)s"
@@ -9961,6 +10136,7 @@ msgid "Server Local Time"
msgstr "Lokalni as strenika"
#: Mailman/i18n.py:180
+#, fuzzy
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
@@ -10074,6 +10250,7 @@ msgstr ""
# Mailman/Cgi/admin.py:1228
#: bin/add_members:162 bin/add_members:172
+#, fuzzy
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "e lan: %(member)s"
@@ -10084,11 +10261,13 @@ msgstr "Napa
# Mailman/Cgi/admin.py:1232 Mailman/Cgi/admin.py:1235
#: bin/add_members:180
+#, fuzzy
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "Napaen/neveljaven e-potni naslov: %(member)s"
# Mailman/Cgi/admin.py:1238
#: bin/add_members:182
+#, fuzzy
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "Nedopusten naslov (nedovoljeni znaki): %(member)s"
@@ -10100,14 +10279,17 @@ msgstr "Prijavljen: %(member)s"
# Mailman/Cgi/admin.py:1281
#: bin/add_members:187
+#, fuzzy
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "Prijavljen: %(member)s"
#: bin/add_members:237
+#, fuzzy
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr "Neveljaven argument za -w/--welcome-msg: %(arg)s"
#: bin/add_members:244
+#, fuzzy
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr "Neveljaven argument za -a/--admin-notify: %(arg)s"
@@ -10128,6 +10310,7 @@ msgstr ""
#: bin/add_members:261 bin/config_list:110 bin/export.py:271 bin/find_member:97
#: bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:252 bin/sync_members:222
#: cron/bumpdigests:86
+#, fuzzy
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "Seznam ne obstaja: %(listname)s"
@@ -10138,6 +10321,7 @@ msgid "Nothing to do."
msgstr "Ni dejanja za izvesti."
#: bin/arch:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
@@ -10233,6 +10417,7 @@ msgstr "potrebno je ime seznama"
# Mailman/Cgi/rmlist.py:60 Mailman/Cgi/roster.py:55
# Mailman/Cgi/subscribe.py:57
#: bin/arch:143 bin/change_pw:107 bin/config_list:257
+#, fuzzy
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
@@ -10241,10 +10426,12 @@ msgstr ""
"%(e)s"
#: bin/arch:168
+#, fuzzy
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr "Ni mogoe odpreti mbox datoteke %(mbox)s: %(msg)s"
#: bin/b4b5-archfix:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
@@ -10388,6 +10575,7 @@ msgstr ""
" Natisni to sporoilo s pomojo in se vrni v ukazni nain.\n"
#: bin/change_pw:145
+#, fuzzy
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr "Neveljavni argumenti: %(strargs)s"
@@ -10397,15 +10585,18 @@ msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "Prazna gesla za seznam niso dovoljena"
#: bin/change_pw:181
+#, fuzzy
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr "Novo geslo za %(listname)s: %(notifypassword)s"
# Mailman/Cgi/create.py:307
#: bin/change_pw:190
+#, fuzzy
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr "Vae novo geslo za seznam %(listname)s"
#: bin/change_pw:191
+#, fuzzy
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s. It is now\n"
@@ -10431,6 +10622,7 @@ msgstr ""
" %(adminurl)s\n"
#: bin/check_db:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
@@ -10512,6 +10704,7 @@ msgid "List:"
msgstr "Seznam:"
#: bin/check_db:148
+#, fuzzy
msgid " %(file)s: okay"
msgstr " %(file)s: v redu"
@@ -10537,44 +10730,54 @@ msgstr ""
"\n"
#: bin/check_perms:110
+#, fuzzy
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
msgstr " preverjanje gid in mode za %(path)s"
#: bin/check_perms:122
+#, fuzzy
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr ""
"%(path)s neveljavna skupina (vsebuje: %(groupname)s, priakovano "
"%(MAILMAN_GROUP)s)"
#: bin/check_perms:151
+#, fuzzy
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "dovoljenje za imenik mora biti %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:160
+#, fuzzy
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "dovoljenje za izvorno kodo mora biti %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:171
+#, fuzzy
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "datoteke podatkovne baze z arhivom morajo biti %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:183
+#, fuzzy
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr "preverjanje mode za %(prefix)s"
#: bin/check_perms:193
+#, fuzzy
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr "OPOZORILO: mapa ne obstaja: %(d)s"
#: bin/check_perms:197
+#, fuzzy
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr "imenik mora biti vsaj 02775: %(d)s"
#: bin/check_perms:209
+#, fuzzy
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr "preverjanje dovoljenj na %(private)s"
#: bin/check_perms:214
+#, fuzzy
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr "%(private)s ne sme biti kako drugae berljiv"
@@ -10592,6 +10795,7 @@ msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr "mbox mora biti vsaj 0660:"
#: bin/check_perms:263
+#, fuzzy
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr "%(dbdir)s \"ostala\" dovoljenja morajo biti 000"
@@ -10600,26 +10804,32 @@ msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr "preverjanje cgi-bin dovoljenj"
#: bin/check_perms:278
+#, fuzzy
msgid " checking set-gid for %(path)s"
msgstr " preverjanje set-gid za %(path)s"
#: bin/check_perms:282
+#, fuzzy
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr "%(path)s mora biti set-gid"
#: bin/check_perms:292
+#, fuzzy
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr "preverjanje set-gid za %(wrapper)s"
#: bin/check_perms:296
+#, fuzzy
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr "%(wrapper)s mora biti set-gid"
#: bin/check_perms:306
+#, fuzzy
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr "preverjanje dovoljenj v %(pwfile)s"
#: bin/check_perms:315
+#, fuzzy
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr "%(pwfile)s dovoljenja morajo biti natanno 0640 (e %(octmode)s)"
@@ -10628,10 +10838,12 @@ msgid "checking permissions on list data"
msgstr "preverjanje dovoljenj za podatke o seznamu"
#: bin/check_perms:348
+#, fuzzy
msgid " checking permissions on: %(path)s"
msgstr " preverjanje dovoljenj v: %(path)s"
#: bin/check_perms:356
+#, fuzzy
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr "datotena dovoljenja morajo biti najmanj 660: %(path)s"
@@ -10716,6 +10928,7 @@ msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr "Unix-From vrstica spremenjena: %(lineno)d"
#: bin/cleanarch:111
+#, fuzzy
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr "Neveljavna statusna tevilka: %(arg)s"
@@ -10866,10 +11079,12 @@ msgstr " izvirni naslov odstranjen:"
# Mailman/Cgi/create.py:170
#: bin/clone_member:202
+#, fuzzy
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "Neveljaven e-potni naslov: %(toaddr)s"
#: bin/clone_member:215
+#, fuzzy
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
@@ -11003,23 +11218,28 @@ msgid "legal values are:"
msgstr "dovoljene vrednosti so: "
#: bin/config_list:270
+#, fuzzy
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr "atribut \"%(k)s\" prezrt"
#: bin/config_list:273
+#, fuzzy
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr "atribut \"%(k)s\" spremenjen"
#: bin/config_list:279
+#, fuzzy
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr "Nestandardna lastnost obnovljena: %(k)s"
#: bin/config_list:288
+#, fuzzy
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "Neveljavna vrednost za lastnost: %(k)s"
# Mailman/Cgi/admin.py:1169
#: bin/config_list:291
+#, fuzzy
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "Neveljaven e-potni naslov za monost %(k)s: %(v)s"
@@ -11085,18 +11305,22 @@ msgstr ""
" Ne prikae sporoil o stanju.\n"
#: bin/discard:94
+#, fuzzy
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
msgstr "Prezrto nezadrano sporoilo: %(f)s"
#: bin/discard:100
+#, fuzzy
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
msgstr "Prezrto zadrano sporoilo z neveljavnim id: %(f)s"
#: bin/discard:112
+#, fuzzy
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
msgstr "Zavrnjeno zadrano sporoilo #%(id)s"
#: bin/dumpdb:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
@@ -11169,6 +11393,7 @@ msgid "No filename given."
msgstr "Ni podano ime datoteke."
#: bin/dumpdb:108
+#, fuzzy
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr "Neveljavni argumenti: %(pargs)s"
@@ -11395,6 +11620,7 @@ msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr "Nastavitev web_page_url na: %(web_page_url)s"
#: bin/fix_url.py:88
+#, fuzzy
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr "Nastavitev host_name na: %(mailhost)s"
@@ -11489,6 +11715,7 @@ msgstr ""
"e ni doloeno, bo uporabljen standardni vhod.\n"
#: bin/inject:84
+#, fuzzy
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr "Neveljaven imenik s akalno vrsto: %(qdir)s"
@@ -11498,6 +11725,7 @@ msgid "A list name is required"
msgstr "Zahtevano je ime seznama"
#: bin/list_admins:20
+#, fuzzy
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
@@ -11543,6 +11771,7 @@ msgstr ""
"V ukazni vrstici lahko doloite ve seznamov.\n"
#: bin/list_admins:97
+#, fuzzy
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr "Seznam: %(listname)s, \tLastniki: %(owners)s"
@@ -11687,8 +11916,8 @@ msgstr ""
" Prikae samo navadne lane (brez izvleka).\n"
"\n"
" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
-" Prikee samo lane, ki prejemajo izvleek. Neobvezni argument \"mime"
-"\" ali\n"
+" Prikee samo lane, ki prejemajo izvleek. Neobvezni argument "
+"\"mime\" ali\n"
" \"plain\" prikae samo tiste lane, ki prejemajo navedeno vrsto "
"izvleka.\n"
"\n"
@@ -11728,11 +11957,13 @@ msgstr ""
"za njimi pa tisti z izvlekom, vendar ne bo prikazano stanje naslova.\n"
#: bin/list_members:198
+#, fuzzy
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr "Neveljavna monost --nomail: %(why)s"
# Mailman/Gui/Digest.py:27
#: bin/list_members:209
+#, fuzzy
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr "Neveljavna monost --digest: %(kind)s"
@@ -11746,6 +11977,7 @@ msgid "Could not open file for writing:"
msgstr "Ni mogoe odpreti datoteke za zapis:"
#: bin/list_owners:20
+#, fuzzy
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
@@ -11799,6 +12031,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
@@ -11982,6 +12215,7 @@ msgstr ""
" naslednji, ko bo vanje zapisano sporoilo.\n"
#: bin/mailmanctl:152
+#, fuzzy
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr "Neberljiv PID v: %(pidfile)s"
@@ -11990,6 +12224,7 @@ msgid "Is qrunner even running?"
msgstr "Ali je qrunner program sploh zagnan?"
#: bin/mailmanctl:160
+#, fuzzy
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr "Ni podrednega programa s pid: %(pid)s"
@@ -12016,6 +12251,7 @@ msgstr ""
"zastarana qrunner zapora. Zaenite mailmanctl z monostjo -s.\n"
#: bin/mailmanctl:233
+#, fuzzy
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
@@ -12043,10 +12279,12 @@ msgstr ""
# Mailman/Cgi/create.py:101 Mailman/Cgi/create.py:174 bin/newlist:122
# bin/newlist:154
#: bin/mailmanctl:280 cron/mailpasswds:119
+#, fuzzy
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "Manjka seznam strani: %(sitelistname)s"
#: bin/mailmanctl:305
+#, fuzzy
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr "Zaenite program kot root ali uporabnik %(name)s, oz. uporabite -u."
@@ -12056,6 +12294,7 @@ msgid "No command given."
msgstr "Ukaz ni podan."
#: bin/mailmanctl:339
+#, fuzzy
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "Neveljaven ukaz: %(command)s"
@@ -12080,6 +12319,7 @@ msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr "Zaganjanje glavnega pritajenega programa."
#: bin/mmsitepass:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
@@ -12134,6 +12374,7 @@ msgid "list creator"
msgstr "lastnik seznama"
#: bin/mmsitepass:86
+#, fuzzy
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr "Novo %(pwdesc)s geslo: "
@@ -12370,6 +12611,7 @@ msgstr ""
"Imena seznamov morajo biti zapisana z malimi rkami.\n"
#: bin/newlist:162
+#, fuzzy
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "Neznani jezik: %(lang)s"
@@ -12383,6 +12625,7 @@ msgstr "Vnesite e-po
# Mailman/Cgi/create.py:307
#: bin/newlist:193
+#, fuzzy
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr "Zaetno geslo za seznam %(listname)s: "
@@ -12393,11 +12636,12 @@ msgstr "Geslo za seznam ne sme biti prazno"
#: bin/newlist:220
msgid ""
-" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example.com"
-"\", not just \"owner\"."
+" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example."
+"com\", not just \"owner\"."
msgstr ""
#: bin/newlist:244
+#, fuzzy
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr "Pritisnite Enter, da obvestite lastnika seznama %(listname)s..."
@@ -12525,6 +12769,7 @@ msgstr ""
"imen, ki jih navede monost -l.\n"
#: bin/qrunner:179
+#, fuzzy
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr "%(name)s zaganja qrunner %(runnername)s"
@@ -12659,20 +12904,24 @@ msgstr ""
"\n"
#: bin/remove_members:156
+#, fuzzy
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr "Ni mogoe odpreti datoteke za branje: %(filename)s."
#: bin/remove_members:163
+#, fuzzy
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr "Napaka pri odpiranju seznama %(listname)s... prezrto."
# Mailman/Cgi/options.py:93
#: bin/remove_members:173
+#, fuzzy
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "lan ne obstaja: %(addr)s"
# Mailman/MTA/Manual.py:109
#: bin/remove_members:178
+#, fuzzy
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr "Uporabnik `%(addr)s' odstranjen s seznama: %(listname)s."
@@ -12747,10 +12996,12 @@ msgstr ""
"\n"
#: bin/rmlist:73 bin/rmlist:76
+#, fuzzy
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "Odstranjevanje %(msg)s"
#: bin/rmlist:81
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr "%(listname)s %(msg)s ni mogoe najti kot %(filename)s"
@@ -12760,6 +13011,7 @@ msgstr "%(listname)s %(msg)s ni mogo
# Mailman/Cgi/rmlist.py:60 Mailman/Cgi/roster.py:55
# Mailman/Cgi/subscribe.py:57
#: bin/rmlist:105
+#, fuzzy
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr "Seznam ne obstaja (ali pa je e izbrisan): %(listname)s"
@@ -12769,6 +13021,7 @@ msgstr "Seznam ne obstaja (ali pa je
# Mailman/Cgi/rmlist.py:60 Mailman/Cgi/roster.py:55
# Mailman/Cgi/subscribe.py:57
#: bin/rmlist:108
+#, fuzzy
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
msgstr "Seznam ne obstaja: %(listname)s. Odstranjevanje ostankov arhiva."
@@ -12832,6 +13085,7 @@ msgstr ""
"Primer: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
#: bin/sync_members:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
@@ -12965,6 +13219,7 @@ msgstr ""
" Obvezno. Doloa seznam, ki bo sinhroniziran.\n"
#: bin/sync_members:115
+#, fuzzy
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr "Neveljavna izbira: %(yesno)s"
@@ -12982,6 +13237,7 @@ msgid "No argument to -f given"
msgstr "Argument -f ni podan"
#: bin/sync_members:172
+#, fuzzy
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr "Nedovoljena monost: %(opt)s"
@@ -12995,6 +13251,7 @@ msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr "Imeni seznama in datoteke sta obvezni"
#: bin/sync_members:191
+#, fuzzy
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr "Ni mogoe brati datoteke z naslovi: %(filename)s: %(msg)s"
@@ -13012,14 +13269,17 @@ msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr "Najprej morate popraviti prejnje neveljavne naslove."
#: bin/sync_members:264
+#, fuzzy
msgid "Added : %(s)s"
msgstr "Dodano: %(s)s"
#: bin/sync_members:289
+#, fuzzy
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "Odstranjeno: %(s)s"
#: bin/transcheck:19
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
@@ -13127,6 +13387,7 @@ msgstr ""
"prestavljeno, ki pa ne sme biti qfiles/shunt.\n"
#: bin/unshunt:85
+#, fuzzy
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
@@ -13135,6 +13396,7 @@ msgstr ""
"%(e)s"
#: bin/update:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
@@ -13172,15 +13434,18 @@ msgstr ""
# Mailman/Cgi/create.py:101 Mailman/Cgi/create.py:174 bin/newlist:122
# bin/newlist:154
#: bin/update:107
+#, fuzzy
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr "Popravljanje jezikovnih predlog: %(listname)s"
# Mailman/Cgi/create.py:203 bin/newlist:184
#: bin/update:196 bin/update:711
+#, fuzzy
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr "OPOZORILO: ni mogoe najti zapore za seznam: %(listname)s"
#: bin/update:215
+#, fuzzy
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr ""
"Ponastavitev %(n)s BYBOUNCEs onemogoenih naslovov brez podatkov o zavrnitvah"
@@ -13199,6 +13464,7 @@ msgstr ""
"nadaljuje."
#: bin/update:255
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
@@ -13242,6 +13508,7 @@ msgid "- updating old private mbox file"
msgstr "- posodobitev stare zasebne datoteke potnega predala"
#: bin/update:295
+#, fuzzy
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
@@ -13258,6 +13525,7 @@ msgid "- updating old public mbox file"
msgstr "- posodobitev stare javne datoteke potnega predala"
#: bin/update:317
+#, fuzzy
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
@@ -13287,18 +13555,22 @@ msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
msgstr "- obstajata tako %(o_tmpl)s kot %(n_tmpl)s, oboje je nedotaknjeno"
#: bin/update:396
+#, fuzzy
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr "odstranjevanje imenika %(src)s in celotne vsebine"
#: bin/update:399
+#, fuzzy
msgid "removing %(src)s"
msgstr "odstranjevanje %(src)s"
#: bin/update:403
+#, fuzzy
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr "Opozorilo: ni mogoe odstraniti %(src)s -- %(rest)s"
#: bin/update:408
+#, fuzzy
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr "ni mogoe odstraniti stare datoteke %(pyc)s -- %(rest)s"
@@ -13373,6 +13645,7 @@ msgstr "kon
# Mailman/Cgi/create.py:203 bin/newlist:184
#: bin/update:691
+#, fuzzy
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "Posodobitev potnega seznama: %(listname)s"
@@ -13433,6 +13706,7 @@ msgid "No updates are necessary."
msgstr "Posodobitve niso potrebne."
#: bin/update:796
+#, fuzzy
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
@@ -13444,10 +13718,12 @@ msgstr ""
"Izhod."
#: bin/update:801
+#, fuzzy
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr "Nadgradnja razliice %(hexlversion)s na %(hextversion)s"
#: bin/update:810
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
@@ -13724,6 +14000,7 @@ msgstr ""
# Mailman/Cgi/create.py:203 bin/newlist:184
#: bin/withlist:175
+#, fuzzy
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr "Odklepanje (ne pa shranjevanje) seznama: %(listname)s"
@@ -13733,6 +14010,7 @@ msgstr "Zaklju
# Mailman/Cgi/create.py:203 bin/newlist:184
#: bin/withlist:188
+#, fuzzy
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr "Nalaganje seznama %(listname)s"
@@ -13746,6 +14024,7 @@ msgstr "(odklenjeno)"
# Mailman/Cgi/create.py:203 bin/newlist:184
#: bin/withlist:197
+#, fuzzy
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "Neznan seznam: %(listname)s"
@@ -13759,18 +14038,22 @@ msgid "--all requires --run"
msgstr "--all zahteva --run"
#: bin/withlist:266
+#, fuzzy
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr "Uvaanje %(module)s..."
#: bin/withlist:270
+#, fuzzy
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr "Izvajanje %(module)s.%(callable)s()..."
#: bin/withlist:291
+#, fuzzy
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr "Spremenljivka `m' je MailList primer za %(listname)s"
#: cron/bumpdigests:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
@@ -13798,6 +14081,7 @@ msgstr ""
"ni podanih, bodo ponastavljene v vseh seznamih.\n"
#: cron/checkdbs:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
@@ -13824,6 +14108,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: cron/checkdbs:121
+#, fuzzy
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr "%(count)d %(realname)s akajoih moderatorskih zahtev"
@@ -13852,6 +14137,7 @@ msgstr ""
"akajoa sporoila:"
#: cron/checkdbs:169
+#, fuzzy
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
@@ -13883,6 +14169,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: cron/disabled:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
@@ -14008,6 +14295,7 @@ msgstr ""
"\n"
#: cron/mailpasswds:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
@@ -14062,10 +14350,12 @@ msgstr "Geslo // URL"
# Mailman/Deliverer.py:103
#: cron/mailpasswds:222
+#, fuzzy
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "Opomnik o lanstvu na potnem seznamu na %(host)s"
#: cron/nightly_gzip:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
@@ -14161,8 +14451,8 @@ msgstr ""
#~ " applied"
#~ msgstr ""
#~ "Besedilo, ki bo vkljueno v vsako\n"
-#~ " obvestilo o zavrnitvi in bo\n"
#~ " poslano moderiranim uporabnikom s tega seznama."
diff --git a/messages/sr/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/sr/LC_MESSAGES/mailman.po
index 4a2fc004..8d0d6997 100755
--- a/messages/sr/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/sr/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -68,10 +68,12 @@ msgid "
Currently, there are no archives.
"
msgstr "Тренутно нема архива.
"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:821
+#, fuzzy
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Гзип-ован Текст %(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826
+#, fuzzy
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Текст %(sz)s"
@@ -144,18 +146,22 @@ msgid "Third"
msgstr "Трећи"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:938
+#, fuzzy
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(ord)s четвртина %(godine)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:945
+#, fuzzy
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:950
+#, fuzzy
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "Недјеља од понедјељка %(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:954
+#, fuzzy
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
@@ -186,6 +192,7 @@ msgid "Pickling archive state into "
msgstr "Постављање стања архиве"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:453
+#, fuzzy
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "Ажурирање индексних фајлова за архиву [%(archive)s]"
@@ -194,6 +201,7 @@ msgid " Thread"
msgstr "Стабло"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:597
+#, fuzzy
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
@@ -258,6 +266,7 @@ msgstr "Администратор"
#: Mailman/Cgi/options.py:101 Mailman/Cgi/private.py:108
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:75 Mailman/Cgi/roster.py:59
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:67
+#, fuzzy
msgid "No such list %(safelistname)s "
msgstr "Нема листе %(safelistname)s "
@@ -330,6 +339,7 @@ msgstr ""
"док не решите проблем.%(rm)r"
#: Mailman/Cgi/admin.py:268
+#, fuzzy
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "%(hostname)s листе слања - администраторске везе"
@@ -342,12 +352,14 @@ msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"
#: Mailman/Cgi/admin.py:310
+#, fuzzy
msgid ""
"There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
msgstr "
Тренутно нема јавно доступних листа на %(hostname)s.
"
#: Mailman/Cgi/admin.py:316
+#, fuzzy
msgid ""
"Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
@@ -363,6 +375,7 @@ msgid "right "
msgstr "десно"
#: Mailman/Cgi/admin.py:325
+#, fuzzy
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
@@ -407,6 +420,7 @@ msgid "No valid variable name found."
msgstr "Није пронађена исправна променљива."
#: Mailman/Cgi/admin.py:395
+#, fuzzy
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" %(varname)s Option"
@@ -415,6 +429,7 @@ msgstr ""
" %(varname)s Опција"
#: Mailman/Cgi/admin.py:402
+#, fuzzy
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Помоћ за: %(varname)s "
@@ -434,14 +449,17 @@ msgstr ""
" "
#: Mailman/Cgi/admin.py:431
+#, fuzzy
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "повратак у листу опција категорије %(categoryname)s o"
#: Mailman/Cgi/admin.py:446
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "Администрација: %(realname)s (%(label)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:447
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s mailing list administration %(label)s Section"
msgstr "администрација листе слања %(realname)s Секција %(label)s"
@@ -525,6 +543,7 @@ msgid "Value"
msgstr "Вриједност"
#: Mailman/Cgi/admin.py:668
+#, fuzzy
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
@@ -625,10 +644,12 @@ msgid "Move rule down"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:870
+#, fuzzy
msgid " (Edit %(varname)s )"
msgstr " (Промјена: %(varname)s )"
#: Mailman/Cgi/admin.py:872
+#, fuzzy
msgid " (Details for %(varname)s )"
msgstr " (Детаљи за: %(varname)s )"
@@ -669,6 +690,7 @@ msgid "(help)"
msgstr "(помоћ)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:930
+#, fuzzy
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Проналажење члана %(link)s:"
@@ -681,10 +703,12 @@ msgid "Bad regular expression: "
msgstr "Погрешан систематски израз:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1013
+#, fuzzy
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "Укупно чланова: %(allcnt)s, чланова приказано: %(membercnt)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1016
+#, fuzzy
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "Укупно чланова: %(allcnt)s."
@@ -1005,6 +1029,7 @@ msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Промјена лозинке за власника листе"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1364
+#, fuzzy
msgid ""
"The list administrators are the people who have ultimate control "
"over\n"
@@ -1035,8 +1060,8 @@ msgstr ""
"на листу.\n"
"
Да би подијелили послове управљања листом на администраторе и\n"
"модераторе, морате поставити посебну модераторску лозинку у доња\n"
-"поља, и такође обезбједити е-адресе моредатора листе у \n"
+"поља, и такође обезбједити е-адресе моредатора листе у \n"
"секцији са општим опцијама ."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1383
@@ -1176,8 +1201,9 @@ msgid "%(schange_to)s is already a member"
msgstr " је већ члан"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1620
+#, fuzzy
msgid "%(schange_to)s matches banned pattern %(spat)s"
-msgstr ""
+msgstr " је већ члан"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1622
msgid "Address %(schange_from)s changed to %(schange_to)s"
@@ -1216,6 +1242,7 @@ msgid "Not subscribed"
msgstr "Није-су уписан-и"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1773
+#, fuzzy
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "Игнорисање промјена за искљученог члана: %(user)s"
@@ -1228,12 +1255,14 @@ msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Грешка при испису:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:235 Mailman/Cgi/admindb.py:248
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administrative Database"
-msgstr ""
+msgstr "Администрација: %(realname)s (%(label)s)"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:238
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
-msgstr ""
+msgstr "Администрација: %(realname)s (%(label)s)"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:251
msgid "There are no pending requests."
@@ -1260,8 +1289,9 @@ msgid "Discard all messages marked Defer "
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:298
+#, fuzzy
msgid "all of %(esender)s's held messages."
-msgstr ""
+msgstr "све задржане поруке."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:303
msgid "a single held message."
@@ -1280,6 +1310,7 @@ msgid "list of available mailing lists."
msgstr "листа доступних листа слања."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:362
+#, fuzzy
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
msgstr "Морате унијети име листе. Овдје је %(link)s"
@@ -1383,6 +1414,7 @@ msgid "Rejects"
msgstr "Одбацивање"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:584
+#, fuzzy
msgid ""
"Ban %(esender)s from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
@@ -1399,6 +1431,7 @@ msgstr ""
" или можете "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:591
+#, fuzzy
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "прегледати све поруке од: %(esender)s"
@@ -1513,6 +1546,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:178
+#, fuzzy
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "Системска грешка, погрешан садржај: %(content)s"
@@ -1602,6 +1636,7 @@ msgid "Preferred language:"
msgstr "Језик: "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:317
+#, fuzzy
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Пријава на листу %(listname)s"
@@ -1985,14 +2020,17 @@ msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "Непозната листа: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:218 bin/newlist:219
+#, fuzzy
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Лоша адреса власника листе: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:223 bin/newlist:182 bin/newlist:223
+#, fuzzy
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "Листа са називом %(listname)s већ постоји"
#: Mailman/Cgi/create.py:231 bin/newlist:217
+#, fuzzy
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Недозвољено име листе: %(s)s"
@@ -2005,6 +2043,7 @@ msgstr ""
"Молимо вас да контактирате администратора сајта за помоћ."
#: Mailman/Cgi/create.py:273 bin/newlist:265
+#, fuzzy
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "Ваша нова листа слања: %(listname)s"
@@ -2013,6 +2052,7 @@ msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Резултати отварања листе "
#: Mailman/Cgi/create.py:288
+#, fuzzy
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" %(listname)s and notification has been sent to the list owner\n"
@@ -2035,6 +2075,7 @@ msgid "Create another list"
msgstr "Креирајте другу листу"
#: Mailman/Cgi/create.py:312
+#, fuzzy
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Отварање листе слања ( %(hostname)s)"
@@ -2299,16 +2340,19 @@ msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HTML је успјешно освјежен."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:89
+#, fuzzy
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "Листе слања у оквиру %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:127
+#, fuzzy
msgid ""
"
There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
-msgstr ""
+msgstr "
Тренутно нема јавно доступних листа на %(hostname)s.
"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:131
+#, fuzzy
msgid ""
"Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
@@ -2327,12 +2371,20 @@ msgid "right"
msgstr "десно"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:140
+#, fuzzy
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
" list name appended.\n"
"
List administrators, you can visit "
msgstr ""
+"Да бисте посетили администраторску страницу за \n"
+"подешавања приватне листе, отворите везу сличну овој \n"
+"али са '/' и %(extra)slist суфиксом у називу. Ако имате \n"
+"одговарајуће надлежности, можете и отворити "
+"новулисту слања .\n"
+"\n"
+"
Основне информације могу се пронаћи на "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:145
msgid "the list admin overview page"
@@ -2382,6 +2434,7 @@ msgstr "Лоша е-адреса"
#: Mailman/Cgi/options.py:183 Mailman/Cgi/options.py:240
#: Mailman/Cgi/options.py:264
+#, fuzzy
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Нема корисника %(safeuser)s."
@@ -2462,14 +2515,16 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:468
+#, fuzzy
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
-msgstr ""
+msgstr "%(newaddr)s већ је члан листе."
#: Mailman/Cgi/options.py:474
msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "Адресе не могу бити празне"
#: Mailman/Cgi/options.py:488
+#, fuzzy
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "Порука за потврду је послана на %(newaddr)s. "
@@ -2482,6 +2537,7 @@ msgid "Illegal email address provided"
msgstr "Унесена је недозвољена адреса"
#: Mailman/Cgi/options.py:501
+#, fuzzy
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s већ је члан листе."
@@ -2644,16 +2700,18 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:956
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options login page"
-msgstr ""
+msgstr "Страна за уређивање корисничких опција"
#: Mailman/Cgi/options.py:957
msgid "email address and "
msgstr "е-адреса и"
#: Mailman/Cgi/options.py:960
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
-msgstr ""
+msgstr "Страна за уређивање корисничких опција"
#: Mailman/Cgi/options.py:986
msgid ""
@@ -2713,6 +2771,7 @@ msgid ""
msgstr "<недостаје>"
#: Mailman/Cgi/options.py:1140
+#, fuzzy
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "Тема: %(topicname)s не постоји"
@@ -2741,6 +2800,7 @@ msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/private.py:109
+#, fuzzy
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Грешка у приватној архиви - %(msg)s"
@@ -2778,10 +2838,14 @@ msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "Резултати брисања листе слања"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:187
+#, fuzzy
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" %(listname)s ."
msgstr ""
+"Успјешно сте отворили листу слања\n"
+" %(listname)s , обавјештење је послано путем е-поште\n"
+" %(owner)s . Сада можете:"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:191
msgid ""
@@ -2792,8 +2856,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:208
+#, fuzzy
msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s "
-msgstr ""
+msgstr "Ваша нова листа слања: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:209
#, fuzzy
@@ -2844,8 +2909,9 @@ msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/roster.py:118
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
-msgstr ""
+msgstr "Пријављивање није успјело."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:128
msgid "You must supply a valid email address."
@@ -2977,6 +3043,7 @@ msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "Ова листа подржава само доставу порука путем прегледа."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:344
+#, fuzzy
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "Успјешно сте се учланили на листу %(realname)s."
@@ -3081,26 +3148,32 @@ msgid "n/a"
msgstr "непознато"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
+#, fuzzy
msgid "List name: %(listname)s"
msgstr "Име листе %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
+#, fuzzy
msgid "Description: %(description)s"
msgstr "Опис: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
+#, fuzzy
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
msgstr "Слање на: %(postaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
+#, fuzzy
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "Помоћ: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
+#, fuzzy
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
msgstr "Власници листе: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
+#, fuzzy
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "Више информација: %(listurl)s"
@@ -3120,20 +3193,24 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
+#, fuzzy
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "Јавне листе слања на %(hostname)s:"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
+#, fuzzy
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. Име листе: %(realname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
+#, fuzzy
msgid " Description: %(description)s"
msgstr " Опис : %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
+#, fuzzy
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
-msgstr ""
+msgstr "Помоћ: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
msgid ""
@@ -3154,14 +3231,16 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
+#, fuzzy
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "Ваша лозинка је: %(password)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
+#, fuzzy
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
-msgstr ""
+msgstr "Ви сте члан ове листе!"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
msgid ""
@@ -3351,8 +3430,9 @@ msgid "You did not give the correct password"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
+#, fuzzy
msgid "Bad argument: %(arg)s"
-msgstr ""
+msgstr "Погрешни аргументи: %(strargs)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
msgid "Not authenticated"
@@ -3413,8 +3493,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
+#, fuzzy
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
-msgstr ""
+msgstr "Погрешни аргументи: %(strargs)s"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92
msgid "No valid address found to subscribe"
@@ -3476,8 +3557,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
+#, fuzzy
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
-msgstr ""
+msgstr "Ви сте члан ове листе!"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
msgid ""
@@ -3722,16 +3804,19 @@ msgid " (Digest mode)"
msgstr ""
#: Mailman/Deliverer.py:79
+#, fuzzy
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
-msgstr ""
+msgstr "Аутоматски одговор на вашу поруку: "
#: Mailman/Deliverer.py:89
+#, fuzzy
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
-msgstr ""
+msgstr "Успјешно сте се учланили на листу %(realname)s."
#: Mailman/Deliverer.py:116
+#, fuzzy
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
-msgstr ""
+msgstr "Отварање листе слања ( %(hostname)s)"
#: Mailman/Deliverer.py:144
msgid "No reason given"
@@ -3935,8 +4020,8 @@ msgid ""
" membership.\n"
"\n"
" You can control both the\n"
-" number\n"
+" number\n"
" of reminders the member will receive and the\n"
" No those messages too will get discarded. You may "
"want\n"
" to set up an\n"
-" autoresponse\n"
+" autoresponse\n"
" message for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
@@ -4206,8 +4291,8 @@ msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
" not have a matching content type. Requirements and formats "
"are\n"
-" exactly like filter_mime_types .\n"
"\n"
"
Note: if you add entries to this list but don't add\n"
@@ -4502,8 +4587,8 @@ msgid ""
"
In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" set a separate moderator password ,\n"
-" and also provide the email\n"
+" and also provide the email\n"
" addresses of the list moderators . Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
@@ -4519,8 +4604,8 @@ msgstr ""
"на листу.\n"
"
Да би подијелили послове управљања листом на администраторе и\n"
"модераторе, морате поставити посебну модераторску лозинку у доња\n"
-"поља, и такође обезбједити е-адресе моредатора листе у \n"
+"поља, и такође обезбједити е-адресе моредатора листе у \n"
"секцији са општим опцијама ."
#: Mailman/Gui/General.py:102
@@ -4765,13 +4850,13 @@ msgid ""
" their own Reply-To: settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying Reply-To: \n"
" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See \n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
@@ -4796,8 +4881,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"This is the address set in the Reply-To: header\n"
" when the reply_goes_to_list \n"
+" href=\"?VARHELP=general/"
+"reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list\n"
" option is set to Explicit address .\n"
"\n"
"
There are many reasons not to introduce or override the\n"
@@ -4805,13 +4890,13 @@ msgid ""
" their own Reply-To: settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying Reply-To: \n"
" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See \n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
@@ -4870,8 +4955,8 @@ msgid ""
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
-" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
-"\"\n"
+" typical choice. This setting has no effect when "
+"\"umbrella_list\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
@@ -5728,8 +5813,8 @@ msgid ""
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
-" general\n"
+" general\n"
" non-member rules .\n"
"\n"
"
In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
@@ -5788,8 +5873,8 @@ msgid ""
"If a member posts this many times, within a period of time\n"
" the member is automatically moderated. Use 0 to disable. "
"See\n"
-" member_verbosity_interval for details on the time "
"period.\n"
"\n"
@@ -6354,8 +6439,8 @@ msgid ""
"
The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" Subject: and Keywords: headers, as\n"
" specified by the topics_bodylines_limit \n"
+" href=\"?VARHELP=topics/"
+"topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit\n"
" configuration variable."
msgstr ""
@@ -6564,14 +6649,16 @@ msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s administrative interface"
-msgstr ""
+msgstr "Администрација: %(realname)s (%(label)s)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:58
msgid " (requires authorization)"
msgstr " (неопходна ауторизација) "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:61
+#, fuzzy
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "Преглед свих листа на %(hostname)s"
@@ -6916,8 +7003,9 @@ msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Hold.py:271
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
-msgstr ""
+msgstr "Слање на листу захтјева потврду."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:278
msgid ""
@@ -7004,6 +7092,7 @@ msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "HTML прилог је прочишћен и искључен "
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:234 Mailman/Handlers/Scrubber.py:259
+#, fuzzy
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
@@ -7117,8 +7206,9 @@ msgid "Forward of moderated message"
msgstr "Прослијеђивање модерисане поруке"
#: Mailman/ListAdmin.py:405
+#, fuzzy
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
-msgstr ""
+msgstr "Захтјев за испис потврђен."
#: Mailman/ListAdmin.py:432
msgid "Subscription request"
@@ -7130,8 +7220,9 @@ msgid "via admin approval"
msgstr "Настави са чекањем одобрења"
#: Mailman/ListAdmin.py:466
+#, fuzzy
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
-msgstr ""
+msgstr "Захтјев за испис потврђен."
#: Mailman/ListAdmin.py:490
msgid "Unsubscription request"
@@ -7142,8 +7233,9 @@ msgid "Original Message"
msgstr "Изворна порука"
#: Mailman/ListAdmin.py:526
+#, fuzzy
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
-msgstr ""
+msgstr "Ваша нова листа слања: %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:66
msgid ""
@@ -7168,8 +7260,9 @@ msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "Отварање листе слања ( %(hostname)s)"
#: Mailman/MTA/Manual.py:99
+#, fuzzy
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "Резултати отварања листе "
#: Mailman/MTA/Manual.py:113
msgid ""
@@ -7193,12 +7286,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/MTA/Manual.py:142
+#, fuzzy
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "Учитавање листе %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:442
+#, fuzzy
msgid "checking permissions on %(file)s"
-msgstr ""
+msgstr " провјеравање гид-а и мода за %(path)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:452
msgid "%(file)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
@@ -7214,8 +7309,9 @@ msgid "(fixing)"
msgstr "(поправљање)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:470
+#, fuzzy
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
-msgstr ""
+msgstr " провјеравање гид-а и мода за %(path)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:478
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
@@ -7244,20 +7340,23 @@ msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr ""
#: Mailman/MailList.py:1125 bin/add_members:299
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s subscription notification"
-msgstr ""
+msgstr "Обавештење о прекомерном слању"
#: Mailman/MailList.py:1145
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr ""
#: Mailman/MailList.py:1166
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
-msgstr ""
+msgstr "Обавештење о прекомерном слању"
#: Mailman/MailList.py:1328
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s address change notification"
-msgstr ""
+msgstr "Обавештење о прекомерном слању"
#: Mailman/MailList.py:1362
#, fuzzy
@@ -7513,6 +7612,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/add_members:162 bin/add_members:172
+#, fuzzy
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "%(member)s је већ члан"
@@ -7521,10 +7621,12 @@ msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr "Лоша е-адреса: празна линија"
#: bin/add_members:180
+#, fuzzy
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "Лоша е-адреса: %(member)s"
#: bin/add_members:182
+#, fuzzy
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "Лоша адреса (недозвољени знакови): %(member)s"
@@ -7534,16 +7636,19 @@ msgid "Invited: %(member)s"
msgstr "Учлањен: %(member)s"
#: bin/add_members:187
+#, fuzzy
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "Учлањен: %(member)s"
#: bin/add_members:237
+#, fuzzy
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
-msgstr ""
+msgstr "Погрешни аргументи: %(strargs)s"
#: bin/add_members:244
+#, fuzzy
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
-msgstr ""
+msgstr "Погрешни аргументи: %(strargs)s"
#: bin/add_members:252
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
@@ -7556,6 +7661,7 @@ msgstr ""
#: bin/add_members:261 bin/config_list:110 bin/export.py:271 bin/find_member:97
#: bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:252 bin/sync_members:222
#: cron/bumpdigests:86
+#, fuzzy
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "Нема листе под називом %(listname)s"
@@ -7619,6 +7725,7 @@ msgid "listname is required"
msgstr "име листе је обавезно."
#: bin/arch:143 bin/change_pw:107 bin/config_list:257
+#, fuzzy
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
@@ -7708,6 +7815,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/change_pw:145
+#, fuzzy
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr "Погрешни аргументи: %(strargs)s"
@@ -7716,10 +7824,12 @@ msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "Морате имати лозинку за листу"
#: bin/change_pw:181
+#, fuzzy
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr "Нова лозинка за листу %(listname)s: %(notifypassword)s"
#: bin/change_pw:190
+#, fuzzy
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr "Ваша нова лозинка за листу %(listname)s"
@@ -7784,6 +7894,7 @@ msgid "List:"
msgstr "Листа:"
#: bin/check_db:148
+#, fuzzy
msgid " %(file)s: okay"
msgstr " %(file)s: у реду"
@@ -7799,6 +7910,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/check_perms:110
+#, fuzzy
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
msgstr " провјеравање гид-а и мода за %(path)s"
@@ -7819,8 +7931,9 @@ msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:183
+#, fuzzy
msgid "checking mode for %(prefix)s"
-msgstr ""
+msgstr " провјеравање гид-а и мода за %(path)s"
#: bin/check_perms:193
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
@@ -7831,8 +7944,9 @@ msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:209
+#, fuzzy
msgid "checking perms on %(private)s"
-msgstr ""
+msgstr " провјеравање гид-а и мода за %(path)s"
#: bin/check_perms:214
msgid "%(private)s must not be other-readable"
@@ -7860,24 +7974,27 @@ msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr ""
#: bin/check_perms:278
+#, fuzzy
msgid " checking set-gid for %(path)s"
-msgstr ""
+msgstr " провјеравање гид-а и мода за %(path)s"
#: bin/check_perms:282
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr ""
#: bin/check_perms:292
+#, fuzzy
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
-msgstr ""
+msgstr " провјеравање гид-а и мода за %(path)s"
#: bin/check_perms:296
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr ""
#: bin/check_perms:306
+#, fuzzy
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
-msgstr ""
+msgstr " провјеравање гид-а и мода за %(path)s"
#: bin/check_perms:315
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
@@ -7888,8 +8005,9 @@ msgid "checking permissions on list data"
msgstr ""
#: bin/check_perms:348
+#, fuzzy
msgid " checking permissions on: %(path)s"
-msgstr ""
+msgstr " провјеравање гид-а и мода за %(path)s"
#: bin/check_perms:356
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
@@ -7946,8 +8064,9 @@ msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr ""
#: bin/cleanarch:111
+#, fuzzy
msgid "Bad status number: %(arg)s"
-msgstr ""
+msgstr "Погрешни аргументи: %(strargs)s"
#: bin/cleanarch:167
msgid "%(messages)d messages found"
@@ -8044,14 +8163,18 @@ msgid " original address removed:"
msgstr ""
#: bin/clone_member:202
+#, fuzzy
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
-msgstr ""
+msgstr "Лоша е-адреса: %(member)s"
#: bin/clone_member:215
+#, fuzzy
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
msgstr ""
+"Нема листе под називом \"%(listname)s\"\n"
+"%(e)s"
#: bin/config_list:20
msgid ""
@@ -8140,8 +8263,11 @@ msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr ""
#: bin/config_list:291
+#, fuzzy
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr ""
+"Неправилно формирана ставка:\n"
+" %(record)s"
#: bin/config_list:348
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
@@ -8193,8 +8319,9 @@ msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
msgstr "Игнорисање промјена за искљученог члана: %(user)s"
#: bin/discard:100
+#, fuzzy
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
-msgstr ""
+msgstr "Игнорисање промјена за искљученог члана: %(user)s"
#: bin/discard:112
#, fuzzy
@@ -8243,8 +8370,9 @@ msgid "No filename given."
msgstr "Није дат назив фајла."
#: bin/dumpdb:108
+#, fuzzy
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
-msgstr ""
+msgstr "Погрешни аргументи: %(strargs)s"
#: bin/dumpdb:118
msgid "Please specify either -p or -m."
@@ -8494,8 +8622,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/list_admins:97
+#, fuzzy
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
-msgstr ""
+msgstr "Власници листе: %(owneraddr)s"
#: bin/list_lists:19
msgid ""
@@ -8604,8 +8733,9 @@ msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr ""
#: bin/list_members:209
+#, fuzzy
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
-msgstr ""
+msgstr "Прегледи - опције"
#: bin/list_members:213 bin/list_members:217 bin/list_members:221
#: bin/list_members:225
@@ -8789,6 +8919,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:280 cron/mailpasswds:119
+#, fuzzy
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "Недостаје сајт листе: %(sitelistname)s"
@@ -8858,6 +8989,7 @@ msgid "list creator"
msgstr "покретач листе"
#: bin/mmsitepass:86
+#, fuzzy
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr "Нова лозинка (%(pwdesc)s):"
@@ -9016,6 +9148,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/newlist:162
+#, fuzzy
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "Непознат језик: %(lang)s"
@@ -9028,6 +9161,7 @@ msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr "Унесите е-адресу особе која покреће листу: "
#: bin/newlist:193
+#, fuzzy
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr "Почетна лозинка за листу %(listname)s"
@@ -9037,8 +9171,8 @@ msgstr "Мора бити изабрана лозинка за листу"
#: bin/newlist:220
msgid ""
-" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example.com"
-"\", not just \"owner\"."
+" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example."
+"com\", not just \"owner\"."
msgstr ""
#: bin/newlist:244
@@ -9202,14 +9336,17 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/remove_members:156
+#, fuzzy
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
-msgstr ""
+msgstr "Неуспјешно отварање фајла за писање:"
#: bin/remove_members:163
+#, fuzzy
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
-msgstr ""
+msgstr "Учитавање листе %(listname)s"
#: bin/remove_members:173
+#, fuzzy
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "Нема члана: %(addr)s"
@@ -9269,6 +9406,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/rmlist:73 bin/rmlist:76
+#, fuzzy
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "Уклањање %(msg)s"
@@ -9277,12 +9415,14 @@ msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr ""
#: bin/rmlist:105
+#, fuzzy
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "Нема листе под називом %(listname)s"
#: bin/rmlist:108
+#, fuzzy
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
-msgstr ""
+msgstr "Нема листе под називом %(listname)s"
#: bin/rmlist:112
msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
@@ -9396,6 +9536,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/sync_members:115
+#, fuzzy
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr "Погрешан избор: %(yesno)s"
@@ -9412,6 +9553,7 @@ msgid "No argument to -f given"
msgstr ""
#: bin/sync_members:172
+#, fuzzy
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr "Погрешна опција: %(opt)s"
@@ -9440,10 +9582,12 @@ msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr ""
#: bin/sync_members:264
+#, fuzzy
msgid "Added : %(s)s"
msgstr "Додан: %(s)s"
#: bin/sync_members:289
+#, fuzzy
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "Уклоњен: %(s)s"
@@ -9548,8 +9692,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/update:107
+#, fuzzy
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "Ваша нова листа слања: %(listname)s"
#: bin/update:196 bin/update:711
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
@@ -9641,6 +9786,7 @@ msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr ""
#: bin/update:399
+#, fuzzy
msgid "removing %(src)s"
msgstr "уклањање %(src)s"
@@ -9705,8 +9851,9 @@ msgid "done"
msgstr "завршено"
#: bin/update:691
+#, fuzzy
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "Ваша нова листа слања: %(listname)s"
#: bin/update:694
msgid "Updating Usenet watermarks"
@@ -9911,14 +10058,16 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/withlist:175
+#, fuzzy
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "Непозната листа: %(listname)s"
#: bin/withlist:179
msgid "Finalizing"
msgstr "Завршавање"
#: bin/withlist:188
+#, fuzzy
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr "Учитавање листе %(listname)s"
@@ -9931,6 +10080,7 @@ msgid "(unlocked)"
msgstr "(откључано)"
#: bin/withlist:197
+#, fuzzy
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "Непозната листа: %(listname)s"
@@ -9943,14 +10093,17 @@ msgid "--all requires --run"
msgstr "--all захтјева -run"
#: bin/withlist:266
+#, fuzzy
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr "Увођење %(module)s..."
#: bin/withlist:270
+#, fuzzy
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr "Извршавање %(module)s.%(callable)s()..."
#: bin/withlist:291
+#, fuzzy
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr "Варијабла `m' је %(listname)s инстанца"
@@ -10014,6 +10167,7 @@ msgstr ""
"Поруке на чекању:"
#: cron/checkdbs:169
+#, fuzzy
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
@@ -10144,6 +10298,7 @@ msgid "Password // URL"
msgstr "Лозинка // УРЛ"
#: cron/mailpasswds:222
+#, fuzzy
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "Подсјетник листа слања %(host)s "
diff --git a/messages/sv/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/sv/LC_MESSAGES/mailman.po
index 51664e31..2f8bbf00 100755
--- a/messages/sv/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/sv/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -92,11 +92,13 @@ msgstr "
Arkivet
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:676
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:821
+#, fuzzy
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Gzippad text%(sz)s"
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:681
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826
+#, fuzzy
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Text%(sz)s"
@@ -201,23 +203,27 @@ msgstr "Tredje"
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:793
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:938
+#, fuzzy
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(ord)s kvartal %(year)i"
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:800
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:945
+#, fuzzy
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:805
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:950
+#, fuzzy
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "Veckan med mndag %(day)i %(month)s %(year)i"
-# Mailman/Archiver/HyperArch.py:809
+# Mailman/Archiver/HyperArch.py:800
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:954
+#, fuzzy
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
-msgstr ""
+msgstr "%(month)s %(year)i"
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:906
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1054
@@ -226,11 +232,13 @@ msgstr "Bygger inneh
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:1168
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1319
+#, fuzzy
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "Uppdaterar HTML fr artikel %(seq)s"
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:1174
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1326
+#, fuzzy
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "artikelfil %(filename)s saknas!"
@@ -255,6 +263,7 @@ msgstr "Lagrar arkivets tillst
# Mailman/Archiver/pipermail.py:418
# Mailman/Archiver/pipermail.py:418
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:453
+#, fuzzy
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "Uppdaterar indexfiler fr arkivet [%(archive)s]"
@@ -264,8 +273,6 @@ msgstr "Uppdaterar indexfiler f
msgid " Thread"
msgstr " Trd"
-# Mailman/Archiver/pipermail.py:554
-# Mailman/Archiver/pipermail.py:556
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:597
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr ""
@@ -323,6 +330,7 @@ msgstr "stoppad"
# Mailman/Bouncer.py:239
#: Mailman/Bouncer.py:304
+#, fuzzy
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr " Det sist mottagna returmeddelandet frn dig var daterat %(date)s"
@@ -374,6 +382,7 @@ msgstr "Administrat
#: Mailman/Cgi/options.py:101 Mailman/Cgi/private.py:108
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:75 Mailman/Cgi/roster.py:59
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:67
+#, fuzzy
msgid "No such list %(safelistname)s "
msgstr "Listan finns inte: %(safelistname)s "
@@ -467,6 +476,7 @@ msgstr ""
# Mailman/Cgi/admin.py:212
# Mailman/Cgi/admin.py:212
#: Mailman/Cgi/admin.py:268
+#, fuzzy
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "E-postlistor p %(hostname)s - administrativa lnkar"
@@ -485,6 +495,7 @@ msgstr "Mailman"
# Mailman/Cgi/admin.py:248
# Mailman/Cgi/admin.py:248
#: Mailman/Cgi/admin.py:310
+#, fuzzy
msgid ""
"
There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
@@ -495,6 +506,7 @@ msgstr ""
# Mailman/Cgi/admin.py:254
# Mailman/Cgi/admin.py:254
#: Mailman/Cgi/admin.py:316
+#, fuzzy
msgid ""
"
Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
@@ -514,6 +526,7 @@ msgstr "r
# Mailman/Cgi/admin.py:263
# Mailman/Cgi/admin.py:263
#: Mailman/Cgi/admin.py:325
+#, fuzzy
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
@@ -575,6 +588,7 @@ msgstr "Hittade inget giltigt variabelnamn."
# Mailman/Cgi/admin.py:332
# Mailman/Cgi/admin.py:332
#: Mailman/Cgi/admin.py:395
+#, fuzzy
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" %(varname)s Option"
@@ -585,6 +599,7 @@ msgstr ""
# Mailman/Cgi/admin.py:339
# Mailman/Cgi/admin.py:339
#: Mailman/Cgi/admin.py:402
+#, fuzzy
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Instllning: %(varname)s"
@@ -614,12 +629,14 @@ msgstr "g
# Mailman/Cgi/admin.py:382
# Mailman/Cgi/admin.py:383
#: Mailman/Cgi/admin.py:446
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "%(realname)s Administration (%(label)s)"
# Mailman/Cgi/admin.py:383
# Mailman/Cgi/admin.py:384
#: Mailman/Cgi/admin.py:447
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s mailing list administration %(label)s Section"
msgstr "%(realname)s administration %(label)s"
@@ -740,6 +757,7 @@ msgstr "V
# Mailman/Cgi/admin.py:608
# Mailman/Cgi/admin.py:609
#: Mailman/Cgi/admin.py:668
+#, fuzzy
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
@@ -893,6 +911,7 @@ msgstr " (Detaljer f
# Mailman/Cgi/admin.py:744
# Mailman/Cgi/admin.py:747
#: Mailman/Cgi/admin.py:872
+#, fuzzy
msgid " (Details for %(varname)s )"
msgstr " (Detaljer fr %(varname)s )"
@@ -948,6 +967,7 @@ msgstr "(hj
# Mailman/Cgi/admin.py:785
# Mailman/Cgi/admin.py:788
#: Mailman/Cgi/admin.py:930
+#, fuzzy
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Finn medlem %(link)s:"
@@ -966,12 +986,14 @@ msgstr "Ogiltigt regexp-uttryck: "
# Mailman/Cgi/admin.py:854
# Mailman/Cgi/admin.py:860
#: Mailman/Cgi/admin.py:1013
+#, fuzzy
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "Totalt %(allcnt)s medlemmar, bara %(membercnt)s visas."
# Mailman/Cgi/admin.py:857
# Mailman/Cgi/admin.py:863
#: Mailman/Cgi/admin.py:1016
+#, fuzzy
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "Totalt %(allcnt)s medlemmar"
@@ -1219,6 +1241,7 @@ msgstr "
F
# Mailman/Cgi/admin.py:1044
# Mailman/Cgi/admin.py:1049
#: Mailman/Cgi/admin.py:1221
+#, fuzzy
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "frn %(start)s till %(end)s"
@@ -1476,6 +1499,7 @@ msgstr "
# Mailman/Cgi/admin.py:1131
# Mailman/Cgi/admin.py:1145
#: Mailman/Cgi/admin.py:1364
+#, fuzzy
msgid ""
"The list administrators are the people who have ultimate control "
"over\n"
@@ -1697,9 +1721,12 @@ msgstr ""
msgid "%(schange_to)s is already a member"
msgstr " r redan medlem"
+# Mailman/Cgi/admindb.py:732
+# Mailman/Cgi/admindb.py:746
#: Mailman/Cgi/admin.py:1620
+#, fuzzy
msgid "%(schange_to)s matches banned pattern %(spat)s"
-msgstr ""
+msgstr " r redan medlem"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1622
msgid "Address %(schange_from)s changed to %(schange_to)s"
@@ -1752,6 +1779,7 @@ msgstr "Inte anm
# Mailman/Cgi/admin.py:1339
# Mailman/Cgi/admin.py:1359
#: Mailman/Cgi/admin.py:1773
+#, fuzzy
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "Bortser frn ndring av en medlem som r avanmld: %(user)s"
@@ -1770,12 +1798,14 @@ msgstr "Fel under avanm
# Mailman/Cgi/admindb.py:155 Mailman/Cgi/admindb.py:163
# Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167
#: Mailman/Cgi/admindb.py:235 Mailman/Cgi/admindb.py:248
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "Administrativ databas fr listan %(realname)s"
# Mailman/Cgi/admindb.py:158
# Mailman/Cgi/admindb.py:162
#: Mailman/Cgi/admindb.py:238
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "Resultat frn den administrativa databasen till listan %(realname)s"
@@ -1817,6 +1847,7 @@ msgstr ""
# Mailman/Cgi/admindb.py:197
# Mailman/Cgi/admindb.py:204
#: Mailman/Cgi/admindb.py:298
+#, fuzzy
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "alla meddelanden frn %(esender)s, som hlls tillbaka fr godknnande."
@@ -1847,6 +1878,7 @@ msgstr "lista
# Mailman/Cgi/admindb.py:247
# Mailman/Cgi/admindb.py:254
#: Mailman/Cgi/admindb.py:362
+#, fuzzy
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
msgstr "Du mste uppge ett namn p en lista. Hr r %(link)s"
@@ -1992,6 +2024,7 @@ msgstr "Avsl
# Mailman/Cgi/admindb.py:423
# Mailman/Cgi/admindb.py:429
#: Mailman/Cgi/admindb.py:584
+#, fuzzy
msgid ""
"Ban %(esender)s from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
@@ -2008,6 +2041,7 @@ msgstr "Klicka p
# Mailman/Cgi/admindb.py:430
# Mailman/Cgi/admindb.py:436
#: Mailman/Cgi/admindb.py:591
+#, fuzzy
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "se alla meddelanden frn %(esender)s"
@@ -2179,6 +2213,7 @@ msgstr ""
# Mailman/Cgi/confirm.py:150
# Mailman/Cgi/confirm.py:150
#: Mailman/Cgi/confirm.py:178
+#, fuzzy
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "Systemfel, ogiltigt innehll: %(content)s"
@@ -2357,6 +2392,7 @@ msgstr "V
# Mailman/Cgi/confirm.py:318
# Mailman/Cgi/confirm.py:325
#: Mailman/Cgi/confirm.py:386
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
@@ -2427,6 +2463,7 @@ msgstr "Bekr
# Mailman/Cgi/confirm.py:338
# Mailman/Cgi/confirm.py:347
#: Mailman/Cgi/confirm.py:418
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
@@ -2462,6 +2499,7 @@ msgstr "Ans
# Mailman/Cgi/confirm.py:388
# Mailman/Cgi/confirm.py:397
#: Mailman/Cgi/confirm.py:469
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
@@ -2488,6 +2526,7 @@ msgstr " Inte tillg
# Mailman/Cgi/confirm.py:415
# Mailman/Cgi/confirm.py:426
#: Mailman/Cgi/confirm.py:498
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list %(listname)s . "
@@ -2580,6 +2619,7 @@ msgstr "
# Mailman/Cgi/confirm.py:474
# Mailman/Cgi/confirm.py:485
#: Mailman/Cgi/confirm.py:571
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from %(oldaddr)s to %(newaddr)s . "
@@ -2607,6 +2647,7 @@ msgstr "
# Mailman/Cgi/confirm.py:506
# Mailman/Cgi/confirm.py:519
#: Mailman/Cgi/confirm.py:605
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list %(listname)s . "
@@ -2680,6 +2721,7 @@ msgstr "Avs
# Mailman/Cgi/confirm.py:572
# Mailman/Cgi/confirm.py:585
#: Mailman/Cgi/confirm.py:674
+#, fuzzy
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header %(subject)s could not be found. The most "
@@ -2702,6 +2744,7 @@ msgstr "Meddelandet drogs tillbaka"
# Mailman/Cgi/confirm.py:583
# Mailman/Cgi/confirm.py:596
#: Mailman/Cgi/confirm.py:685
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header %(subject)s to the mailing list\n"
@@ -2728,6 +2771,7 @@ msgstr ""
# Mailman/Cgi/confirm.py:623
# Mailman/Cgi/confirm.py:646
#: Mailman/Cgi/confirm.py:735
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list %(listname)s :\n"
@@ -2788,6 +2832,7 @@ msgstr "Du kommer nu att ta emot e-postbrev fr
# Mailman/Cgi/confirm.py:685
# Mailman/Cgi/confirm.py:708
#: Mailman/Cgi/confirm.py:798
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now list information page ."
msgstr ""
"Tyvrr r du redan avanmld frn denna e-postlista.\n"
-"Fr att anmla dig till listan igen, g till listans webbsida ."
+"Fr att anmla dig till listan igen, g till listans webbsida ."
# Mailman/Cgi/confirm.py:723
# Mailman/Cgi/confirm.py:751
@@ -2825,6 +2871,7 @@ msgstr "inte tillg
# Mailman/Cgi/confirm.py:725
# Mailman/Cgi/confirm.py:755
#: Mailman/Cgi/confirm.py:846
+#, fuzzy
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
@@ -2972,6 +3019,7 @@ msgstr "Ok
# Mailman/Cgi/create.py:181
# Mailman/Cgi/create.py:181 bin/newlist:166
#: Mailman/Cgi/create.py:218 bin/newlist:219
+#, fuzzy
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Ogiltig e-postadress: %(s)s"
@@ -2980,12 +3028,14 @@ msgstr "Ogiltig e-postadress: %(s)s"
# Mailman/Cgi/create.py:107 Mailman/Cgi/create.py:185 bin/newlist:134
# bin/newlist:168
#: Mailman/Cgi/create.py:223 bin/newlist:182 bin/newlist:223
+#, fuzzy
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "Listan finns redan: %(listname)s !"
# bin/sync_members:168
# Mailman/Cgi/create.py:189 bin/newlist:164
#: Mailman/Cgi/create.py:231 bin/newlist:217
+#, fuzzy
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Ogiltigt listnamn: %(s)s"
@@ -3002,6 +3052,7 @@ msgstr ""
# Mailman/Cgi/create.py:229 bin/newlist:204
# Mailman/Cgi/create.py:233 bin/newlist:210
#: Mailman/Cgi/create.py:273 bin/newlist:265
+#, fuzzy
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "Din nya e-postlista: %(listname)s"
@@ -3014,6 +3065,7 @@ msgstr "Resultat av uppr
# Mailman/Cgi/create.py:244
# Mailman/Cgi/create.py:248
#: Mailman/Cgi/create.py:288
+#, fuzzy
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" %(listname)s and notification has been sent to the list owner\n"
@@ -3045,6 +3097,7 @@ msgstr "Uppr
# Mailman/Cgi/create.py:268
# Mailman/Cgi/create.py:272
#: Mailman/Cgi/create.py:312
+#, fuzzy
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Upprtta en e-postlista p %(hostname)s"
@@ -3165,6 +3218,7 @@ msgstr ""
# Mailman/Cgi/create.py:371
# Mailman/Cgi/create.py:375
#: Mailman/Cgi/create.py:432
+#, fuzzy
msgid ""
"Initial list of supported languages.
Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
@@ -3302,6 +3356,7 @@ msgstr "Listans namn kr
# Mailman/Cgi/edithtml.py:97
# Mailman/Cgi/edithtml.py:97
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s -- Redigera html fr %(template_info)s"
@@ -3314,12 +3369,14 @@ msgstr "Redigera HTML : Fel"
# Mailman/Cgi/edithtml.py:104
# Mailman/Cgi/edithtml.py:104
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:161
+#, fuzzy
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: Ogiltig mall"
# Mailman/Cgi/edithtml.py:109 Mailman/Cgi/edithtml.py:110
# Mailman/Cgi/edithtml.py:109 Mailman/Cgi/edithtml.py:110
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:166 Mailman/Cgi/edithtml.py:167
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- Redigera HTML-kod fr webbsidor"
@@ -3396,12 +3453,14 @@ msgstr "HTML-koden
# Mailman/Cgi/listinfo.py:71
# Mailman/Cgi/listinfo.py:71
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:89
+#, fuzzy
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "E-postlistor p %(hostname)s"
# Mailman/Cgi/listinfo.py:103
# Mailman/Cgi/listinfo.py:103
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:127
+#, fuzzy
msgid ""
"
There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
@@ -3412,6 +3471,7 @@ msgstr ""
# Mailman/Cgi/listinfo.py:107
# Mailman/Cgi/listinfo.py:107
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:131
+#, fuzzy
msgid ""
"
Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
@@ -3518,6 +3578,7 @@ msgstr "Fel/Ogiltig e-postadress"
# Mailman/Cgi/options.py:176
#: Mailman/Cgi/options.py:183 Mailman/Cgi/options.py:240
#: Mailman/Cgi/options.py:264
+#, fuzzy
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Medlemmen finns inte: %(safeuser)s."
@@ -3649,6 +3710,7 @@ msgstr "Adresserna kan inte vara tomma"
# Mailman/Cgi/options.py:302
# Mailman/Cgi/options.py:327
#: Mailman/Cgi/options.py:488
+#, fuzzy
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr ""
"Ett bekrftelsemeddelande har skickats i ett e-postbrev till %(newaddr)s."
@@ -3668,6 +3730,7 @@ msgstr "Ogiltig e-postadress har angivits"
# Mailman/Cgi/options.py:315
# Mailman/Cgi/options.py:340
#: Mailman/Cgi/options.py:501
+#, fuzzy
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s r redan medlem av listan."
@@ -3776,6 +3839,7 @@ msgstr ""
# Mailman/Cgi/options.py:405
# Mailman/Cgi/options.py:430
#: Mailman/Cgi/options.py:623
+#, fuzzy
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
@@ -3895,6 +3959,7 @@ msgstr "dag"
# Mailman/Cgi/options.py:667
# Mailman/Cgi/options.py:695
#: Mailman/Cgi/options.py:900
+#, fuzzy
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"
@@ -3913,6 +3978,7 @@ msgstr "Inget
# Mailman/Cgi/options.py:709
# Mailman/Cgi/options.py:733
#: Mailman/Cgi/options.py:940
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
@@ -3924,6 +3990,7 @@ msgstr ""
# Mailman/Cgi/options.py:723
# Mailman/Cgi/options.py:747
#: Mailman/Cgi/options.py:956
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "%(realname)s: inloggning till personliga instllningar"
@@ -3943,6 +4010,7 @@ msgstr "%(realname)s: personliga inst
# Mailman/Cgi/options.py:752
# Mailman/Cgi/options.py:776
#: Mailman/Cgi/options.py:986
+#, fuzzy
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
@@ -4038,6 +4106,7 @@ msgstr ""
# Mailman/Cgi/options.py:906
# Mailman/Cgi/options.py:930
#: Mailman/Cgi/options.py:1140
+#, fuzzy
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "Det valda mnet r inte giltigt: %(topicname)s"
@@ -4078,6 +4147,7 @@ msgstr ""
# Mailman/Cgi/private.py:99
# Mailman/Cgi/private.py:99
#: Mailman/Cgi/private.py:109
+#, fuzzy
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Fel i privat arkiv - %(msg)s"
@@ -4137,6 +4207,7 @@ msgstr "Resultat av radering av e-postlista"
# Mailman/Cgi/rmlist.py:149
# Mailman/Cgi/rmlist.py:149
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:187
+#, fuzzy
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" %(listname)s ."
@@ -4153,6 +4224,7 @@ msgstr ""
# Mailman/Cgi/rmlist.py:165
# Mailman/Cgi/rmlist.py:165
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:208
+#, fuzzy
msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s "
msgstr "Ta bort e-postlistan %(realname)s permanent"
@@ -4239,6 +4311,7 @@ msgstr "Ogiltiga parametrar till CGI-skriptet"
# Mailman/Cgi/roster.py:99
# Mailman/Cgi/roster.py:99
#: Mailman/Cgi/roster.py:118
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "Tillgng till %(realname)s misslyckades."
@@ -4321,6 +4394,7 @@ msgstr ""
# Mailman/Cgi/subscribe.py:181
# Mailman/Cgi/subscribe.py:181
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:262
+#, fuzzy
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
@@ -4352,6 +4426,7 @@ msgstr ""
# Mailman/Cgi/subscribe.py:197
# Mailman/Cgi/subscribe.py:197
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:278
+#, fuzzy
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
@@ -4367,6 +4442,7 @@ msgstr ""
# Mailman/Cgi/subscribe.py:209
# Mailman/Cgi/subscribe.py:209
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:290
+#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
"been\n"
@@ -4394,6 +4470,7 @@ msgstr "S
# Mailman/Cgi/subscribe.py:231
# Mailman/Cgi/subscribe.py:231
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:316
+#, fuzzy
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
@@ -4448,6 +4525,7 @@ msgstr "Denna lista st
# Mailman/Cgi/subscribe.py:259
# Mailman/Cgi/subscribe.py:259
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:344
+#, fuzzy
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "Du r nu anmld till e-postlistan %(realname)s."
@@ -4612,36 +4690,42 @@ msgstr ""
# Mailman/Commands/cmd_info.py:44
# Mailman/Commands/cmd_info.py:44
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
+#, fuzzy
msgid "List name: %(listname)s"
msgstr "Listnamn: %(listname)s"
# Mailman/Commands/cmd_info.py:45
# Mailman/Commands/cmd_info.py:45
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
+#, fuzzy
msgid "Description: %(description)s"
msgstr "Beskrivning: %(description)s"
# Mailman/Commands/cmd_info.py:46
# Mailman/Commands/cmd_info.py:46
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
+#, fuzzy
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
msgstr "Adress: %(postaddr)s"
# Mailman/Commands/cmd_info.py:47
# Mailman/Commands/cmd_info.py:47
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
+#, fuzzy
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "Kommandoadress: %(requestaddr)s"
# Mailman/Commands/cmd_info.py:48
# Mailman/Commands/cmd_info.py:48
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
+#, fuzzy
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
msgstr "Listans gare: %(owneraddr)s"
# Mailman/Commands/cmd_info.py:49
# Mailman/Commands/cmd_info.py:49
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
+#, fuzzy
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "Mer information: %(listurl)s"
@@ -4674,24 +4758,28 @@ msgstr ""
# Mailman/Commands/cmd_lists.py:43
# Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
+#, fuzzy
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "E-postlistor offentligt tillgngliga p %(hostname)s:"
# Mailman/Commands/cmd_lists.py:60
# Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
+#, fuzzy
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. Listnamn: %(realname)s"
# Mailman/Commands/cmd_lists.py:61
# Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
+#, fuzzy
msgid " Description: %(description)s"
msgstr " Beskrivning: %(description)s"
# Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
# Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
+#, fuzzy
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr " Frgor till: %(requestaddr)s"
@@ -4730,6 +4818,7 @@ msgstr ""
# Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:64
# Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:64
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
+#, fuzzy
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "Ditt lsenord r: %(password)s"
@@ -4742,6 +4831,7 @@ msgstr "Ditt l
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
+#, fuzzy
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "Du r inte medlem av e-postlistan %(listname)s"
@@ -4944,6 +5034,7 @@ msgstr ""
# Mailman/Commands/cmd_set.py:122
# Mailman/Commands/cmd_set.py:122
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
+#, fuzzy
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "Ogiltigt kommando: %(subcmd)s"
@@ -4977,11 +5068,12 @@ msgstr "av"
msgid "on"
msgstr "p"
-# Mailman/Commands/cmd_set.py:154
-# Mailman/Commands/cmd_set.py:154
+# Mailman/Commands/cmd_set.py:195
+# Mailman/Commands/cmd_set.py:195
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
+#, fuzzy
msgid " ack %(onoff)s"
-msgstr ""
+msgstr " dlj %(onoff)s"
# Mailman/Commands/cmd_set.py:286
# Mailman/Commands/cmd_set.py:160
@@ -5036,33 +5128,35 @@ msgstr "av listadministrat
msgid "due to bounces"
msgstr "p grund av fr mnga returmeddelanden"
-# Mailman/Commands/cmd_set.py:186
-# Mailman/Commands/cmd_set.py:186
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr ""
-# Mailman/Commands/cmd_set.py:192
-# Mailman/Commands/cmd_set.py:192
+# Mailman/Commands/cmd_set.py:199
+# Mailman/Commands/cmd_set.py:199
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
+#, fuzzy
msgid " myposts %(onoff)s"
-msgstr ""
+msgstr " undvik kopior %(onoff)s"
# Mailman/Commands/cmd_set.py:195
# Mailman/Commands/cmd_set.py:195
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
+#, fuzzy
msgid " hide %(onoff)s"
msgstr " dlj %(onoff)s"
# Mailman/Commands/cmd_set.py:199
# Mailman/Commands/cmd_set.py:199
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
+#, fuzzy
msgid " duplicates %(onoff)s"
msgstr " undvik kopior %(onoff)s"
# Mailman/Commands/cmd_set.py:203
# Mailman/Commands/cmd_set.py:203
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
+#, fuzzy
msgid " reminders %(onoff)s"
msgstr " pminnelser om lsenord %(onoff)s"
@@ -5075,6 +5169,7 @@ msgstr "Du har uppgett fel l
# Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
# Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
+#, fuzzy
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "Ogiltiga parametrar: %(arg)s"
@@ -5178,6 +5273,7 @@ msgstr ""
# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:61
# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
+#, fuzzy
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "Ogitlig parameter fr sammandragsversion: %(arg)s"
@@ -5190,6 +5286,7 @@ msgstr "Ingen giltig e-postadress f
# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92
# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:102
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
+#, fuzzy
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
@@ -5242,6 +5339,7 @@ msgstr "Denna lista st
# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:120
# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:130
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:146
+#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
@@ -5285,6 +5383,7 @@ msgstr ""
# Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
# Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
+#, fuzzy
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(address)s r inte medlem av e-postlistan %(listname)s."
@@ -5605,6 +5704,7 @@ msgstr ""
# Mailman/Deliverer.py:42
# Mailman/Deliverer.py:43
#: Mailman/Deliverer.py:53
+#, fuzzy
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
@@ -5624,18 +5724,21 @@ msgstr " (Sammandragsversion)"
# Mailman/Deliverer.py:67
# Mailman/Deliverer.py:68
#: Mailman/Deliverer.py:79
+#, fuzzy
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "Vlkommen till e-postlistan \"%(realname)s\"%(digmode)s"
# Mailman/Deliverer.py:76
# Mailman/Deliverer.py:77
#: Mailman/Deliverer.py:89
+#, fuzzy
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "Du r nu borttagen frn e-postlistan \"%(realname)s\""
# Mailman/Deliverer.py:103
# Mailman/Deliverer.py:104
#: Mailman/Deliverer.py:116
+#, fuzzy
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "Pminnelse frn e-postlistan %(listfullname)s"
@@ -5929,8 +6032,8 @@ msgid ""
" membership.\n"
"\n"
" You can control both the\n"
-" number\n"
+" number\n"
" of reminders the member will receive and the\n"
" Du kan bestmma hur mnga varningar \n"
+"
Du kan bestmma hur mnga varningar \n"
"som medlemmen ska f och hur ofta \n"
"han/hon ska ta emot sdana varningar.\n"
@@ -6140,8 +6243,8 @@ msgid ""
" No those messages too will get discarded. You may "
"want\n"
" to set up an\n"
-" autoresponse\n"
+" autoresponse\n"
" message for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"Mailmans automatiska returhantering r mycket robust, men det r nd "
@@ -6240,6 +6343,7 @@ msgstr ""
# Mailman/Gui/Bounce.py:173
# Mailman/Gui/Bounce.py:173
#: Mailman/Gui/Bounce.py:194
+#, fuzzy
msgid ""
"Bad value for %(property)s : %(val)s"
@@ -6401,8 +6505,8 @@ msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
" not have a matching content type. Requirements and formats "
"are\n"
-" exactly like filter_mime_types .\n"
"\n"
"
Note: if you add entries to this list but don't add\n"
@@ -6537,6 +6641,7 @@ msgstr ""
# Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
# Mailman/Gui/ContentFilter.py:154
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
+#, fuzzy
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "Hoppar ver ogiltig MIME-typ: %(spectype)s"
@@ -6684,6 +6789,7 @@ msgstr ""
# Mailman/Gui/Digest.py:145
# Mailman/Gui/Digest.py:145
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
+#, fuzzy
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
@@ -6706,18 +6812,21 @@ msgstr "Det fanns ingen samlingsepost att skicka."
# Mailman/Gui/GUIBase.py:143
# Mailman/Gui/GUIBase.py:149
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173
+#, fuzzy
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "Ogiltigt vrde fr: %(property)s"
# Mailman/Gui/GUIBase.py:147
# Mailman/Gui/GUIBase.py:153
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:178
+#, fuzzy
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(error)s"
msgstr "Ogiltig e-postadress fr instllningen %(property)s: %(error)s"
# Mailman/Gui/GUIBase.py:173
# Mailman/Gui/GUIBase.py:179
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:204
+#, fuzzy
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the %(property)s string:\n"
@@ -6733,6 +6842,7 @@ msgstr ""
# Mailman/Gui/GUIBase.py:187
# Mailman/Gui/GUIBase.py:193
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:218
+#, fuzzy
msgid ""
"Your %(property)s string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
@@ -6856,8 +6966,8 @@ msgid ""
"
In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" set a separate moderator password ,\n"
-" and also provide the email\n"
+" and also provide the email\n"
" addresses of the list moderators . Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
@@ -7219,13 +7329,13 @@ msgid ""
" their own Reply-To: settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying Reply-To: \n"
" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See \n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
@@ -7252,8 +7362,8 @@ msgstr ""
"erstta,\n"
"ett Reply-To: flt. (Egendefinierad adress stter in "
"vrdet\n"
-"av instllningen reply_to_address ).\n"
+"av instllningen reply_to_address ).\n"
"\n"
"
Det finns mnga anledningar till att inte infra eller erstta Reply-"
"To: \n"
@@ -7296,8 +7406,8 @@ msgstr "Egendefinierad Reply-To: adress."
msgid ""
"This is the address set in the Reply-To: header\n"
" when the reply_goes_to_list \n"
+" href=\"?VARHELP=general/"
+"reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list\n"
" option is set to Explicit address .\n"
"\n"
"
There are many reasons not to introduce or override the\n"
@@ -7305,13 +7415,13 @@ msgid ""
" their own Reply-To: settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying Reply-To: \n"
" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See \n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
@@ -7333,8 +7443,8 @@ msgid ""
" Reply-To: header, it will not be changed."
msgstr ""
"Hr definierar du adressen som ska sttas i Reply-To: fltet\n"
-"nr instllningen reply_goes_to_list \n"
+"nr instllningen reply_goes_to_list \n"
"r satt till Egendefinierd adress .\n"
"\n"
"
Det finns mnga anledningar till att inte infra eller erstta Reply-"
@@ -7428,8 +7538,8 @@ msgid ""
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
-" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
-"\"\n"
+" typical choice. This setting has no effect when "
+"\"umbrella_list\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
"Nr \"umbrella_list\" indikerar att denna lista har andra e-postlistor som "
@@ -7441,8 +7551,8 @@ msgstr ""
"administratren fr listan. Om detta r fallet, anvnds vrdet av denna\n"
"instllning fr att bestmma adressen som administrativa meddelanden ska\n"
"skickas till. '-owner' r ett vanligt val fr denna instllning. \n"
-"Denna instllning har ingen effekt nr \"umbrella_list\" r satt till \"Nej"
-"\"."
+"Denna instllning har ingen effekt nr \"umbrella_list\" r satt till "
+"\"Nej\"."
# Mailman/Gui/General.py:256
# Mailman/Gui/General.py:260
@@ -7983,8 +8093,8 @@ msgid ""
" language must be included."
msgstr ""
"Hr r alla sprk som denna lista har std fr.\n"
-"Observera att standardsprket \n"
+"Observera att standardsprket \n"
"mste vara med."
# Mailman/Cgi/options.py:664
@@ -8507,6 +8617,7 @@ msgstr ""
# Mailman/Gui/Privacy.py:93
# Mailman/Gui/Privacy.py:94
#: Mailman/Gui/Privacy.py:104
+#, fuzzy
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
@@ -8739,8 +8850,8 @@ msgid ""
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
-" general\n"
+" general\n"
" non-member rules .\n"
"\n"
"
In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
@@ -8776,12 +8887,13 @@ msgstr ""
"medlemmar,\n"
"som inte specifikt blir godknda, tersnda, eller kastade, kommer att bli "
"behandlade\n"
-"allt efter vad de allmnna reglerna fr icke-medlemmar sger.\n"
+"allt efter vad de allmnna reglerna fr icke-medlemmar "
+"sger.\n"
"\n"
"
I textrutorna nedan lgger du in en e-postadress per rad.\n"
-"Du kan ocks lgga in Python regexp-uttryck .\n"
+"Du kan ocks lgga in Python regexp-uttryck .\n"
"Brja i s fall raden med tecknet ^ fr att markera att det r ett sdant "
"uttryck.\n"
"Nr du anvnder backslash, skriv d ssom i rena strngar (Python raw "
@@ -8807,6 +8919,7 @@ msgstr ""
# Mailman/Gui/Privacy.py:190
# Mailman/Gui/Privacy.py:191
#: Mailman/Gui/Privacy.py:218
+#, fuzzy
msgid ""
"Each list member has a moderation flag which says\n"
" whether messages from the list member can be posted directly "
@@ -8865,8 +8978,8 @@ msgid ""
"If a member posts this many times, within a period of time\n"
" the member is automatically moderated. Use 0 to disable. "
"See\n"
-" member_verbosity_interval for details on the time "
"period.\n"
"\n"
@@ -9678,8 +9791,8 @@ msgid ""
"
The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" Subject: and Keywords: headers, as\n"
" specified by the topics_bodylines_limit \n"
+" href=\"?VARHELP=topics/"
+"topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit\n"
" configuration variable."
msgstr ""
"mnesfiltret kategoriserar varje e-postbrev som kommer till listan,\n"
@@ -10031,6 +10144,7 @@ msgstr "E-postlistan %(listinfo_link)s administreras av %(owner_link)s"
# Mailman/HTMLFormatter.py:54
# Mailman/HTMLFormatter.py:55
#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "Administrativ sida fr %(realname)s"
@@ -10043,6 +10157,7 @@ msgstr " (kr
# Mailman/HTMLFormatter.py:58
# Mailman/HTMLFormatter.py:59
#: Mailman/HTMLFormatter.py:61
+#, fuzzy
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "Lista ver alla e-postlistor p %(hostname)s"
@@ -10110,6 +10225,7 @@ msgstr "listadministrat
# Mailman/HTMLFormatter.py:150
# Mailman/HTMLFormatter.py:154
#: Mailman/HTMLFormatter.py:157
+#, fuzzy
msgid ""
"
%(note)s\n"
"\n"
@@ -10130,6 +10246,7 @@ msgstr ""
# Mailman/HTMLFormatter.py:162
# Mailman/HTMLFormatter.py:166
#: Mailman/HTMLFormatter.py:169
+#, fuzzy
msgid ""
"
We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current bounce score is %(score)s out of "
@@ -10150,6 +10267,7 @@ msgstr ""
# Mailman/HTMLFormatter.py:174
# Mailman/HTMLFormatter.py:178
#: Mailman/HTMLFormatter.py:181
+#, fuzzy
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)
"
@@ -10208,6 +10326,7 @@ msgstr ""
# Mailman/HTMLFormatter.py:199
# Mailman/HTMLFormatter.py:205
#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
@@ -10219,6 +10338,7 @@ msgstr ""
# Mailman/HTMLFormatter.py:202
# Mailman/HTMLFormatter.py:208
#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
@@ -10229,6 +10349,7 @@ msgstr ""
# Mailman/HTMLFormatter.py:205
# Mailman/HTMLFormatter.py:211
#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
@@ -10248,6 +10369,7 @@ msgstr ""
# Mailman/HTMLFormatter.py:213
# Mailman/HTMLFormatter.py:219
#: Mailman/HTMLFormatter.py:222
+#, fuzzy
msgid ""
"
(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
@@ -10267,6 +10389,7 @@ msgstr "antingen "
# Mailman/HTMLFormatter.py:247
# Mailman/HTMLFormatter.py:253
#: Mailman/HTMLFormatter.py:256
+#, fuzzy
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your "
@@ -10408,6 +10531,7 @@ msgstr "nuvarande arkiv"
# Mailman/Handlers/Acknowledge.py:64
# Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "Meddelande om mottaget e-postbrev till %(realname)s"
@@ -10422,6 +10546,7 @@ msgstr ""
# Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68
# Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:79
+#, fuzzy
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
@@ -10534,6 +10659,7 @@ msgstr "Meddelandet kan ha administrativt inneh
# Mailman/Handlers/Hold.py:86
# Mailman/Handlers/Hold.py:84
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
+#, fuzzy
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
@@ -10587,6 +10713,7 @@ msgstr "Meddelande till modererad nyhetsgrupp"
# Mailman/Handlers/Hold.py:216
# Mailman/Handlers/Hold.py:233
#: Mailman/Handlers/Hold.py:252
+#, fuzzy
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr ""
"Meddelandet som du skickade till listan %(listname)s vntar p godknnande "
@@ -10595,6 +10722,7 @@ msgstr ""
# Mailman/Handlers/Hold.py:236
# Mailman/Handlers/Hold.py:253
#: Mailman/Handlers/Hold.py:271
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr "Meddelande till %(listname)s frn %(sender)s krver godknnande"
@@ -10650,6 +10778,7 @@ msgstr "Efter inneh
# Mailman/Handlers/MimeDel.py:208
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:269
+#, fuzzy
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
@@ -10729,6 +10858,7 @@ msgstr "En HTML-bilaga skiljdes ut och togs bort"
# Mailman/Handlers/Scrubber.py:95 Mailman/Handlers/Scrubber.py:117
# Mailman/Handlers/Scrubber.py:129 Mailman/Handlers/Scrubber.py:154
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:234 Mailman/Handlers/Scrubber.py:259
+#, fuzzy
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
@@ -10828,6 +10958,7 @@ msgstr ""
# Mailman/Handlers/ToDigest.py:140
# Mailman/Handlers/ToDigest.py:141
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:173
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "Sammandrag av %(realname)s, Vol %(volume)d, Utgva %(issue)d"
@@ -10880,6 +11011,7 @@ msgstr "Slut p
# Mailman/ListAdmin.py:306
# Mailman/ListAdmin.py:307
#: Mailman/ListAdmin.py:309
+#, fuzzy
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "Ditt meddelande med titel \"%(subject)s\""
@@ -10900,6 +11032,7 @@ msgstr "Vidares
# Mailman/ListAdmin.py:393
# Mailman/ListAdmin.py:405
#: Mailman/ListAdmin.py:405
+#, fuzzy
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "Ny anskan om medlemskap p listan %(realname)s frn %(addr)s"
@@ -10919,6 +11052,7 @@ msgstr "Forts
# Mailman/ListAdmin.py:446
# Mailman/ListAdmin.py:458
#: Mailman/ListAdmin.py:466
+#, fuzzy
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "Anskan frn %(addr)s om avanmlan frn listan %(realname)s"
@@ -10937,12 +11071,14 @@ msgstr "Ursprungligt meddelande"
# Mailman/ListAdmin.py:503
# Mailman/ListAdmin.py:515
#: Mailman/ListAdmin.py:526
+#, fuzzy
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "Frga till e-postlistan %(realname)s inte godknd"
# Mailman/MTA/Manual.py:55
# Mailman/MTA/Manual.py:57
#: Mailman/MTA/Manual.py:66
+#, fuzzy
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
@@ -10987,12 +11123,14 @@ msgstr "e-postlistan \"%(listname)s\""
# Mailman/MTA/Manual.py:86
# Mailman/MTA/Manual.py:88
#: Mailman/MTA/Manual.py:99
+#, fuzzy
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "Resultat av upprttande av e-postlistan %(listname)s"
# Mailman/MTA/Manual.py:101
# Mailman/MTA/Manual.py:103
#: Mailman/MTA/Manual.py:113
+#, fuzzy
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
@@ -11012,6 +11150,7 @@ msgstr ""
# Mailman/MTA/Manual.py:111
# Mailman/MTA/Manual.py:113
#: Mailman/MTA/Manual.py:123
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
@@ -11031,18 +11170,21 @@ msgstr ""
# Mailman/MTA/Manual.py:130
# Mailman/MTA/Manual.py:132
#: Mailman/MTA/Manual.py:142
+#, fuzzy
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "Frga om att radera e-postlistan %(listname)s"
# Mailman/MTA/Postfix.py:299
# Mailman/MTA/Postfix.py:300
#: Mailman/MTA/Postfix.py:442
+#, fuzzy
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "kontrollerar rttigheter fr %(file)s"
# Mailman/MTA/Postfix.py:309
# Mailman/MTA/Postfix.py:310
#: Mailman/MTA/Postfix.py:452
+#, fuzzy
msgid "%(file)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
msgstr "rttigheterna p %(file)s mste vara 0664 (men r %(octmode)s)"
@@ -11066,18 +11208,21 @@ msgstr "(fixar)"
# Mailman/MTA/Postfix.py:327
# Mailman/MTA/Postfix.py:328
#: Mailman/MTA/Postfix.py:470
+#, fuzzy
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "undersker garskap p filen %(dbfile)s"
# Mailman/MTA/Postfix.py:334
# Mailman/MTA/Postfix.py:336
#: Mailman/MTA/Postfix.py:478
+#, fuzzy
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr "%(dbfile)s gs av %(owner)s (mste gas av %(user)s)"
# Mailman/MTA/Postfix.py:309
# Mailman/MTA/Postfix.py:310
#: Mailman/MTA/Postfix.py:491
+#, fuzzy
msgid "%(dbfile)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
msgstr "rttigheterna p %(dbfile)s mste vara 0664 (men r %(octmode)s)"
@@ -11106,18 +11251,21 @@ msgstr "Du
# Mailman/MailList.py:766 Mailman/MailList.py:1120
# Mailman/MailList.py:813 Mailman/MailList.py:1174
#: Mailman/MailList.py:999 Mailman/MailList.py:1492
+#, fuzzy
msgid " from %(remote)s"
msgstr " frn %(remote)s"
# Mailman/MailList.py:803
# Mailman/MailList.py:850
#: Mailman/MailList.py:1043
+#, fuzzy
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "anmlan till %(realname)s krver godknnande av moderator"
# Mailman/MailList.py:861 bin/add_members:277
# Mailman/MailList.py:909 bin/add_members:281
#: Mailman/MailList.py:1125 bin/add_members:299
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "Meddelande om anmlan till e-postlistan %(realname)s"
@@ -11130,6 +11278,7 @@ msgstr "avanm
# Mailman/MailList.py:900
# Mailman/MailList.py:945
#: Mailman/MailList.py:1166
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "Meddelande om avanmlan frn e-postlistan %(realname)s"
@@ -11157,6 +11306,7 @@ msgstr "Ogiltig identifikation f
# Mailman/MailList.py:1040
# Mailman/MailList.py:1089
#: Mailman/MailList.py:1396
+#, fuzzy
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr "Anmlan till %(name)s krver godknnande av administratr"
@@ -11179,6 +11329,7 @@ msgstr "Dagens sista automatiska svarsmeddelande"
# Mailman/Queue/BounceRunner.py:174
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:360
+#, fuzzy
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
@@ -11286,6 +11437,7 @@ msgstr ""
# Mailman/htmlformat.py:627
# Mailman/htmlformat.py:627
#: Mailman/htmlformat.py:675
+#, fuzzy
msgid "Delivered by Mailman version %(version)s"
msgstr "Levererat av Mailman version %(version)s"
@@ -11552,6 +11704,7 @@ msgstr ""
# bin/add_members:163
# bin/add_members:167
#: bin/add_members:162 bin/add_members:172
+#, fuzzy
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "Redan medlem: %(member)s"
@@ -11564,12 +11717,14 @@ msgstr "Fel/Ogiltig e-postadress: tom rad"
# bin/add_members:168
# bin/add_members:172
#: bin/add_members:180
+#, fuzzy
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "Fel/Ogiltig e-postadress: %(member)s"
# bin/add_members:170
# bin/add_members:174
#: bin/add_members:182
+#, fuzzy
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "Ogiltigt tecken i e-postadressen: %(member)s"
@@ -11583,18 +11738,21 @@ msgstr "Anm
# bin/add_members:172
# bin/add_members:176
#: bin/add_members:187
+#, fuzzy
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "Anmld: %(member)s"
# bin/add_members:226
# bin/add_members:230
#: bin/add_members:237
+#, fuzzy
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr "Ogiltigt argument till -w/--welcome-msg: %(arg)s"
# bin/add_members:233
# bin/add_members:237
#: bin/add_members:244
+#, fuzzy
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr "Ogiltigt argument till -a/--admin-notify: %(arg)s"
@@ -11619,6 +11777,7 @@ msgstr ""
#: bin/add_members:261 bin/config_list:110 bin/export.py:271 bin/find_member:97
#: bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:252 bin/sync_members:222
#: cron/bumpdigests:86
+#, fuzzy
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "Listan finns inte: %(listname)s"
@@ -11731,6 +11890,7 @@ msgstr "kr
# bin/arch:120 bin/change_pw:102 bin/config_list:200
# bin/arch:127 bin/change_pw:106 bin/config_list:239
#: bin/arch:143 bin/change_pw:107 bin/config_list:257
+#, fuzzy
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
@@ -11741,6 +11901,7 @@ msgstr ""
# bin/arch:143
# bin/arch:150
#: bin/arch:168
+#, fuzzy
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr "Kan inte ppna mbox-fil %(mbox)s: %(msg)s"
@@ -11873,6 +12034,7 @@ msgstr ""
# bin/change_pw:140
# bin/change_pw:144
#: bin/change_pw:145
+#, fuzzy
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr "Ogiltiga parametrar: %(strargs)s"
@@ -11885,18 +12047,21 @@ msgstr "Tomma listl
# bin/change_pw:175
# bin/change_pw:179
#: bin/change_pw:181
+#, fuzzy
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr "Nytt lsenord fr %(listname)s: %(notifypassword)s"
# bin/change_pw:184
# bin/change_pw:188
#: bin/change_pw:190
+#, fuzzy
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr "Ditt nya lsenord fr e-postlistan %(listname)s"
# bin/change_pw:185
# bin/change_pw:189
#: bin/change_pw:191
+#, fuzzy
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s. It is now\n"
@@ -11927,6 +12092,7 @@ msgstr ""
# bin/check_db:19
# bin/check_db:19
#: bin/check_db:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
@@ -12009,6 +12175,7 @@ msgstr "Lista:"
# bin/check_db:144
# bin/check_db:148
#: bin/check_db:148
+#, fuzzy
msgid " %(file)s: okay"
msgstr " %(file)s: ok"
@@ -12038,6 +12205,7 @@ msgstr ""
# bin/check_perms:86
# bin/check_perms:81
#: bin/check_perms:110
+#, fuzzy
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
msgstr " kontrollerar gid och rttigheter fr %(path)s"
@@ -12053,6 +12221,7 @@ msgstr ""
# bin/check_perms:121
# bin/check_perms:116
#: bin/check_perms:151
+#, fuzzy
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "rttigheterna p katalogen mste vara %(octperms)s: %(path)s"
@@ -12073,6 +12242,7 @@ msgstr "r
# bin/check_perms:132
# bin/check_perms:127
#: bin/check_perms:183
+#, fuzzy
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr "kontrollerar rttigheter fr %(prefix)s"
@@ -12086,18 +12256,21 @@ msgstr "katalogen m
# bin/check_perms:140
# bin/check_perms:135
#: bin/check_perms:197
+#, fuzzy
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr "katalogen mste minst ha rttigheterna 02775: %(d)s"
# bin/check_perms:153
# bin/check_perms:148
#: bin/check_perms:209
+#, fuzzy
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr "kontrollerar rttigheter fr: %(private)s"
# bin/check_perms:158
# bin/check_perms:153
#: bin/check_perms:214
+#, fuzzy
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr "%(private)s fr inte vara lsbara fr alla"
@@ -12119,6 +12292,7 @@ msgstr "mbox-filen m
# bin/check_perms:202
# bin/check_perms:197
#: bin/check_perms:263
+#, fuzzy
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr "rttigheter fr \"alla andra\" fr katalogen %(dbdir)s mste vara 000"
@@ -12131,36 +12305,42 @@ msgstr "kontrollerar r
# bin/check_perms:218
# bin/check_perms:213
#: bin/check_perms:278
+#, fuzzy
msgid " checking set-gid for %(path)s"
msgstr " kontrollerar set-gid fr %(path)s"
# bin/check_perms:222
# bin/check_perms:217
#: bin/check_perms:282
+#, fuzzy
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr "%(path)s mste vara set-gid"
# bin/check_perms:232
# bin/check_perms:227
#: bin/check_perms:292
+#, fuzzy
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr "kontrollerar set-gid fr %(wrapper)s"
# bin/check_perms:236
# bin/check_perms:231
#: bin/check_perms:296
+#, fuzzy
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr "%(wrapper)s mste vara set-gid"
# bin/check_perms:246
# bin/check_perms:241
#: bin/check_perms:306
+#, fuzzy
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr "kontrollerar rttigheter fr %(pwfile)s"
# bin/check_perms:255
# bin/check_perms:250
#: bin/check_perms:315
+#, fuzzy
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr ""
"rttigheterna fr %(pwfile)s mste vara satta till 0640 (de r %(octmode)s)"
@@ -12174,12 +12354,14 @@ msgstr "kontrollerar r
# bin/check_perms:284
# bin/check_perms:280
#: bin/check_perms:348
+#, fuzzy
msgid " checking permissions on: %(path)s"
msgstr " kontrollerar rttigheter fr: %(path)s"
# bin/check_perms:292
# bin/check_perms:288
#: bin/check_perms:356
+#, fuzzy
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr "filrttigheter mste vara minst 660: %(path)s"
@@ -12284,6 +12466,7 @@ msgstr "Unix-Fr
# bin/cleanarch:106
# bin/cleanarch:110
#: bin/cleanarch:111
+#, fuzzy
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr "Ogiltigt statusnummer: %(arg)s"
@@ -12455,12 +12638,14 @@ msgstr " den ursprungliga adressen togs bort:"
# bin/clone_member:192
# bin/clone_member:196
#: bin/clone_member:202
+#, fuzzy
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "Ingen giltig e-postadress: %(toaddr)s"
# bin/clone_member:205
# bin/clone_member:209
#: bin/clone_member:215
+#, fuzzy
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
@@ -12601,17 +12786,20 @@ msgstr "giltiga v
# bin/config_list:212
# bin/config_list:252
#: bin/config_list:270
+#, fuzzy
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr "hoppar ver attribut \"%(k)s\""
# bin/config_list:215
# bin/config_list:255
#: bin/config_list:273
+#, fuzzy
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr "ndrat p attributen \"%(k)s\""
# bin/config_list:261
#: bin/config_list:279
+#, fuzzy
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr "Icke standardegenskap terstlld: %(k)s"
@@ -12705,9 +12893,12 @@ msgstr ""
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
msgstr "Bortser frn ndring av en medlem som r avanmld: %(user)s"
+# Mailman/Cgi/admin.py:1339
+# Mailman/Cgi/admin.py:1359
#: bin/discard:100
+#, fuzzy
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
-msgstr ""
+msgstr "Bortser frn ndring av en medlem som r avanmld: %(user)s"
# bin/add_members:245 bin/config_list:101 bin/find_member:93 bin/inject:86
# bin/list_admins:85 bin/list_members:175 bin/sync_members:218
@@ -12791,6 +12982,7 @@ msgstr "Inget filnamn angett"
# bin/dumpdb:91
# bin/dumpdb:104
#: bin/dumpdb:108
+#, fuzzy
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr "Ogiltig parameter: %(pargs)s"
@@ -13013,6 +13205,7 @@ msgstr "St
# bin/fix_url.py:83
#: bin/fix_url.py:88
+#, fuzzy
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr "Stller in host_name till: %(mailhost)s"
@@ -13092,6 +13285,7 @@ msgstr ""
# bin/inject:79
# bin/inject:83
#: bin/inject:84
+#, fuzzy
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr "Ogiltig kkatalog: %(qdir)s"
@@ -13104,6 +13298,7 @@ msgstr "Namn p
# bin/list_admins:19
# bin/list_admins:19
#: bin/list_admins:20
+#, fuzzy
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
@@ -13153,6 +13348,7 @@ msgstr ""
# bin/list_admins:91
# bin/list_admins:96
#: bin/list_admins:97
+#, fuzzy
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr "Lista: %(listname)s, \tgare: %(owners)s"
@@ -13334,12 +13530,14 @@ msgstr ""
# bin/list_members:138
# bin/list_members:150
#: bin/list_members:198
+#, fuzzy
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr "Ogiltig --nomail parameter: %(why)s"
# bin/list_members:149
# bin/list_members:161
#: bin/list_members:209
+#, fuzzy
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr "Ogiltig --digest parameter: %(kind)s"
@@ -13572,6 +13770,7 @@ msgstr ""
# bin/mailmanctl:140
# bin/mailmanctl:145
#: bin/mailmanctl:152
+#, fuzzy
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr "Olslig PID i: %(pidfile)s"
@@ -13583,6 +13782,7 @@ msgstr "K
# bin/mailmanctl:148
# bin/mailmanctl:153
#: bin/mailmanctl:160
+#, fuzzy
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr "Ingen child med pid: %(pid)s"
@@ -13616,6 +13816,7 @@ msgstr ""
# bin/mailmanctl:220
# bin/mailmanctl:225
#: bin/mailmanctl:233
+#, fuzzy
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
@@ -13644,12 +13845,14 @@ msgstr ""
# cron/mailpasswds:91
# cron/mailpasswds:111
#: bin/mailmanctl:280 cron/mailpasswds:119
+#, fuzzy
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "Systemets e-postlista saknas: %(sitelistname)s"
# bin/mailmanctl:269
# bin/mailmanctl:278
#: bin/mailmanctl:305
+#, fuzzy
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr "Kr detta program som root eller som %(name)s, eller anvnd -u."
@@ -13662,6 +13865,7 @@ msgstr "Inget kommando angett."
# bin/mailmanctl:303
# bin/mailmanctl:312
#: bin/mailmanctl:339
+#, fuzzy
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "Ogiltigt kommando: %(command)s"
@@ -13696,6 +13900,7 @@ msgstr "Startar Mailmans master qrunner."
# bin/mmsitepass:19
# bin/mmsitepass:19
#: bin/mmsitepass:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
@@ -13758,6 +13963,7 @@ msgstr "person som uppr
# bin/mmsitepass:82
# bin/mmsitepass:86
#: bin/mmsitepass:86
+#, fuzzy
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr "Nytt %(pwdesc)s lsenord: "
@@ -13986,6 +14192,7 @@ msgstr ""
# bin/newlist:114
# bin/newlist:118
#: bin/newlist:162
+#, fuzzy
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "Oknt sprk: %(lang)s"
@@ -14004,6 +14211,7 @@ msgstr "Uppge e-postadressen till den person som ansvarar f
# bin/newlist:141
# bin/newlist:145
#: bin/newlist:193
+#, fuzzy
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr "Det frsta lsenordet fr \"%(listname)s\" r: "
@@ -14015,13 +14223,14 @@ msgstr "Listan m
#: bin/newlist:220
msgid ""
-" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example.com"
-"\", not just \"owner\"."
+" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example."
+"com\", not just \"owner\"."
msgstr ""
# bin/newlist:184
# bin/newlist:190
#: bin/newlist:244
+#, fuzzy
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr ""
"Tryck [Enter] fr att skicka meddelande till garen av listan "
@@ -14097,6 +14306,7 @@ msgstr ""
# bin/qrunner:172
# bin/qrunner:176
#: bin/qrunner:179
+#, fuzzy
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr "%(name)s startar %(runnername)s qrunnern"
@@ -14228,24 +14438,28 @@ msgstr ""
# bin/remove_members:128
# bin/remove_members:132
#: bin/remove_members:156
+#, fuzzy
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr "Kunde inte ppna filen \"%(filename)s\" fr att lsa."
# bin/remove_members:135
# bin/remove_members:139
#: bin/remove_members:163
+#, fuzzy
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr "Hoppar ver listan \"%(listname)s\" p g a fel under ppnandet."
# bin/remove_members:145
# bin/remove_members:149
#: bin/remove_members:173
+#, fuzzy
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "Medlemmen finns inte: %(addr)s."
# bin/remove_members:149
# bin/remove_members:153
#: bin/remove_members:178
+#, fuzzy
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr "%(addr)s r nu borttagen frn listan %(listname)s."
@@ -14326,6 +14540,7 @@ msgstr ""
# bin/rmlist:61 bin/rmlist:64
# bin/rmlist:65 bin/rmlist:68
#: bin/rmlist:73 bin/rmlist:76
+#, fuzzy
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "Tar bort %(msg)s"
@@ -14339,12 +14554,14 @@ msgstr "Hittade inte %(listname)s %(msg)s som %(filename)s"
# bin/rmlist:91
# bin/rmlist:95
#: bin/rmlist:105
+#, fuzzy
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr "Listan finns inte (eller r redan raderad): %(listname)s"
# bin/rmlist:93
# bin/rmlist:97
#: bin/rmlist:108
+#, fuzzy
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
msgstr "Listan finns inte: %(listname)s. Tar bort arkivet som ligger kvar."
@@ -14545,6 +14762,7 @@ msgstr ""
# bin/sync_members:111
# bin/sync_members:115
#: bin/sync_members:115
+#, fuzzy
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr "Ogiltigt val: %(yesno)s"
@@ -14569,6 +14787,7 @@ msgstr "\"-f\" parametern saknar v
# bin/sync_members:168
# bin/sync_members:172
#: bin/sync_members:172
+#, fuzzy
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr "Ogiltig parameter: %(opt)s"
@@ -14587,6 +14806,7 @@ msgstr "M
# bin/sync_members:187
# bin/sync_members:191
#: bin/sync_members:191
+#, fuzzy
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr "Kan inte lsa adressfil: %(filename)s: %(msg)s"
@@ -14611,16 +14831,17 @@ msgstr "Du m
# bin/sync_members:254
# bin/sync_members:258
#: bin/sync_members:264
+#, fuzzy
msgid "Added : %(s)s"
msgstr "Lade till : %(s)s"
# bin/rmlist:61 bin/rmlist:64
# bin/rmlist:65 bin/rmlist:68
#: bin/sync_members:289
+#, fuzzy
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "Tar bort %(s)s"
-# bin/transcheck:18
#: bin/transcheck:19
msgid ""
"\n"
@@ -14703,7 +14924,6 @@ msgid ""
"will result in losing all the messages in that queue.\n"
msgstr ""
-# bin/unshunt:81
#: bin/unshunt:85
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
@@ -14713,6 +14933,7 @@ msgstr ""
# bin/update:19
# bin/update:19
#: bin/update:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
@@ -14755,16 +14976,17 @@ msgstr ""
# bin/update:99
# bin/update:101
#: bin/update:107
+#, fuzzy
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr "Uppdaterar sprkfiler: %(listname)s"
# bin/update:188 bin/update:442
# bin/update:190 bin/update:465
#: bin/update:196 bin/update:711
+#, fuzzy
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr "VARNING: kunde inte lsa listan: %(listname)s"
-# bin/update:209
#: bin/update:215
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr ""
@@ -14789,6 +15011,7 @@ msgstr ""
# bin/update:227
# bin/update:249
#: bin/update:255
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
@@ -14847,6 +15070,7 @@ msgstr "- uppdaterar den gamla privata mbox-filen"
# bin/update:267
# bin/update:289
#: bin/update:295
+#, fuzzy
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
@@ -14867,6 +15091,7 @@ msgstr "- uppdaterar den gamla offentliga mbox-filen"
# bin/update:291
# bin/update:313
#: bin/update:317
+#, fuzzy
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
@@ -14906,24 +15131,28 @@ msgstr "- b
# bin/update:361
# bin/update:383
#: bin/update:396
+#, fuzzy
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr "tar bort katalogen %(src)s och alla underkataloger"
# bin/update:364
# bin/update:386
#: bin/update:399
+#, fuzzy
msgid "removing %(src)s"
msgstr "tar bort %(src)s"
# bin/update:368
# bin/update:390
#: bin/update:403
+#, fuzzy
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr "Varning: kunde inte ta bort %(src)s -- %(rest)s"
# bin/update:373
# bin/update:395
#: bin/update:408
+#, fuzzy
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr "kunde inte ta bort den gamla filen %(pyc)s -- %(rest)s"
@@ -15001,6 +15230,7 @@ msgstr "utf
# bin/update:423
# bin/update:445
#: bin/update:691
+#, fuzzy
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "Uppdaterar e-postlista: %(listname)s"
@@ -15077,6 +15307,7 @@ msgstr "Ingen uppdatering
# bin/update:536
# bin/update:563
#: bin/update:796
+#, fuzzy
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
@@ -15089,12 +15320,14 @@ msgstr ""
# bin/update:541
# bin/update:568
#: bin/update:801
+#, fuzzy
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr "Uppgraderar frn version %(hexlversion)s till %(hextversion)s"
# bin/update:550
# bin/update:577
#: bin/update:810
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
@@ -15267,6 +15500,7 @@ msgstr ""
# bin/withlist:158
# bin/withlist:162
#: bin/withlist:175
+#, fuzzy
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr "Lser upp (men sparar inte ) listan: %(listname)s"
@@ -15279,6 +15513,7 @@ msgstr "Avslutar"
# bin/withlist:171
# bin/withlist:175
#: bin/withlist:188
+#, fuzzy
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr "Lser listan %(listname)s"
@@ -15297,6 +15532,7 @@ msgstr "(
# bin/withlist:180
# bin/withlist:184
#: bin/withlist:197
+#, fuzzy
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "Oknd lista: %(listname)s"
@@ -15315,24 +15551,28 @@ msgstr "--all kr
# bin/withlist:242
# bin/withlist:246
#: bin/withlist:266
+#, fuzzy
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr "Importerar %(module)s..."
# bin/withlist:245
# bin/withlist:249
#: bin/withlist:270
+#, fuzzy
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr "Kr %(module)s.%(callable)s()..."
# bin/withlist:266
# bin/withlist:270
#: bin/withlist:291
+#, fuzzy
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr "Variabeln 'm' r frekomsten av %(listname)s MailList objektet"
# cron/bumpdigests:19
# cron/bumpdigests:19
#: cron/bumpdigests:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
@@ -15394,6 +15634,7 @@ msgstr ""
# cron/checkdbs:68
# cron/checkdbs:81
#: cron/checkdbs:121
+#, fuzzy
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr "%(count)d frgor vntar p behandling p listan %(realname)s"
@@ -15460,7 +15701,6 @@ msgid ""
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
-# cron/disabled:19
#: cron/disabled:20
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
@@ -15606,12 +15846,14 @@ msgstr "L
# cron/mailpasswds:177
# cron/mailpasswds:197
#: cron/mailpasswds:222
+#, fuzzy
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "Pminnelse om lsenord fr e-postlistor p %(host)s"
# cron/nightly_gzip:19
# cron/nightly_gzip:19
#: cron/nightly_gzip:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
@@ -16563,8 +16805,8 @@ msgstr ""
#~ msgid "%(rname)s member %(addr)s bouncing - %(negative)s%(did)s"
#~ msgstr ""
-#~ "Adressen till %(rname)s, %(addr)s, kommer bara i retur - %(negative)s"
-#~ "%(did)s"
+#~ "Adressen till %(rname)s, %(addr)s, kommer bara i retur - "
+#~ "%(negative)s%(did)s"
#~ msgid "User not found."
#~ msgstr "Medlemmen finns inte."
diff --git a/messages/tr/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/tr/LC_MESSAGES/mailman.po
index 15cbd0a1..62dce331 100755
--- a/messages/tr/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/tr/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -66,10 +66,12 @@ msgid "
Currently, there are no archives.
"
msgstr "u anda herhangi bir ariv yok.
"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:821
+#, fuzzy
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Gzip'li Yaz%(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826
+#, fuzzy
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Yaz%(sz)s"
@@ -142,18 +144,22 @@ msgid "Third"
msgstr "nc"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:938
+#, fuzzy
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(ord)s eyrek %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:945
+#, fuzzy
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:950
+#, fuzzy
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "Pazartesi %(day)i %(month)s %(year)i Haftas"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:954
+#, fuzzy
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
@@ -162,10 +168,12 @@ msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "Thread'li indeks hesaplanyor\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1319
+#, fuzzy
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "%(seq)s makalesi iin HTML gncelleniyor"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1326
+#, fuzzy
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "makale dosyas %(filename)s yok!"
@@ -182,6 +190,7 @@ msgid "Pickling archive state into "
msgstr "Ariv durumu dntrlyor: "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:453
+#, fuzzy
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "[%(archive)s] arivi iin indeks dosyalar gncelleniyor"
@@ -190,6 +199,7 @@ msgid " Thread"
msgstr " Thread"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:597
+#, fuzzy
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
@@ -227,6 +237,7 @@ msgid "disabled address"
msgstr "etkin deil"
#: Mailman/Bouncer.py:304
+#, fuzzy
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr " Sizden gelen son geri dn %(date)s tarihindeydi"
@@ -254,6 +265,7 @@ msgstr "Y
#: Mailman/Cgi/options.py:101 Mailman/Cgi/private.py:108
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:75 Mailman/Cgi/roster.py:59
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:67
+#, fuzzy
msgid "No such list %(safelistname)s "
msgstr "%(safelistname)s adnda bir liste yok"
@@ -325,6 +337,7 @@ msgstr ""
" e-posta alamayacaklar.%(rm)r"
#: Mailman/Cgi/admin.py:268
+#, fuzzy
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "%(hostname)s mesaj listeleri - Ynetici Linkleri"
@@ -337,6 +350,7 @@ msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"
#: Mailman/Cgi/admin.py:310
+#, fuzzy
msgid ""
"There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
@@ -345,6 +359,7 @@ msgstr ""
"%(mailmanlink)s mesaj listesi yok."
#: Mailman/Cgi/admin.py:316
+#, fuzzy
msgid ""
"
Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
@@ -361,6 +376,7 @@ msgid "right "
msgstr "sa "
#: Mailman/Cgi/admin.py:325
+#, fuzzy
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
@@ -406,6 +422,7 @@ msgid "No valid variable name found."
msgstr "Geerli bir deiken ismi bulunamad."
#: Mailman/Cgi/admin.py:395
+#, fuzzy
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" %(varname)s Option"
@@ -414,6 +431,7 @@ msgstr ""
" %(varname)s Seenei"
#: Mailman/Cgi/admin.py:402
+#, fuzzy
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Mailman%(varname)s Liste Seenek Yardm"
@@ -433,14 +451,17 @@ msgstr ""
" "
#: Mailman/Cgi/admin.py:431
+#, fuzzy
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "%(categoryname)s seenek sayfasna da dnebilirsiniz."
#: Mailman/Cgi/admin.py:446
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "%(realname)s Ynetimi (%(label)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:447
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s mailing list administration %(label)s Section"
msgstr "%(realname)s mesaj listesi ynetimi %(label)s Blm"
@@ -523,6 +544,7 @@ msgid "Value"
msgstr "Deer"
#: Mailman/Cgi/admin.py:668
+#, fuzzy
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
@@ -623,10 +645,12 @@ msgid "Move rule down"
msgstr "Kural aa al"
#: Mailman/Cgi/admin.py:870
+#, fuzzy
msgid " (Edit %(varname)s )"
msgstr " (Dzenle: %(varname)s )"
#: Mailman/Cgi/admin.py:872
+#, fuzzy
msgid " (Details for %(varname)s )"
msgstr " (%(varname)s iin Ayrntlar)"
@@ -667,6 +691,7 @@ msgid "(help)"
msgstr "(yardm)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:930
+#, fuzzy
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "ye bul %(link)s:"
@@ -679,10 +704,12 @@ msgid "Bad regular expression: "
msgstr "Hatal regular expression: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:1013
+#, fuzzy
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "toplam %(allcnt)s ye, %(membercnt)s ye grntleniyor"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1016
+#, fuzzy
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "toplam %(allcnt)s ye"
@@ -874,6 +901,7 @@ msgstr ""
" arala tklayn:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1221
+#, fuzzy
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "%(start)s ile %(end)s aras"
@@ -1011,6 +1039,7 @@ msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Liste sahibi ifrelerini deitir"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1364
+#, fuzzy
msgid ""
"The list administrators are the people who have ultimate control "
"over\n"
@@ -1186,8 +1215,9 @@ msgid "%(schange_to)s is already a member"
msgstr " zaten ye"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1620
+#, fuzzy
msgid "%(schange_to)s matches banned pattern %(spat)s"
-msgstr ""
+msgstr " zaten ye"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1622
msgid "Address %(schange_from)s changed to %(schange_to)s"
@@ -1227,6 +1257,7 @@ msgid "Not subscribed"
msgstr "ye deil"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1773
+#, fuzzy
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "Silinmi ye zerindeki deiiklikler gzard ediliyor: %(user)s"
@@ -1239,10 +1270,12 @@ msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "yelikten karlrken hata oldu:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:235 Mailman/Cgi/admindb.py:248
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "%(realname)s Ynetimsel Veritaban"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:238
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "%(realname)s Ynetimsel Veritaban Sonular"
@@ -1271,6 +1304,7 @@ msgid "Discard all messages marked Defer "
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:298
+#, fuzzy
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "%(esender)s gndericisinin tm bekletilen mesajlar."
@@ -1291,6 +1325,7 @@ msgid "list of available mailing lists."
msgstr "mevcut mesaj listelerinin listesi."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:362
+#, fuzzy
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
msgstr "Bir liste ismi belirtmelisiniz. te %(link)s"
@@ -1373,6 +1408,7 @@ msgid "The sender is now a member of this list "
msgstr "Gnderici artk bu listenin bir yesi "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:568
+#, fuzzy
msgid "Add %(esender)s to one of these sender filters:"
msgstr "%(esender)s adresini u gnderici filtrelerinden birine ekle:"
@@ -1393,6 +1429,7 @@ msgid "Rejects"
msgstr "Reddedilecekler"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:584
+#, fuzzy
msgid ""
"Ban %(esender)s from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
@@ -1409,6 +1446,7 @@ msgstr ""
" tklayabilir, veya "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:591
+#, fuzzy
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "%(esender)s adresinden gelen tm mesajlar grebilirsiniz"
@@ -1537,6 +1575,7 @@ msgstr ""
" karlm. Bu istek iptal edildi."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:178
+#, fuzzy
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "Sistem hatas, hatal ierik: %(content)s"
@@ -1574,6 +1613,7 @@ msgid "Confirm subscription request"
msgstr "yelik isteini onaylayn"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:259
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list %(listname)s . Your\n"
@@ -1609,6 +1649,7 @@ msgstr ""
" dmesine tklayarak yelikten vazgeebilirsiniz."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:275
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list %(listname)s .\n"
@@ -1663,6 +1704,7 @@ msgid "Preferred language:"
msgstr "Tercih ettiiniz dil:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:317
+#, fuzzy
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "%(listname)s listesine ye ol"
@@ -1679,6 +1721,7 @@ msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "Moderatr onay bekleniyor"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:386
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
@@ -1736,6 +1779,7 @@ msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "yelik istei onayland"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:418
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
@@ -1766,6 +1810,7 @@ msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "yelikten kma istei onayland"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:469
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
@@ -1787,6 +1832,7 @@ msgid "Not available "
msgstr "Kullanlabilir deil "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:498
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list %(listname)s . "
@@ -1858,6 +1904,7 @@ msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Adres deiiklii istei onayland"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:571
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from %(oldaddr)s to %(newaddr)s . "
@@ -1879,6 +1926,7 @@ msgid "globally"
msgstr "global olarak"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:605
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list %(listname)s . "
@@ -1936,6 +1984,7 @@ msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "Gnderici mesaj web zerinden gzard etti."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:674
+#, fuzzy
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header %(subject)s could not be found. The most "
@@ -1956,6 +2005,7 @@ msgid "Posted message canceled"
msgstr "Gnderilen mesajdan vazgeildi"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:685
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header %(subject)s to the mailing list\n"
@@ -1977,6 +2027,7 @@ msgstr ""
" tarafndan zaten incelendi."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:735
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list %(listname)s :\n"
@@ -2026,6 +2077,7 @@ msgid "Membership re-enabled."
msgstr "yelik yeniden etkinletirildi."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:798
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now not available"
msgstr "kullanlabilir deil "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:846
+#, fuzzy
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
@@ -2126,10 +2180,12 @@ msgid "administrative list overview"
msgstr "ynetimsel liste tantm sayfas"
#: Mailman/Cgi/create.py:115
+#, fuzzy
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr "Liste ismi \"@\" karakterini ieremez: %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:122
+#, fuzzy
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr "Bu liste zaten var: %(safelistname)s"
@@ -2163,18 +2219,22 @@ msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "Yeni mesaj listesi oluturmak iin yetkili deilsiniz"
#: Mailman/Cgi/create.py:182
+#, fuzzy
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "Bilinmeyen sanal host: %(safehostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:218 bin/newlist:219
+#, fuzzy
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Kt sahip e-posta adresi: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:223 bin/newlist:182 bin/newlist:223
+#, fuzzy
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "Liste zaten var: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:231 bin/newlist:217
+#, fuzzy
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Geersiz liste ismi: %(s)s"
@@ -2187,6 +2247,7 @@ msgstr ""
" Yardm iin yneticinize bavurun."
#: Mailman/Cgi/create.py:273 bin/newlist:265
+#, fuzzy
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "Yeni mesaj listeniz: %(listname)s"
@@ -2195,6 +2256,7 @@ msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Mesaj listesi oluturma sonular"
#: Mailman/Cgi/create.py:288
+#, fuzzy
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" %(listname)s and notification has been sent to the list owner\n"
@@ -2218,6 +2280,7 @@ msgid "Create another list"
msgstr "Baka bir liste oluturabilirsiniz"
#: Mailman/Cgi/create.py:312
+#, fuzzy
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Bir %(hostname)s Mesaj Listesi Olutur"
@@ -2321,6 +2384,7 @@ msgstr ""
" mesajlarnn moderatr onay gerektirmesi iin Evet sein."
#: Mailman/Cgi/create.py:432
+#, fuzzy
msgid ""
"Initial list of supported languages. Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
@@ -2425,6 +2489,7 @@ msgid "List name is required."
msgstr "Liste ismi gerekiyor."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s -- %(template_info)s iin html dzenle"
@@ -2433,10 +2498,12 @@ msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "HTML dzenle: Hata"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:161
+#, fuzzy
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: Geersiz ablon"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:166 Mailman/Cgi/edithtml.py:167
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- HTML Sayfa Dzenleme"
@@ -2495,10 +2562,12 @@ msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HTML baaryla gncellendi."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:89
+#, fuzzy
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "%(hostname)s Mesaj Listeleri"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:127
+#, fuzzy
msgid ""
"
There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
@@ -2507,6 +2576,7 @@ msgstr ""
" %(mailmanlink)s mesaj listesi yok."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:131
+#, fuzzy
msgid ""
"
Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
@@ -2527,6 +2597,7 @@ msgid "right"
msgstr "sa"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:140
+#, fuzzy
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
@@ -2589,6 +2660,7 @@ msgstr "Ge
#: Mailman/Cgi/options.py:183 Mailman/Cgi/options.py:240
#: Mailman/Cgi/options.py:264
+#, fuzzy
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Byle bir ye yok: %(safeuser)s."
@@ -2639,6 +2711,7 @@ msgid "Note: "
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:378
+#, fuzzy
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "%(safeuser)s iin %(hostname)s zerindeki liste yelikleri"
@@ -2666,6 +2739,7 @@ msgid "You are already using that email address"
msgstr "Zaten o e-posta adresini kullanyorsunuz"
#: Mailman/Cgi/options.py:459
+#, fuzzy
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
@@ -2680,6 +2754,7 @@ msgstr ""
"adresini ieren tm dier mesaj listeleri deitirilecek. "
#: Mailman/Cgi/options.py:468
+#, fuzzy
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "Yeni adres zaten bir ye: %(newaddr)s"
@@ -2688,6 +2763,7 @@ msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "Adresler bo olamaz"
#: Mailman/Cgi/options.py:488
+#, fuzzy
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "%(newaddr)s adresine bir onay mesaj gnderildi. "
@@ -2700,6 +2776,7 @@ msgid "Illegal email address provided"
msgstr "Geersiz e-posta adresi verildi"
#: Mailman/Cgi/options.py:501
+#, fuzzy
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s zaten listenin bir yesi."
@@ -2785,6 +2862,7 @@ msgstr ""
" bir bildirim alacaksnz."
#: Mailman/Cgi/options.py:623
+#, fuzzy
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
@@ -2878,6 +2956,7 @@ msgid "day"
msgstr "gn"
#: Mailman/Cgi/options.py:900
+#, fuzzy
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"
@@ -2890,6 +2969,7 @@ msgid "No topics defined "
msgstr "Herhangi bir konu tanmlanmad "
#: Mailman/Cgi/options.py:940
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
@@ -2900,6 +2980,7 @@ msgstr ""
"em>adresiyle yesiniz."
#: Mailman/Cgi/options.py:956
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "%(realname)s listesi: yelik seenekleri giri sayfas"
@@ -2908,10 +2989,12 @@ msgid "email address and "
msgstr "e-posta adresi ve "
#: Mailman/Cgi/options.py:960
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "%(realname)s listesi: %(safeuser)s kullancs iin yelik seenekleri"
#: Mailman/Cgi/options.py:986
+#, fuzzy
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
@@ -2990,6 +3073,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:1140
+#, fuzzy
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "stenen konu geerli deil: %(topicname)s"
@@ -3018,6 +3102,7 @@ msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/private.py:109
+#, fuzzy
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "zel Ariv Hatas - %(msg)s"
@@ -3055,6 +3140,7 @@ msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "Mesaj listesi silme sonular"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:187
+#, fuzzy
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" %(listname)s ."
@@ -3063,6 +3149,7 @@ msgstr ""
" sildiniz."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:191
+#, fuzzy
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
" %(listname)s . Contact your site administrator at "
@@ -3074,6 +3161,7 @@ msgstr ""
" yneticinizle balant kurun."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:208
+#, fuzzy
msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s "
msgstr "%(realname)s mesaj listesini kalc olarak sil"
@@ -3147,6 +3235,7 @@ msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "CGI betiine geersiz seenek"
#: Mailman/Cgi/roster.py:118
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "%(realname)s liste kimlik dorulamas baarsz oldu."
@@ -3216,6 +3305,7 @@ msgstr ""
"sonra gerekli bilgileri ieren bir onay e-postas alacaksnz."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:262
+#, fuzzy
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
@@ -3243,6 +3333,7 @@ msgstr ""
"deil."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:278
+#, fuzzy
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
@@ -3255,6 +3346,7 @@ msgstr ""
"dikkat edin."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:290
+#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
"been\n"
@@ -3275,6 +3367,7 @@ msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Mailman gizlilik uyars"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:316
+#, fuzzy
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
@@ -3319,6 +3412,7 @@ msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "Bu liste sadece toplu gnderimi destekliyor."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:344
+#, fuzzy
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "%(realname)s mesaj listesine baaryla ye oldunuz."
@@ -3449,26 +3543,32 @@ msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
+#, fuzzy
msgid "List name: %(listname)s"
msgstr "Liste ismi: %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
+#, fuzzy
msgid "Description: %(description)s"
msgstr "Tanm: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
+#, fuzzy
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
msgstr "Mesajlarn gidecei adres: %(postaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
+#, fuzzy
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "Liste Yardm Robotu: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
+#, fuzzy
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
msgstr "Liste Sahipleri: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
+#, fuzzy
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "Ek bilgi: %(listurl)s"
@@ -3492,18 +3592,22 @@ msgstr ""
"gsterir.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
+#, fuzzy
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "%(hostname)s zerindeki genel mesaj listeleri:"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
+#, fuzzy
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. Liste ismi: %(realname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
+#, fuzzy
msgid " Description: %(description)s"
msgstr " Tanm: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
+#, fuzzy
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr " steklerin gidecei adres: %(requestaddr)s"
@@ -3541,12 +3645,14 @@ msgstr ""
" gideceini unutmayn.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
+#, fuzzy
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "ifreniz: %(password)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
+#, fuzzy
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(listname)s mesaj listesine ye deilsiniz"
@@ -3746,6 +3852,7 @@ msgstr ""
" iin `set reminders off' komutunu kullann.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
+#, fuzzy
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "Kt set komutu: %(subcmd)s"
@@ -3766,6 +3873,7 @@ msgid "on"
msgstr "on"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
+#, fuzzy
msgid " ack %(onoff)s"
msgstr " ack %(onoff)s"
@@ -3803,22 +3911,27 @@ msgid "due to bounces"
msgstr "geri dnmeler sonucunda"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
+#, fuzzy
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
+#, fuzzy
msgid " myposts %(onoff)s"
msgstr " myposts %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
+#, fuzzy
msgid " hide %(onoff)s"
msgstr " hide %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
+#, fuzzy
msgid " duplicates %(onoff)s"
msgstr " duplicates %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
+#, fuzzy
msgid " reminders %(onoff)s"
msgstr " reminders %(onoff)s"
@@ -3827,6 +3940,7 @@ msgid "You did not give the correct password"
msgstr "Doru ifreyi vermediniz"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
+#, fuzzy
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "Kt argman: %(arg)s"
@@ -3907,6 +4021,7 @@ msgstr ""
" belirtin.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
+#, fuzzy
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "Kt digest belirtici: %(arg)s"
@@ -3915,6 +4030,7 @@ msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "ye yapmak iin geerli adres bulunamad"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
+#, fuzzy
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
@@ -3953,6 +4069,7 @@ msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "Bu liste sadece toplu mesaj almn desteklemektedir!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:146
+#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
@@ -3992,6 +4109,7 @@ msgstr ""
" belirtin.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
+#, fuzzy
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(address)s, %(listname)s mesaj listesine ye deil"
@@ -4240,6 +4358,7 @@ msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "ince (Tayvan)"
#: Mailman/Deliverer.py:53
+#, fuzzy
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
@@ -4254,14 +4373,17 @@ msgid " (Digest mode)"
msgstr " (Toplu mod)"
#: Mailman/Deliverer.py:79
+#, fuzzy
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "\"%(realname)s\" mesaj listesine%(digmode)s hogeldiniz"
#: Mailman/Deliverer.py:89
+#, fuzzy
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "%(realname)s mesaj listesi yeliinden ktnz"
#: Mailman/Deliverer.py:116
+#, fuzzy
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "%(listfullname)s mesaj listesi hatrlatcs"
@@ -4274,6 +4396,7 @@ msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr "Saldrgan yelik denemesi saptand"
#: Mailman/Deliverer.py:169
+#, fuzzy
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
@@ -4286,6 +4409,7 @@ msgstr ""
"eylemde bulunmanza gerek yok."
#: Mailman/Deliverer.py:188
+#, fuzzy
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
@@ -4509,8 +4633,8 @@ msgid ""
" membership.\n"
"\n"
" You can control both the\n"
-" number\n"
+" number\n"
" of reminders the member will receive and the\n"
" Hem yenin alaca\n"
-" hatrlatma\n"
+" hatrlatma\n"
" saysn hem de bu hatrlatmalarn gnderilecei\n"
" No those messages too will get discarded. You may "
"want\n"
" to set up an\n"
-" autoresponse\n"
+" autoresponse\n"
" message for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"Mailman'in geri dn alglaycsnn yeterince salam olmasna ramen "
@@ -4812,6 +4936,7 @@ msgstr ""
" bildirim gnderilmesi her zaman denenecektir."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:194
+#, fuzzy
msgid ""
"Bad value for %(property)s : %(val)s"
@@ -4962,8 +5087,8 @@ msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
" not have a matching content type. Requirements and formats "
"are\n"
-" exactly like filter_mime_types .\n"
"\n"
"
Note: if you add entries to this list but don't add\n"
@@ -5083,6 +5208,7 @@ msgstr ""
" etkinletirilirse kullanlabilir."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
+#, fuzzy
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "Kt MIME tr gzard edildi: %(spectype)s"
@@ -5189,6 +5315,7 @@ msgstr ""
" gndersin mi?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
+#, fuzzy
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
@@ -5205,14 +5332,17 @@ msgid "There was no digest to send."
msgstr "Gnderilecek toplu mesaj yoktu."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173
+#, fuzzy
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "Deiken iin geersiz deer: %(property)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:178
+#, fuzzy
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(error)s"
msgstr "Seenek %(property)s iin kt e-posta adresi: %(error)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:204
+#, fuzzy
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the %(property)s string:\n"
@@ -5228,6 +5358,7 @@ msgstr ""
" almayabilir."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:218
+#, fuzzy
msgid ""
"Your %(property)s string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
@@ -5331,8 +5462,8 @@ msgid ""
"
In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" set a separate moderator password ,\n"
-" and also provide the email\n"
+" and also provide the email\n"
" addresses of the list moderators . Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
@@ -5666,13 +5797,13 @@ msgid ""
" their own Reply-To: settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying Reply-To: \n"
" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See \n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
@@ -5716,13 +5847,13 @@ msgstr ""
" zel yantlarn gnderilmesinin ok daha zorlamasdr. Bu "
"durumun genel\n"
" bir tartmas iin `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful sayfasna bakabilirsiniz. Bunun "
"tersi bir\n"
" gr iin de `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Useful sayfasna bakabilirsiniz.\n"
"\n"
"
Baz mesaj listeleri kstl gnderim ayrcalklarna ve "
@@ -5745,8 +5876,8 @@ msgstr "Farkl
msgid ""
"This is the address set in the Reply-To: header\n"
" when the reply_goes_to_list \n"
+" href=\"?VARHELP=general/"
+"reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list
\n"
" option is set to Explicit address .\n"
"\n"
"
There are many reasons not to introduce or override the\n"
@@ -5754,13 +5885,13 @@ msgid ""
" their own Reply-To: settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying Reply-To: \n"
" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See \n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
@@ -5782,8 +5913,8 @@ msgid ""
" Reply-To: header, it will not be changed."
msgstr ""
"Bu, reply_goes_to_list \n"
+" href=\"?VARHELP=general/"
+"reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list\n"
" seenei Farkl adres olarak ayarlandnda Reply-"
"To: \n"
" balna atanacak adrestir.\n"
@@ -5799,13 +5930,13 @@ msgstr ""
" zel yantlarn gnderilmesinin ok daha zorlamasdr. Bu "
"durumun genel\n"
" bir tartmas iin `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful sayfasna bakabilirsiniz. Bunun "
"tersi bir\n"
" gr iin de `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Useful sayfasna bakabilirsiniz.\n"
"\n"
"
Baz mesaj listeleri kstl gnderim ayrcalklarna ve "
@@ -5873,8 +6004,8 @@ msgid ""
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
-" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
-"\"\n"
+" typical choice. This setting has no effect when "
+"\"umbrella_list\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
"Bu listenin yelerinin baka listeler olduunu gsteren\n"
@@ -6761,6 +6892,7 @@ msgstr ""
" izni olmadan yelikler yaratmasn engeller."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:104
+#, fuzzy
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
@@ -6961,8 +7093,8 @@ msgid ""
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
-" general\n"
+" general\n"
" non-member rules .\n"
"\n"
"
In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
@@ -6993,8 +7125,8 @@ msgstr ""
"
ye olmayan kiilerin mesajlar otomatik olarak\n"
" onaylanabilir ,\n"
-" moderatr\n"
+" moderatr\n"
" onay iin bekletilebilir ,\n"
" reddedilebilir (geri dndrlr), veya\n"
@@ -7003,8 +7135,8 @@ msgstr ""
" bunlarn hepsi teker teker veya grup halinde yaplabilir. Aka "
"onaylanmayan,\n"
" reddedilmeyen veya gzard edilmeyen kiilerin mesajlar,\n"
-" genel\n"
+" genel\n"
" ye olmayan kii kurallar 'na gre belirlenir.\n"
"\n"
"
Aadaki yaz kutularna, her satra bir adres olacak "
@@ -7031,6 +7163,7 @@ msgstr ""
"Varsaylan olarak yeni yelerin mesajlar moderatr onay gerektirsin mi?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:218
+#, fuzzy
msgid ""
"Each list member has a moderation flag which says\n"
" whether messages from the list member can be posted directly "
@@ -7089,8 +7222,8 @@ msgid ""
"If a member posts this many times, within a period of time\n"
" the member is automatically moderated. Use 0 to disable. "
"See\n"
-" member_verbosity_interval for details on the time "
"period.\n"
"\n"
@@ -7545,8 +7678,8 @@ msgstr ""
" aka\n"
" onaylanan ,\n"
-" bekletilen ,\n"
+" bekletilen ,\n"
" reddedilen (geri dndrlen) ve\n"
" The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" Subject: and Keywords: headers, as\n"
" specified by the topics_bodylines_limit \n"
+" href=\"?VARHELP=topics/"
+"topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit\n"
" configuration variable."
msgstr ""
"Konu filtresi gelen her mesaj aada belirleyeceiniz stee bal olarak mesajn gvdesi de topics_bodylines_limit \n"
+" href=\"?VARHELP=topics/"
+"topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit\n"
" deikeninde belirlenen ekilde Konu: ve "
"Keywords:\n"
" balklar iin taranabilir."
@@ -7964,6 +8098,7 @@ msgstr ""
" bir desen gerektirir. Eksik konular gzard edilecek."
#: Mailman/Gui/Topics.py:135
+#, fuzzy
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
@@ -8131,8 +8266,8 @@ msgid ""
" gated messages either."
msgstr ""
"Mailman Konu: balklarna\n"
-" zelletirebileceiniz\n"
+" zelletirebileceiniz\n"
" bir yazy nek olarak ekler ve normalde bu nek, Usenet'e "
"geirilen\n"
" mesajlarda grnr. Bu seenei Hayr olarak seerek, "
@@ -8197,6 +8332,7 @@ msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "%(owner_link)s ynetimindeki %(listinfo_link)s listesi"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "%(realname)s ynetimsel arayz"
@@ -8205,6 +8341,7 @@ msgid " (requires authorization)"
msgstr " (yetki gerektirir)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:61
+#, fuzzy
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "Tm %(hostname)s mesaj listelerinin genel tantm"
@@ -8225,6 +8362,7 @@ msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "; liste yneticisi tarafndan devre d braklm"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
+#, fuzzy
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
@@ -8237,6 +8375,7 @@ msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; bilinmeyen nedenlerle devre d braklm"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
+#, fuzzy
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr "Not: size mesaj gnderimi u anda devre d%(reason)s."
@@ -8249,6 +8388,7 @@ msgid "the list administrator"
msgstr "liste yneticisi"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:157
+#, fuzzy
msgid ""
"
%(note)s\n"
"\n"
@@ -8271,6 +8411,7 @@ msgstr ""
" veya yardma ihtiyacnz varsa %(mailto)s ile balant kurun."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:169
+#, fuzzy
msgid ""
"
We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current bounce score is %(score)s out of "
@@ -8290,6 +8431,7 @@ msgstr ""
" sfrlanacaktr."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:181
+#, fuzzy
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)
"
@@ -8337,6 +8479,7 @@ msgstr ""
" Moderatrn kararn bildiren bir e-posta alacaksnz."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
@@ -8345,6 +8488,7 @@ msgstr ""
" ye olmayan kiilerden gizlidir."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
@@ -8353,6 +8497,7 @@ msgstr ""
" sadece liste yneticilerine grnr durumdadr."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
@@ -8369,6 +8514,7 @@ msgstr ""
" kolayca anlalamayacak hale gelecek ekilde deitiriyoruz)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:222
+#, fuzzy
msgid ""
"
(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
@@ -8386,6 +8532,7 @@ msgid "either "
msgstr "ya "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:256
+#, fuzzy
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your "
@@ -8420,6 +8567,7 @@ msgstr ""
" istenecektir."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:277
+#, fuzzy
msgid ""
"(%(which)s is only available to the list\n"
" members. )"
@@ -8428,6 +8576,7 @@ msgstr ""
" grnr durumdadr.)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:281
+#, fuzzy
msgid ""
"(%(which)s is only available to the list\n"
" administrator. )"
@@ -8488,6 +8637,7 @@ msgid "The current archive"
msgstr "u andaki ariv"
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "%(realname)s gnderim bilgisi"
@@ -8500,6 +8650,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:79
+#, fuzzy
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
@@ -8576,6 +8727,7 @@ msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "Mesaj ynetimsel bilgi ieriyor olabilir"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
+#, fuzzy
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
@@ -8618,10 +8770,12 @@ msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "Moderatr onayl bir haber grubuna mesaj gnderimi"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:252
+#, fuzzy
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr "%(listname)s listesine gnderdiiniz mesaj moderatr onay bekliyor"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:271
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr ""
"%(sender)s tarafndan gnderilen %(listname)s liste mesaj onay gerektiriyor"
@@ -8669,6 +8823,7 @@ msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "erik filtreleme sonunda, mesaj bo kald"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:269
+#, fuzzy
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
@@ -8711,6 +8866,7 @@ msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "Ekteki mesaj otomatik olarak gzard edildi."
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75
+#, fuzzy
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr ""
"\"%(realname)s\" mesaj listesine gnderdiiniz mesaj iin otomatik yant"
@@ -8731,6 +8887,7 @@ msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "HTML eklentisi temizlendi ve silindi"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:234 Mailman/Handlers/Scrubber.py:259
+#, fuzzy
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
@@ -8816,6 +8973,7 @@ msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr "Mesaj filtre kural elemesi sonucu reddedildi"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:173
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "%(realname)s Toplu Mesaj, Say %(volume)d, Konu %(issue)d"
@@ -8852,6 +9010,7 @@ msgid "End of "
msgstr "Son: "
#: Mailman/ListAdmin.py:309
+#, fuzzy
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "\"%(subject)s\" balkl mesajnzn gnderimi"
@@ -8864,6 +9023,7 @@ msgid "Forward of moderated message"
msgstr "Moderasyon onayl mesajn iletimi"
#: Mailman/ListAdmin.py:405
+#, fuzzy
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "%(addr)s adresinden, %(realname)s listesine yeni yelik istei"
@@ -8877,6 +9037,7 @@ msgid "via admin approval"
msgstr "Onay beklemeye devam et"
#: Mailman/ListAdmin.py:466
+#, fuzzy
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "%(addr)s adresinden, %(realname)s listesinden kma istei"
@@ -8889,10 +9050,12 @@ msgid "Original Message"
msgstr "zgn Mesaj"
#: Mailman/ListAdmin.py:526
+#, fuzzy
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "%(realname)s mesaj listesine istek reddedildi"
#: Mailman/MTA/Manual.py:66
+#, fuzzy
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
@@ -8920,14 +9083,17 @@ msgstr ""
"`newaliases' programn altrmanz gerekir:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:82
+#, fuzzy
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "## %(listname)s mesaj listesi"
#: Mailman/MTA/Manual.py:99
+#, fuzzy
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "%(listname)s listesi iin liste oluturma istei"
#: Mailman/MTA/Manual.py:113
+#, fuzzy
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
@@ -8946,6 +9112,7 @@ msgstr ""
"/etc/aliases dosyasndan silinmesi gereken satrlar:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:123
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
@@ -8962,14 +9129,17 @@ msgstr ""
"## %(listname)s mesaj listesi"
#: Mailman/MTA/Manual.py:142
+#, fuzzy
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "%(listname)s mesaj listesi iin silme istei"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:442
+#, fuzzy
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "%(file)s dosyas zerindeki haklar denetleniyor"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:452
+#, fuzzy
msgid "%(file)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
msgstr "%(file)s haklar 0664 olmal (%(octmode)s grld)"
@@ -8983,14 +9153,17 @@ msgid "(fixing)"
msgstr "(dzeltiliyor)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:470
+#, fuzzy
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "%(dbfile)s dosyasnn sahiplii denetleniyor"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:478
+#, fuzzy
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr "%(dbfile)s sahibi %(owner)s (%(user)s olmal"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:491
+#, fuzzy
msgid "%(dbfile)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
msgstr "%(dbfile)s haklar 0664 olmal (%(octmode)s grld)"
@@ -9005,14 +9178,17 @@ msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(listname)s mesaj listesine ye deilsiniz"
#: Mailman/MailList.py:999 Mailman/MailList.py:1492
+#, fuzzy
msgid " from %(remote)s"
msgstr " %(remote)s adresinden "
#: Mailman/MailList.py:1043
+#, fuzzy
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "%(realname)s listesine yelikler moderatr onay gerektirir"
#: Mailman/MailList.py:1125 bin/add_members:299
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "%(realname)s yelik bildirimi"
@@ -9021,6 +9197,7 @@ msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "yelikten kmak moderatr onay gerektirir"
#: Mailman/MailList.py:1166
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "%(realname)s yelikten kma bildirimi"
@@ -9040,6 +9217,7 @@ msgid "via web confirmation"
msgstr "Hatal onay dizgisi"
#: Mailman/MailList.py:1396
+#, fuzzy
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr "%(name)s listesine yelikler moderatr onay gerektirir"
@@ -9058,6 +9236,7 @@ msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "Bugn iin son otomatik yant bildirimi"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:360
+#, fuzzy
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
@@ -9146,6 +9325,7 @@ msgid "Original message suppressed by Mailman site configuration\n"
msgstr ""
#: Mailman/htmlformat.py:675
+#, fuzzy
msgid "Delivered by Mailman version %(version)s"
msgstr "Mailman ile gnderildi srm %(version)s"
@@ -9234,6 +9414,7 @@ msgid "Server Local Time"
msgstr "Sunucu Yerel Zaman"
#: Mailman/i18n.py:180
+#, fuzzy
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
@@ -9303,20 +9484,23 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/add_members:162 bin/add_members:172
+#, fuzzy
msgid "Already a member: %(member)s"
-msgstr ""
+msgstr "Zaten listeye ye"
#: bin/add_members:178
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr ""
#: bin/add_members:180
+#, fuzzy
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
-msgstr ""
+msgstr "Kt/Geersiz e-posta adresi"
#: bin/add_members:182
+#, fuzzy
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
-msgstr ""
+msgstr "Saldrgan adres (geersiz karakterler ieriyor)"
#: bin/add_members:185
#, fuzzy
@@ -9324,16 +9508,19 @@ msgid "Invited: %(member)s"
msgstr "Liste yeleri"
#: bin/add_members:187
+#, fuzzy
msgid "Subscribed: %(member)s"
-msgstr ""
+msgstr "Liste yeleri"
#: bin/add_members:237
+#, fuzzy
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
-msgstr ""
+msgstr "Kt argman: %(arg)s"
#: bin/add_members:244
+#, fuzzy
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
-msgstr ""
+msgstr "Kt argman: %(arg)s"
#: bin/add_members:252
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
@@ -9346,8 +9533,9 @@ msgstr ""
#: bin/add_members:261 bin/config_list:110 bin/export.py:271 bin/find_member:97
#: bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:252 bin/sync_members:222
#: cron/bumpdigests:86
+#, fuzzy
msgid "No such list: %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "%(safelistname)s adnda bir liste yok"
#: bin/add_members:285 bin/change_pw:159 bin/check_db:114 bin/discard:83
#: bin/sync_members:244 bin/update:302 bin/update:323 bin/update:577
@@ -9409,10 +9597,11 @@ msgid "listname is required"
msgstr ""
#: bin/arch:143 bin/change_pw:107 bin/config_list:257
+#, fuzzy
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
-msgstr ""
+msgstr "%(safelistname)s adnda bir liste yok"
#: bin/arch:168
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
@@ -9496,20 +9685,23 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/change_pw:145
+#, fuzzy
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
-msgstr ""
+msgstr "Kt argman: %(arg)s"
#: bin/change_pw:149
msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr ""
#: bin/change_pw:181
+#, fuzzy
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
-msgstr ""
+msgstr "Balang liste ifresi:"
#: bin/change_pw:190
+#, fuzzy
msgid "Your new %(listname)s list password"
-msgstr ""
+msgstr "Balang liste ifresi:"
#: bin/change_pw:191
msgid ""
@@ -9587,40 +9779,47 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/check_perms:110
+#, fuzzy
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
-msgstr ""
+msgstr "%(file)s dosyas zerindeki haklar denetleniyor"
#: bin/check_perms:122
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr ""
#: bin/check_perms:151
+#, fuzzy
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
-msgstr ""
+msgstr "%(dbfile)s haklar 0664 olmal (%(octmode)s grld)"
#: bin/check_perms:160
+#, fuzzy
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
-msgstr ""
+msgstr "%(dbfile)s haklar 0664 olmal (%(octmode)s grld)"
#: bin/check_perms:171
+#, fuzzy
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
-msgstr ""
+msgstr "%(dbfile)s haklar 0664 olmal (%(octmode)s grld)"
#: bin/check_perms:183
+#, fuzzy
msgid "checking mode for %(prefix)s"
-msgstr ""
+msgstr "%(file)s dosyas zerindeki haklar denetleniyor"
#: bin/check_perms:193
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:197
+#, fuzzy
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
-msgstr ""
+msgstr "%(file)s haklar 0664 olmal (%(octmode)s grld)"
#: bin/check_perms:209
+#, fuzzy
msgid "checking perms on %(private)s"
-msgstr ""
+msgstr "%(file)s dosyas zerindeki haklar denetleniyor"
#: bin/check_perms:214
msgid "%(private)s must not be other-readable"
@@ -9648,40 +9847,46 @@ msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr ""
#: bin/check_perms:278
+#, fuzzy
msgid " checking set-gid for %(path)s"
-msgstr ""
+msgstr "%(file)s dosyas zerindeki haklar denetleniyor"
#: bin/check_perms:282
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr ""
#: bin/check_perms:292
+#, fuzzy
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
-msgstr ""
+msgstr "%(file)s dosyas zerindeki haklar denetleniyor"
#: bin/check_perms:296
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr ""
#: bin/check_perms:306
+#, fuzzy
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
-msgstr ""
+msgstr "%(file)s dosyas zerindeki haklar denetleniyor"
#: bin/check_perms:315
+#, fuzzy
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
-msgstr ""
+msgstr "%(file)s haklar 0664 olmal (%(octmode)s grld)"
#: bin/check_perms:340
msgid "checking permissions on list data"
msgstr ""
#: bin/check_perms:348
+#, fuzzy
msgid " checking permissions on: %(path)s"
-msgstr ""
+msgstr "%(file)s dosyas zerindeki haklar denetleniyor"
#: bin/check_perms:356
+#, fuzzy
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
-msgstr ""
+msgstr "%(file)s haklar 0664 olmal (%(octmode)s grld)"
#: bin/check_perms:401
msgid "No problems found"
@@ -9734,8 +9939,9 @@ msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr ""
#: bin/cleanarch:111
+#, fuzzy
msgid "Bad status number: %(arg)s"
-msgstr ""
+msgstr "Kt argman: %(arg)s"
#: bin/cleanarch:167
msgid "%(messages)d messages found"
@@ -9832,14 +10038,16 @@ msgid " original address removed:"
msgstr ""
#: bin/clone_member:202
+#, fuzzy
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
-msgstr ""
+msgstr "Kt/Geersiz e-posta adresi"
#: bin/clone_member:215
+#, fuzzy
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
-msgstr ""
+msgstr "Yeni mesaj listeniz: %(listname)s"
#: bin/config_list:20
msgid ""
@@ -9924,12 +10132,14 @@ msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr ""
#: bin/config_list:288
+#, fuzzy
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
-msgstr ""
+msgstr "Deiken iin geersiz deer: %(property)s"
#: bin/config_list:291
+#, fuzzy
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
-msgstr ""
+msgstr "Seenek %(property)s iin kt e-posta adresi: %(error)s"
#: bin/config_list:348
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
@@ -9976,16 +10186,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/discard:94
+#, fuzzy
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
-msgstr ""
+msgstr "Silinmi ye zerindeki deiiklikler gzard ediliyor: %(user)s"
#: bin/discard:100
+#, fuzzy
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
-msgstr ""
+msgstr "Silinmi ye zerindeki deiiklikler gzard ediliyor: %(user)s"
#: bin/discard:112
+#, fuzzy
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "%(listname)s listesine ye ol"
#: bin/dumpdb:19
msgid ""
@@ -10029,8 +10242,9 @@ msgid "No filename given."
msgstr ""
#: bin/dumpdb:108
+#, fuzzy
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
-msgstr ""
+msgstr "Kt argman: %(arg)s"
#: bin/dumpdb:118
msgid "Please specify either -p or -m."
@@ -10280,8 +10494,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/list_admins:97
+#, fuzzy
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
-msgstr ""
+msgstr "Liste Sahipleri: %(owneraddr)s"
#: bin/list_lists:19
msgid ""
@@ -10386,12 +10601,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/list_members:198
+#, fuzzy
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
-msgstr ""
+msgstr "Kt digest belirtici: %(arg)s"
#: bin/list_members:209
+#, fuzzy
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
-msgstr ""
+msgstr "Kt digest belirtici: %(arg)s"
#: bin/list_members:213 bin/list_members:217 bin/list_members:221
#: bin/list_members:225
@@ -10575,8 +10792,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:280 cron/mailpasswds:119
+#, fuzzy
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
-msgstr ""
+msgstr "Bu liste zaten var: %(safelistname)s"
#: bin/mailmanctl:305
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
@@ -10587,8 +10805,9 @@ msgid "No command given."
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:339
+#, fuzzy
msgid "Bad command: %(command)s"
-msgstr ""
+msgstr "Kt set komutu: %(subcmd)s"
#: bin/mailmanctl:344
msgid "Warning! You may encounter permission problems."
@@ -10802,8 +11021,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/newlist:162
+#, fuzzy
msgid "Unknown language: %(lang)s"
-msgstr ""
+msgstr "Yeni mesaj listeniz: %(listname)s"
#: bin/newlist:167
msgid "Enter the name of the list: "
@@ -10814,8 +11034,9 @@ msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr ""
#: bin/newlist:193
+#, fuzzy
msgid "Initial %(listname)s password: "
-msgstr ""
+msgstr "Balang liste ifresi:"
#: bin/newlist:197
msgid "The list password cannot be empty"
@@ -10823,8 +11044,8 @@ msgstr ""
#: bin/newlist:220
msgid ""
-" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example.com"
-"\", not just \"owner\"."
+" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example."
+"com\", not just \"owner\"."
msgstr ""
#: bin/newlist:244
@@ -10992,12 +11213,14 @@ msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr ""
#: bin/remove_members:163
+#, fuzzy
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
-msgstr ""
+msgstr "Yeni mesaj listeniz: %(listname)s"
#: bin/remove_members:173
+#, fuzzy
msgid "No such member: %(addr)s"
-msgstr ""
+msgstr "Byle bir ye yok: %(safeuser)s."
#: bin/remove_members:178
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
@@ -11063,8 +11286,9 @@ msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr ""
#: bin/rmlist:105
+#, fuzzy
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "%(safelistname)s adnda bir liste yok"
#: bin/rmlist:108
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
@@ -11198,8 +11422,9 @@ msgid "No argument to -f given"
msgstr ""
#: bin/sync_members:172
+#, fuzzy
msgid "Illegal option: %(opt)s"
-msgstr ""
+msgstr "Geersiz liste ismi: %(s)s"
#: bin/sync_members:178
msgid "No listname given"
@@ -11334,8 +11559,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/update:107
+#, fuzzy
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "Yeni mesaj listeniz: %(listname)s"
#: bin/update:196 bin/update:711
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
@@ -11489,8 +11715,9 @@ msgid "done"
msgstr ""
#: bin/update:691
+#, fuzzy
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "Yeni mesaj listeniz: %(listname)s"
#: bin/update:694
msgid "Updating Usenet watermarks"
@@ -11695,16 +11922,18 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/withlist:175
+#, fuzzy
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "Yeni mesaj listeniz: %(listname)s"
#: bin/withlist:179
msgid "Finalizing"
msgstr ""
#: bin/withlist:188
+#, fuzzy
msgid "Loading list %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "Yeni mesaj listeniz: %(listname)s"
#: bin/withlist:190
msgid "(locked)"
@@ -11715,8 +11944,9 @@ msgid "(unlocked)"
msgstr ""
#: bin/withlist:197
+#, fuzzy
msgid "Unknown list: %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "Yeni mesaj listeniz: %(listname)s"
#: bin/withlist:237
msgid "No list name supplied."
@@ -11735,8 +11965,9 @@ msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr ""
#: bin/withlist:291
+#, fuzzy
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
-msgstr ""
+msgstr "%(listname)s mesaj listesine ye olmak iin davet edildiniz"
#: cron/bumpdigests:19
msgid ""
@@ -11923,8 +12154,9 @@ msgid "Password // URL"
msgstr ""
#: cron/mailpasswds:222
+#, fuzzy
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
-msgstr ""
+msgstr "%(listfullname)s mesaj listesi hatrlatcs"
#: cron/nightly_gzip:19
msgid ""
@@ -11990,8 +12222,8 @@ msgstr ""
#~ " applied"
#~ msgstr ""
#~ "Bu listeye mesaj gnderip reddedilen tm yelere gnderilen\n"
-#~ " reddetme bildirimlerine \n"
#~ " eklenecek yaz."
@@ -12018,6 +12250,3 @@ msgstr ""
#~ " tetiklediinde gnderilir. Bu seenek bildirimin "
#~ "gnderilmesini\n"
#~ " geersiz klar."
-
-#~ msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
-#~ msgstr "%(listname)s mesaj listesine ye olmak iin davet edildiniz"
diff --git a/messages/uk/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/uk/LC_MESSAGES/mailman.po
index 498a0ef1..0f5b0db4 100755
--- a/messages/uk/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/uk/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -66,10 +66,12 @@ msgid "
Currently, there are no archives.
"
msgstr "Наразі архіви відсутні.
"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:821
+#, fuzzy
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "текст, стиснений програмою gzip, %(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826
+#, fuzzy
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "текст %(sz)s"
@@ -142,18 +144,22 @@ msgid "Third"
msgstr "Третій"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:938
+#, fuzzy
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(ord)s квартал %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:945
+#, fuzzy
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:950
+#, fuzzy
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "Тиждень, що зачинається з понеділка %(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:954
+#, fuzzy
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
@@ -162,10 +168,12 @@ msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "Формується індекс за дискусіями\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1319
+#, fuzzy
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "Оновлюється HTML-відображення статті %(seq)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1326
+#, fuzzy
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "відсутній файл статті %(filename)s!"
@@ -182,6 +190,7 @@ msgid "Pickling archive state into "
msgstr "Стан архіву записується у "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:453
+#, fuzzy
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "Відбувається оновлення файлів індексів архіву [%(archive)s]"
@@ -190,6 +199,7 @@ msgid " Thread"
msgstr " Теми дискусій"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:597
+#, fuzzy
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
@@ -228,6 +238,7 @@ msgid "disabled address"
msgstr "заблоковано"
#: Mailman/Bouncer.py:304
+#, fuzzy
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr " Останнє повідомлення про помилку доставки до вас датовано %(date)s"
@@ -255,6 +266,7 @@ msgstr "адміністратор"
#: Mailman/Cgi/options.py:101 Mailman/Cgi/private.py:108
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:75 Mailman/Cgi/roster.py:59
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:67
+#, fuzzy
msgid "No such list %(safelistname)s "
msgstr "Список розсилки %(safelistname)s не існує"
@@ -325,6 +337,7 @@ msgstr ""
" обрали цей варіант, вони нічого не отримуватимуть.%(rm)r"
#: Mailman/Cgi/admin.py:268
+#, fuzzy
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "Списки розсилок на %(hostname)s - інтерфейс адміністратора"
@@ -337,6 +350,7 @@ msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"
#: Mailman/Cgi/admin.py:310
+#, fuzzy
msgid ""
"There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
@@ -345,6 +359,7 @@ msgstr ""
" зареєстровано жодного публічного списку розсилки. "
#: Mailman/Cgi/admin.py:316
+#, fuzzy
msgid ""
"
Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
@@ -360,6 +375,7 @@ msgid "right "
msgstr "правильне "
#: Mailman/Cgi/admin.py:325
+#, fuzzy
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
@@ -405,6 +421,7 @@ msgid "No valid variable name found."
msgstr "Не знайдено правильного імені змінної."
#: Mailman/Cgi/admin.py:395
+#, fuzzy
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" %(varname)s Option"
@@ -413,6 +430,7 @@ msgstr ""
" Параметр%(varname)s "
#: Mailman/Cgi/admin.py:402
+#, fuzzy
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Інформація про налаштовування %(varname)s системи Mailman"
@@ -432,14 +450,17 @@ msgstr ""
" параметр. Також можете "
#: Mailman/Cgi/admin.py:431
+#, fuzzy
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "повернутись до сторінки групи параметрів %(categoryname)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:446
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "Керування списку розсилки %(realname)s: %(label)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:447
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s mailing list administration %(label)s Section"
msgstr "Керування списком розсилки %(realname)s Розділ %(label)s"
@@ -521,6 +542,7 @@ msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: Mailman/Cgi/admin.py:668
+#, fuzzy
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
@@ -621,10 +643,12 @@ msgid "Move rule down"
msgstr "Перемістити правило вниз"
#: Mailman/Cgi/admin.py:870
+#, fuzzy
msgid " (Edit %(varname)s )"
msgstr " (Змінити %(varname)s )"
#: Mailman/Cgi/admin.py:872
+#, fuzzy
msgid " (Details for %(varname)s )"
msgstr " (Докладна інформація про \"%(varname)s )"
@@ -665,6 +689,7 @@ msgid "(help)"
msgstr "(довідка)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:930
+#, fuzzy
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Знайти учасника %(link)s:"
@@ -677,10 +702,12 @@ msgid "Bad regular expression: "
msgstr "Неправильний регулярний вираз: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:1013
+#, fuzzy
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "загалом отримувачів: %(allcnt)s; відображено: %(membercnt)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1016
+#, fuzzy
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "загалом отримувачів: %(allcnt)s"
@@ -865,6 +892,7 @@ msgstr ""
" перелік учасників списку розсилки частинами:/em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1221
+#, fuzzy
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "з %(start)s до %(end)s"
@@ -1002,6 +1030,7 @@ msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Змінити пароль списку розсилки"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1364
+#, fuzzy
msgid ""
"The list administrators are the people who have ultimate control "
"over\n"
@@ -1172,8 +1201,9 @@ msgid "%(schange_to)s is already a member"
msgstr " вже є учасником"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1620
+#, fuzzy
msgid "%(schange_to)s matches banned pattern %(spat)s"
-msgstr ""
+msgstr " вже є учасником"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1622
msgid "Address %(schange_from)s changed to %(schange_to)s"
@@ -1213,6 +1243,7 @@ msgid "Not subscribed"
msgstr "Не підписаний"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1773
+#, fuzzy
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "Ігноруються зміни для видаленого учасника: %(user)s"
@@ -1225,10 +1256,12 @@ msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Помилка видалення підписки:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:235 Mailman/Cgi/admindb.py:248
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "Список запитів для списку розсилки %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:238
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "Результати запитів для списку розсилки %(realname)s "
@@ -1257,6 +1290,7 @@ msgid "Discard all messages marked Defer "
msgstr "Видалити усі повідомлення позначені як Відкладені "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:298
+#, fuzzy
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "усі відкладені повідомлення від %(esender)s."
@@ -1277,6 +1311,7 @@ msgid "list of available mailing lists."
msgstr "список доступних списків розсилки."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:362
+#, fuzzy
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
msgstr "Необхідно вказати ім'я списку розсилки. Перегляньте %(link)s"
@@ -1359,6 +1394,7 @@ msgid "The sender is now a member of this list "
msgstr "Відправника листа додано до отримувачів цього списку "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:568
+#, fuzzy
msgid "Add %(esender)s to one of these sender filters:"
msgstr "Додати %(esender)s до одного з фільтрів відправників:"
@@ -1379,6 +1415,7 @@ msgid "Rejects"
msgstr "Відмовити"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:584
+#, fuzzy
msgid ""
"Ban %(esender)s from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
@@ -1395,6 +1432,7 @@ msgstr ""
" його номері, або можете "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:591
+#, fuzzy
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "переглянути усі повідомлення від %(esender)s "
@@ -1525,6 +1563,7 @@ msgstr ""
" Цей запит було скасовано."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:178
+#, fuzzy
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "Системна помилка, недопустимий вміст: %(content)s"
@@ -1562,6 +1601,7 @@ msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Підтвердити запит на підписку"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:259
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list %(listname)s . Your\n"
@@ -1594,6 +1634,7 @@ msgstr ""
"запит на підписку."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:275
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list %(listname)s .\n"
@@ -1645,6 +1686,7 @@ msgid "Preferred language:"
msgstr "Бажана мова:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:317
+#, fuzzy
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Підписатись на список %(listname)s"
@@ -1661,6 +1703,7 @@ msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "Очікує рішення керівника"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:386
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
@@ -1717,6 +1760,7 @@ msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Запит на підписку підтверджено"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:418
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
@@ -1746,6 +1790,7 @@ msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Запит на видалення із списку підтверджено"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:469
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
@@ -1766,6 +1811,7 @@ msgid "Not available "
msgstr "Відсутній "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:498
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list %(listname)s . "
@@ -1836,6 +1882,7 @@ msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Запит на зміну адреси підтверджено"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:571
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from %(oldaddr)s to %(newaddr)s . "
@@ -1857,6 +1904,7 @@ msgid "globally"
msgstr "усюди"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:605
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list %(listname)s . "
@@ -1918,6 +1966,7 @@ msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "Відправник видалив повідомлення з допомогою веб-інтерфейсу."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:674
+#, fuzzy
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header %(subject)s could not be found. The most "
@@ -1937,6 +1986,7 @@ msgid "Posted message canceled"
msgstr "Повідомлення відкликано"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:685
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header %(subject)s to the mailing list\n"
@@ -1959,6 +2009,7 @@ msgstr ""
" адміністратором."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:735
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list %(listname)s :\n"
@@ -2005,6 +2056,7 @@ msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Участь у списку поновлено."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:798
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now not available"
msgstr "відсутній "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:846
+#, fuzzy
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
@@ -2102,10 +2156,12 @@ msgid "administrative list overview"
msgstr "адміністративна інформація про список"
#: Mailman/Cgi/create.py:115
+#, fuzzy
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr "Назва списку не може включати символ \"@\": %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:122
+#, fuzzy
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr "Список вже існує: %(safelistname)s"
@@ -2139,18 +2195,22 @@ msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "У вас немає привілей створювати списки розсилки на цьому сервері"
#: Mailman/Cgi/create.py:182
+#, fuzzy
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "Невідомий віртуальний вузол: %(safehostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:218 bin/newlist:219
+#, fuzzy
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Неправильна адреса власника: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:223 bin/newlist:182 bin/newlist:223
+#, fuzzy
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "Список з такою назвою уже існує: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:231 bin/newlist:217
+#, fuzzy
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Неправильна назва списку: %(s)s"
@@ -2163,6 +2223,7 @@ msgstr ""
" Зверніться до адміністратора сервера."
#: Mailman/Cgi/create.py:273 bin/newlist:265
+#, fuzzy
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "Ваш новий список розсилки: %(listname)s"
@@ -2171,6 +2232,7 @@ msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Результати створення списку розсилки"
#: Mailman/Cgi/create.py:288
+#, fuzzy
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" %(listname)s and notification has been sent to the list owner\n"
@@ -2193,6 +2255,7 @@ msgid "Create another list"
msgstr "Створити ще один список розсилки"
#: Mailman/Cgi/create.py:312
+#, fuzzy
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Створити %(hostname)s список розсилки"
@@ -2290,6 +2353,7 @@ msgstr ""
" керівником списку."
#: Mailman/Cgi/create.py:432
+#, fuzzy
msgid ""
"Initial list of supported languages. Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
@@ -2395,6 +2459,7 @@ msgid "List name is required."
msgstr "Вимагається ім'я списку розсилки."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s - Редагувати HTML сторінки для %(template_info)s"
@@ -2403,10 +2468,12 @@ msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "Редагування HTML : Помилка"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:161
+#, fuzzy
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: Неправильний шаблон"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:166 Mailman/Cgi/edithtml.py:167
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s - Редагування HTML"
@@ -2465,10 +2532,12 @@ msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HTML успішно оновлено."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:89
+#, fuzzy
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "%(hostname)s списки розсилки"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:127
+#, fuzzy
msgid ""
"
There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
@@ -2477,6 +2546,7 @@ msgstr ""
" списків розсилки %(mailmanlink)s на %(hostname)s."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:131
+#, fuzzy
msgid ""
"
Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
@@ -2496,6 +2566,7 @@ msgid "right"
msgstr "існуючого"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:140
+#, fuzzy
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
@@ -2557,6 +2628,7 @@ msgstr "Неправильна адреса"
#: Mailman/Cgi/options.py:183 Mailman/Cgi/options.py:240
#: Mailman/Cgi/options.py:264
+#, fuzzy
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Такий користувач відсутній: %(safeuser)s."
@@ -2607,6 +2679,7 @@ msgid "Note: "
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:378
+#, fuzzy
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "Перелік отримувачів %(safeuser)s на %(hostname)s"
@@ -2634,6 +2707,7 @@ msgid "You are already using that email address"
msgstr "Ви вже використовуєте цю адресу"
#: Mailman/Cgi/options.py:459
+#, fuzzy
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
@@ -2647,6 +2721,7 @@ msgstr ""
"в яких вона зустрічається."
#: Mailman/Cgi/options.py:468
+#, fuzzy
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "Ця адреса вже використовується користувачем: %(newaddr)s"
@@ -2655,6 +2730,7 @@ msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "Поле адреси не може бути порожнім"
#: Mailman/Cgi/options.py:488
+#, fuzzy
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "Лист підтвердження відіслано до %(newaddr)s."
@@ -2667,6 +2743,7 @@ msgid "Illegal email address provided"
msgstr "Недопустима електронна адреса"
#: Mailman/Cgi/options.py:501
+#, fuzzy
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s вже є користувачем цього списку розсилки."
@@ -2751,6 +2828,7 @@ msgstr ""
" повідомлення."
#: Mailman/Cgi/options.py:623
+#, fuzzy
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
@@ -2840,6 +2918,7 @@ msgid "day"
msgstr "день"
#: Mailman/Cgi/options.py:900
+#, fuzzy
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"
@@ -2852,6 +2931,7 @@ msgid "No topics defined "
msgstr "Теми не визначені "
#: Mailman/Cgi/options.py:940
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
@@ -2862,6 +2942,7 @@ msgstr ""
"%(cpuser)s ."
#: Mailman/Cgi/options.py:956
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "Список %(realname)s: реєстраційна сторінка параметрів учасника"
@@ -2870,10 +2951,12 @@ msgid "email address and "
msgstr "електронну адресу та "
#: Mailman/Cgi/options.py:960
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "Список %(realname)s: сторінка параметрів учасника %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:986
+#, fuzzy
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
@@ -2948,6 +3031,7 @@ msgid ""
msgstr "<відсутня>"
#: Mailman/Cgi/options.py:1140
+#, fuzzy
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "Запитана тема не є правильною: %(topicname)s"
@@ -2976,6 +3060,7 @@ msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/private.py:109
+#, fuzzy
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Помилка приватного архіву - %(msg)s"
@@ -3013,6 +3098,7 @@ msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "Результати видалення списку розсилки"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:187
+#, fuzzy
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" %(listname)s ."
@@ -3021,6 +3107,7 @@ msgstr ""
" %(listname)s ."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:191
+#, fuzzy
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
" %(listname)s . Contact your site administrator at "
@@ -3032,6 +3119,7 @@ msgstr ""
" %(sitelist)s."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:208
+#, fuzzy
msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s "
msgstr "Остаточне видалення списку розсилки %(realname)s "
@@ -3100,6 +3188,7 @@ msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "Неправильні параметри для цієї CGI-програми."
#: Mailman/Cgi/roster.py:118
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "%(realname)s помилка автентифікації roster."
@@ -3167,6 +3256,7 @@ msgstr ""
"повідомлення, яке буде містити подальші інструкції."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:262
+#, fuzzy
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
@@ -3192,6 +3282,7 @@ msgstr ""
"адреса є небезпечною."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:278
+#, fuzzy
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
@@ -3204,6 +3295,7 @@ msgstr ""
"ви її не підтвердите."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:290
+#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
"been\n"
@@ -3224,6 +3316,7 @@ msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Застереження конфіденційності Mailman"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:316
+#, fuzzy
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
@@ -3264,6 +3357,7 @@ msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "Цей список підтримує доставку лише збірок."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:344
+#, fuzzy
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "Вас успішно підписано на список розсилки %(realname)s."
@@ -3395,26 +3489,32 @@ msgid "n/a"
msgstr "немає"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
+#, fuzzy
msgid "List name: %(listname)s"
msgstr "Назва списку: %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
+#, fuzzy
msgid "Description: %(description)s"
msgstr "Опис: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
+#, fuzzy
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
msgstr "Адреса надсилання: %(postaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
+#, fuzzy
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "Керування підпискою: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
+#, fuzzy
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
msgstr "Власники списку: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
+#, fuzzy
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "Додаткова інформація: %(listurl)s"
@@ -3437,18 +3537,22 @@ msgstr ""
" Показати перелік публічних списків розсилки на цьому сервері.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
+#, fuzzy
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "Публічні списки розсилки на %(hostname)s:"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
+#, fuzzy
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. Назва списку: %(realname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
+#, fuzzy
msgid " Description: %(description)s"
msgstr " Опис: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
+#, fuzzy
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr " Керування підпискою: %(requestaddr)s"
@@ -3482,12 +3586,14 @@ msgstr ""
" надсилається за адресою підписки.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
+#, fuzzy
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "Ваш пароль: %(password)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
+#, fuzzy
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "Ви не є учасником списку розсилки %(listname)s"
@@ -3671,6 +3777,7 @@ msgstr ""
" нагадування паролю до списку розсилки.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
+#, fuzzy
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "Неправильна команда set: %(subcmd)s"
@@ -3691,6 +3798,7 @@ msgid "on"
msgstr "ввімкнено"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
+#, fuzzy
msgid " ack %(onoff)s"
msgstr " підтвердження (ack) %(onoff)s"
@@ -3728,22 +3836,27 @@ msgid "due to bounces"
msgstr "внаслідок помилок доставки"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
+#, fuzzy
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr " %(status)s (%(how)s %(date)s)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
+#, fuzzy
msgid " myposts %(onoff)s"
msgstr " копії власних(mypost) %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
+#, fuzzy
msgid " hide %(onoff)s"
msgstr " приховування(hide) %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
+#, fuzzy
msgid " duplicates %(onoff)s"
msgstr " дублікати(duplicates) %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
+#, fuzzy
msgid " reminders %(onoff)s"
msgstr " нагадування(reminders) %(onoff)s"
@@ -3752,6 +3865,7 @@ msgid "You did not give the correct password"
msgstr "Ви вказали неправильний пароль"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
+#, fuzzy
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "Неправильний параметр: %(arg)s"
@@ -3826,6 +3940,7 @@ msgstr ""
"дужок!).\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
+#, fuzzy
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "Неправильний параметр команди digest: %(arg)s"
@@ -3834,6 +3949,7 @@ msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "Не вказано правильної адреси підписки"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
+#, fuzzy
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
@@ -3848,8 +3964,8 @@ msgid ""
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
"(E.g. it must have an @ in it.)"
msgstr ""
-"Вказана поштова адреса не є правильною. (Наприклад, вона повинна містити \"@"
-"\")."
+"Вказана поштова адреса не є правильною. (Наприклад, вона повинна містити "
+"\"@\")."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:124
msgid ""
@@ -3872,6 +3988,7 @@ msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "Цей список підтримує підписування лише на збірки!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:146
+#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
@@ -3908,6 +4025,7 @@ msgstr ""
" `address=<адрес>' (без лапок та кутових дужок!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
+#, fuzzy
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(address)s не є учасником списку розсилки %(listname)s"
@@ -4152,6 +4270,7 @@ msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Китайська (Тайвань)"
#: Mailman/Deliverer.py:53
+#, fuzzy
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
@@ -4166,14 +4285,17 @@ msgid " (Digest mode)"
msgstr " (в режимі збірок)"
#: Mailman/Deliverer.py:79
+#, fuzzy
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "Ласкаво просимо у список розсилки \"%(realname)s\"%(digmode)s"
#: Mailman/Deliverer.py:89
+#, fuzzy
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "Вашу підписку на %(realname)s видалено"
#: Mailman/Deliverer.py:116
+#, fuzzy
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "Нагадування списку %(listfullname)s"
@@ -4186,6 +4308,7 @@ msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr "Виявлено спробу зловмисного підписування"
#: Mailman/Deliverer.py:169
+#, fuzzy
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
@@ -4197,6 +4320,7 @@ msgstr ""
"на ваш список. Ви маєте про це знати. Не вимагається жодних подальших дій."
#: Mailman/Deliverer.py:188
+#, fuzzy
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
@@ -4210,6 +4334,7 @@ msgstr ""
"дій."
#: Mailman/Deliverer.py:221
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
msgstr "тестове повідомлення поштового списку %(listname)s"
@@ -4418,8 +4543,8 @@ msgid ""
" membership.\n"
"\n"
" You can control both the\n"
-" number\n"
+" number\n"
" of reminders the member will receive and the\n"
" Ви можете визначити\n"
-" кількість\n"
+" кількість\n"
" нагадувань , які отримає учасник та період , через який надсилатимуться нагадування.\n"
@@ -4618,8 +4743,8 @@ msgid ""
" No those messages too will get discarded. You may "
"want\n"
" to set up an\n"
-" autoresponse\n"
+" autoresponse\n"
" message for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"Хоча система виявлення помилок доставки Mailman достатньо надійна,\n"
@@ -4640,8 +4765,9 @@ msgstr ""
" але деякі люди все ще можуть надсилати повідомлення\n"
" за цією адресою. Якщо це станеться, та ця змінна встановлена\n"
" у Ні , тоді ці повідомлення відкидатимуться. Ви можете\n"
-" встановити повідомлення автовідповідача для -owner та -admin адрес."
+" встановити повідомлення автовідповідача для -owner та -"
+"admin адрес."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:147
#, fuzzy
@@ -4705,6 +4831,7 @@ msgstr ""
" учасника списку робиться завжди."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:194
+#, fuzzy
msgid ""
"Bad value for %(property)s : %(val)s"
@@ -4848,8 +4975,8 @@ msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
" not have a matching content type. Requirements and formats "
"are\n"
-" exactly like filter_mime_types .\n"
"\n"
"
Note: if you add entries to this list but don't add\n"
@@ -4964,6 +5091,7 @@ msgstr ""
" адміністратором вузла."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
+#, fuzzy
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "Неправильний тип MIME проігноровано: %(spectype)s"
@@ -5067,6 +5195,7 @@ msgid ""
msgstr "Надіслати наступну збірку негайно, якщо вона не порожня?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
+#, fuzzy
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
@@ -5083,14 +5212,17 @@ msgid "There was no digest to send."
msgstr "Збірка порожня, надсилання не буде."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173
+#, fuzzy
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "Неправильне значення змінної: %(property)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:178
+#, fuzzy
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(error)s"
msgstr "Неправильна адреса для параметра %(property)s: %(error)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:204
+#, fuzzy
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the %(property)s string:\n"
@@ -5106,6 +5238,7 @@ msgstr ""
" не усунете цю проблему."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:218
+#, fuzzy
msgid ""
"Your %(property)s string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
@@ -5203,8 +5336,8 @@ msgid ""
"
In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" set a separate moderator password ,\n"
-" and also provide the email\n"
+" and also provide the email\n"
" addresses of the list moderators . Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
@@ -5525,13 +5658,13 @@ msgid ""
" their own Reply-To: settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying Reply-To: \n"
" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See \n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
@@ -5566,8 +5699,8 @@ msgstr ""
" справжньої зворотної адреси. По-друге, заміна Reply-To:"
"tt>\n"
" ускладнює надсилання приватних відповідей. Дивіться `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful загальне обговорення цього "
"питання.\n"
" Дивіться Reply-To: ."
msgid ""
"This is the address set in the Reply-To: header\n"
" when the reply_goes_to_list \n"
+" href=\"?VARHELP=general/"
+"reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list
\n"
" option is set to Explicit address .\n"
"\n"
"
There are many reasons not to introduce or override the\n"
@@ -5600,13 +5733,13 @@ msgid ""
" their own Reply-To: settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying Reply-To: \n"
" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See \n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
@@ -5628,8 +5761,8 @@ msgid ""
" Reply-To: header, it will not be changed."
msgstr ""
"Ця адреса буде вставлятись у заголовок Reply-To: коли\n"
-" параметр reply_goes_to_list \n"
+" параметр reply_goes_to_list \n"
" встановлено у Певна адреса .\n"
"\n"
"
Є багато причин не додавати чи перезаписувати заголовок\n"
@@ -5638,8 +5771,8 @@ msgstr ""
" справжньої зворотної адреси. По-друге, заміна Reply-To:"
"tt>\n"
" ускладнює надсилання приватних відповідей. Дивіться `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful загальне обговорення цього "
"питання.\n"
" Дивіться general\n"
+" general\n"
" non-member rules .\n"
"\n"
"
In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
@@ -6902,6 +7036,7 @@ msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr "Затримувати та перевіряти повідомлення нових учасників?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:218
+#, fuzzy
msgid ""
"Each list member has a moderation flag which says\n"
" whether messages from the list member can be posted directly "
@@ -6952,8 +7087,8 @@ msgid ""
"If a member posts this many times, within a period of time\n"
" the member is automatically moderated. Use 0 to disable. "
"See\n"
-" member_verbosity_interval for details on the time "
"period.\n"
"\n"
@@ -7399,6 +7534,7 @@ msgstr ""
" відкидаються, пересилались керівнику списку для контролю?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:494
+#, fuzzy
msgid ""
"Text to include in any rejection notice to be sent to\n"
" non-members who post to this list. This notice can include\n"
@@ -7647,6 +7783,7 @@ msgstr ""
" Незавершені правила фільтру будуть ігноруватись."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:693
+#, fuzzy
msgid ""
"The header filter rule pattern\n"
" '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n"
@@ -7698,8 +7835,8 @@ msgid ""
"
The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" Subject: and Keywords: headers, as\n"
" specified by the topics_bodylines_limit \n"
+" href=\"?VARHELP=topics/"
+"topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit\n"
" configuration variable."
msgstr ""
"Фільтр тем виділяє категорії повідомлень відповідно до наведених нижче\n"
@@ -7717,8 +7854,8 @@ msgstr ""
"\n"
"
У вмісті повідомлень також можливо шукати заголовки\n"
" Subject: чи Keywords:, як вказано у\n"
-" topics_bodylines_limit \n"
+" topics_bodylines_limit \n"
" змінній параметру."
#: Mailman/Gui/Topics.py:72
@@ -7789,6 +7926,7 @@ msgstr ""
" будуть ігноруватись."
#: Mailman/Gui/Topics.py:135
+#, fuzzy
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
@@ -8004,6 +8142,7 @@ msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "адміністратори списку розсилки %(listinfo_link)s: %(owner_link)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "інтерфейс адміністратора для %(realname)s"
@@ -8012,6 +8151,7 @@ msgid " (requires authorization)"
msgstr " (вимагає аутентифікації)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:61
+#, fuzzy
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "Списки розсилки, розташовані на %(hostname)s"
@@ -8032,6 +8172,7 @@ msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr " (за рішенням адміністратора)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
+#, fuzzy
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
@@ -8044,6 +8185,7 @@ msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr " (з невідомої причини)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
+#, fuzzy
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr "Увага: доставку списку розсилки вам призупинено%(reason)s."
@@ -8056,6 +8198,7 @@ msgid "the list administrator"
msgstr "адміністратору списку"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:157
+#, fuzzy
msgid ""
"
%(note)s\n"
"\n"
@@ -8074,6 +8217,7 @@ msgstr ""
" запитання чи вам потрібна допомога зверніться до %(mailto)s."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:169
+#, fuzzy
msgid ""
"
We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current bounce score is %(score)s out of "
@@ -8092,6 +8236,7 @@ msgstr ""
" анульовано."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:181
+#, fuzzy
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)
"
@@ -8136,6 +8281,7 @@ msgstr ""
" керівника списку вас повідомлять електронною поштою."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
@@ -8144,6 +8290,7 @@ msgstr ""
" доступний особам, які не беруть участь у списку."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
@@ -8152,6 +8299,7 @@ msgstr ""
" доступний лише адміністратору."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
@@ -8168,6 +8316,7 @@ msgstr ""
" спамерами)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:222
+#, fuzzy
msgid ""
"
(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
@@ -8185,6 +8334,7 @@ msgid "either "
msgstr "або "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:256
+#, fuzzy
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your "
@@ -8216,12 +8366,14 @@ msgid ""
msgstr "Якщо ви залишите це поле порожнім, вас буде запитано електронну адресу"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:277
+#, fuzzy
msgid ""
"(%(which)s is only available to the list\n"
" members. )"
msgstr "(до %(which)s мають доступ лише учасники списку розсилки. )"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:281
+#, fuzzy
msgid ""
"(%(which)s is only available to the list\n"
" administrator. )"
@@ -8280,6 +8432,7 @@ msgid "The current archive"
msgstr "Поточний архів"
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "підтвердження надсилання до %(realname)s"
@@ -8292,6 +8445,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:79
+#, fuzzy
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
@@ -8372,6 +8526,7 @@ msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "Повідомлення можливо містить адміністративні команди"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
+#, fuzzy
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
@@ -8413,10 +8568,12 @@ msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "Надсилання у контрольовану групу новин"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:252
+#, fuzzy
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr "Ваше повідомлення до %(listname)s очікує розгляду керівника"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:271
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr "Повідомлення до %(listname)s від %(sender)s очікує розгляду"
@@ -8458,6 +8615,7 @@ msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "Після фільтрування вмісту повідомлення стало порожнім"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:269
+#, fuzzy
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
@@ -8500,6 +8658,7 @@ msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "Вкладення повідомлення було автоматично відкинуто."
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75
+#, fuzzy
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr ""
"Автоматична відповідь на ваше повідомлення у список розсилки \"%(realname)s\""
@@ -8524,6 +8683,7 @@ msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "HTML вкладення було очищене та видалено"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:234 Mailman/Handlers/Scrubber.py:259
+#, fuzzy
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
@@ -8578,6 +8738,7 @@ msgstr ""
"Url : %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:347
+#, fuzzy
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
msgstr "Пропущено вміст типу %(partctype)s\n"
@@ -8608,6 +8769,7 @@ msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr "Повідомлення відкинуте правилом фільтру"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:173
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "Збірка %(realname)s, Том %(volume)d, Випуск %(issue)d"
@@ -8644,6 +8806,7 @@ msgid "End of "
msgstr "Кінець "
#: Mailman/ListAdmin.py:309
+#, fuzzy
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "Надсилання вашого повідомлення з темою \"%(subject)s\""
@@ -8656,6 +8819,7 @@ msgid "Forward of moderated message"
msgstr "Переправлене переглянуте повідомлення"
#: Mailman/ListAdmin.py:405
+#, fuzzy
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "Новий запит на підписку на список %(realname)s від %(addr)s"
@@ -8669,6 +8833,7 @@ msgid "via admin approval"
msgstr "Продовжувати очікувати підтвердження"
#: Mailman/ListAdmin.py:466
+#, fuzzy
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "Запит на видалення підписки на %(realname)s від %(addr)s"
@@ -8681,10 +8846,12 @@ msgid "Original Message"
msgstr "Оригінальне повідомлення"
#: Mailman/ListAdmin.py:526
+#, fuzzy
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "Запит на список розсилки %(realname)s відкинуто"
#: Mailman/MTA/Manual.py:66
+#, fuzzy
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
@@ -8711,14 +8878,17 @@ msgstr ""
"можливо, запустити програму `newaliases':\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:82
+#, fuzzy
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "## список розсилки %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:99
+#, fuzzy
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "Запит створення списку розсилки %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:113
+#, fuzzy
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
@@ -8736,6 +8906,7 @@ msgstr ""
"Ось елементи файл /etc/aliases які потрібно видалити:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:123
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
@@ -8752,14 +8923,17 @@ msgstr ""
"## список розсилки %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:142
+#, fuzzy
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "Запит на видалення списку розсилки %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:442
+#, fuzzy
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "перевіряється режим доступу до %(file)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:452
+#, fuzzy
msgid "%(file)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
msgstr "режим доступу до %(file)s повинен бути 0664 (а не %(octmode)s)"
@@ -8773,36 +8947,44 @@ msgid "(fixing)"
msgstr "(виправлення)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:470
+#, fuzzy
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "перевіряється власник %(dbfile)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:478
+#, fuzzy
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr "власником %(dbfile)s є %(owner)s (повинен бути %(user)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:491
+#, fuzzy
msgid "%(dbfile)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
msgstr "режим доступу до %(dbfile)s повинен бути 0664 (а не %(octmode)s)"
#: Mailman/MailList.py:219
+#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"Для приєднання до списку розсилки %(listname)s потрібне ваше підтвердження"
#: Mailman/MailList.py:230
+#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"Для виключення зі списку розсилки %(listname)s потрібне ваше підтвердження"
#: Mailman/MailList.py:999 Mailman/MailList.py:1492
+#, fuzzy
msgid " from %(remote)s"
msgstr " з %(remote)s"
#: Mailman/MailList.py:1043
+#, fuzzy
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "підписка на %(realname)s вимагає схвалення керівником"
#: Mailman/MailList.py:1125 bin/add_members:299
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "%(realname)s сповіщення про підписку"
@@ -8811,6 +8993,7 @@ msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "видалення підписки вимагає схвалення керівником"
#: Mailman/MailList.py:1166
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "%(realname)s сповіщення про припинення підписки"
@@ -8830,6 +9013,7 @@ msgid "via web confirmation"
msgstr "Неправильний рядок підтвердження"
#: Mailman/MailList.py:1396
+#, fuzzy
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr "підписка на %(name)s вимагає схвалення керівником"
@@ -8848,6 +9032,7 @@ msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "Автоматична відповідь сповіщення на сьогодні"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:360
+#, fuzzy
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
@@ -8903,8 +9088,8 @@ msgid ""
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
msgstr ""
"У цьому повідомленні не знайдено команд.\n"
-"Для отримання інструкцій, надішліть повідомлення з одним лише словом \"help"
-"\".\n"
+"Для отримання інструкцій, надішліть повідомлення з одним лише словом "
+"\"help\".\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:197
msgid ""
@@ -8937,6 +9122,7 @@ msgid "Original message suppressed by Mailman site configuration\n"
msgstr ""
#: Mailman/htmlformat.py:675
+#, fuzzy
msgid "Delivered by Mailman version %(version)s"
msgstr "Доставлено Mailman версії %(version)s"
@@ -9025,6 +9211,7 @@ msgid "Server Local Time"
msgstr "Час на сервері"
#: Mailman/i18n.py:180
+#, fuzzy
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
@@ -9137,6 +9324,7 @@ msgstr ""
"можна вказати `-'.\n"
#: bin/add_members:162 bin/add_members:172
+#, fuzzy
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "Вже є учасником: %(member)s"
@@ -9145,10 +9333,12 @@ msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr "Неправильна електронна адреса: рядок порожній"
#: bin/add_members:180
+#, fuzzy
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "Неправильна адреса: %(member)s"
#: bin/add_members:182
+#, fuzzy
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "Помилкова адреса (недопустимі символи): %(member)s"
@@ -9158,14 +9348,17 @@ msgid "Invited: %(member)s"
msgstr "Підписаний: %(member)s"
#: bin/add_members:187
+#, fuzzy
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "Підписаний: %(member)s"
#: bin/add_members:237
+#, fuzzy
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr "Недопустимий аргумент для -w/--welcome-msg: %(arg)s"
#: bin/add_members:244
+#, fuzzy
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr "Недопустимий аргумент для -a/--admin-notify: %(arg)s"
@@ -9182,6 +9375,7 @@ msgstr ""
#: bin/add_members:261 bin/config_list:110 bin/export.py:271 bin/find_member:97
#: bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:252 bin/sync_members:222
#: cron/bumpdigests:86
+#, fuzzy
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "Такого списку розсилки немає: %(listname)s"
@@ -9192,6 +9386,7 @@ msgid "Nothing to do."
msgstr "Немає що робити."
#: bin/arch:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
@@ -9283,6 +9478,7 @@ msgid "listname is required"
msgstr "необхідно вказати назву списку розсилки"
#: bin/arch:143 bin/change_pw:107 bin/config_list:257
+#, fuzzy
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
@@ -9291,10 +9487,12 @@ msgstr ""
"%(e)s"
#: bin/arch:168
+#, fuzzy
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr "Неможливо відкрити файл %(mbox)s: %(msg)s"
#: bin/b4b5-archfix:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
@@ -9437,6 +9635,7 @@ msgstr ""
" Вивести цю довідку та завершитись\n"
#: bin/change_pw:145
+#, fuzzy
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr "неправильний аргумент: %(strargs)s"
@@ -9445,14 +9644,17 @@ msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "Порожні паролі списків не дозволяються."
#: bin/change_pw:181
+#, fuzzy
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr "Ваш %(listname)s пароль: %(notifypassword)s"
#: bin/change_pw:190
+#, fuzzy
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr "Ваш новий %(listname)s пароль"
#: bin/change_pw:191
+#, fuzzy
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s. It is now\n"
@@ -9479,6 +9681,7 @@ msgstr ""
" %(adminurl)s\n"
#: bin/check_db:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
@@ -9554,10 +9757,12 @@ msgid "List:"
msgstr "Список:"
#: bin/check_db:148
+#, fuzzy
msgid " %(file)s: okay"
msgstr " %(file)s: гаразд"
#: bin/check_perms:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
@@ -9577,43 +9782,53 @@ msgstr ""
"режим\n"
#: bin/check_perms:110
+#, fuzzy
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
msgstr " перевірка gid та режиму %(path)s"
#: bin/check_perms:122
+#, fuzzy
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr ""
"%(path)s неправильна група (є: %(groupname)s, очікувалось %(MAILMAN_GROUP)s)"
#: bin/check_perms:151
+#, fuzzy
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "права каталогу повинні бути %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:160
+#, fuzzy
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "файли програми повинні мати права %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:171
+#, fuzzy
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "файли бази даних статей повинні мати права %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:183
+#, fuzzy
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr "перевірка режиму для %(prefix)s"
#: bin/check_perms:193
+#, fuzzy
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr "УВАГА: каталог не існує: %(d)s"
#: bin/check_perms:197
+#, fuzzy
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr "каталог повинен мати права принаймні 02775: %(d)s"
#: bin/check_perms:209
+#, fuzzy
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr "перевіряються права на %(private)s"
#: bin/check_perms:214
+#, fuzzy
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr "%(private)s повинно бути не доступним для читання іншим"
@@ -9631,6 +9846,7 @@ msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr "права файлу mbox повинні бути принаймні 0660:"
#: bin/check_perms:263
+#, fuzzy
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr "права \"інших\" на %(dbdir)s повинні бути 000"
@@ -9639,26 +9855,32 @@ msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr "перевіряються права cgi-bin"
#: bin/check_perms:278
+#, fuzzy
msgid " checking set-gid for %(path)s"
msgstr " перевіряється set-gid у %(path)s"
#: bin/check_perms:282
+#, fuzzy
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr "%(path)s повинен бути set-gid"
#: bin/check_perms:292
+#, fuzzy
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr "перевіряється set-gid у %(wrapper)s"
#: bin/check_perms:296
+#, fuzzy
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr "%(wrapper)s повинен бути set-gid"
#: bin/check_perms:306
+#, fuzzy
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr "перевіряються права у %(pwfile)s"
#: bin/check_perms:315
+#, fuzzy
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr "права доступу до %(pwfile)s повинні бути 0640 (наразі %(octmode)s)"
@@ -9667,10 +9889,12 @@ msgid "checking permissions on list data"
msgstr "перевіряються права на дані списку"
#: bin/check_perms:348
+#, fuzzy
msgid " checking permissions on: %(path)s"
msgstr " перевіряються права на: %(path)s"
#: bin/check_perms:356
+#, fuzzy
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr "права доступу повинні бути принаймні 660: %(path)s"
@@ -9754,6 +9978,7 @@ msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr "Змінено Unix-From рядок: %(lineno)d"
#: bin/cleanarch:111
+#, fuzzy
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr "Неправильне число у параметрі status: %(arg)s"
@@ -9899,10 +10124,12 @@ msgid " original address removed:"
msgstr " початкову адресу видалено:"
#: bin/clone_member:202
+#, fuzzy
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "Неправильна електронна адреса: %(toaddr)s"
#: bin/clone_member:215
+#, fuzzy
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
@@ -10031,22 +10258,27 @@ msgid "legal values are:"
msgstr "допустимі значення:"
#: bin/config_list:270
+#, fuzzy
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr "атрибут \"%(k)s\" проігноровано"
#: bin/config_list:273
+#, fuzzy
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr "атрибут \"%(k)s\" змінено"
#: bin/config_list:279
+#, fuzzy
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr "Відновлено нестандартну властивість: %(k)s"
#: bin/config_list:288
+#, fuzzy
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "Неправильне значення властивості: %(k)s"
#: bin/config_list:291
+#, fuzzy
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "Неправильна адреса для параметра %(k)s: %(v)s"
@@ -10111,19 +10343,23 @@ msgstr ""
" Не виводити повідомлення про стан.\n"
#: bin/discard:94
+#, fuzzy
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
msgstr "Ігнорується не відкладене повідомлення: %(f)s"
#: bin/discard:100
+#, fuzzy
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
msgstr ""
"Ігнорується відкладене повідомлення з неправильним ідентифікатором: %(f)s"
#: bin/discard:112
+#, fuzzy
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
msgstr "Відкинуто відкладене повідомлення #%(id)s зі списку %(listname)s"
#: bin/dumpdb:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
@@ -10195,6 +10431,7 @@ msgid "No filename given."
msgstr "Не вказано назву файлу."
#: bin/dumpdb:108
+#, fuzzy
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr "Неправильні параметри: %(pargs)s"
@@ -10213,6 +10450,7 @@ msgid "[----- end %(typename)s file -----]"
msgstr "[----- кінець файлу %(typename)s -----]"
#: bin/dumpdb:142
+#, fuzzy
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
msgstr "<----- початок об'єкту %(cnt)s ----->"
@@ -10418,6 +10656,7 @@ msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr "web_page_url встановлюється у: %(web_page_url)s"
#: bin/fix_url.py:88
+#, fuzzy
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr "host_name встановлюється у: %(mailhost)s"
@@ -10507,6 +10746,7 @@ msgstr ""
"використовується потік стандартного вводу.\n"
#: bin/inject:84
+#, fuzzy
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr "Неправильний каталог черги: %(qdir)s"
@@ -10515,6 +10755,7 @@ msgid "A list name is required"
msgstr "Необхідно вказати назву списку"
#: bin/list_admins:20
+#, fuzzy
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
@@ -10561,6 +10802,7 @@ msgstr ""
"У командному рядку можна вказувати більше однієї назви.\n"
#: bin/list_admins:97
+#, fuzzy
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr "Список: %(listname)s, \tВласники: %(owners)s"
@@ -10739,10 +10981,12 @@ msgstr ""
"не виводиться жодних ознак типу доставки повідомлень.\n"
#: bin/list_members:198
+#, fuzzy
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr "Неправильний параметр --nomail: %(why)s"
#: bin/list_members:209
+#, fuzzy
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr "Неправильний параметр -digest: %(kind)s"
@@ -10756,6 +11000,7 @@ msgid "Could not open file for writing:"
msgstr "Неможливо відкрити файл для запису:"
#: bin/list_owners:20
+#, fuzzy
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
@@ -10807,6 +11052,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
@@ -10982,6 +11228,7 @@ msgstr ""
" у них наступного повідомлення.\n"
#: bin/mailmanctl:152
+#, fuzzy
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr "Неможливо зчитати PID з: %(pidfile)s"
@@ -10990,6 +11237,7 @@ msgid "Is qrunner even running?"
msgstr "Чи обробник черги взагалі запущений?"
#: bin/mailmanctl:160
+#, fuzzy
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr "Немає нащадка з pid: %(pid)s"
@@ -11017,6 +11265,7 @@ msgstr ""
"перезапустити з ключем -s\n"
#: bin/mailmanctl:233
+#, fuzzy
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
@@ -11042,10 +11291,12 @@ msgstr ""
"Завершення."
#: bin/mailmanctl:280 cron/mailpasswds:119
+#, fuzzy
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "Список сайту відсутній: %(sitelistname)s"
#: bin/mailmanctl:305
+#, fuzzy
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr ""
"Запустіть цю програму від root або від користувача %(name)s user,\n"
@@ -11056,6 +11307,7 @@ msgid "No command given."
msgstr "Не вказано жодної команди."
#: bin/mailmanctl:339
+#, fuzzy
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "Неправильна команда: %(command)s"
@@ -11080,6 +11332,7 @@ msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr "Запускається головний обробник Mailman"
#: bin/mmsitepass:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
@@ -11132,6 +11385,7 @@ msgid "list creator"
msgstr "особи що створює списки"
#: bin/mmsitepass:86
+#, fuzzy
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr "Новий пароль %(pwdesc)s:"
@@ -11385,6 +11639,7 @@ msgstr ""
"Зверніть увагу, назви списків розсилки обов'язково у нижньому регістрі.\n"
#: bin/newlist:162
+#, fuzzy
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "Невідома мова: %(lang)s"
@@ -11397,6 +11652,7 @@ msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr "Вкажіть поштову адресу власника списку розсилки: "
#: bin/newlist:193
+#, fuzzy
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr "Початковий пароль %(listname)s: "
@@ -11406,11 +11662,12 @@ msgstr "Пароль списку розсилки не повинен бути
#: bin/newlist:220
msgid ""
-" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example.com"
-"\", not just \"owner\"."
+" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example."
+"com\", not just \"owner\"."
msgstr ""
#: bin/newlist:244
+#, fuzzy
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr "Натисніть Enter щоб сповістити власника %(listname)s ..."
@@ -11539,6 +11796,7 @@ msgstr ""
"використанні параметра -l.\n"
#: bin/qrunner:179
+#, fuzzy
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr "%(name)s виконує обробник черги %(runnername)s"
@@ -11551,6 +11809,7 @@ msgid "No runner name given."
msgstr "Не вказано назву обробника."
#: bin/rb-archfix:21
+#, fuzzy
msgid ""
"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
"\n"
@@ -11694,18 +11953,22 @@ msgstr ""
"\n"
#: bin/remove_members:156
+#, fuzzy
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr "Неможливо відкрити файл для читання: %(filename)s."
#: bin/remove_members:163
+#, fuzzy
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr "Неможливо відкрити список розсилки %(listname)s... Пропущено."
#: bin/remove_members:173
+#, fuzzy
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "Такий користувач відсутній: %(addr)s"
#: bin/remove_members:178
+#, fuzzy
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr "Користувач `%(addr)s' видалений зі списку: %(listname)s."
@@ -11744,10 +12007,12 @@ msgstr ""
" Виводити відомості про хід виконання.\n"
#: bin/reset_pw.py:77
+#, fuzzy
msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
msgstr "Змінюється пароль списку списку розсилки: %(listname)s"
#: bin/reset_pw.py:83
+#, fuzzy
msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
msgstr "Новий пароль учасника %(member)40s: %(randompw)s"
@@ -11792,18 +12057,22 @@ msgstr ""
"\n"
#: bin/rmlist:73 bin/rmlist:76
+#, fuzzy
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "Видалення %(msg)s"
#: bin/rmlist:81
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr "%(listname)s %(msg)s не знайдено як файл %(filename)s"
#: bin/rmlist:105
+#, fuzzy
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr "Список розсилки не існує (або вже видалений): %(listname)s"
#: bin/rmlist:108
+#, fuzzy
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
msgstr ""
"Немає такого списку: %(listname)s. Видалення усіх його остаточних архівів."
@@ -11864,6 +12133,7 @@ msgstr ""
"Приклад: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
#: bin/sync_members:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
@@ -11995,6 +12265,7 @@ msgstr ""
" Обов'язковий параметр. Визначає список який буде синхронізуватись.\n"
#: bin/sync_members:115
+#, fuzzy
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr "Неправильна відповідь: %(yesno)s"
@@ -12011,6 +12282,7 @@ msgid "No argument to -f given"
msgstr "Для параметра -f не вказаний аргумент"
#: bin/sync_members:172
+#, fuzzy
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr "Неправильний параметр: %(opt)s"
@@ -12023,6 +12295,7 @@ msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr "Необхідно вказати назву списку розсилки та назву файла"
#: bin/sync_members:191
+#, fuzzy
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr "Неможливо прочитати файл адрес: %(filename)s: %(msg)s"
@@ -12039,14 +12312,17 @@ msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr "Спочатку необхідно виправити наведені вище адреси."
#: bin/sync_members:264
+#, fuzzy
msgid "Added : %(s)s"
msgstr "Доданий : %(s)s"
#: bin/sync_members:289
+#, fuzzy
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "Видалений : %(s)s"
#: bin/transcheck:19
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
@@ -12154,6 +12430,7 @@ msgstr ""
"повідомлень ніж qfiles/shunt.\n"
#: bin/unshunt:85
+#, fuzzy
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
@@ -12162,6 +12439,7 @@ msgstr ""
"%(e)s"
#: bin/update:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
@@ -12199,14 +12477,17 @@ msgstr ""
"версії. Він \"обізнаний\" про версії, починаючи з 1.0b4 (?).\n"
#: bin/update:107
+#, fuzzy
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr "Коригуються мовні шаблони: %(listname)s"
#: bin/update:196 bin/update:711
+#, fuzzy
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr "УВАГА: неможливо отримати монопольний доступ до списку: %(listname)s"
#: bin/update:215
+#, fuzzy
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr ""
"Розблоковано %(n)s адрес, блокованих помилками доставки, які далі не давали "
@@ -12225,6 +12506,7 @@ msgstr ""
"файл буде перейменовано на %(mbox_dir)s.tmp та роботу буде відновлено."
#: bin/update:255
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
@@ -12274,6 +12556,7 @@ msgid "- updating old private mbox file"
msgstr "- оновлюється старий приватний архів у форматі mbox"
#: bin/update:295
+#, fuzzy
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
@@ -12290,6 +12573,7 @@ msgid "- updating old public mbox file"
msgstr "- оновлюється старий публічний архів в форматі mbox"
#: bin/update:317
+#, fuzzy
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
@@ -12318,18 +12602,22 @@ msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
msgstr "- %(o_tmpl)s не існує; залишено недоторканим"
#: bin/update:396
+#, fuzzy
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr "видаляється каталог %(src)s та його підкаталоги"
#: bin/update:399
+#, fuzzy
msgid "removing %(src)s"
msgstr "видаляється %(src)s"
#: bin/update:403
+#, fuzzy
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr "Увага: неможливо видалити %(src)s -- %(rest)s"
#: bin/update:408
+#, fuzzy
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr "неможливо видалити старий %(pyc)s -- %(rest)s"
@@ -12343,6 +12631,7 @@ msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s"
msgstr "Неправильний каталог черги: %(dirpath)s"
#: bin/update:530
+#, fuzzy
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
msgstr "неможливо розібрати повідомлення: %(filebase)s"
@@ -12359,10 +12648,12 @@ msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
msgstr "Оновлюється база даних pending.pck від Mailman 2.1.4"
#: bin/update:598
+#, fuzzy
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
msgstr "Ігноруються неправильні незавершені дані: %(key)s: %(val)s"
#: bin/update:614
+#, fuzzy
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ігноруються дублікат незавершеного ID: %(id)s."
@@ -12387,6 +12678,7 @@ msgid "done"
msgstr "виконано"
#: bin/update:691
+#, fuzzy
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "Оновлення списку розсилки: %(listname)s"
@@ -12445,6 +12737,7 @@ msgid "No updates are necessary."
msgstr "Оновлення не потрібне."
#: bin/update:796
+#, fuzzy
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
@@ -12455,10 +12748,12 @@ msgstr ""
"Завершення."
#: bin/update:801
+#, fuzzy
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr "Триває оновлення з версії %(hexlversion)s на %(hextversion)s"
#: bin/update:810
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
@@ -12725,6 +13020,7 @@ msgstr ""
" при виникненні виняткової ситуації (exception)."
#: bin/withlist:175
+#, fuzzy
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr "Розблоковується (але не оновлюється) список розсилки: %(listname)s"
@@ -12733,6 +13029,7 @@ msgid "Finalizing"
msgstr "Завершення роботи"
#: bin/withlist:188
+#, fuzzy
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr "Завантажується інформація про список %(listname)s"
@@ -12745,6 +13042,7 @@ msgid "(unlocked)"
msgstr "(розблоковано)"
#: bin/withlist:197
+#, fuzzy
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "Невідомий список: %(listname)s"
@@ -12757,18 +13055,22 @@ msgid "--all requires --run"
msgstr "параметр --all потребує параметр --run"
#: bin/withlist:266
+#, fuzzy
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr "Імпортуєтеся %(module)s..."
#: bin/withlist:270
+#, fuzzy
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr "Виконується %(module)s.%(callable)s()..."
#: bin/withlist:291
+#, fuzzy
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr "Змінна `m' є екземпляром об'єкта, що представляє список %(listname)s"
#: cron/bumpdigests:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
@@ -12797,6 +13099,7 @@ msgstr ""
"вказано списків розсилки, дія виконуватиметься над усіма списками.\n"
#: cron/checkdbs:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
@@ -12826,10 +13129,12 @@ msgstr ""
"\n"
#: cron/checkdbs:121
+#, fuzzy
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr "%(count)d %(realname)s відкладених до розгляду запитів"
#: cron/checkdbs:124
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s moderator request check result"
msgstr "%(realname)s результат перевірки за запитом модератора"
@@ -12851,6 +13156,7 @@ msgstr ""
"Повідомлення, що очікують обробки:"
#: cron/checkdbs:169
+#, fuzzy
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
@@ -12882,6 +13188,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: cron/disabled:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
@@ -13006,6 +13313,7 @@ msgstr ""
"\n"
#: cron/mailpasswds:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
@@ -13057,10 +13365,12 @@ msgid "Password // URL"
msgstr "Пароль // URL"
#: cron/mailpasswds:222
+#, fuzzy
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "Нагадування списків розсилки на сервері %(host)s"
#: cron/nightly_gzip:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
@@ -13159,8 +13469,8 @@ msgstr ""
#~ " applied"
#~ msgstr ""
#~ "Текст що включається у повідомлення\n"
-#~ " \n"
+#~ " \n"
#~ " з відмовою , що надсилаються\n"
#~ " учасникам коли їм відмовляють у надсиланні повідомлення."
diff --git a/messages/vi/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/vi/LC_MESSAGES/mailman.po
index 7e5ec88b..d2645422 100755
--- a/messages/vi/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/vi/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -68,10 +68,12 @@ msgid "
Currently, there are no archives.
"
msgstr "HIện thời không có kho.
"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:821
+#, fuzzy
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Văn bản đã nến Gzip%(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826
+#, fuzzy
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Văn bản%(sz)s"
@@ -144,18 +146,22 @@ msgid "Third"
msgstr "Thứ ba"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:938
+#, fuzzy
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "Phần tư %(ord)s của %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:945
+#, fuzzy
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s, năm %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:950
+#, fuzzy
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "Tuần bắt đầu Thứ Hai, ngày %(day)i, %(month)s, năm %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:954
+#, fuzzy
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "ngày %(day)i, %(month)s, năm %(year)i"
@@ -164,10 +170,12 @@ msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "Đang tính toán chỉ mục có nhánh...\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1319
+#, fuzzy
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "Đang cập nhật mã HTML cho bài thư %(seq)s..."
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1326
+#, fuzzy
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "• Thiếu tập tin bài thư %(filename)s. •"
@@ -185,6 +193,7 @@ msgid "Pickling archive state into "
msgstr "Đang pickle tính trạng kho sang "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:453
+#, fuzzy
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "Đang cập nhật các tập tin chỉ mục cho kho [%(archive)s]..."
@@ -193,6 +202,7 @@ msgid " Thread"
msgstr " Nhánh"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:597
+#, fuzzy
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
@@ -230,6 +240,7 @@ msgid "disabled address"
msgstr "bị tắt"
#: Mailman/Bouncer.py:304
+#, fuzzy
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr " Thư đã nảy về được nhận từ bạn có ngày %(date)s"
@@ -257,6 +268,7 @@ msgstr "Quản trị"
#: Mailman/Cgi/options.py:101 Mailman/Cgi/private.py:108
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:75 Mailman/Cgi/roster.py:59
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:67
+#, fuzzy
msgid "No such list %(safelistname)s "
msgstr "Không có hộp thư chung %(safelistname)s như vậy."
@@ -330,6 +342,7 @@ msgstr ""
"\tnếu bạn không sửa vấn đề này.%(rm)r"
#: Mailman/Cgi/admin.py:268
+#, fuzzy
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "Các hộp thư chung của %(hostname)s — Liên kết Quản trị"
@@ -342,6 +355,7 @@ msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"
#: Mailman/Cgi/admin.py:310
+#, fuzzy
msgid ""
"There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
@@ -350,6 +364,7 @@ msgstr ""
"\tđã công bố trên máy %(hostname)s."
#: Mailman/Cgi/admin.py:316
+#, fuzzy
msgid ""
"
Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
@@ -365,6 +380,7 @@ msgid "right "
msgstr "đúng "
#: Mailman/Cgi/admin.py:325
+#, fuzzy
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
@@ -409,6 +425,7 @@ msgid "No valid variable name found."
msgstr "Không tìm thấy tên biến hợp lệ."
#: Mailman/Cgi/admin.py:395
+#, fuzzy
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" %(varname)s Option"
@@ -417,6 +434,7 @@ msgstr ""
" Tùy chọn %(varname)s "
#: Mailman/Cgi/admin.py:402
+#, fuzzy
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Trợ giúp về tùy chọn danh sách %(varname)s Mailman"
@@ -436,14 +454,17 @@ msgstr ""
" "
#: Mailman/Cgi/admin.py:431
+#, fuzzy
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "trở về trang các tùy chọn %(categoryname)s."
#: Mailman/Cgi/admin.py:446
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "Quản trị %(realname)s (%(label)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:447
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s mailing list administration %(label)s Section"
msgstr "Quản trị hộp thư chung %(realname)s Phần %(label)s"
@@ -525,6 +546,7 @@ msgid "Value"
msgstr "Giá trị"
#: Mailman/Cgi/admin.py:668
+#, fuzzy
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
@@ -625,10 +647,12 @@ msgid "Move rule down"
msgstr "Đem quy tắc xuống"
#: Mailman/Cgi/admin.py:870
+#, fuzzy
msgid " (Edit %(varname)s )"
msgstr " (Sửa %(varname)s )"
#: Mailman/Cgi/admin.py:872
+#, fuzzy
msgid " (Details for %(varname)s )"
msgstr " (Chi tiết về %(varname)s )"
@@ -669,6 +693,7 @@ msgid "(help)"
msgstr "(trợ giúp)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:930
+#, fuzzy
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Tìm thành viên %(link)s:"
@@ -681,10 +706,12 @@ msgid "Bad regular expression: "
msgstr "Biểu thức chính quy sai: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:1013
+#, fuzzy
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "Tổng thành viên %(allcnt)s, %(membercnt)s đã hiện"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1016
+#, fuzzy
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "Tổng thành viên %(allcnt)s"
@@ -871,6 +898,7 @@ msgstr ""
"\tthích hợp được ghi bên dưới :"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1221
+#, fuzzy
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "từ %(start)s đến %(end)s"
@@ -1008,6 +1036,7 @@ msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Thay đổi mật khẩu quản trị hộp thư"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1364
+#, fuzzy
msgid ""
"The list administrators are the people who have ultimate control "
"over\n"
@@ -1120,6 +1149,7 @@ msgstr "Địa chỉ đối nghịch (có ký tự cấm)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1529 Mailman/Cgi/admin.py:1703 bin/add_members:175
#: bin/clone_member:136 bin/sync_members:268
+#, fuzzy
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
msgstr "Địa chỉ cấm (khớp mẫu %(pattern)s)"
@@ -1222,6 +1252,7 @@ msgid "Not subscribed"
msgstr "Chưa đăng ký"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1773
+#, fuzzy
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "Đang bỏ qua thay đổi về thành viên bị xoá bỏ: %(user)s"
@@ -1234,10 +1265,12 @@ msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Lỗi bỏ đăng ký:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:235 Mailman/Cgi/admindb.py:248
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "Cơ sở dữ liệu quản trị %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:238
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "Kết quả cơ sở dữ liệu quản trị %(realname)s"
@@ -1266,6 +1299,7 @@ msgid "Discard all messages marked Defer "
msgstr "Hủy mọi thư có dấu Hoãn The sender is now a member of this list"
msgstr "Người gởi lúc bây giờ là thành viên của hộp thư này "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:568
+#, fuzzy
msgid "Add %(esender)s to one of these sender filters:"
msgstr "Thêm %(esender)s vào một của những bộ lọc người gởi này:"
@@ -1387,6 +1423,7 @@ msgid "Rejects"
msgstr "Bỏ ra"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:584
+#, fuzzy
msgid ""
"Ban %(esender)s from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
@@ -1401,6 +1438,7 @@ msgid ""
msgstr "Nhắp vào số thứ tự thư để xem thư riêng, hoặc có thể "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:591
+#, fuzzy
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "xem mọi thư từ %(esender)s"
@@ -1479,6 +1517,7 @@ msgid " is already a member"
msgstr " đã thành viên"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:973
+#, fuzzy
msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
msgstr "%(addr)s bị cấm (khớp: %(patt)s)"
@@ -1528,6 +1567,7 @@ msgstr ""
"\tYêu cầu này đã bị thôi."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:178
+#, fuzzy
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "Lỗi hệ thống, nội dung sai: %(content)s"
@@ -1565,6 +1605,7 @@ msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Xác nhận yêu cầu đăng ký"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:259
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list %(listname)s . Your\n"
@@ -1597,6 +1638,7 @@ msgstr ""
"đăng ký với hộp thư này."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:275
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list %(listname)s .\n"
@@ -1648,6 +1690,7 @@ msgid "Preferred language:"
msgstr "Ngôn ngữ ưa thích:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:317
+#, fuzzy
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Đăng ký với hộp thư %(listname)s"
@@ -1664,6 +1707,7 @@ msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "Đang đợi điều tiết viên tán thành"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:386
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
@@ -1694,6 +1738,7 @@ msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "Bạn đã có là thành viên của hộp thư chung này."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:400
+#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to\n"
" this list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
@@ -1718,6 +1763,7 @@ msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Yêu cầu đăng ký đã được xác nhận."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:418
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
@@ -1742,6 +1788,7 @@ msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Yêu cầu bỏ đăng ký đã được xác nhận."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:469
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
@@ -1763,6 +1810,7 @@ msgid "Not available "
msgstr "Không có sẵn "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:498
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list %(listname)s . "
@@ -1805,6 +1853,7 @@ msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "Bạn mới thì yêu cầu thay đổi địa chỉ mình."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:555
+#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
" %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n"
@@ -1830,6 +1879,7 @@ msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Yêu cầu thay đổi địa chỉ đã được xác nhận."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:571
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from %(oldaddr)s to %(newaddr)s . "
@@ -1851,6 +1901,7 @@ msgid "globally"
msgstr "toàn cục"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:605
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list %(listname)s . "
@@ -1911,6 +1962,7 @@ msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "Người gởi đã hủy thư qua Web."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:674
+#, fuzzy
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header %(subject)s could not be found. The most "
@@ -1930,6 +1982,7 @@ msgid "Posted message canceled"
msgstr "Thư đã gởi bị thôi"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:685
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header %(subject)s to the mailing list\n"
@@ -1952,6 +2005,7 @@ msgstr ""
"\tmà đã được xử lý bởi quản trị hộp thư."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:735
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list %(listname)s :\n"
@@ -1999,6 +2053,7 @@ msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Tính trạng thành viên đã được bật lại."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:798
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now not available"
msgstr "hiện không có "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:846
+#, fuzzy
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
@@ -2095,10 +2152,12 @@ msgid "administrative list overview"
msgstr "toàn cảnh quản lý hộp thư"
#: Mailman/Cgi/create.py:115
+#, fuzzy
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr "Không cho phép tên hộp thư gồm « @ »: %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:122
+#, fuzzy
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr "Hộp thư đã có : %(safelistname)s"
@@ -2133,18 +2192,22 @@ msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "Bạn không đủ quyền tạo hộp thư chung mới."
#: Mailman/Cgi/create.py:182
+#, fuzzy
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "Không biết máy ảo: %(safehostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:218 bin/newlist:219
+#, fuzzy
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Địa chỉ thư điện tử sai cho người sở hữu : %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:223 bin/newlist:182 bin/newlist:223
+#, fuzzy
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "Hộp thư chung đã có : %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:231 bin/newlist:217
+#, fuzzy
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Không cho phép tên hộp thư chung: %(s)s"
@@ -2157,6 +2220,7 @@ msgstr ""
"\tvui lòng liên lạc với quan trị địa chỉ này để được trợ giúp."
#: Mailman/Cgi/create.py:273 bin/newlist:265
+#, fuzzy
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "Hộp thư chung mới của bạn: %(listname)s"
@@ -2165,6 +2229,7 @@ msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Kết quả của việc tạo hộp thư chung"
#: Mailman/Cgi/create.py:288
+#, fuzzy
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" %(listname)s and notification has been sent to the list owner\n"
@@ -2188,6 +2253,7 @@ msgid "Create another list"
msgstr "Tạo hộp thư thêm"
#: Mailman/Cgi/create.py:312
+#, fuzzy
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Tạo một hộp thư chung %(hostname)s"
@@ -2282,6 +2348,7 @@ msgstr ""
"\tcác thư được gởi bởi thành viên mới, theo mặc định."
#: Mailman/Cgi/create.py:432
+#, fuzzy
msgid ""
"Initial list of supported languages. Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
@@ -2390,6 +2457,7 @@ msgid "List name is required."
msgstr "Cần thiết tên hộp thư."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s — Hiệu chỉnh mã HTML cho %(template_info)s"
@@ -2398,10 +2466,12 @@ msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "Sửa HTML: lỗi"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:161
+#, fuzzy
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: biểu mẫu không hợp lệ"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:166 Mailman/Cgi/edithtml.py:167
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s — sửa đổi trang HTML"
@@ -2465,10 +2535,12 @@ msgid "HTML successfully updated."
msgstr "Mã HTML đã được cập nhật."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:89
+#, fuzzy
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "Các hộp thư chung của %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:127
+#, fuzzy
msgid ""
"
There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
@@ -2477,6 +2549,7 @@ msgstr ""
"\tđã công bố nào trên máy %(hostname)s."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:131
+#, fuzzy
msgid ""
"
Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
@@ -2495,6 +2568,7 @@ msgid "right"
msgstr "đúng"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:140
+#, fuzzy
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
@@ -2557,6 +2631,7 @@ msgstr "Không cho phép địa chỉ"
#: Mailman/Cgi/options.py:183 Mailman/Cgi/options.py:240
#: Mailman/Cgi/options.py:264
+#, fuzzy
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Không có thành viên như vậy: %(safeuser)s."
@@ -2609,6 +2684,7 @@ msgid "Note: "
msgstr "Ghi chú : "
#: Mailman/Cgi/options.py:378
+#, fuzzy
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "Các sự đăng ký hộp thư cho %(safeuser)s trên máy %(hostname)s"
@@ -2639,6 +2715,7 @@ msgid "You are already using that email address"
msgstr "Bạn đang sử dụng địa chỉ thư đó."
#: Mailman/Cgi/options.py:459
+#, fuzzy
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
@@ -2652,6 +2729,7 @@ msgstr ""
"\tchứa địa chỉ thư %(safeuser)s sẽ cũng được thay đổi."
#: Mailman/Cgi/options.py:468
+#, fuzzy
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "Địa chỉ mới đã đăng ký trước: %(newaddr)s"
@@ -2660,6 +2738,7 @@ msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "Không cho phép địa chỉ rỗng"
#: Mailman/Cgi/options.py:488
+#, fuzzy
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "Thư xác nhận đã được gởi cho %(newaddr)s. "
@@ -2672,10 +2751,12 @@ msgid "Illegal email address provided"
msgstr "Bạn đã nhập một địa chỉ không được phép."
#: Mailman/Cgi/options.py:501
+#, fuzzy
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s đã đăng ký trước này với hộp thư này."
#: Mailman/Cgi/options.py:504
+#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from this list. If you\n"
" think this restriction is erroneous, please contact\n"
@@ -2751,6 +2832,7 @@ msgstr ""
"\tBạn sẽ nhận thông báo về cách quyết định."
#: Mailman/Cgi/options.py:623
+#, fuzzy
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
@@ -2843,6 +2925,7 @@ msgstr "ngày"
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
#: Mailman/Cgi/options.py:900
+#, fuzzy
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"
@@ -2855,6 +2938,7 @@ msgid "No topics defined "
msgstr "Chưa ghi rõ chủ đề "
#: Mailman/Cgi/options.py:940
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
@@ -2865,6 +2949,7 @@ msgstr ""
"\tđã bảo tồn chữ hoa/thường %(cpuser)s ."
#: Mailman/Cgi/options.py:956
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "Hộp thư chung %(realname)s: trang đăng nhập tùy chọn thành viên"
@@ -2873,12 +2958,14 @@ msgid "email address and "
msgstr "địa chỉ thư và "
#: Mailman/Cgi/options.py:960
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr ""
"Hộp thư chung %(realname)s: các tùy chọn thành viên cho người dùng "
"%(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:986
+#, fuzzy
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
@@ -2954,6 +3041,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:1140
+#, fuzzy
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "Bạn đã yêu cầu một chủ đề không hợp lệ: %(topicname)s"
@@ -2982,6 +3070,7 @@ msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
msgstr "Kho riêng: không cho phép « . » hoặc « .. » trong địa chỉ URL."
#: Mailman/Cgi/private.py:109
+#, fuzzy
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Lỗi kho riêng: %(msg)s"
@@ -3019,6 +3108,7 @@ msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "Kết quả xoá bỏ hộp thư chung"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:187
+#, fuzzy
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" %(listname)s ."
@@ -3027,6 +3117,7 @@ msgstr ""
" %(listname)s ."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:191
+#, fuzzy
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
" %(listname)s . Contact your site administrator at "
@@ -3039,6 +3130,7 @@ msgstr ""
"\tđể biết chi tiết."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:208
+#, fuzzy
msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s "
msgstr "Gỡ bỏ hoàn toàn hộp thư chung %(realname)s "
@@ -3108,6 +3200,7 @@ msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "Tùy chọn không hợp lệ đối với tập lệnh CGI"
#: Mailman/Cgi/roster.py:118
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "Việc xác thực bản liệt kê %(realname)s bị lỗi."
@@ -3174,6 +3267,7 @@ msgstr ""
"bạn sẽ nhận sớm một lá thư xác nhận chứa hướng dẫn thêm."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:262
+#, fuzzy
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
@@ -3200,6 +3294,7 @@ msgstr ""
"một địa chỉ thư điện tử không bảo mật."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:278
+#, fuzzy
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
@@ -3212,6 +3307,7 @@ msgstr ""
"Ghi chú : bạn đã đăng ký được chỉ sau khi bạn đã xác nhận đăng ký thôi."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:290
+#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
"been\n"
@@ -3232,6 +3328,7 @@ msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Cảnh giác riêng tư Mailman"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:316
+#, fuzzy
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
@@ -3272,6 +3369,7 @@ msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "Hộp thư chung này hỗ trợ chỉ khả năng phát bó thư thôi."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:344
+#, fuzzy
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "Bạn đã được đăng ký với hộp thư chung %(realname)s."
@@ -3321,6 +3419,7 @@ msgstr ""
"Bạn đã bỏ đăng ký hoặc thay đổi địa chỉ thư điện tử chưa?"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
+#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n"
"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
@@ -3403,26 +3502,32 @@ msgid "n/a"
msgstr "không có"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
+#, fuzzy
msgid "List name: %(listname)s"
msgstr "Tên hộp thư : %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
+#, fuzzy
msgid "Description: %(description)s"
msgstr "Mô tả : %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
+#, fuzzy
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
msgstr "Gởi thư cho : %(postaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
+#, fuzzy
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "Trợ lý hộp thư : %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
+#, fuzzy
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
msgstr "Quản trị hộp thư : %(owneraddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
+#, fuzzy
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "Thông tin thêm: %(listurl)s"
@@ -3447,18 +3552,22 @@ msgstr ""
"\tXem danh sách các hộp thư chung công trên máy Mailman GNU này.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
+#, fuzzy
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "Các hộp thư chung công tại máy %(hostname)s:"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
+#, fuzzy
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. Tên hộp thư : %(realname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
+#, fuzzy
msgid " Description: %(description)s"
msgstr " Mô tả : %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
+#, fuzzy
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr " Gởi yêu cầu cho : %(requestaddr)s"
@@ -3494,12 +3603,14 @@ msgstr ""
"\tcho địa chỉ đã đăng ký.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
+#, fuzzy
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "Mật khẩu của bạn là: %(password)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
+#, fuzzy
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "Bạn không phải là thành viên của hộp thư chung %(listname)s."
@@ -3685,6 +3796,7 @@ msgstr ""
"\tthư nhắc nhở mật khẩu cho hộp thư chung này.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
+#, fuzzy
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "Lệnh set (đặt) sai : %(subcmd)s"
@@ -3706,6 +3818,7 @@ msgstr "bật"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
+#, fuzzy
msgid " ack %(onoff)s"
msgstr " ack %(onoff)s"
@@ -3743,22 +3856,27 @@ msgid "due to bounces"
msgstr "vì thư nảy về"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
+#, fuzzy
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr " %(status)s (%(how)s vào ngày %(date)s)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
+#, fuzzy
msgid " myposts %(onoff)s"
msgstr " thư mình %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
+#, fuzzy
msgid " hide %(onoff)s"
msgstr " ẩn %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
+#, fuzzy
msgid " duplicates %(onoff)s"
msgstr " nhân đôi %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
+#, fuzzy
msgid " reminders %(onoff)s"
msgstr " nhắc nhở %(onoff)s"
@@ -3767,6 +3885,7 @@ msgid "You did not give the correct password"
msgstr "Bạn chưa nhập mật khẩu đúng."
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
+#, fuzzy
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "Đối số sai : %(arg)s"
@@ -3843,6 +3962,7 @@ msgstr ""
"address=người@miền.com\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
+#, fuzzy
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "Đặc tả bó thư sai : %(arg)s"
@@ -3851,6 +3971,7 @@ msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "Không tìm thấy địa chỉ hợp lệ cần đăng ký."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
+#, fuzzy
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
@@ -3895,6 +4016,7 @@ msgstr ""
"với khả năng bó thư thôi. •"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:146
+#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
@@ -3930,6 +4052,7 @@ msgstr ""
"address=người@miền.com\n"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
+#, fuzzy
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(address)s không phải là thành viên của hộp thư chung %(listname)s."
@@ -4186,6 +4309,7 @@ msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Trung-hoa (Đài-loan)"
#: Mailman/Deliverer.py:53
+#, fuzzy
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
@@ -4200,14 +4324,17 @@ msgid " (Digest mode)"
msgstr " (Chế độ bó thư)"
#: Mailman/Deliverer.py:79
+#, fuzzy
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "Chào mừng bạn dùng %(digmode)slist « %(realname)s »."
#: Mailman/Deliverer.py:89
+#, fuzzy
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "Bạn đã được bỏ đăng ký ra hộp thư chung %(realname)s."
#: Mailman/Deliverer.py:116
+#, fuzzy
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "Lời nhắc nhở cho hộp thư chung %(listfullname)s"
@@ -4220,6 +4347,7 @@ msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr "Mới phát hiện sự cố gắng đăng ký đối nghịch."
#: Mailman/Deliverer.py:169
+#, fuzzy
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
@@ -4232,6 +4360,7 @@ msgstr ""
"Bạn không cần làm gì nữa."
#: Mailman/Deliverer.py:188
+#, fuzzy
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
@@ -4246,6 +4375,7 @@ msgstr ""
"Bạn không cần làm gì nữa."
#: Mailman/Deliverer.py:221
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
msgstr "thư dò của hộp thư chung %(listname)s"
@@ -4451,8 +4581,8 @@ msgid ""
" membership.\n"
"\n"
" You can control both the\n"
-" number\n"
+" number\n"
" of reminders the member will receive and the\n"
" No those messages too will get discarded. You may "
"want\n"
" to set up an\n"
-" autoresponse\n"
+" autoresponse\n"
" message for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"Mặc dù bộ phát hiện thư nảy về của Mailman hơi mạnh,\n"
@@ -4736,6 +4866,7 @@ msgstr ""
"đã nảy về. Luôn luôn cố thông báo thành viên đó."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:194
+#, fuzzy
msgid ""
"Bad value for %(property)s : %(val)s"
@@ -4815,8 +4946,8 @@ msgstr ""
"
Rồi, mỗi phần multipart/alternative (đa phần, xen "
"kẽ)\n"
"sẽ được thay thế bằng chỉ điều xen kẽ thứ nhất không rỗng sau khi lọc\n"
-"nếu collapse_alternatives được bật.\n"
+"nếu collapse_alternatives được bật.\n"
"\n"
"
Cuối cùng, phần text/html (văn bản/mã HTML) nào\n"
"còn lại trong thư có thể được chuyển đổi sang text/plain (nhập "
@@ -4862,8 +4993,8 @@ msgstr ""
"\n"
"
Mọi dòng trắng bị bỏ qua.\n"
"\n"
-"
Xem thêm các kiểu qua MIME \n"
+"
Xem thêm các kiểu qua MIME \n"
"\t\tđể tìm danh sách trắng (bộ lọc cho phép) kiểu nội dung."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
@@ -4880,8 +5011,8 @@ msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
" not have a matching content type. Requirements and formats "
"are\n"
-" exactly like filter_mime_types .\n"
"\n"
"
Note: if you add entries to this list but don't add\n"
@@ -4975,8 +5106,8 @@ msgstr ""
"Một của những hành động này được làm khi thư khớp một của những quy tắc lọc "
"nội dung, tức là kiểu nội dung cấp đầu khớp với một của những kiểu MIME lọc ,\n"
-"hoặc kiểu nội dung cấp đầu không khớp với một của những kiểu MIME qua ,\n"
+"hoặc kiểu nội dung cấp đầu không khớp với một của những kiểu MIME qua ,\n"
"hoặc nếu sau khi lọc những phần phụ của thư, thư xảy ra trống.\n"
"\n"
"
Ghi chú rằng hành động này không được làm nếu sau khi lọc "
@@ -4993,6 +5124,7 @@ msgstr ""
"Tùy chọn cuối cùng này chỉ sẵn sàng nếu được bật bởi quản trị địa chỉ đó."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
+#, fuzzy
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "Kiểu MIME sai bị bỏ qua : %(spectype)s"
@@ -5095,6 +5227,7 @@ msgstr ""
"nếu nó không trống không?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
+#, fuzzy
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
@@ -5111,14 +5244,17 @@ msgid "There was no digest to send."
msgstr "Không có bó thư cần gởi."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173
+#, fuzzy
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "Giá trị không hợp lệ cho biến: %(property)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:178
+#, fuzzy
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(error)s"
msgstr "Địa chỉ thư điện tử sai cho tùy chọn %(property)s: %(error)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:204
+#, fuzzy
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the %(property)s string:\n"
@@ -5134,6 +5270,7 @@ msgstr ""
"cho đến khi bạn sửa vấn đề này."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:218
+#, fuzzy
msgid ""
"Your %(property)s string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
@@ -5232,8 +5369,8 @@ msgid ""
"
In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" set a separate moderator password ,\n"
-" and also provide the email\n"
+" and also provide the email\n"
" addresses of the list moderators . Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
@@ -5548,13 +5685,13 @@ msgid ""
" their own Reply-To: settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying Reply-To: \n"
" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See \n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
@@ -5611,8 +5748,8 @@ msgstr "Dòng đầu Reply-To: dứt khoát."
msgid ""
"This is the address set in the Reply-To: header\n"
" when the reply_goes_to_list \n"
+" href=\"?VARHELP=general/"
+"reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list
\n"
" option is set to Explicit address .\n"
"\n"
"
There are many reasons not to introduce or override the\n"
@@ -5620,13 +5757,13 @@ msgid ""
" their own Reply-To: settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying Reply-To: \n"
" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See \n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
@@ -5723,8 +5860,8 @@ msgid ""
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
-" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
-"\"\n"
+" typical choice. This setting has no effect when "
+"\"umbrella_list\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
"Khi giá trị « umbrella_list » đưọc đặt để ngụ ý là hộp thư này\n"
@@ -6412,8 +6549,8 @@ msgstr ""
"của hộp thư đó.\n"
"\n"
"
Khi khả năng cá nhân hoá được bật, một số biến mở rộng\n"
-"thêm có thể được gồm trong những dòng đầu thư và\n"
+"thêm có thể được gồm trong những dòng đầu thư và\n"
"dòng chân thư .\n"
"\n"
"
Khi tính năng này được bật, các dòng đầu và dòng chân\n"
@@ -6688,6 +6825,7 @@ msgstr ""
"khi không được sự tán thành của họ."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:104
+#, fuzzy
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
@@ -6881,8 +7019,8 @@ msgid ""
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
-" general\n"
+" general\n"
" non-member rules .\n"
"\n"
"
In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
@@ -6912,12 +7050,12 @@ msgstr ""
"a>, được giữ lại "
"để điều tiết ,\n"
"bị từ chối "
-"(bị nảy về), hoặc bị hủy , hoặc từng lá một hoặc theo nhóm.\n"
+"(bị nảy về), hoặc bị hủy , hoặc từng lá một hoặc theo nhóm.\n"
"Thư nào được gởi bởi người không thành viên không\n"
"được chấp nhận, bị từ chối hoặc bị hủy một cách dứt khoát,\n"
-"sẽ được lọc theo những quy tắc không thành viên chung .\n"
+"sẽ được lọc theo những quy tắc không thành viên chung .\n"
"\n"
"
Trong những trường bên dưới, hãy thêm\n"
"một địa chỉ thư trên mỗi dòng; bắt đầu dòng với dấu mũ ^\n"
@@ -6940,6 +7078,7 @@ msgstr ""
"không?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:218
+#, fuzzy
msgid ""
"Each list member has a moderation flag which says\n"
" whether messages from the list member can be posted directly "
@@ -6989,8 +7128,8 @@ msgid ""
"If a member posts this many times, within a period of time\n"
" the member is automatically moderated. Use 0 to disable. "
"See\n"
-" member_verbosity_interval for details on the time "
"period.\n"
"\n"
@@ -7069,8 +7208,8 @@ msgid ""
" >rejection notice to\n"
" be sent to moderated members who post to this list."
msgstr ""
-"Đoạn cần gồm trong thông báo từ chối nào được gởi cho\n"
+"Đoạn cần gồm trong thông báo từ chối nào được gởi cho\n"
"thành viên đã điều tiết mà gởi thư cho hộp thư này."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
@@ -7181,8 +7320,8 @@ msgid ""
" be sent to anyone who posts to this list from a domain\n"
" with a DMARC Reject%(quarantine)s Policy."
msgstr ""
-"Đoạn cần gồm trong thông báo từ chối nào được gởi cho\n"
+"Đoạn cần gồm trong thông báo từ chối nào được gởi cho\n"
"thành viên đã điều tiết mà gởi thư cho hộp thư này."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:360
@@ -7193,8 +7332,8 @@ msgid ""
" >dmarc_moderation_action \n"
" regardless of any domain specific DMARC Policy."
msgstr ""
-"Đoạn cần gồm trong thông báo từ chối nào được gởi cho\n"
+"Đoạn cần gồm trong thông báo từ chối nào được gởi cho\n"
"thành viên đã điều tiết mà gởi thư cho hộp thư này."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:365
@@ -7435,8 +7574,8 @@ msgstr ""
"a>, được giữ lại"
"a>,\n"
" bị từ chối "
-"(bị nảy về), và bị hủy một cách dứt khoát.\n"
+"(bị nảy về), và bị hủy một cách dứt khoát.\n"
"Nếu không tìm thấy điều khớp, hành động này được làm."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:490
@@ -7448,6 +7587,7 @@ msgstr ""
"nên được chuyển tiếp tới điều tiết hộp thư không?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:494
+#, fuzzy
msgid ""
"Text to include in any rejection notice to be sent to\n"
" non-members who post to this list. This notice can include\n"
@@ -7695,6 +7835,7 @@ msgstr ""
"Quy tắc lọc không hoàn tất sẽ bị bỏ qua."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:693
+#, fuzzy
msgid ""
"The header filter rule pattern\n"
" '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n"
@@ -7746,8 +7887,8 @@ msgid ""
"
The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" Subject: and Keywords: headers, as\n"
" specified by the topics_bodylines_limit \n"
+" href=\"?VARHELP=topics/"
+"topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit\n"
" configuration variable."
msgstr ""
"Bộ lọc chủ đề phân loại mỗi thư mới đến tùy theo những\n"
@@ -7765,8 +7906,9 @@ msgstr ""
"\n"
"
Thân của thư cũng có thể được quết lại tùy chọn để tìm dòng đầu\n"
"Subject: và Keywords:, như được ghi rõ trong\n"
-"biến cấu hình topics_bodylines_limit (giới hận các dòng thân các chủ đề)."
+"biến cấu hình topics_bodylines_limit (giới hận các dòng thân "
+"các chủ đề)."
#: Mailman/Gui/Topics.py:72
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
@@ -7833,6 +7975,7 @@ msgstr ""
"Chủ đề không hoàn tất sẽ bị bỏ qua."
#: Mailman/Gui/Topics.py:135
+#, fuzzy
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
@@ -8051,6 +8194,7 @@ msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "Hộp thư chung %(listinfo_link)s này được chạy bởi %(owner_link)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "Giao diện quản trị của hộp thư chung %(realname)s"
@@ -8059,6 +8203,7 @@ msgid " (requires authorization)"
msgstr " (cần thiết xác thực)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:61
+#, fuzzy
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "Toàn cảnh của mọi hộp thư chung trên %(hostname)s"
@@ -8079,6 +8224,7 @@ msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "; do quản trị hộp thư tắt"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
+#, fuzzy
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
@@ -8091,6 +8237,7 @@ msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; bị tắt, không biết sao"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
+#, fuzzy
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr "Ghi chú : khả năng phát thư cho bạn hiện thời bị tắt %(reason)s"
@@ -8103,6 +8250,7 @@ msgid "the list administrator"
msgstr "quản trị hộp thư"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:157
+#, fuzzy
msgid ""
"
%(note)s\n"
"\n"
@@ -8121,6 +8269,7 @@ msgstr ""
"nếu bạn gặp khó khăn nào."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:169
+#, fuzzy
msgid ""
"
We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current bounce score is %(score)s out of "
@@ -8139,6 +8288,7 @@ msgstr ""
"Điểm nảy về của bạn sẽ tự động được lập lại nếu vấn đề này được sửa sớm."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:181
+#, fuzzy
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)
"
@@ -8184,6 +8334,7 @@ msgstr ""
"Bạn sẽ nhận thư thông báo quyết định của điều tiết viên."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
@@ -8193,6 +8344,7 @@ msgstr ""
"người không thành viên xem."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
@@ -8201,6 +8353,7 @@ msgstr ""
"các thành viên sẵn sàng chỉ cho quản trị hộp thư xem."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
@@ -8217,6 +8370,7 @@ msgstr ""
"để ngăn cản người gởi thư rác dễ nhận diện)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:222
+#, fuzzy
msgid ""
"
(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
@@ -8233,6 +8387,7 @@ msgid "either "
msgstr "hoặc "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:256
+#, fuzzy
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your "
@@ -8266,12 +8421,14 @@ msgstr ""
"với địa chỉ thư mình"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:277
+#, fuzzy
msgid ""
"(%(which)s is only available to the list\n"
" members. )"
msgstr "(%(which)s sẵn sàng chỉ cho các thành viên hộp thư thôi. )"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:281
+#, fuzzy
msgid ""
"(%(which)s is only available to the list\n"
" administrator. )"
@@ -8331,6 +8488,7 @@ msgid "The current archive"
msgstr "Kho hiện thời"
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "Báo nhận thư của %(realname)s"
@@ -8343,6 +8501,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:79
+#, fuzzy
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
@@ -8423,6 +8582,7 @@ msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "Thư có thể chứa linh tinh quản lý"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
+#, fuzzy
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
@@ -8465,12 +8625,14 @@ msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "Thư đã gởi cho một nhóm tin đã điều tiết"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:252
+#, fuzzy
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr ""
"Thư do bạn gởi cho hộp thư chung %(listname)s\n"
"đang đợi điều tiết viên tán thành."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:271
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr "Thư %(listname)s do %(sender)s gởi cần thiết tán thành"
@@ -8513,6 +8675,7 @@ msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "Sau khi lọc nội dung, thư rỗng."
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:269
+#, fuzzy
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
@@ -8555,6 +8718,7 @@ msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "Thư đính kèm đã bị hủy tự động."
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75
+#, fuzzy
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr "Đáp ứng tự động cho thư do bạn gởi cho hộp thư chung « %(realname)s »."
@@ -8563,6 +8727,7 @@ msgid "The Mailman Replybot"
msgstr "Trình trả lời Mailman"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:208
+#, fuzzy
msgid ""
"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
@@ -8577,6 +8742,7 @@ msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "Tập tin HTML đính kèm bị lau và gỡ bỏ"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:234 Mailman/Handlers/Scrubber.py:259
+#, fuzzy
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
@@ -8597,6 +8763,7 @@ msgid "unknown sender"
msgstr "không biết người gởi"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:276
+#, fuzzy
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
@@ -8613,6 +8780,7 @@ msgstr ""
"URL : %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:308
+#, fuzzy
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
@@ -8629,6 +8797,7 @@ msgstr ""
"URL : %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:347
+#, fuzzy
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
msgstr "Đã bỏ qua nội dụng kiểu %(partctype)s\n"
@@ -8660,6 +8829,7 @@ msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr "Thư bị từ chối vì khớp với quy tắc lọc"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:173
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "Bó thư %(realname)s, Tập %(volume)d, Bản %(issue)d"
@@ -8696,6 +8866,7 @@ msgid "End of "
msgstr "Kết thúc của "
#: Mailman/ListAdmin.py:309
+#, fuzzy
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "Việc gởi thư của bạn có chủ đề « %(subject)s »"
@@ -8708,6 +8879,7 @@ msgid "Forward of moderated message"
msgstr "Việc chuyển tiếp thư đã điều tiết"
#: Mailman/ListAdmin.py:405
+#, fuzzy
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "Yêu cầu đăng ký mới với hộp thư %(realname)s từ %(addr)s"
@@ -8721,6 +8893,7 @@ msgid "via admin approval"
msgstr "Tiếp tục đợi tán thành"
#: Mailman/ListAdmin.py:466
+#, fuzzy
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "Yêu cầu bỏ đăng ký mới với hộp thư %(realname)s từ %(addr)s"
@@ -8733,10 +8906,12 @@ msgid "Original Message"
msgstr "Thư gốc"
#: Mailman/ListAdmin.py:526
+#, fuzzy
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "Yêu cầu cho hộp thư chung %(realname)s bị từ chối"
#: Mailman/MTA/Manual.py:66
+#, fuzzy
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
@@ -8763,14 +8938,17 @@ msgstr ""
"những dòng theo đây, và có lẽ cũng chạy chương trình « newaliases ».\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:82
+#, fuzzy
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "## Hộp thư chung %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:99
+#, fuzzy
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "Yêu cầu tạo hộp thư chung cho hộp thư %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:113
+#, fuzzy
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
@@ -8788,6 +8966,7 @@ msgstr ""
"Đây là các mục nhập cần gỡ bỏ ra trong tập tin </etc/aliases>:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:123
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
@@ -8804,14 +8983,17 @@ msgstr ""
"## Hộp thư chung %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:142
+#, fuzzy
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "Yêu cầu gỡ bỏ hộp thư chung cho hộp thư %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:442
+#, fuzzy
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "đang kiểm tra quyền truy cập tập tin %(file)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:452
+#, fuzzy
msgid "%(file)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
msgstr "quyền truy cập tập tin %(file)s phải là « 0664 » (còn gặp %(octmode)s)"
@@ -8825,37 +9007,45 @@ msgid "(fixing)"
msgstr "(đang sửa)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:470
+#, fuzzy
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "đang kiểm tra quyền sở hữu tập tin %(dbfile)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:478
+#, fuzzy
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr "Tập tin %(dbfile)s do %(owner)s sở hữu (phải do %(user)s sở hữu)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:491
+#, fuzzy
msgid "%(dbfile)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
msgstr ""
"quyền truy cập tập tin %(dbfile)s phải là « 0664 » (còn gặp %(octmode)s)"
#: Mailman/MailList.py:219
+#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
msgstr "Cần thiết bạn xác nhận để tham gia hộp thư chung %(listname)s"
#: Mailman/MailList.py:230
+#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
msgstr "Cần thiết bạn xác nhận để rời đi ra hộp thư chung %(listname)s"
#: Mailman/MailList.py:999 Mailman/MailList.py:1492
+#, fuzzy
msgid " from %(remote)s"
msgstr " từ %(remote)s"
#: Mailman/MailList.py:1043
+#, fuzzy
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr ""
"các việc đăng ký với hộp thư chung %(realname)s cần thiết điều tiết viên tán "
"thành"
#: Mailman/MailList.py:1125 bin/add_members:299
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "thông báo đăng ký với hộp thư chung %(realname)s"
@@ -8864,6 +9054,7 @@ msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "các việc bỏ đăng ký cần thiết điều tiết viên tán thành"
#: Mailman/MailList.py:1166
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "thông báo bỏ đăng ký với hộp thư chung %(realname)s"
@@ -8883,6 +9074,7 @@ msgid "via web confirmation"
msgstr "Chuỗi xác nhận sai"
#: Mailman/MailList.py:1396
+#, fuzzy
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr ""
"các việc đăng ký với hộp thư chung %(name)s cần thiết điều tiết viên tán "
@@ -8903,6 +9095,7 @@ msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "Thông báo đáp ứng tự động cuối cùng của hôm nay"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:360
+#, fuzzy
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
@@ -8990,6 +9183,7 @@ msgid "Original message suppressed by Mailman site configuration\n"
msgstr ""
#: Mailman/htmlformat.py:675
+#, fuzzy
msgid "Delivered by Mailman version %(version)s"
msgstr "Phát do trình Mailman phiên bản %(version)s"
@@ -9078,6 +9272,7 @@ msgid "Server Local Time"
msgstr "Giờ địa phương của trình phục vụ"
#: Mailman/i18n.py:180
+#, fuzzy
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
@@ -9191,6 +9386,7 @@ msgstr ""
"Chỉ một của những tập tin này có thể là « - ».\n"
#: bin/add_members:162 bin/add_members:172
+#, fuzzy
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "Đã thành viên: %(member)s"
@@ -9199,10 +9395,12 @@ msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr "Địa chỉ thư điện tử không hợp lệ hoặc sai : dòng rỗng"
#: bin/add_members:180
+#, fuzzy
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "Địa chỉ thư điện tử không hợp lệ hoặc sai : %(member)s"
#: bin/add_members:182
+#, fuzzy
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "Địa chỉ thư đối nghịch (ký tự bị cấm): %(member)s"
@@ -9212,14 +9410,17 @@ msgid "Invited: %(member)s"
msgstr "Đã đăng ký : %(member)s"
#: bin/add_members:187
+#, fuzzy
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "Đã đăng ký : %(member)s"
#: bin/add_members:237
+#, fuzzy
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr "Đối sô sai tới « -w » / « --welcome-msg »: %(arg)s"
#: bin/add_members:244
+#, fuzzy
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr "Đối sô sai tới « -a » / « --admin-notify »: %(arg)s"
@@ -9235,6 +9436,7 @@ msgstr ""
#: bin/add_members:261 bin/config_list:110 bin/export.py:271 bin/find_member:97
#: bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:252 bin/sync_members:222
#: cron/bumpdigests:86
+#, fuzzy
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "Không có hộp thư chung như vậy: %(listname)s"
@@ -9245,6 +9447,7 @@ msgid "Nothing to do."
msgstr "Không có gì cần làm."
#: bin/arch:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
@@ -9336,6 +9539,7 @@ msgid "listname is required"
msgstr "cần thiết tên hộp thư"
#: bin/arch:143 bin/change_pw:107 bin/config_list:257
+#, fuzzy
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
@@ -9344,10 +9548,12 @@ msgstr ""
"%(e)s"
#: bin/arch:168
+#, fuzzy
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr "Không thể mở tập tin dạng mbox %(mbox)s: %(msg)s"
#: bin/b4b5-archfix:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
@@ -9493,6 +9699,7 @@ msgstr ""
" Hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n"
#: bin/change_pw:145
+#, fuzzy
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr "Đối số sai : %(strargs)s"
@@ -9501,14 +9708,17 @@ msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "Không cho phép mật khẩu rỗng cho hộp thư chung"
#: bin/change_pw:181
+#, fuzzy
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr "Mật khẩu %(listname)s mới : %(notifypassword)s"
#: bin/change_pw:190
+#, fuzzy
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr "Mật khẩu %(listname)s mới của bạn"
#: bin/change_pw:191
+#, fuzzy
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s. It is now\n"
@@ -9536,6 +9746,7 @@ msgstr ""
" %(adminurl)s\n"
#: bin/check_db:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
@@ -9609,10 +9820,12 @@ msgid "List:"
msgstr "Hộp thư :"
#: bin/check_db:148
+#, fuzzy
msgid " %(file)s: okay"
msgstr " %(file)s: không có sao"
#: bin/check_perms:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
@@ -9633,43 +9846,53 @@ msgstr ""
"\n"
#: bin/check_perms:110
+#, fuzzy
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
msgstr " đang kiểm tra số nhận diện nhóm (GID) và chế độ cho %(path)s"
#: bin/check_perms:122
+#, fuzzy
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr "%(path)s nhóm sai (có : %(groupname)s, còn ngờ %(MAILMAN_GROUP)s)"
#: bin/check_perms:151
+#, fuzzy
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "quyền hạn thư mục phải là « %(octperms)s: %(path)s »"
#: bin/check_perms:160
+#, fuzzy
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "quyền hạn nguồn phải là « %(octperms)s: %(path)s »"
#: bin/check_perms:171
+#, fuzzy
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr ""
"các tập tin của cơ sở dữ liệu bài thư phải là « %(octperms)s: %(path)s »"
#: bin/check_perms:183
+#, fuzzy
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr "đang kiểm tra chế độ tìm %(prefix)s"
#: bin/check_perms:193
+#, fuzzy
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr "CẢNH BÁO : không có thư mục : %(d)s"
#: bin/check_perms:197
+#, fuzzy
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr "thư mục phải là ít nhất 02775: %(d)s"
#: bin/check_perms:209
+#, fuzzy
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr "đang kiểm tra quyền hạn về %(private)s"
#: bin/check_perms:214
+#, fuzzy
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr "%(private)s phải có quyền hạn không cho phép người khác đọc"
@@ -9681,8 +9904,8 @@ msgid ""
" If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n"
" installation manual on how to fix this."
msgstr ""
-"Cảnh báo : thư mục kho riêng có quyền hạn cho phép người khác thực hiện (o"
-"+x).\n"
+"Cảnh báo : thư mục kho riêng có quyền hạn cho phép người khác thực hiện "
+"(o+x).\n"
"Tình trạng này có thể cho phép người khác trên hệ thống đọc kho riêng.\n"
"Nếu bạn có hệ thống đa người dùng đã chia sẻ, bạn nên tham khảo\n"
"tập tin hướng dẫn cài đặt về cách sửa vấn đề này."
@@ -9692,6 +9915,7 @@ msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr "tập tin hộp thư mbox phải là ít nhất 0660 :"
#: bin/check_perms:263
+#, fuzzy
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr ""
"quyền hạn « người khác » của thư mục cơ sở dữ liệu %(dbdir)s phải là 000"
@@ -9701,26 +9925,32 @@ msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr "đang kiểm tra quyền hạn cgi-bin"
#: bin/check_perms:278
+#, fuzzy
msgid " checking set-gid for %(path)s"
msgstr " đang kiểm tra set-gid (đặt số nhận diện nhóm) có %(path)s chưa"
#: bin/check_perms:282
+#, fuzzy
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr "%(path)s phải là set-gid"
#: bin/check_perms:292
+#, fuzzy
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr "đang kiểm tra set-gid (đặt số nhận diện nhóm) có lớp bọc %(wrapper)s"
#: bin/check_perms:296
+#, fuzzy
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr "lớp bọc %(wrapper)s phải là set-gid"
#: bin/check_perms:306
+#, fuzzy
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr "đang kiểm tra quyền hạn về tập tin mật khẩu %(pwfile)s"
#: bin/check_perms:315
+#, fuzzy
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr ""
"quyền hạn về tập tin mật khẩu %(pwfile)s phải là 0640 chính xác (còn gặp "
@@ -9731,10 +9961,12 @@ msgid "checking permissions on list data"
msgstr "đang kiểm tra quyền hạn về dữ liệu hộp thư chung"
#: bin/check_perms:348
+#, fuzzy
msgid " checking permissions on: %(path)s"
msgstr " đang kiểm tra quyền hạn về %(path)s"
#: bin/check_perms:356
+#, fuzzy
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr "quyền truy cập tập tin phải là ít nhất 660 : %(path)s"
@@ -9820,6 +10052,7 @@ msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr "Dòng « Unix-From » đã thay đổi : %(lineno)d"
#: bin/cleanarch:111
+#, fuzzy
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr "Số trạng thái sau : %(arg)s"
@@ -9965,10 +10198,12 @@ msgid " original address removed:"
msgstr " địa chỉ gốc bị gỡ bỏ :"
#: bin/clone_member:202
+#, fuzzy
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "Không phải là địa chỉ thư điện tử hợp lệ : %(toaddr)s"
#: bin/clone_member:215
+#, fuzzy
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
@@ -10076,6 +10311,7 @@ msgstr ""
"\n"
#: bin/config_list:118
+#, fuzzy
msgid ""
"# -*- python -*-\n"
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
@@ -10096,22 +10332,27 @@ msgid "legal values are:"
msgstr "giá trị có thể :"
#: bin/config_list:270
+#, fuzzy
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr "thuộc tính « %(k)s » bị bỏ qua"
#: bin/config_list:273
+#, fuzzy
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr "thuộc tính « %(k)s » đã thay đổi"
#: bin/config_list:279
+#, fuzzy
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr "Tài sản không chuẩn đã được phục hồi : %(k)s"
#: bin/config_list:288
+#, fuzzy
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "Giá trị không hợp lệ cho tài sản : %(k)s"
#: bin/config_list:291
+#, fuzzy
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "Địa chỉ thư điện tử sai cho tùy chọn %(k)s : %(v)s"
@@ -10176,18 +10417,22 @@ msgstr ""
" Không in ra thông điệp trạng thái (_im_).\n"
#: bin/discard:94
+#, fuzzy
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
msgstr "Đang bỏ qua thư không được giữ lại : %(f)s"
#: bin/discard:100
+#, fuzzy
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
msgstr "Đang bỏ qua thư không được giữ lại có ID sai : %(f)s"
#: bin/discard:112
+#, fuzzy
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
msgstr "Mới hủy thư được giữ lại số %(id)s đối với hộp thư chung %(listname)s"
#: bin/dumpdb:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
@@ -10258,6 +10503,7 @@ msgid "No filename given."
msgstr "Chưa nhập tên tập tin."
#: bin/dumpdb:108
+#, fuzzy
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr "Đối số sai : %(pargs)s"
@@ -10266,14 +10512,17 @@ msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr "Hãy ghi rõ tùy chọn hoặc « --p » hoặc « --m »."
#: bin/dumpdb:133
+#, fuzzy
msgid "[----- start %(typename)s file -----]"
msgstr "[----- bắt đầu tập tin %(typename)s -----]"
#: bin/dumpdb:139
+#, fuzzy
msgid "[----- end %(typename)s file -----]"
msgstr "[----- kết thúc tập tin %(typename)s -----]"
#: bin/dumpdb:142
+#, fuzzy
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
msgstr "<----- bắt đầu đối tượng %(cnt)s ----->"
@@ -10498,6 +10747,7 @@ msgstr ""
"Đang đặt web_page_url (địa chỉ URL của trang Web) thành : %(web_page_url)s"
#: bin/fix_url.py:88
+#, fuzzy
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr "Đang đặt « host_name » (tên máy) thành : %(mailhost)s"
@@ -10590,6 +10840,7 @@ msgstr ""
"lệnh này sử dụng thiết bị nhập chuẩn.\n"
#: bin/inject:84
+#, fuzzy
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr "Thư mục hàng đợi sai : %(qdir)s"
@@ -10598,6 +10849,7 @@ msgid "A list name is required"
msgstr "Cần thiết tên hộp thư chung"
#: bin/list_admins:20
+#, fuzzy
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
@@ -10644,6 +10896,7 @@ msgstr ""
"Bạn có thể nhập nhiều hộp thư chung vào lệnh này trên dòng lệnh.\n"
#: bin/list_admins:97
+#, fuzzy
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr "Hộp thư chung : %(listname)s, \tNgười sở hữu : %(owners)s"
@@ -10828,10 +11081,12 @@ msgstr ""
"nhưng mà trạng thái địa chỉ không được hiển thị.\n"
#: bin/list_members:198
+#, fuzzy
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr "Tùy chọn « --nomail » (không nhận thư) sai : %(why)s"
#: bin/list_members:209
+#, fuzzy
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr "Tùy chọn « --digest » (bó thư) sai : %(kind)s"
@@ -10845,6 +11100,7 @@ msgid "Could not open file for writing:"
msgstr "Không thể mở tập tin để ghi :"
#: bin/list_owners:20
+#, fuzzy
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
@@ -10900,6 +11156,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
@@ -11079,6 +11336,7 @@ msgstr ""
"thông điệp nào đươc ghi vào nó.\n"
#: bin/mailmanctl:152
+#, fuzzy
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr "Không thể đọc PID trong : %(pidfile)s"
@@ -11087,6 +11345,7 @@ msgid "Is qrunner even running?"
msgstr "Trình qrunner có chạy chưa?"
#: bin/mailmanctl:160
+#, fuzzy
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr "Không có tiến trình con có PID : %(pid)s"
@@ -11112,6 +11371,7 @@ msgstr ""
"Hãy cố chạy lại mailmanctl với cờ « -s ».\n"
#: bin/mailmanctl:233
+#, fuzzy
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
@@ -11136,10 +11396,12 @@ msgstr ""
"Đang thoát..."
#: bin/mailmanctl:280 cron/mailpasswds:119
+#, fuzzy
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "Thiếu danh sách địa chỉ : %(sitelistname)s"
#: bin/mailmanctl:305
+#, fuzzy
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr ""
"Hãy chạy chương trình này với tư cách người chủ (root),\n"
@@ -11150,6 +11412,7 @@ msgid "No command given."
msgstr "Chưa nhập lệnh."
#: bin/mailmanctl:339
+#, fuzzy
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "Lệnh sai : %(command)s"
@@ -11174,6 +11437,7 @@ msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr "Đang khởi chạy qrunner cái của Mailman..."
#: bin/mmsitepass:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
@@ -11226,6 +11490,7 @@ msgid "list creator"
msgstr "người tạo hộp thư"
#: bin/mmsitepass:86
+#, fuzzy
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr "Mật khẩu %(pwdesc)s mới : "
@@ -11490,6 +11755,7 @@ msgstr ""
"Ghi chú rằng các tên hộp thư chung được ép buộc là chữ thường.\n"
#: bin/newlist:162
+#, fuzzy
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "Không biết ngôn ngữ : %(lang)s"
@@ -11502,6 +11768,7 @@ msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr "Hãy gõ địa chỉ thư điện tử của người chạy hộp thư chung này : "
#: bin/newlist:193
+#, fuzzy
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr "Mật khẩu ban đầu của hộp thư chung %(listname)s : "
@@ -11511,15 +11778,17 @@ msgstr "Mật khẩu hộp thư không thể là rỗng."
#: bin/newlist:220
msgid ""
-" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example.com"
-"\", not just \"owner\"."
+" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example."
+"com\", not just \"owner\"."
msgstr ""
#: bin/newlist:244
+#, fuzzy
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr "Bấm phím Enter để thông báo người sở hữu hộp thư %(listname)s..."
#: bin/qrunner:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
"\n"
@@ -11647,6 +11916,7 @@ msgstr ""
"thao tác chuẩn. Nó có ích khi gỡ lỗi, chỉ khi được chạy riêng.\n"
#: bin/qrunner:179
+#, fuzzy
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr "%(name)s có chạy qrunner %(runnername)s"
@@ -11659,6 +11929,7 @@ msgid "No runner name given."
msgstr "Chưa nhập tên runner."
#: bin/rb-archfix:21
+#, fuzzy
msgid ""
"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
"\n"
@@ -11800,18 +12071,22 @@ msgstr ""
"\n"
#: bin/remove_members:156
+#, fuzzy
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr "Không thể mở tập tin để đọc : %(filename)s"
#: bin/remove_members:163
+#, fuzzy
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr "Gặp lỗi khi mở hộp thư chung %(listname)s ... nên bỏ qua."
#: bin/remove_members:173
+#, fuzzy
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "Không có thành viên như vậy: %(addr)s"
#: bin/remove_members:178
+#, fuzzy
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr "Người dùng « %(addr)s » đã bị gỡ bỏ ra hộp thư chung : %(listname)s."
@@ -11852,10 +12127,12 @@ msgstr ""
"\tIn ra hoạt động của tập lệnh (_chi tiết_).\n"
#: bin/reset_pw.py:77
+#, fuzzy
msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
msgstr "Đang thay đổi mật khẩu cho hộp thư chung : %(listname)s"
#: bin/reset_pw.py:83
+#, fuzzy
msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
msgstr "Mật khẩu mới cho thành viên %(member)40s: %(randompw)s"
@@ -11901,18 +12178,22 @@ msgstr ""
"\n"
#: bin/rmlist:73 bin/rmlist:76
+#, fuzzy
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "Đang gỡ bỏ %(msg)s..."
#: bin/rmlist:81
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr "Không tìm thấy %(listname)s %(msg)s dạng %(filename)s"
#: bin/rmlist:105
+#, fuzzy
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr "Không có hộp thư như vậy (hoặc hộp thư đã bị xoá bỏ) : %(listname)s"
#: bin/rmlist:108
+#, fuzzy
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
msgstr ""
"Không có hộp thư như vậy : %(listname)s. Đang gỡ bỏ các kho còn lại của nó."
@@ -11974,6 +12255,7 @@ msgstr ""
"Ví dụ : show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
#: bin/sync_members:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
@@ -12108,6 +12390,7 @@ msgstr ""
"\tGiá trị bắt buộc phải nhập. Nó ghi rõ hộp thư chung cần đồng bộ hoá.\n"
#: bin/sync_members:115
+#, fuzzy
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr "Sự chọn sai : %(yesno)s"
@@ -12124,6 +12407,7 @@ msgid "No argument to -f given"
msgstr "Chưa nhập đối số tới « -f »"
#: bin/sync_members:172
+#, fuzzy
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr "Không cho phép tùy chọn : %(opt)s"
@@ -12136,6 +12420,7 @@ msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr "Phải nhập cả tên hộp thư chung lẫn tên tập tin"
#: bin/sync_members:191
+#, fuzzy
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr "Không thể đọc tập tin địa chỉ : %(filename)s: %(msg)s"
@@ -12152,14 +12437,17 @@ msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr "Đầu tiên bạn phải sửa những địa chỉ không hợp lệ đi trước."
#: bin/sync_members:264
+#, fuzzy
msgid "Added : %(s)s"
msgstr "Đã thêm : %(s)s"
#: bin/sync_members:289
+#, fuzzy
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "Đã gỡ bỏ : %(s)s"
#: bin/transcheck:19
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
@@ -12239,6 +12527,7 @@ msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
msgstr "quét tập tin .po, so sánh chuỗi msgid và msgstr"
#: bin/unshunt:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
"\n"
@@ -12272,6 +12561,7 @@ msgstr ""
"bị mất hoàn toàn.\n"
#: bin/unshunt:85
+#, fuzzy
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
@@ -12281,6 +12571,7 @@ msgstr ""
"%(e)s"
#: bin/update:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
@@ -12318,14 +12609,17 @@ msgstr ""
"từ phiên bản trước nào. Nó có thể quản lý phiên bản kể từ 1.0b4.\n"
#: bin/update:107
+#, fuzzy
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr "Đang sửa các biểu mẫu ngôn ngữ : %(listname)s"
#: bin/update:196 bin/update:711
+#, fuzzy
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr "CẢNH BÁO : không thể lấy khoá cho hộp thư : %(listname)s"
#: bin/update:215
+#, fuzzy
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr ""
"Đang đặt lại địa chỉ BYBOUNCE (do thư nảy về) bị tắt %(n)s, không có thông "
@@ -12345,6 +12639,7 @@ msgstr ""
"thành « %(mbox_dir)s.tmp » rồi tiếp tục lại."
#: bin/update:255
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
@@ -12391,6 +12686,7 @@ msgid "- updating old private mbox file"
msgstr "- đang cập nhật tập tin mbox riêng cũ"
#: bin/update:295
+#, fuzzy
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
@@ -12407,6 +12703,7 @@ msgid "- updating old public mbox file"
msgstr "- đang cập nhật tập tin mbox công cũ"
#: bin/update:317
+#, fuzzy
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
@@ -12435,18 +12732,22 @@ msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
msgstr "- %(o_tmpl)s không tồn tại, không thay đổi gì"
#: bin/update:396
+#, fuzzy
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr "đang gỡ bỏ thư mục %(src)s và toàn bộ nội dung"
#: bin/update:399
+#, fuzzy
msgid "removing %(src)s"
msgstr "đang gỡ bỏ %(src)s"
#: bin/update:403
+#, fuzzy
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr "Cảnh báo : không thể gỡ bỏ %(src)s -- %(rest)s"
#: bin/update:408
+#, fuzzy
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin cũ %(pyc)s -- %(rest)s"
@@ -12455,14 +12756,17 @@ msgid "updating old qfiles"
msgstr "đang cập nhật các tập tin q cũ"
#: bin/update:455
+#, fuzzy
msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s"
msgstr "Cảnh báo ! Không phải là thư mục : %(dirpath)s"
#: bin/update:530
+#, fuzzy
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
msgstr "không thể phân tách thư : %(filebase)s"
#: bin/update:544
+#, fuzzy
msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s"
msgstr "Cảnh báo ! Đang xoá bỏ tập tin .pck rỗng : %(pckfile)s"
@@ -12478,10 +12782,12 @@ msgstr ""
"Đang cập nhật cơ sở dữ liệu « pending.pck » (bị hoãn) của Mailman 2.1.4"
#: bin/update:598
+#, fuzzy
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
msgstr "Đang bỏ qua dữ liệu bị hoãn sai : %(key)s: %(val)s"
#: bin/update:614
+#, fuzzy
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
msgstr "CẢNH BÁO : đang bỏ qua ID bị hoãn trùng : %(id)s."
@@ -12506,6 +12812,7 @@ msgid "done"
msgstr "hoàn tất"
#: bin/update:691
+#, fuzzy
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "Đang cập nhật hộp thư chung : %(listname)s"
@@ -12570,6 +12877,7 @@ msgid "No updates are necessary."
msgstr "Không cần thiết cập nhật gì."
#: bin/update:796
+#, fuzzy
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
@@ -12580,10 +12888,12 @@ msgstr ""
"Rất có thể là việc này không an toàn nên thoát."
#: bin/update:801
+#, fuzzy
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr "Đang nâng cấp từ phiên bản %(hexlversion)s lên %(hextversion)s"
#: bin/update:810
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
@@ -12854,6 +13164,7 @@ msgstr ""
" "
#: bin/withlist:175
+#, fuzzy
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr "Đang bỏ khoá (còn không lưu) hộp thư chung : %(listname)s"
@@ -12862,6 +13173,7 @@ msgid "Finalizing"
msgstr "Đang kết thúc..."
#: bin/withlist:188
+#, fuzzy
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr "Đang tải hộp thư chung %(listname)s"
@@ -12874,6 +13186,7 @@ msgid "(unlocked)"
msgstr "(đã bỏ khoá)"
#: bin/withlist:197
+#, fuzzy
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "Không biết hộp thư chung : %(listname)s"
@@ -12886,18 +13199,22 @@ msgid "--all requires --run"
msgstr "Tùy chọn « --all » cần thiết « --run »"
#: bin/withlist:266
+#, fuzzy
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr "Đang nạp %(module)s..."
#: bin/withlist:270
+#, fuzzy
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr "Đang chạy %(module)s.%(callable)s()..."
#: bin/withlist:291
+#, fuzzy
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr "Biến « m » là thể hiện MailList của hộp thư chung %(listname)s "
#: cron/bumpdigests:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
@@ -12925,6 +13242,7 @@ msgstr ""
"Nếu không ghi rõ tên hộp thư, mọi hộp thư được tăng dần.\n"
#: cron/checkdbs:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
@@ -12954,10 +13272,12 @@ msgstr ""
"\n"
#: cron/checkdbs:121
+#, fuzzy
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr "Hộp thư chung %(realname)s có %(count)d yêu cầu điều hợp đang đợi"
#: cron/checkdbs:124
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s moderator request check result"
msgstr "Kết quả kiểm tra yêu cầu điều hợp hộp thư chung %(realname)s"
@@ -12979,6 +13299,7 @@ msgstr ""
"Thư đã gởi bị hoãn :"
#: cron/checkdbs:169
+#, fuzzy
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
@@ -13010,6 +13331,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: cron/disabled:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
@@ -13134,6 +13456,7 @@ msgstr ""
"\n"
#: cron/mailpasswds:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
@@ -13187,10 +13510,12 @@ msgid "Password // URL"
msgstr "Mật khẩu // Địa chỉ URL"
#: cron/mailpasswds:222
+#, fuzzy
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "Lời nhắc nhở thành viên hộp thư %(host)s"
#: cron/nightly_gzip:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
diff --git a/messages/zh_CN/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/zh_CN/LC_MESSAGES/mailman.po
index dbf61702..d869f762 100755
--- a/messages/zh_CN/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/zh_CN/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -62,10 +62,12 @@ msgid "
Currently, there are no archives.
"
msgstr "目前没有归档文件
"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:821
+#, fuzzy
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Gzip压缩文本大小为 %(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826
+#, fuzzy
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "文本大小为 %(sz)s"
@@ -138,18 +140,22 @@ msgid "Third"
msgstr "第三"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:938
+#, fuzzy
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(year)i 的第 %(ord)s 季度"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:945
+#, fuzzy
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s 月 %(year)i 年"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:950
+#, fuzzy
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
-msgstr ""
+msgstr "%(day)i 日 %(month)s 月 %(year)i 年"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:954
+#, fuzzy
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i 日 %(month)s 月 %(year)i 年"
@@ -158,10 +164,12 @@ msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "计算索引\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1319
+#, fuzzy
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "为文章 %(seq)s 更新HTML"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1326
+#, fuzzy
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "文章文件 %(filename)s 丢失"
@@ -178,6 +186,7 @@ msgid "Pickling archive state into "
msgstr ""
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:453
+#, fuzzy
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "为归档 [%(archive)s] 更新索引文件"
@@ -223,6 +232,7 @@ msgid "disabled address"
msgstr "禁止"
#: Mailman/Bouncer.py:304
+#, fuzzy
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr "您最后的退信日期为 %(date)s"
@@ -250,6 +260,7 @@ msgstr "管理员"
#: Mailman/Cgi/options.py:101 Mailman/Cgi/private.py:108
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:75 Mailman/Cgi/roster.py:59
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:67
+#, fuzzy
msgid "No such list %(safelistname)s "
msgstr "没有类似的列表 %(safelistname)s "
@@ -319,6 +330,7 @@ msgstr ""
" 直到您修正上述问题前,非摘要模式会员将持续收到信件。%(rm)r"
#: Mailman/Cgi/admin.py:268
+#, fuzzy
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "%(hostname)s 的邮件列表 - 管理链接"
@@ -331,6 +343,7 @@ msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"
#: Mailman/Cgi/admin.py:310
+#, fuzzy
msgid ""
"There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
@@ -339,6 +352,7 @@ msgstr ""
" 邮件列表。"
#: Mailman/Cgi/admin.py:316
+#, fuzzy
msgid ""
"
Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
@@ -353,6 +367,7 @@ msgid "right "
msgstr "正确"
#: Mailman/Cgi/admin.py:325
+#, fuzzy
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
@@ -396,6 +411,7 @@ msgid "No valid variable name found."
msgstr "找不到有效的变量名。"
#: Mailman/Cgi/admin.py:395
+#, fuzzy
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" %(varname)s Option"
@@ -404,6 +420,7 @@ msgstr ""
" %(varname)s 选项"
#: Mailman/Cgi/admin.py:402
+#, fuzzy
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Mailman %(varname)s 列表选项帮助"
@@ -422,14 +439,17 @@ msgstr ""
" "
#: Mailman/Cgi/admin.py:431
+#, fuzzy
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "返回 %(categoryname)s 选项页面."
#: Mailman/Cgi/admin.py:446
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "%(realname)s 管理员 (%(label)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:447
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s mailing list administration %(label)s Section"
msgstr "%(realname)s 邮件列表管理员n %(label)s 部分"
@@ -511,6 +531,7 @@ msgid "Value"
msgstr "值"
#: Mailman/Cgi/admin.py:668
+#, fuzzy
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
@@ -611,10 +632,12 @@ msgid "Move rule down"
msgstr "下移规则"
#: Mailman/Cgi/admin.py:870
+#, fuzzy
msgid " (Edit %(varname)s )"
msgstr " (编辑 %(varname)s )"
#: Mailman/Cgi/admin.py:872
+#, fuzzy
msgid " (Details for %(varname)s )"
msgstr " (%(varname)s 的细节)"
@@ -654,6 +677,7 @@ msgid "(help)"
msgstr "(帮助)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:930
+#, fuzzy
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "查找 %(link)s 的成员"
@@ -666,10 +690,12 @@ msgid "Bad regular expression: "
msgstr "错误的正则表达式"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1013
+#, fuzzy
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "成员总数 %(allcnt)s, 显示了 %(membercnt)s "
#: Mailman/Cgi/admin.py:1016
+#, fuzzy
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "成员总数 %(allcnt)s"
@@ -844,6 +870,7 @@ msgstr ""
" "
#: Mailman/Cgi/admin.py:1221
+#, fuzzy
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "从 %(start)s 到 %(end)s"
@@ -980,6 +1007,7 @@ msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "更改列表拥有者的密码"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1364
+#, fuzzy
msgid ""
"The list administrators are the people who have ultimate control "
"over\n"
@@ -1148,8 +1176,9 @@ msgid "%(schange_to)s is already a member"
msgstr "已经是成员了"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1620
+#, fuzzy
msgid "%(schange_to)s matches banned pattern %(spat)s"
-msgstr ""
+msgstr "已经是成员了"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1622
msgid "Address %(schange_from)s changed to %(schange_to)s"
@@ -1189,6 +1218,7 @@ msgid "Not subscribed"
msgstr "没有订阅"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1773
+#, fuzzy
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "忽略对已删除用户的更改: %(user)s"
@@ -1201,10 +1231,12 @@ msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "错误取消订阅:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:235 Mailman/Cgi/admindb.py:248
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "%(realname)s 管理数据库"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:238
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "%(realname)s 管理数据库结果"
@@ -1233,6 +1265,7 @@ msgid "Discard all messages marked Defer "
msgstr "丢弃所有标记有 推迟 的信息"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:298
+#, fuzzy
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "所有的 %(esender)s's 滞留信息."
@@ -1253,6 +1286,7 @@ msgid "list of available mailing lists."
msgstr "可用的邮件列表的清单"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:362
+#, fuzzy
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
msgstr "您必须给出一个列表名称. 这里是 %(link)s"
@@ -1335,6 +1369,7 @@ msgid "The sender is now a member of this list "
msgstr "这个发送者现在是这个列表的成员了 "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:568
+#, fuzzy
msgid "Add %(esender)s to one of these sender filters:"
msgstr "把%(esender)s 加到这些发送过滤器中:"
@@ -1355,6 +1390,7 @@ msgid "Rejects"
msgstr "拒绝"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:584
+#, fuzzy
msgid ""
"Ban %(esender)s from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
@@ -1367,6 +1403,7 @@ msgid ""
msgstr "点击信息序号来查看分别的信息,或者您可以"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:591
+#, fuzzy
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "查看来自 %(esender)s 所有的信息"
@@ -1492,6 +1529,7 @@ msgstr ""
" 这次请求被撤销了."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:178
+#, fuzzy
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "系统错误, 错误的内容: %(content)s"
@@ -1528,6 +1566,7 @@ msgid "Confirm subscription request"
msgstr "确认订阅请求"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:259
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list %(listname)s . Your\n"
@@ -1557,6 +1596,7 @@ msgstr ""
"
或者,如果您不想订阅这个列表,可以点击取消我的订阅请求 "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:275
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list %(listname)s .\n"
@@ -1606,6 +1646,7 @@ msgid "Preferred language:"
msgstr "喜欢的语言"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:317
+#, fuzzy
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "订阅邮件列表 %(listname)s"
@@ -1622,6 +1663,7 @@ msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "等待列表主持者的批准"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:386
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
@@ -1674,6 +1716,7 @@ msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "订阅请求已经确认"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:418
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
@@ -1700,6 +1743,7 @@ msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "取消订阅通过了验证"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:469
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
@@ -1720,6 +1764,7 @@ msgid "Not available "
msgstr "不可用 "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:498
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list %(listname)s . "
@@ -1786,6 +1831,7 @@ msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "对地址请求的修改已经确认"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:571
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from %(oldaddr)s to %(newaddr)s . "
@@ -1806,6 +1852,7 @@ msgid "globally"
msgstr "全局地"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:605
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list %(listname)s . "
@@ -1863,6 +1910,7 @@ msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "寄件人通过web删除了信件"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:674
+#, fuzzy
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header %(subject)s could not be found. The most "
@@ -1882,6 +1930,7 @@ msgid "Posted message canceled"
msgstr "发送的信件已经取消"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:685
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header %(subject)s to the mailing list\n"
@@ -1901,6 +1950,7 @@ msgid ""
msgstr "提交给你的滞留信件已经由列表管理员处理了."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:735
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list %(listname)s :\n"
@@ -1946,6 +1996,7 @@ msgid "Membership re-enabled."
msgstr "成员重新有效"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:798
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now not available"
msgstr "不可用 "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:846
+#, fuzzy
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
@@ -2040,10 +2093,12 @@ msgid "administrative list overview"
msgstr "管理列表概览"
#: Mailman/Cgi/create.py:115
+#, fuzzy
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr "列表名称不能包含 \"@\": %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:122
+#, fuzzy
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr "列表已经存在: %(safelistname)s"
@@ -2075,18 +2130,22 @@ msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "您没有创建新邮件列表的权限"
#: Mailman/Cgi/create.py:182
+#, fuzzy
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "未知的虚拟主机: %(safehostname)s "
#: Mailman/Cgi/create.py:218 bin/newlist:219
+#, fuzzy
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "错误的拥有者邮件地址: %(s)s "
#: Mailman/Cgi/create.py:223 bin/newlist:182 bin/newlist:223
+#, fuzzy
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "列表已经存在: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:231 bin/newlist:217
+#, fuzzy
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "非法的列表名称: %(s)s"
@@ -2099,6 +2158,7 @@ msgstr ""
" 请联系站点管理员以获得帮助."
#: Mailman/Cgi/create.py:273 bin/newlist:265
+#, fuzzy
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "您新建的邮件列表: %(listname)s"
@@ -2107,6 +2167,7 @@ msgid "Mailing list creation results"
msgstr "创建邮件列表的结果"
#: Mailman/Cgi/create.py:288
+#, fuzzy
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" %(listname)s and notification has been sent to the list owner\n"
@@ -2129,6 +2190,7 @@ msgid "Create another list"
msgstr "创建另一个列表"
#: Mailman/Cgi/create.py:312
+#, fuzzy
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "创建一个 %(hostname)s 邮件列表"
@@ -2221,6 +2283,7 @@ msgstr ""
" 新成员发送的信息滞留起来,等待主持者的批准(默认)."
#: Mailman/Cgi/create.py:432
+#, fuzzy
msgid ""
"Initial list of supported languages. Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
@@ -2326,6 +2389,7 @@ msgid "List name is required."
msgstr "列表名称是必需的."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s -- 为 %(template_info)s 编辑html "
@@ -2334,10 +2398,12 @@ msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "编辑HTML : 错误"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:161
+#, fuzzy
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: 无效的模版"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:166 Mailman/Cgi/edithtml.py:167
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- HTML 页面编辑"
@@ -2396,16 +2462,19 @@ msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HTML更新成功."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:89
+#, fuzzy
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr " %(hostname)s 邮件列表"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:127
+#, fuzzy
msgid ""
"
There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
msgstr "
目前在 %(hostname)s 上没有公开的 %(mailmanlink)s 邮件列表."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:131
+#, fuzzy
msgid ""
"
Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
@@ -2423,6 +2492,7 @@ msgid "right"
msgstr "正确"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:140
+#, fuzzy
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
@@ -2483,6 +2553,7 @@ msgstr "非法的邮件地址"
#: Mailman/Cgi/options.py:183 Mailman/Cgi/options.py:240
#: Mailman/Cgi/options.py:264
+#, fuzzy
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "不存在 %(safeuser)s 这个成员."
@@ -2531,6 +2602,7 @@ msgid "Note: "
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:378
+#, fuzzy
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "为 %(safeuser)s 列出在 %(hostname)s 上的订阅"
@@ -2556,6 +2628,7 @@ msgid "You are already using that email address"
msgstr "您已经使用了那个邮件地址"
#: Mailman/Cgi/options.py:459
+#, fuzzy
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
@@ -2568,6 +2641,7 @@ msgstr ""
"确认后, 其他包含 %(safeuser)s 这个地址的邮件列表将被修改."
#: Mailman/Cgi/options.py:468
+#, fuzzy
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "新的地址 %(newaddr)s 已经是成员了"
@@ -2576,6 +2650,7 @@ msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "地址不能为空"
#: Mailman/Cgi/options.py:488
+#, fuzzy
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "确认信息已经发送到了 %(newaddr)s ."
@@ -2588,6 +2663,7 @@ msgid "Illegal email address provided"
msgstr "提供了非法的邮件地址"
#: Mailman/Cgi/options.py:501
+#, fuzzy
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s 已经是列表的成员."
@@ -2666,6 +2742,7 @@ msgstr ""
" 管理员作出决定后您将受到一封邮件通知。"
#: Mailman/Cgi/options.py:623
+#, fuzzy
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
@@ -2752,6 +2829,7 @@ msgid "day"
msgstr "天"
#: Mailman/Cgi/options.py:900
+#, fuzzy
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"
@@ -2764,6 +2842,7 @@ msgid "No topics defined "
msgstr "没有已定义的主题 "
#: Mailman/Cgi/options.py:940
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
@@ -2774,6 +2853,7 @@ msgstr ""
"%(cpuser)s ."
#: Mailman/Cgi/options.py:956
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "%(realname)s 列表: 成员选项登录页 "
@@ -2782,10 +2862,12 @@ msgid "email address and "
msgstr "邮件地址和"
#: Mailman/Cgi/options.py:960
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "%(realname)s 列表: 用户 %(safeuser)s 的成员选项信息"
#: Mailman/Cgi/options.py:986
+#, fuzzy
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
@@ -2856,6 +2938,7 @@ msgid ""
msgstr "<丢失>"
#: Mailman/Cgi/options.py:1140
+#, fuzzy
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "请求的主题不存在: %(topicname)s"
@@ -2884,6 +2967,7 @@ msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/private.py:109
+#, fuzzy
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "内部存档错误 - %(msg)s"
@@ -2921,6 +3005,7 @@ msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "邮件列表删除结果"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:187
+#, fuzzy
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" %(listname)s ."
@@ -2929,6 +3014,7 @@ msgstr ""
" %(listname)s ."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:191
+#, fuzzy
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
" %(listname)s . Contact your site administrator at "
@@ -2939,6 +3025,7 @@ msgstr ""
" 联系您的站点管理员 %(sitelist)s 以获取详情。"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:208
+#, fuzzy
msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s "
msgstr "永久删除邮件列表%(realname)s "
@@ -3004,6 +3091,7 @@ msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "无效的CGI脚本参数"
#: Mailman/Cgi/roster.py:118
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "%(realname)s身份验证失败"
@@ -3069,6 +3157,7 @@ msgstr ""
"话,很快您就将收到一封确认函,确认函里将包含更进一步的指导信息。"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:262
+#, fuzzy
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
@@ -3090,6 +3179,7 @@ msgid ""
msgstr "您的订阅请求被拒绝了,因为您提供的邮件地址是不可靠的。"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:278
+#, fuzzy
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
@@ -3101,6 +3191,7 @@ msgstr ""
"您的订阅请求,否则您的订阅将不会生效。"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:290
+#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
"been\n"
@@ -3121,6 +3212,7 @@ msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Mailman内部警告"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:316
+#, fuzzy
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
@@ -3158,6 +3250,7 @@ msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "此列表仅支持投递定期摘要。"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:344
+#, fuzzy
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "您已经成功地订阅了 %(realname)s 邮件列表。"
@@ -3282,26 +3375,32 @@ msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
+#, fuzzy
msgid "List name: %(listname)s"
msgstr "列表名: %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
+#, fuzzy
msgid "Description: %(description)s"
msgstr "描述: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
+#, fuzzy
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
msgstr "投递到: %(postaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
+#, fuzzy
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "列表帮助机器人: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
+#, fuzzy
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
msgstr "列表属主: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
+#, fuzzy
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "更多信息: %(listurl)s"
@@ -3324,18 +3423,22 @@ msgstr ""
" 查看这个GNU Mailman邮件列表服务器上所有公共邮件列表的清单。\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
+#, fuzzy
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "%(hostname)s 上的公共邮件列表:"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
+#, fuzzy
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. 列表名: %(realname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
+#, fuzzy
msgid " Description: %(description)s"
msgstr " 描述: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
+#, fuzzy
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr " 请求发送到地址: %(requestaddr)s "
@@ -3366,12 +3469,14 @@ msgstr ""
" 此时回信将会发送到您订阅时注册的地址。\n"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
+#, fuzzy
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "您的密码是: %(password)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
+#, fuzzy
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "您不是邮件列表 %(listname)s 的成员"
@@ -3544,6 +3649,7 @@ msgstr ""
" 使用 \"set reminders off\" 后,邮件列表的每月密码提示就会停止工作\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
+#, fuzzy
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "错误的设置命令: %(subcmd)s"
@@ -3564,6 +3670,7 @@ msgid "on"
msgstr "开启"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
+#, fuzzy
msgid " ack %(onoff)s"
msgstr " 确认 %(onoff)s"
@@ -3605,18 +3712,22 @@ msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
+#, fuzzy
msgid " myposts %(onoff)s"
msgstr "我的信件 %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
+#, fuzzy
msgid " hide %(onoff)s"
msgstr "隐藏 %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
+#, fuzzy
msgid " duplicates %(onoff)s"
msgstr "复制 %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
+#, fuzzy
msgid " reminders %(onoff)s"
msgstr "提示函 %(onoff)s"
@@ -3625,6 +3736,7 @@ msgid "You did not give the correct password"
msgstr "您没有输入正确的密码"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
+#, fuzzy
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "错误的参数: %(arg)s"
@@ -3696,6 +3808,7 @@ msgstr ""
" `address=' (注意在email地址前后不用括号和引号。)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
+#, fuzzy
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "指定了错误的分类: %(arg)s"
@@ -3704,6 +3817,7 @@ msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "订阅的地址无效"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
+#, fuzzy
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
@@ -3737,6 +3851,7 @@ msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "此列表仅能订阅摘要!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:146
+#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
@@ -3767,6 +3882,7 @@ msgstr ""
" `address=' (注意在email地址前后不用括号和引号。)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
+#, fuzzy
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(address)s 不是邮件列表 %(listname)s 中的地址"
@@ -4010,6 +4126,7 @@ msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "中文(台湾)"
#: Mailman/Deliverer.py:53
+#, fuzzy
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
@@ -4023,14 +4140,17 @@ msgid " (Digest mode)"
msgstr "(摘要模式)"
#: Mailman/Deliverer.py:79
+#, fuzzy
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "欢迎加入\"%(realname)s\"的邮件列表 %(digmode)s"
#: Mailman/Deliverer.py:89
+#, fuzzy
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "您已经退订了 %(realname)s 的邮件列表"
#: Mailman/Deliverer.py:116
+#, fuzzy
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "%(listfullname)s 邮件列表提示函"
@@ -4043,6 +4163,7 @@ msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr "检测到敌意的订阅尝试"
#: Mailman/Deliverer.py:169
+#, fuzzy
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
@@ -4053,6 +4174,7 @@ msgstr ""
"将其对邀请的回复发送给您,我们估计您乐意了解这个情况但您不必采取任何行动。"
#: Mailman/Deliverer.py:188
+#, fuzzy
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
@@ -4065,6 +4187,7 @@ msgstr ""
"行动。"
#: Mailman/Deliverer.py:221
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
msgstr "%(listname)s 的邮件列表探测消息"
@@ -4259,8 +4382,8 @@ msgid ""
" membership.\n"
"\n"
" You can control both the\n"
-" number\n"
+" number\n"
" of reminders the member will receive and the\n"
" No those messages too will get discarded. You may "
"want\n"
" to set up an\n"
-" autoresponse\n"
+" autoresponse\n"
" message for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"虽然Mainman的退信检测器相当强大, 它仍不可能检测世界上\n"
@@ -4528,6 +4651,7 @@ msgstr ""
" 试通知将被禁止的用户."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:194
+#, fuzzy
msgid ""
"Bad value for %(property)s : %(val)s"
@@ -4643,8 +4767,8 @@ msgstr ""
"\n"
"
空行会被忽略.\n"
"\n"
-"
参见 pass_mime_types , 那里有安全附件类型的列表."
+"
参见 pass_mime_types , 那里有安全附件类型的列表."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
msgid ""
@@ -4660,8 +4784,8 @@ msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
" not have a matching content type. Requirements and formats "
"are\n"
-" exactly like filter_mime_types .\n"
"\n"
"
Note: if you add entries to this list but don't add\n"
@@ -4763,6 +4887,7 @@ msgstr ""
" 有当站点管理员允许时才有效."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
+#, fuzzy
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "被忽略的错误的MIME类型:%(spectype)s"
@@ -4865,6 +4990,7 @@ msgstr ""
" ?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
+#, fuzzy
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
@@ -4881,14 +5007,17 @@ msgid "There was no digest to send."
msgstr "没有要发送的摘要。"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173
+#, fuzzy
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "该变量的值非法:%(property)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:178
+#, fuzzy
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(error)s"
msgstr "错误的邮件地址选项%(property)s: %(error)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:204
+#, fuzzy
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the %(property)s string:\n"
@@ -4902,6 +5031,7 @@ msgstr ""
"
不更正这些问题,你的列表可能无法正常运作"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:218
+#, fuzzy
msgid ""
"Your %(property)s string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
@@ -4999,8 +5129,8 @@ msgid ""
"
In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" set a separate moderator password ,\n"
-" and also provide the email\n"
+" and also provide the email\n"
" addresses of the list moderators . Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
@@ -5311,13 +5441,13 @@ msgid ""
" their own Reply-To: settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying Reply-To: \n"
" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See \n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
@@ -5350,8 +5480,8 @@ msgstr ""
" Reply-To: 设置来携带有效的回复地址。\n"
" 另一个原因是修改Reply-To: 会使得发送\n"
" 单独回复变得困难。对这个问题的综合讨论见`Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful 。不赞成的观点见Reply-"
"To\n"
@@ -5373,8 +5503,8 @@ msgstr "显式的Reply-To: 头部。"
msgid ""
"This is the address set in the Reply-To: header\n"
" when the reply_goes_to_list \n"
+" href=\"?VARHELP=general/"
+"reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list
\n"
" option is set to Explicit address .\n"
"\n"
"
There are many reasons not to introduce or override the\n"
@@ -5382,13 +5512,13 @@ msgid ""
" their own Reply-To: settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying Reply-To: \n"
" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See \n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
@@ -5410,8 +5540,8 @@ msgid ""
" Reply-To: header, it will not be changed."
msgstr ""
"这是当reply_goes_to_list \n"
+" href=\"?VARHELP=general/"
+"reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list\n"
" 选项被设置为显式地址 时,被设置在Reply-To: 中的"
"地址。\n"
"\n"
@@ -5420,8 +5550,8 @@ msgstr ""
" Reply-To: 设置来携带有效的回复地址。\n"
" 另一个原因是修改Reply-To: 会使得发送\n"
" 单独回复变得困难。对这个问题的综合讨论见`Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful 。不同意的观点见Reply-"
"To\n"
@@ -5479,8 +5609,8 @@ msgid ""
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
-" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
-"\"\n"
+" typical choice. This setting has no effect when "
+"\"umbrella_list\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
"当\"umbrella_list\"被的设置指示该列表有其它邮件列表作为成员时,\n"
@@ -5762,8 +5892,8 @@ msgid ""
" does not affect the inclusion of the other List-*: \n"
" headers.)"
msgstr ""
-"List-Post: 头部是 RFC 2369 .\n"
+"List-Post: 头部是RFC 2369 .\n"
" 推荐的头部之一。然而,对一些只限通知 的邮件列表,仅有一"
"些人有向列表\n"
" 发送邮件的权利;不允许普通成员发送邮件。对这种类型的列表,"
@@ -6363,6 +6493,7 @@ msgstr ""
"表。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:104
+#, fuzzy
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
@@ -6541,8 +6672,8 @@ msgid ""
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
-" general\n"
+" general\n"
" non-member rules .\n"
"\n"
"
In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
@@ -6598,6 +6729,7 @@ msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr "默认情况下,列表新成员的信件是否被暂存?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:218
+#, fuzzy
msgid ""
"Each list member has a moderation flag which says\n"
" whether messages from the list member can be posted directly "
@@ -6647,8 +6779,8 @@ msgid ""
"If a member posts this many times, within a period of time\n"
" the member is automatically moderated. Use 0 to disable. "
"See\n"
-" member_verbosity_interval for details on the time "
"period.\n"
"\n"
@@ -7074,6 +7206,7 @@ msgid ""
msgstr "被自动丢弃的非成员信件是否应该被转发给列表管理员?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:494
+#, fuzzy
msgid ""
"Text to include in any rejection notice to be sent to\n"
" non-members who post to this list. This notice can include\n"
@@ -7304,6 +7437,7 @@ msgstr ""
" 不完整的过滤器规则将被忽略。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:693
+#, fuzzy
msgid ""
"The header filter rule pattern\n"
" '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n"
@@ -7354,8 +7488,8 @@ msgid ""
"
The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" Subject: and Keywords: headers, as\n"
" specified by the topics_bodylines_limit \n"
+" href=\"?VARHELP=topics/"
+"topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit\n"
" configuration variable."
msgstr ""
"主题过滤器根据您在下面指定的注意,此特性只工作在普通投递模式,而不工作于摘要投递模式。\n"
"\n"
" 您也可以在topics_bodylines_limit \n"
+" href=\"?VARHELP=topics/"
+"topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit
\n"
" 指定配置选项以在信件正文中寻找Subject:头和"
"Keywords:\n"
" 头。"
@@ -7442,6 +7576,7 @@ msgstr ""
" 的主题将被忽略。"
#: Mailman/Gui/Topics.py:135
+#, fuzzy
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
@@ -7649,6 +7784,7 @@ msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "由 %(owner_link)s 运行的 %(listinfo_link)s 邮件列表"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "%(realname)s 的管理接口"
@@ -7657,6 +7793,7 @@ msgid " (requires authorization)"
msgstr "(需要授权)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:61
+#, fuzzy
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "%(hostname)s 上的所有邮件列表"
@@ -7677,6 +7814,7 @@ msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr ";列表管理员禁止了该选项"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
+#, fuzzy
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
@@ -7687,6 +7825,7 @@ msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr ";由于不明原因,它被禁止了"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
+#, fuzzy
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr "注意:你在列表中的发信权现在被禁止了,因为 %(reason)s。"
@@ -7699,6 +7838,7 @@ msgid "the list administrator"
msgstr "列表管理员"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:157
+#, fuzzy
msgid ""
"
%(note)s\n"
"\n"
@@ -7716,6 +7856,7 @@ msgstr ""
" %(mailto)s。"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:169
+#, fuzzy
msgid ""
"
We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current bounce score is %(score)s out of "
@@ -7734,6 +7875,7 @@ msgstr ""
" 的退信数将很快被自动重设。"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:181
+#, fuzzy
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)
"
@@ -7774,18 +7916,21 @@ msgstr ""
" 过电子邮件告知你。"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
msgstr "这是一个 %(also)s 私有列表,这意味着非成员无法访问成员列表。"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
msgstr "这是一个 %(also)s 隐藏列表,这意味着成员列表仅对列表管理员可见。"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
@@ -7798,6 +7943,7 @@ msgid ""
msgstr "(但是我们将地址模糊化,这样它们将不会轻易被垃圾信息收集器识别)。"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:222
+#, fuzzy
msgid ""
"
(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
@@ -7813,6 +7959,7 @@ msgid "either "
msgstr "任一的 "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:256
+#, fuzzy
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your "
@@ -7844,12 +7991,14 @@ msgid ""
msgstr "如果您将该字段设为空白,您将被提示输入您的邮件地址。"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:277
+#, fuzzy
msgid ""
"(%(which)s is only available to the list\n"
" members. )"
msgstr "(%(which)s只对列表成员有效 )"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:281
+#, fuzzy
msgid ""
"(%(which)s is only available to the list\n"
" administrator. )"
@@ -7908,6 +8057,7 @@ msgid "The current archive"
msgstr "当前归档"
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "%(realname)s发送确认"
@@ -7920,6 +8070,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:79
+#, fuzzy
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
@@ -7994,6 +8145,7 @@ msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "消息中包含管理指令"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
+#, fuzzy
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
@@ -8030,10 +8182,12 @@ msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "发送信息至受节制的新闻组"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:252
+#, fuzzy
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr "您发送到 %(listname)s 的信件已经交由列表主持者审批"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:271
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr "%(listname)s 中来自 %(sender)s 的信件需要审批"
@@ -8074,6 +8228,7 @@ msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "经过内容过滤后,该信件为空"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:269
+#, fuzzy
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
@@ -8114,6 +8269,7 @@ msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "附带的消息被自动丢弃"
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75
+#, fuzzy
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr "对您发送至 \"%(realname)s\" 邮件列表信件的自动答复"
@@ -8137,6 +8293,7 @@ msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "HTML附件被移除"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:234 Mailman/Handlers/Scrubber.py:259
+#, fuzzy
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
@@ -8191,6 +8348,7 @@ msgstr ""
"Url: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:347
+#, fuzzy
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
msgstr "跳过的 %(partctype)s 类型的内容\n"
@@ -8219,6 +8377,7 @@ msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr "由于匹配过滤规则而被拒绝的信件"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:173
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "%(realname)s 摘要, 卷 %(volume)d, 发布 %(issue)d"
@@ -8255,6 +8414,7 @@ msgid "End of "
msgstr "结束"
#: Mailman/ListAdmin.py:309
+#, fuzzy
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "您以标题 \"%(subject)s\" 发布的信件"
@@ -8267,6 +8427,7 @@ msgid "Forward of moderated message"
msgstr "被暂存信件的转发"
#: Mailman/ListAdmin.py:405
+#, fuzzy
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "来自 %(addr)s 的对 %(realname)s 列表的订阅请求"
@@ -8280,6 +8441,7 @@ msgid "via admin approval"
msgstr "继续等待批准"
#: Mailman/ListAdmin.py:466
+#, fuzzy
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "来自 %(addr)s 的对 %(realname)s 列表的退订请求"
@@ -8292,10 +8454,12 @@ msgid "Original Message"
msgstr "原文"
#: Mailman/ListAdmin.py:526
+#, fuzzy
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "对于 %(realname)s 邮件列表的请求被拒绝"
#: Mailman/MTA/Manual.py:66
+#, fuzzy
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
@@ -8320,14 +8484,17 @@ msgstr ""
"并添加如下行内容,然后运行newaliases程序:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:82
+#, fuzzy
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "## %(listname)s 邮件列表"
#: Mailman/MTA/Manual.py:99
+#, fuzzy
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "邮件列表 %(listname)s 创建请求"
#: Mailman/MTA/Manual.py:113
+#, fuzzy
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
@@ -8343,6 +8510,7 @@ msgstr ""
"以下为需要删除的/etc/aliases 相关项:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:123
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
@@ -8358,14 +8526,17 @@ msgstr ""
"## %(listname)s 邮件列表"
#: Mailman/MTA/Manual.py:142
+#, fuzzy
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "对邮件列表 %(listname)s 的删除请求"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:442
+#, fuzzy
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "查看 %(file)s 的权限"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:452
+#, fuzzy
msgid "%(file)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
msgstr "%(file)s 的权限必须是 0664 (获得 %(octmode)s)"
@@ -8379,34 +8550,42 @@ msgid "(fixing)"
msgstr "(固定)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:470
+#, fuzzy
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "查看 %(dbfile)s 的所有者"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:478
+#, fuzzy
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr "%(dbfile)s 为 %(owner)s 所有(必须为 %(user)s 所有"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:491
+#, fuzzy
msgid "%(dbfile)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
msgstr "%(dbfile)s 的权限必须是 0664 (获得 %(octmode)s)"
#: Mailman/MailList.py:219
+#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
msgstr "您需要对加入 %(listname)s 邮件列表进行确认"
#: Mailman/MailList.py:230
+#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
msgstr "您需要对退出 %(listname)s 邮件列表进行确认"
#: Mailman/MailList.py:999 Mailman/MailList.py:1492
+#, fuzzy
msgid " from %(remote)s"
msgstr "来自 %(remote)s"
#: Mailman/MailList.py:1043
+#, fuzzy
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "对 %(realname)s 的订阅请求需要列表主持者批准"
#: Mailman/MailList.py:1125 bin/add_members:299
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "%(realname)s 订阅通知"
@@ -8415,6 +8594,7 @@ msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "退订需要列表主持人批准"
#: Mailman/MailList.py:1166
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "%(realname)s 退订通知"
@@ -8434,6 +8614,7 @@ msgid "via web confirmation"
msgstr "错误的验证字符串"
#: Mailman/MailList.py:1396
+#, fuzzy
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr "%(name)s 的订阅需要管理员批准"
@@ -8452,6 +8633,7 @@ msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "本日最后一条自动回复通知"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:360
+#, fuzzy
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
@@ -8538,6 +8720,7 @@ msgid "Original message suppressed by Mailman site configuration\n"
msgstr ""
#: Mailman/htmlformat.py:675
+#, fuzzy
msgid "Delivered by Mailman version %(version)s"
msgstr "由 Mailman %(version)s 投递"
@@ -8626,6 +8809,7 @@ msgid "Server Local Time"
msgstr "服务器本地时间"
#: Mailman/i18n.py:180
+#, fuzzy
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
@@ -8730,6 +8914,7 @@ msgstr ""
"-r和-d选项您必须至少C指定一个.最多可以指定一个文件为`-'.\n"
#: bin/add_members:162 bin/add_members:172
+#, fuzzy
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "已经是成员:%(member)s"
@@ -8738,10 +8923,12 @@ msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr "错误/不合法的邮件地址: 空行"
#: bin/add_members:180
+#, fuzzy
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "错误/不合法的邮件地址: %(member)s"
#: bin/add_members:182
+#, fuzzy
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "恶意地址(非法字符): %(member)s"
@@ -8751,14 +8938,17 @@ msgid "Invited: %(member)s"
msgstr "已订阅: %(member)s"
#: bin/add_members:187
+#, fuzzy
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "已订阅: %(member)s"
#: bin/add_members:237
+#, fuzzy
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr "-w/--welcome-msg选项的错误参数: %(arg)s "
#: bin/add_members:244
+#, fuzzy
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr "-a/--admin-notify选项的错误参数: %(arg)s"
@@ -8773,6 +8963,7 @@ msgstr ""
#: bin/add_members:261 bin/config_list:110 bin/export.py:271 bin/find_member:97
#: bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:252 bin/sync_members:222
#: cron/bumpdigests:86
+#, fuzzy
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "没有此列表: %(listname)s"
@@ -8783,6 +8974,7 @@ msgid "Nothing to do."
msgstr "什么也不需要做."
#: bin/arch:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
@@ -8870,6 +9062,7 @@ msgid "listname is required"
msgstr "需要列表名"
#: bin/arch:143 bin/change_pw:107 bin/config_list:257
+#, fuzzy
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
@@ -8878,10 +9071,12 @@ msgstr ""
"%(e)s"
#: bin/arch:168
+#, fuzzy
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr "无法打开mbox文件 %(mbox)s: %(msg)s"
#: bin/b4b5-archfix:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
@@ -9014,6 +9209,7 @@ msgstr ""
" 打印此帮助信息然后退出。\n"
#: bin/change_pw:145
+#, fuzzy
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr "错误的参数: %(strargs)s"
@@ -9022,14 +9218,17 @@ msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "列表口令不得为空"
#: bin/change_pw:181
+#, fuzzy
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr "%(listname)s的新口令: %(notifypassword)s"
#: bin/change_pw:190
+#, fuzzy
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr "您的 %(listname)s列表的新口令"
#: bin/change_pw:191
+#, fuzzy
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s. It is now\n"
@@ -9054,6 +9253,7 @@ msgstr ""
" %(adminurl)s\n"
#: bin/check_db:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
@@ -9130,10 +9330,12 @@ msgid "List:"
msgstr "列表:"
#: bin/check_db:148
+#, fuzzy
msgid " %(file)s: okay"
msgstr " %(file)s: 完好"
#: bin/check_perms:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
@@ -9152,42 +9354,52 @@ msgstr ""
"指定-v选项将导致冗余输出。\n"
#: bin/check_perms:110
+#, fuzzy
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
msgstr " 为 %(path)s 检查gid和许可权"
#: bin/check_perms:122
+#, fuzzy
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr "%(path)s所属组错误(当前组: %(groupname)s, 期望值为 %(MAILMAN_GROUP)s)"
#: bin/check_perms:151
+#, fuzzy
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "目录许可权必须是 %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:160
+#, fuzzy
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "源许可权必须是 %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:171
+#, fuzzy
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "文章数据库文件必须是 %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:183
+#, fuzzy
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr "检查 %(prefix)s 的许可权"
#: bin/check_perms:193
+#, fuzzy
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr "警告:目录不存在: %(d)s"
#: bin/check_perms:197
+#, fuzzy
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr "目录许可权必须至少为02775: %(d)s"
#: bin/check_perms:209
+#, fuzzy
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr "检查 %(private)s 的许可权"
#: bin/check_perms:214
+#, fuzzy
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr "%(private)s不能是其他人可读(other-readable)"
@@ -9205,6 +9417,7 @@ msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr "mbox文件许可权必须至少为0660:"
#: bin/check_perms:263
+#, fuzzy
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr "%(dbdir)s的\"其它\"许可权必须为000"
@@ -9213,26 +9426,32 @@ msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr "检查cgi-bin许可权"
#: bin/check_perms:278
+#, fuzzy
msgid " checking set-gid for %(path)s"
msgstr " 检查 %(path)s 的set-gid许可权"
#: bin/check_perms:282
+#, fuzzy
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr "%(path)s必须是set-gid的"
#: bin/check_perms:292
+#, fuzzy
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr "检查 %(wrapper)s 的set-gid许可权"
#: bin/check_perms:296
+#, fuzzy
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr "%(wrapper)s必须是set-gid的"
#: bin/check_perms:306
+#, fuzzy
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr "检查 %(pwfile)s 的许可权"
#: bin/check_perms:315
+#, fuzzy
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr "%(pwfile)s 的许可权必须是0640(现在是 %(octmode)s)"
@@ -9241,10 +9460,12 @@ msgid "checking permissions on list data"
msgstr "检查列表数据的许可权"
#: bin/check_perms:348
+#, fuzzy
msgid " checking permissions on: %(path)s"
msgstr " 检查 %(path)s的许可权"
#: bin/check_perms:356
+#, fuzzy
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr "文件许可权至少是660: %(path)s"
@@ -9328,6 +9549,7 @@ msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr "Unix-From行被改变: %(lineno)d"
#: bin/cleanarch:111
+#, fuzzy
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr "错误的状态号: %(arg)s"
@@ -9471,10 +9693,12 @@ msgid " original address removed:"
msgstr " 源地址被移除:"
#: bin/clone_member:202
+#, fuzzy
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "非法email地址: %(toaddr)s"
#: bin/clone_member:215
+#, fuzzy
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
@@ -9598,22 +9822,27 @@ msgid "legal values are:"
msgstr "合法的值:"
#: bin/config_list:270
+#, fuzzy
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr "属性\"%(k)s\"被忽略"
#: bin/config_list:273
+#, fuzzy
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr "属性\"%(k)s\"被修改"
#: bin/config_list:279
+#, fuzzy
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr "非标准属性复位: %(k)s"
#: bin/config_list:288
+#, fuzzy
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "属性值非法: %(k)s"
#: bin/config_list:291
+#, fuzzy
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "选项 %(k)s 的email地址错误: %(v)s"
@@ -9678,18 +9907,22 @@ msgstr ""
" 不打印状态信息。\n"
#: bin/discard:94
+#, fuzzy
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
msgstr "忽略未被保存的信件: %(f)s"
#: bin/discard:100
+#, fuzzy
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
msgstr "忽略保存的信件w/bad id: %(f)s"
#: bin/discard:112
+#, fuzzy
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
msgstr "丢弃列表 %(listname)s 中保存的信件 #%(id)s"
#: bin/dumpdb:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
@@ -9742,8 +9975,8 @@ msgstr ""
"unpickled\n"
" 表示时十分有用。以'python -i bin/dumpdb '的形式使用非常有用。"
"这\n"
-" 样的话,the root of the tree will be left in a global called \"msg"
-"\"。\n"
+" 样的话,the root of the tree will be left in a global called "
+"\"msg\"。\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" 打印此帮助信息然后退出\n"
@@ -9759,6 +9992,7 @@ msgid "No filename given."
msgstr "没有给出文件名"
#: bin/dumpdb:108
+#, fuzzy
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr "参数错误: %(pargs)s"
@@ -9777,6 +10011,7 @@ msgid "[----- end %(typename)s file -----]"
msgstr "[----- end %(typename)s file -----]"
#: bin/dumpdb:142
+#, fuzzy
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
msgstr "<----- start object %(cnt)s ----->"
@@ -9978,6 +10213,7 @@ msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr "设置web_page_url为: %(web_page_url)s"
#: bin/fix_url.py:88
+#, fuzzy
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr "设置host_name为: %(mailhost)s"
@@ -10065,6 +10301,7 @@ msgstr ""
"filename是要插入的文本信息文件。如果省略的话,将使用标准输入。\n"
#: bin/inject:84
+#, fuzzy
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr "队列目录错误: %(qdir)s"
@@ -10073,6 +10310,7 @@ msgid "A list name is required"
msgstr "需要指定一个列表名"
#: bin/list_admins:20
+#, fuzzy
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
@@ -10117,6 +10355,7 @@ msgstr ""
"'listname'是要列出属主的邮件列表名。可以在命令行上指定多个列表。\n"
#: bin/list_admins:97
+#, fuzzy
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr "列表: %(listname)s, \t属主: %(owners)s"
@@ -10263,8 +10502,8 @@ msgstr ""
" --nomail[=why] / -n [why]\n"
" 列出禁止投递的成员。可选的参数可以是\"byadmin\", \"byuser\", "
"\"bybounce\",\n"
-" 或者\"unknown\",将仅列出因相应原因禁止投递的成员。也可以是\"enabled"
-"\",这样\n"
+" 或者\"unknown\",将仅列出因相应原因禁止投递的成员。也可以是"
+"\"enabled\",这样\n"
" 将仅列出未禁止投递的成员。\n"
"\n"
" --fullnames / -f\n"
@@ -10293,10 +10532,12 @@ msgstr ""
"给出地址状态的指示。\n"
#: bin/list_members:198
+#, fuzzy
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr "错误的 --nomail 选项: %(why)s"
#: bin/list_members:209
+#, fuzzy
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr "错误的 --digest 选项: %(kind)s"
@@ -10310,6 +10551,7 @@ msgid "Could not open file for writing:"
msgstr "无法以写方式打开文件:"
#: bin/list_owners:20
+#, fuzzy
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
@@ -10360,6 +10602,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
@@ -10532,6 +10775,7 @@ msgstr ""
"们。\n"
#: bin/mailmanctl:152
+#, fuzzy
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr "在: %(pidfile)s 中找不到PID"
@@ -10540,6 +10784,7 @@ msgid "Is qrunner even running?"
msgstr "队列管理器正在运行吗?"
#: bin/mailmanctl:160
+#, fuzzy
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr "进程: %(pid)s 没有子进程"
@@ -10564,6 +10809,7 @@ msgstr ""
"可以尝试使用 -s flag 来重启mailmanctl。\n"
#: bin/mailmanctl:233
+#, fuzzy
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
@@ -10587,10 +10833,12 @@ msgstr ""
"正在退出。"
#: bin/mailmanctl:280 cron/mailpasswds:119
+#, fuzzy
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "缺少站点列表: %(sitelistname)s"
#: bin/mailmanctl:305
+#, fuzzy
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr "用root用户,或 %(name)s用户身份来运行此程序,或者使用-u。"
@@ -10599,6 +10847,7 @@ msgid "No command given."
msgstr "没有提供命令。"
#: bin/mailmanctl:339
+#, fuzzy
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "错误命令: %(command)s"
@@ -10623,6 +10872,7 @@ msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr "正在启动Mailman的主队列管理器"
#: bin/mmsitepass:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
@@ -10675,6 +10925,7 @@ msgid "list creator"
msgstr "列表创建者"
#: bin/mmsitepass:86
+#, fuzzy
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr "新 %(pwdesc)s 口令"
@@ -10920,6 +11171,7 @@ msgstr ""
"注意列表名强制为小写字母。\n"
#: bin/newlist:162
+#, fuzzy
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "未知的语言: %(lang)s"
@@ -10932,6 +11184,7 @@ msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr "输入运行列表的人的email:"
#: bin/newlist:193
+#, fuzzy
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr "初始的 %(listname)s的密码:"
@@ -10941,11 +11194,12 @@ msgstr "列表密码不能为空"
#: bin/newlist:220
msgid ""
-" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example.com"
-"\", not just \"owner\"."
+" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example."
+"com\", not just \"owner\"."
msgstr ""
#: bin/newlist:244
+#, fuzzy
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr "单击回车来通知 %(listname)s的所有者..."
@@ -11064,6 +11318,7 @@ msgstr ""
"个。\n"
#: bin/qrunner:179
+#, fuzzy
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr "%(name)s 运行 %(runnername)s qrunner"
@@ -11076,6 +11331,7 @@ msgid "No runner name given."
msgstr "没提供管理器的名字。"
#: bin/rb-archfix:21
+#, fuzzy
msgid ""
"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
"\n"
@@ -11212,18 +11468,22 @@ msgstr ""
"\n"
#: bin/remove_members:156
+#, fuzzy
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr "不能读取文件: %(filename)s。"
#: bin/remove_members:163
+#, fuzzy
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr "打开列表 %(listname)s 时出错... 正在跳过。"
#: bin/remove_members:173
+#, fuzzy
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "没有这个成员: %(addr)s"
#: bin/remove_members:178
+#, fuzzy
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr "用户 %(addr)s 已从列表: %(listname)s中删除。"
@@ -11261,10 +11521,12 @@ msgstr ""
" 输出脚本正在干什么\n"
#: bin/reset_pw.py:77
+#, fuzzy
msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
msgstr "为列表 %(listname)s改变密码"
#: bin/reset_pw.py:83
+#, fuzzy
msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
msgstr "成员 %(member)40s的新密码: %(randompw)s"
@@ -11308,18 +11570,22 @@ msgstr ""
"\n"
#: bin/rmlist:73 bin/rmlist:76
+#, fuzzy
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "正在删除 %(msg)s"
#: bin/rmlist:81
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr "没有找到叫 %(filename)s的 %(listname)s %(msg)s "
#: bin/rmlist:105
+#, fuzzy
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr "没有这个列表(或者列表已经被删除了): %(listname)s"
#: bin/rmlist:108
+#, fuzzy
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
msgstr "没有这个列表: %(listname)s。正在删除它的残留的文件。"
@@ -11377,6 +11643,7 @@ msgstr ""
"示例: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
#: bin/sync_members:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
@@ -11504,6 +11771,7 @@ msgstr ""
" 必需.指定了同步的列表.\n"
#: bin/sync_members:115
+#, fuzzy
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr "错误的选择: %(yesno)s"
@@ -11520,6 +11788,7 @@ msgid "No argument to -f given"
msgstr "没有给出-f的参数"
#: bin/sync_members:172
+#, fuzzy
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr "无效的选项: %(opt)s"
@@ -11532,6 +11801,7 @@ msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr "必须有一个列表名和文件名"
#: bin/sync_members:191
+#, fuzzy
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr "无法读出地址文件: %(filename)s: %(msg)s"
@@ -11548,14 +11818,17 @@ msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr "您必须先修正上述的无效地址."
#: bin/sync_members:264
+#, fuzzy
msgid "Added : %(s)s"
msgstr "加入 : %(s)s"
#: bin/sync_members:289
+#, fuzzy
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "移除 : %(s)s"
#: bin/transcheck:19
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
@@ -11662,6 +11935,7 @@ msgstr ""
"qfiles/shunt.\n"
#: bin/unshunt:85
+#, fuzzy
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
@@ -11670,6 +11944,7 @@ msgstr ""
"%(e)s"
#: bin/update:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
@@ -11705,14 +11980,17 @@ msgstr ""
"它可以识别到1.0b4 (?)版本.\n"
#: bin/update:107
+#, fuzzy
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr "修正语言模板: %(listname)s"
#: bin/update:196 bin/update:711
+#, fuzzy
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr "警告: 不能获得列表 %(listname)s 的锁"
#: bin/update:215
+#, fuzzy
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr "重设 %(n)s BYBOUNCEs 使没有退订信息的地址失效"
@@ -11729,6 +12007,7 @@ msgstr ""
"b6一同工作, 所以我将它更名为%(mbox_dir)s.tmp 并继续."
#: bin/update:255
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
@@ -11779,6 +12058,7 @@ msgid "- updating old private mbox file"
msgstr "- 正在升级旧的私有邮箱文件"
#: bin/update:295
+#, fuzzy
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
@@ -11795,6 +12075,7 @@ msgid "- updating old public mbox file"
msgstr "- 正在升级旧有公有邮箱文件"
#: bin/update:317
+#, fuzzy
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
@@ -11823,18 +12104,22 @@ msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
msgstr "- %(o_tmpl)s 不存在, 不做修改"
#: bin/update:396
+#, fuzzy
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr "删除目录%(src)s 及其目录内所有文件"
#: bin/update:399
+#, fuzzy
msgid "removing %(src)s"
msgstr "删除%(src)s"
#: bin/update:403
+#, fuzzy
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr "警告: 无法删除 %(src)s -- %(rest)s"
#: bin/update:408
+#, fuzzy
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr "无法删除旧文件 %(pyc)s -- %(rest)s"
@@ -11848,6 +12133,7 @@ msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s"
msgstr "队列目录错误: %(dirpath)s"
#: bin/update:530
+#, fuzzy
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
msgstr "消息无法解析: %(filebase)s"
@@ -11864,10 +12150,12 @@ msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
msgstr "正在升级 Mailman 2.1.4 pending.pck 数据库"
#: bin/update:598
+#, fuzzy
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
msgstr "忽略错误的未处理数据: %(key)s: %(val)s"
#: bin/update:614
+#, fuzzy
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
msgstr "警告: 忽略多重的未处理ID: %(id)s"
@@ -11892,6 +12180,7 @@ msgid "done"
msgstr "完成"
#: bin/update:691
+#, fuzzy
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "正在升级邮件列表: %(listname)s"
@@ -11952,6 +12241,7 @@ msgid "No updates are necessary."
msgstr "不需要升级"
#: bin/update:796
+#, fuzzy
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
@@ -11962,10 +12252,12 @@ msgstr ""
"正在退出."
#: bin/update:801
+#, fuzzy
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr "正在升级,从版本%(hexlversion)s 到 %(hextversion)s"
#: bin/update:810
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
@@ -12229,6 +12521,7 @@ msgstr ""
" "
#: bin/withlist:175
+#, fuzzy
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr "解锁(但不保存)列表: %(listname)s"
@@ -12237,6 +12530,7 @@ msgid "Finalizing"
msgstr "完成"
#: bin/withlist:188
+#, fuzzy
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr "加载列表 %(listname)s"
@@ -12249,6 +12543,7 @@ msgid "(unlocked)"
msgstr "(已解锁)"
#: bin/withlist:197
+#, fuzzy
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "未知的列表: %(listname)s"
@@ -12261,18 +12556,22 @@ msgid "--all requires --run"
msgstr "--all需要--run"
#: bin/withlist:266
+#, fuzzy
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr "导入 %(module)s..."
#: bin/withlist:270
+#, fuzzy
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr "运行 %(module)s.%(callable)s()..."
#: bin/withlist:291
+#, fuzzy
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr "变量'm'是 %(listname)s 的MailList实例"
#: cron/bumpdigests:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
@@ -12300,6 +12599,7 @@ msgstr ""
"理。\n"
#: cron/checkdbs:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
@@ -12381,6 +12681,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: cron/disabled:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
@@ -12497,6 +12798,7 @@ msgstr ""
"\n"
#: cron/mailpasswds:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
@@ -12549,10 +12851,12 @@ msgid "Password // URL"
msgstr "口令 // URL"
#: cron/mailpasswds:222
+#, fuzzy
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "%(host)s邮件列表成员身份提示"
#: cron/nightly_gzip:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
diff --git a/messages/zh_TW/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/zh_TW/LC_MESSAGES/mailman.po
index ee10b686..7a661c8b 100755
--- a/messages/zh_TW/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/zh_TW/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -68,10 +68,12 @@ msgid "Currently, there are no archives.
"
msgstr "目前沒有歸檔。
"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:821
+#, fuzzy
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Gzip 壓過的 %(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826
+#, fuzzy
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "文字 %(sz)s"
@@ -144,18 +146,22 @@ msgid "Third"
msgstr "第三"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:938
+#, fuzzy
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(year)i年%(ord)s季"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:945
+#, fuzzy
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(year)i年%(month)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:950
+#, fuzzy
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(year)i年%(month)s%(day)i日(星期一)該週"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:954
+#, fuzzy
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(year)i年%(month)s%(day)i日"
@@ -164,10 +170,12 @@ msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "正在計算討論串的索引\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1319
+#, fuzzy
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "正在更新 %(seq)s 號文件的 HTML"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1326
+#, fuzzy
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "文件檔 %(filename)s 不見了!"
@@ -184,6 +192,7 @@ msgid "Pickling archive state into "
msgstr "正要把歸檔的狀態存到"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:453
+#, fuzzy
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "正在更新歸檔 [%(archive)s] 的索引"
@@ -192,6 +201,7 @@ msgid " Thread"
msgstr "討論串"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:597
+#, fuzzy
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
@@ -229,6 +239,7 @@ msgid "disabled address"
msgstr "關閉"
#: Mailman/Bouncer.py:304
+#, fuzzy
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr "您信箱的前一次退信是在 %(date)s"
@@ -256,6 +267,7 @@ msgstr "論壇管理人"
#: Mailman/Cgi/options.py:101 Mailman/Cgi/private.py:108
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:75 Mailman/Cgi/roster.py:59
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:67
+#, fuzzy
msgid "No such list %(safelistname)s "
msgstr "沒有%(safelistname)s 這個論壇"
@@ -323,6 +335,7 @@ msgstr ""
"您修好這個問題為止。%(rm)r"
#: Mailman/Cgi/admin.py:268
+#, fuzzy
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "%(hostname)s 通信論壇 - 管理人網頁的連結"
@@ -335,12 +348,14 @@ msgid "Mailman"
msgstr "郵差"
#: Mailman/Cgi/admin.py:310
+#, fuzzy
msgid ""
"There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
msgstr "
現在在 %(hostname)s 上沒有公告任何 %(mailmanlink)s 通信論壇。"
#: Mailman/Cgi/admin.py:316
+#, fuzzy
msgid ""
"
Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
@@ -354,6 +369,7 @@ msgid "right "
msgstr "對的"
#: Mailman/Cgi/admin.py:325
+#, fuzzy
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
@@ -396,6 +412,7 @@ msgid "No valid variable name found."
msgstr "找不到正確的變數名稱。"
#: Mailman/Cgi/admin.py:395
+#, fuzzy
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" %(varname)s Option"
@@ -404,6 +421,7 @@ msgstr ""
"%(varname)s 選項"
#: Mailman/Cgi/admin.py:402
+#, fuzzy
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Mailman %(varname)s 論壇選項的支援訊息"
@@ -421,14 +439,17 @@ msgstr ""
"您也可以"
#: Mailman/Cgi/admin.py:431
+#, fuzzy
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "返回 %(categoryname)s 選項網頁。"
#: Mailman/Cgi/admin.py:446
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "%(realname)s 管理 (%(label)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:447
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s mailing list administration %(label)s Section"
msgstr "%(realname)s 通信論壇管理 %(label)s 部分"
@@ -506,6 +527,7 @@ msgid "Value"
msgstr "值"
#: Mailman/Cgi/admin.py:668
+#, fuzzy
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
@@ -604,10 +626,12 @@ msgid "Move rule down"
msgstr "把規則下移"
#: Mailman/Cgi/admin.py:870
+#, fuzzy
msgid " (Edit %(varname)s )"
msgstr " (編輯 %(varname)s )"
#: Mailman/Cgi/admin.py:872
+#, fuzzy
msgid " (Details for %(varname)s )"
msgstr " (%(varname)s 的細節)"
@@ -647,6 +671,7 @@ msgid "(help)"
msgstr "(求助)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:930
+#, fuzzy
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "尋找%(link)s訂戶:"
@@ -659,10 +684,12 @@ msgid "Bad regular expression: "
msgstr "不良的正則表示式:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1013
+#, fuzzy
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "共有 %(allcnt)s 個訂戶,顯示了 %(membercnt)s 個"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1016
+#, fuzzy
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "共有 %(allcnt)s 個訂戶"
@@ -831,6 +858,7 @@ msgid ""
msgstr "
想看其他訂戶的話,點選以下所列各頁: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:1221
+#, fuzzy
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "從 %(start)s 到 %(end)s"
@@ -966,6 +994,7 @@ msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "變更論壇管理人密碼"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1364
+#, fuzzy
msgid ""
"The list administrators are the people who have ultimate control "
"over\n"
@@ -1131,8 +1160,9 @@ msgid "%(schange_to)s is already a member"
msgstr "已經是訂戶"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1620
+#, fuzzy
msgid "%(schange_to)s matches banned pattern %(spat)s"
-msgstr ""
+msgstr "已經是訂戶"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1622
msgid "Address %(schange_from)s changed to %(schange_to)s"
@@ -1172,6 +1202,7 @@ msgid "Not subscribed"
msgstr "不是訂戶"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1773
+#, fuzzy
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "忽略對已除名訂戶 %(user)s 的設定"
@@ -1184,10 +1215,12 @@ msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "退訂時出錯:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:235 Mailman/Cgi/admindb.py:248
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "%(realname)s 行政資料庫"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:238
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "%(realname)s 行政資料庫的結果"
@@ -1216,6 +1249,7 @@ msgid "Discard all messages marked Defer "
msgstr "拋棄所有標為擱置 的訊息"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:298
+#, fuzzy
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "%(esender)s 所有保留住的訊息。"
@@ -1236,6 +1270,7 @@ msgid "list of available mailing lists."
msgstr "通信論壇列表。"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:362
+#, fuzzy
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
msgstr "您必須指定論壇名稱。這裡是 %(link)s"
@@ -1318,6 +1353,7 @@ msgid "The sender is now a member of this list "
msgstr "寄件人現在是本論壇的訂戶了 "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:568
+#, fuzzy
msgid "Add %(esender)s to one of these sender filters:"
msgstr "把 %(esender)s 加到這些寄件人過濾器之中:"
@@ -1338,6 +1374,7 @@ msgid "Rejects"
msgstr "退回的"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:584
+#, fuzzy
msgid ""
"Ban %(esender)s from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
@@ -1350,6 +1387,7 @@ msgid ""
msgstr "點擊訊息號碼就可以看到個別訊息,或者您可以"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:591
+#, fuzzy
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "觀看所有 %(esender)s 寄來的信"
@@ -1472,6 +1510,7 @@ msgid ""
msgstr "要求變更的地址已經退訂了,因此這項要求遭到取消。"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:178
+#, fuzzy
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "系統錯誤,壞內容: %(content)s"
@@ -1507,6 +1546,7 @@ msgid "Confirm subscription request"
msgstr "確認您要訂閱的要求"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:259
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list %(listname)s . Your\n"
@@ -1535,6 +1575,7 @@ msgstr ""
"
或按取消訂閱 鈕如果您不想訂閱本論壇。"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:275
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list %(listname)s .\n"
@@ -1581,6 +1622,7 @@ msgid "Preferred language:"
msgstr "最愛用的語言:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:317
+#, fuzzy
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "訂閱 %(listname)s 論壇"
@@ -1597,6 +1639,7 @@ msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "等待主持人核准"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:386
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
@@ -1647,6 +1690,7 @@ msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "已確認您的訂閱要求"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:418
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
@@ -1672,6 +1716,7 @@ msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "確認了您的退訂要求"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:469
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
@@ -1691,6 +1736,7 @@ msgid "Not available "
msgstr "無法取得 "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:498
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list %(listname)s . "
@@ -1753,6 +1799,7 @@ msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "變更地址的要求已經獲得確認"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:571
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from %(oldaddr)s to %(newaddr)s . "
@@ -1760,8 +1807,8 @@ msgid ""
" can now proceed to your membership\n"
" login page ."
msgstr ""
-"您已經把您訂閱 %(listname)s 郵遞論壇的地址從 %(oldaddr)s 變更為 "
-"%(newaddr)s 。\n"
+"您已經把您訂閱 %(listname)s 郵遞論壇的地址從 %(oldaddr)s 變更為 "
+"%(newaddr)s 。\n"
"您現在可以 連上您的登入網頁 。"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:583
@@ -1773,6 +1820,7 @@ msgid "globally"
msgstr "整批地"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:605
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list %(listname)s . "
@@ -1824,6 +1872,7 @@ msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "寄件人用 web 拋棄了這篇訊息。"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:674
+#, fuzzy
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header %(subject)s could not be found. The most "
@@ -1842,6 +1891,7 @@ msgid "Posted message canceled"
msgstr "取消掉已刊登的訊息了。"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:685
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header %(subject)s to the mailing list\n"
@@ -1861,6 +1911,7 @@ msgid ""
msgstr "您要找的保留訊息已經由論壇管理人處理掉了。"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:735
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list %(listname)s :\n"
@@ -1905,6 +1956,7 @@ msgid "Membership re-enabled."
msgstr "已恢復訂閱"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:798
+#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now not available"
msgstr "無法取用 "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:846
+#, fuzzy
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
@@ -1995,10 +2049,12 @@ msgid "administrative list overview"
msgstr "論壇管理概述"
#: Mailman/Cgi/create.py:115
+#, fuzzy
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr "論壇名稱不可含有\"@\": %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:122
+#, fuzzy
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr "論壇已存在: %(safelistname)s"
@@ -2030,18 +2086,22 @@ msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "您沒有建立新郵遞論壇的權限"
#: Mailman/Cgi/create.py:182
+#, fuzzy
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "未知的虛擬主機:%(safehostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:218 bin/newlist:219
+#, fuzzy
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "不正確的擁有人 email 地址: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:223 bin/newlist:182 bin/newlist:223
+#, fuzzy
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "論壇已經存在: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:231 bin/newlist:217
+#, fuzzy
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "非法的論壇名稱: %(s)s"
@@ -2054,6 +2114,7 @@ msgstr ""
"請聯絡網站管理人以尋求協助。"
#: Mailman/Cgi/create.py:273 bin/newlist:265
+#, fuzzy
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "您的新郵遞論壇: %(listname)s"
@@ -2062,6 +2123,7 @@ msgid "Mailing list creation results"
msgstr "建立郵遞論壇的結果"
#: Mailman/Cgi/create.py:288
+#, fuzzy
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" %(listname)s and notification has been sent to the list owner\n"
@@ -2084,6 +2146,7 @@ msgid "Create another list"
msgstr "建立另一個論壇"
#: Mailman/Cgi/create.py:312
+#, fuzzy
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "建立 %(hostname)s 上的郵遞論壇"
@@ -2171,6 +2234,7 @@ msgstr ""
"回答 是 即可讓新訂戶要登的訊息自動交由主持人核准。"
#: Mailman/Cgi/create.py:432
+#, fuzzy
msgid ""
"Initial list of supported languages. Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
@@ -2275,6 +2339,7 @@ msgid "List name is required."
msgstr "需要論壇名稱。"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s - 編輯 %(template_info)s 的 html"
@@ -2283,10 +2348,12 @@ msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "編輯 HTML : 錯誤"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:161
+#, fuzzy
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s::樣版不正確"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:166 Mailman/Cgi/edithtml.py:167
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s - HTML 網頁編輯"
@@ -2345,16 +2412,19 @@ msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HTML 已更新成功。"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:89
+#, fuzzy
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "%(hostname)s 郵遞論壇"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:127
+#, fuzzy
msgid ""
"
There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
msgstr "
%(hostname)s 上現在沒有公告出來的 %(mailmanlink)s 郵遞論壇"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:131
+#, fuzzy
msgid ""
"
Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
@@ -2372,6 +2442,7 @@ msgid "right"
msgstr "對的"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:140
+#, fuzzy
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
@@ -2432,6 +2503,7 @@ msgstr "非法的 email 地址"
#: Mailman/Cgi/options.py:183 Mailman/Cgi/options.py:240
#: Mailman/Cgi/options.py:264
+#, fuzzy
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "沒有此訂戶:%(safeuser)s。"
@@ -2480,6 +2552,7 @@ msgid "Note: "
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:378
+#, fuzzy
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "列出 %(safeuser)s 在 %(hostname)s 上的訂閱清單"
@@ -2505,6 +2578,7 @@ msgid "You are already using that email address"
msgstr "您本來就在用那個 email 地址"
#: Mailman/Cgi/options.py:459
+#, fuzzy
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
@@ -2517,6 +2591,7 @@ msgstr ""
"在確認之後,所有含有 %(safeuser)s 的郵遞論壇都會變動。"
#: Mailman/Cgi/options.py:468
+#, fuzzy
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "新地址已經是訂戶: %(newaddr)s"
@@ -2525,6 +2600,7 @@ msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "地址欄不可留空"
#: Mailman/Cgi/options.py:488
+#, fuzzy
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "已經寄確認信到 %(newaddr)s。"
@@ -2537,6 +2613,7 @@ msgid "Illegal email address provided"
msgstr "提供的 email 地址不合法"
#: Mailman/Cgi/options.py:501
+#, fuzzy
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s 本來就是本論壇訂戶。"
@@ -2617,6 +2694,7 @@ msgstr ""
"一旦論壇主持人作出決定,您就會收到通知。"
#: Mailman/Cgi/options.py:623
+#, fuzzy
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
@@ -2704,6 +2782,7 @@ msgid "day"
msgstr "天"
#: Mailman/Cgi/options.py:900
+#, fuzzy
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"
@@ -2716,6 +2795,7 @@ msgid "No topics defined "
msgstr "尚未定義任何標題 "
#: Mailman/Cgi/options.py:940
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
@@ -2725,6 +2805,7 @@ msgstr ""
"您以保留大寫字母的地址 %(cpuser)s 訂閱本論壇。"
#: Mailman/Cgi/options.py:956
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "%(realname)s 的列表: 會員選項登入頁"
@@ -2733,10 +2814,12 @@ msgid "email address and "
msgstr "訂戶地址和"
#: Mailman/Cgi/options.py:960
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "%(realname)s 的列表: %(safeuser)s 的訂戶選項。"
#: Mailman/Cgi/options.py:986
+#, fuzzy
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
@@ -2804,6 +2887,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:1140
+#, fuzzy
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "要求的標題無效: %(topicname)s"
@@ -2832,6 +2916,7 @@ msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/private.py:109
+#, fuzzy
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "祕密歸檔錯誤 - %(msg)s"
@@ -2869,12 +2954,14 @@ msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "刪除通信論壇的結果"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:187
+#, fuzzy
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" %(listname)s ."
msgstr "你已經刪除了 %(listname)s 通信論壇。"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:191
+#, fuzzy
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
" %(listname)s . Contact your site administrator at "
@@ -2884,6 +2971,7 @@ msgstr ""
"刪除 %(listname)s 通信論壇時發生問題,請聯絡在 %(sitelist)s 的站長。"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:208
+#, fuzzy
msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s "
msgstr "永久刪除 %(realname)s 通信論壇"
@@ -2946,6 +3034,7 @@ msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "錯誤的 CGI 選項"
#: Mailman/Cgi/roster.py:118
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "取得 %(realname)s 訂戶名單時認證失敗。"
@@ -3012,6 +3101,7 @@ msgstr ""
"您很快就會收到含有進一步指示的確認信。"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:262
+#, fuzzy
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
@@ -3033,6 +3123,7 @@ msgid ""
msgstr "您給的 email 地址不安全所以我們不能通過您的訂閱申請。"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:278
+#, fuzzy
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
@@ -3045,6 +3136,7 @@ msgstr ""
"算有效。"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:290
+#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
"been\n"
@@ -3065,6 +3157,7 @@ msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Mailman 隱私權警告"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:316
+#, fuzzy
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
@@ -3100,6 +3193,7 @@ msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "本論壇僅提供文摘訂閱方式。"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:344
+#, fuzzy
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "您已經成功訂閱了 %(realname)s 論壇。"
@@ -3221,26 +3315,32 @@ msgid "n/a"
msgstr "無"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
+#, fuzzy
msgid "List name: %(listname)s"
msgstr "論壇名稱: %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
+#, fuzzy
msgid "Description: %(description)s"
msgstr "描述: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
+#, fuzzy
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
msgstr "發表到: %(postaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
+#, fuzzy
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "論壇的 Helpbot: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
+#, fuzzy
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
msgstr "論壇擁有人: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
+#, fuzzy
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "進一步的資料: %(listurl)s"
@@ -3263,18 +3363,22 @@ msgstr ""
" 列出這台 GNU Mailman 伺服器的公開通信論壇。\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
+#, fuzzy
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "在 %(hostname)s 上的公開通信論壇:"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
+#, fuzzy
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
msgstr "%(i)3d。論譠名稱: %(realname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
+#, fuzzy
msgid " Description: %(description)s"
msgstr " 描述: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
+#, fuzzy
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr " 意見要求: %(requestaddr)s"
@@ -3305,12 +3409,14 @@ msgstr ""
"請注意,回應總是寄到您的訂閱地址。\n"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
+#, fuzzy
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "你的密碼是: %(password)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
+#, fuzzy
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "您不是 %(listname)s 通信論壇的訂戶"
@@ -3430,6 +3536,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
+#, fuzzy
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "不好的 set 命令: %(subcmd)s"
@@ -3450,6 +3557,7 @@ msgid "on"
msgstr "開"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
+#, fuzzy
msgid " ack %(onoff)s"
msgstr " ack %(onoff)s"
@@ -3487,22 +3595,27 @@ msgid "due to bounces"
msgstr "由於退信"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
+#, fuzzy
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr "%(status)s (%(how)s 在 %(date)s)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
+#, fuzzy
msgid " myposts %(onoff)s"
msgstr "我的發表 %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
+#, fuzzy
msgid " hide %(onoff)s"
msgstr "隱藏 %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
+#, fuzzy
msgid " duplicates %(onoff)s"
msgstr " 複本 %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
+#, fuzzy
msgid " reminders %(onoff)s"
msgstr "「定期提醒」 %(onoff)s"
@@ -3511,6 +3624,7 @@ msgid "You did not give the correct password"
msgstr "密碼錯誤。"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
+#, fuzzy
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "參數錯誤: %(arg)s"
@@ -3585,6 +3699,7 @@ msgstr ""
"那麼就要指定 address 了,像是 address=you@your.mail.host\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
+#, fuzzy
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "錯誤的摘要標籤. %(arg)s"
@@ -3593,6 +3708,7 @@ msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "沒找到可訂閱的有效郵件位址"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
+#, fuzzy
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
@@ -3628,6 +3744,7 @@ msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "本論壇僅提供訂閱文摘!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:146
+#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
@@ -3660,6 +3777,7 @@ msgstr ""
"那麼就要指定 address 了,像是 address=you@your.mail.host\n"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
+#, fuzzy
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(address)s 不是 %(listname)s 論壇的訂戶"
@@ -3902,6 +4020,7 @@ msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "繁體中文(Taiwan)"
#: Mailman/Deliverer.py:53
+#, fuzzy
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
@@ -3915,14 +4034,17 @@ msgid " (Digest mode)"
msgstr " (文摘模式)"
#: Mailman/Deliverer.py:79
+#, fuzzy
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "歡迎加入 \"%(realname)s\" 通信論壇 %(digmode)s"
#: Mailman/Deliverer.py:89
+#, fuzzy
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "您已經退訂 \"%(realname)s\" 論壇了"
#: Mailman/Deliverer.py:116
+#, fuzzy
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "%(listfullname)s 通信論壇提醒"
@@ -3935,6 +4057,7 @@ msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr "發現惡意的訂閱嘗試"
#: Mailman/Deliverer.py:169
+#, fuzzy
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
@@ -3945,6 +4068,7 @@ msgstr ""
"作任何動作,只是想說您應該會想知道。"
#: Mailman/Deliverer.py:188
+#, fuzzy
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
@@ -3956,6 +4080,7 @@ msgstr ""
"要作任何動作,只是想說您應該會想知道。"
#: Mailman/Deliverer.py:221
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
msgstr "%(listname)s 通信論壇的探視訊息"
@@ -4151,8 +4276,8 @@ msgid ""
" membership.\n"
"\n"
" You can control both the\n"
-" number\n"
+" number\n"
" of reminders the member will receive and the\n"
" No those messages too will get discarded. You may "
"want\n"
" to set up an\n"
-" autoresponse\n"
+" autoresponse\n"
" message for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
@@ -4346,6 +4471,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:194
+#, fuzzy
msgid ""
"Bad value for %(property)s : %(val)s"
@@ -4444,8 +4570,8 @@ msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
" not have a matching content type. Requirements and formats "
"are\n"
-" exactly like filter_mime_types .\n"
"\n"
"
Note: if you add entries to this list but don't add\n"
@@ -4522,6 +4648,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
+#, fuzzy
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "錯誤的MIME格式被忽略: %(spectype)s"
@@ -4619,6 +4746,7 @@ msgid ""
msgstr "若已有新資料的話,就讓 Mailman 現在寄出新的文摘囉?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
+#, fuzzy
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
@@ -4638,10 +4766,12 @@ msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "不正確的設定: %(property)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:178
+#, fuzzy
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(error)s"
msgstr "選項 %(property)s 內為錯誤的 Email 信箱: %(error)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:204
+#, fuzzy
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the %(property)s string:\n"
@@ -4751,8 +4881,8 @@ msgid ""
"
In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" set a separate moderator password ,\n"
-" and also provide the email\n"
+" and also provide the email\n"
" addresses of the list moderators . Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
@@ -5023,13 +5153,13 @@ msgid ""
" their own Reply-To: settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying Reply-To: \n"
" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See \n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
@@ -5057,8 +5187,8 @@ msgstr ""
"
基於許多原因,我們不建議您更換 Reply-To: 的內容。\n"
"其一是有些投書者依賴自己的 Reply-To: 來設定他們正\n"
"確的回信地址。 其二是修改 Reply-To: 不易回覆私人信件。\n"
-"請參考 `Reply-To' Munging\n"
+"請參考 `Reply-To' Munging\n"
"Considered Harmful ,這裡有這個題目進一步的討論。 請到 Reply-To\n"
"Munging Considered Useful 發表您的意見。\n"
@@ -5077,8 +5207,8 @@ msgstr "明確的 Reply-To: 標題。"
msgid ""
"This is the address set in the Reply-To: header\n"
" when the reply_goes_to_list \n"
+" href=\"?VARHELP=general/"
+"reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list
\n"
" option is set to Explicit address .\n"
"\n"
"
There are many reasons not to introduce or override the\n"
@@ -5086,13 +5216,13 @@ msgid ""
" their own Reply-To: settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying Reply-To: \n"
" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
+"html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See \n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
+"html\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
@@ -5120,8 +5250,8 @@ msgstr ""
"
基於許多原因,我們不建議您更換信件 Reply-To: 的標題。\n"
"其一是有些投書者依賴自己的 Reply-To: 來設定他們正\n"
"確的回信地址。 其二是修改 Reply-To: 不易回覆私人信件。\n"
-"請參考 `Reply-To' Munging\n"
+"請參考 `Reply-To' Munging\n"
"Considered Harmful ,這裡有這個題目進一步的討論。 請到 Reply-To\n"
"Munging Considered Useful 發表您的意見。\n"
@@ -5176,8 +5306,8 @@ msgid ""
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
-" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
-"\"\n"
+" typical choice. This setting has no effect when "
+"\"umbrella_list\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
"當設定\"樹狀論壇\"時就代表該論壇擁有其他通信論壇為其會員,因此管理的提醒郵"
@@ -6120,8 +6250,8 @@ msgid ""
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
-" general\n"
+" general\n"
" non-member rules .\n"
"\n"
"
In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
@@ -6166,6 +6296,7 @@ msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr "新訂戶的刊登要不要預設成待審?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:218
+#, fuzzy
msgid ""
"Each list member has a moderation flag which says\n"
" whether messages from the list member can be posted directly "
@@ -6211,8 +6342,8 @@ msgid ""
"If a member posts this many times, within a period of time\n"
" the member is automatically moderated. Use 0 to disable. "
"See\n"
-" member_verbosity_interval for details on the time "
"period.\n"
"\n"
@@ -6620,6 +6751,7 @@ msgid ""
msgstr "從設定為自動拋棄的非訂戶寄來的刊登該不該轉寄給論壇主持人?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:494
+#, fuzzy
msgid ""
"Text to include in any rejection notice to be sent to\n"
" non-members who post to this list. This notice can include\n"
@@ -6861,8 +6993,8 @@ msgid ""
"
The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" Subject: and Keywords: headers, as\n"
" specified by the topics_bodylines_limit \n"
+" href=\"?VARHELP=topics/"
+"topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit\n"
" configuration variable."
msgstr ""
@@ -7086,6 +7218,7 @@ msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "%(realname)s 管理介面"
@@ -7094,6 +7227,7 @@ msgid " (requires authorization)"
msgstr "(待稽核)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:61
+#, fuzzy
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "通信論壇列表。"
@@ -7116,6 +7250,7 @@ msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "已被壇主關閉"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
+#, fuzzy
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
@@ -7128,6 +7263,7 @@ msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "未知原因被關閉"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
+#, fuzzy
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr "備註 - 您論壇的收信設定由於%(reason)s現在是關閉的。"
@@ -7140,6 +7276,7 @@ msgid "the list administrator"
msgstr "壇主"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:157
+#, fuzzy
msgid ""
"
%(note)s\n"
"\n"
@@ -7158,6 +7295,7 @@ msgstr ""
"若有任何疑問或須協助,請聯絡 %(mailto)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:169
+#, fuzzy
msgid ""
"
We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current bounce score is %(score)s out of "
@@ -7215,18 +7353,21 @@ msgstr ""
"送壇主核准。稍後您會收到壇主的裁決 email。"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
msgstr "這是 %(also)s 上的私人論壇,也就是說會員清單不對非會員公開。"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
msgstr "這是 %(also)sa 隱形的論壇,會員清單僅限壇主查閱。"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
+#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
@@ -7351,6 +7492,7 @@ msgid "The current archive"
msgstr "現在的檔案"
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "%(realname)s 發言回執"
@@ -7437,6 +7579,7 @@ msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "訊息包含管理指令"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
+#, fuzzy
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
@@ -7476,10 +7619,12 @@ msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "投書到管制的論壇"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:252
+#, fuzzy
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr "您寄到 %(listname)s 的信件已送交壇主裁決"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:271
+#, fuzzy
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr "%(listname)s 發言 來自 %(sender)s 需要核准"
@@ -7552,6 +7697,7 @@ msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "附加的訊息已被自動丟棄。"
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75
+#, fuzzy
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr "自動回覆您的訊息至 \"%(realname)s\" 論壇"
@@ -7575,6 +7721,7 @@ msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "HTML 附加檔被抹去並移除"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:234 Mailman/Handlers/Scrubber.py:259
+#, fuzzy
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
@@ -7629,6 +7776,7 @@ msgstr ""
"URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:347
+#, fuzzy
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
msgstr "跳過 %(partctype)s 型態的內容\n"
@@ -7658,6 +7806,7 @@ msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr "訊息被過濾規則匹配程式所拒絕"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:173
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "%(realname)s 摘要、容量 %(volume)d、條目 %(issue)d"
@@ -7707,6 +7856,7 @@ msgid "Forward of moderated message"
msgstr "轉送管制的信件"
#: Mailman/ListAdmin.py:405
+#, fuzzy
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "%(realname)s 論壇訂閱申請,由 %(addr)s 提出"
@@ -7720,6 +7870,7 @@ msgid "via admin approval"
msgstr "繼續等待審核"
#: Mailman/ListAdmin.py:466
+#, fuzzy
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "%(realname)s 論壇退訂申請,由 %(addr)s 提出"
@@ -7732,10 +7883,12 @@ msgid "Original Message"
msgstr "原始發言"
#: Mailman/ListAdmin.py:526
+#, fuzzy
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "在論壇 %(realname)s 的申請已被拒絕"
#: Mailman/MTA/Manual.py:66
+#, fuzzy
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
@@ -7766,10 +7919,12 @@ msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "##通信論壇 %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:99
+#, fuzzy
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "通信論壇 %(listname)s 發起事務申請"
#: Mailman/MTA/Manual.py:113
+#, fuzzy
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
@@ -7787,6 +7942,7 @@ msgstr ""
"以下是整個 /etc/aliases 檔案的內容:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:123
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
@@ -7803,14 +7959,17 @@ msgstr ""
"## 通信論壇 %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:142
+#, fuzzy
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "通信論壇 %(listname)s 移除申請"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:442
+#, fuzzy
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "檢查 %(file)s 檔案讀寫權中"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:452
+#, fuzzy
msgid "%(file)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
msgstr "%(file)s的檔案讀寫權為 %(octmode)s ,需更改為 0664"
@@ -7824,26 +7983,32 @@ msgid "(fixing)"
msgstr "修正中"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:470
+#, fuzzy
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "檢查 %(dbfile)s 檔案所有權中"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:478
+#, fuzzy
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr "%(dbfile)s的檔案所有權為 %(owner)s 所有,所有人需更改為 %(user)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:491
+#, fuzzy
msgid "%(dbfile)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
msgstr "%(dbfile)s的檔案讀寫權為 %(octmode)s ,需更改為 0664"
#: Mailman/MailList.py:219
+#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
msgstr "請確認退出 %(listname)s 論壇"
#: Mailman/MailList.py:230
+#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
msgstr "請確認加入 %(listname)s 論壇"
#: Mailman/MailList.py:999 Mailman/MailList.py:1492
+#, fuzzy
msgid " from %(remote)s"
msgstr " 寄自 %(remote)s"
@@ -8062,6 +8227,7 @@ msgid "Server Local Time"
msgstr "伺服器時間"
#: Mailman/i18n.py:180
+#, fuzzy
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
@@ -8156,16 +8322,19 @@ msgid "Invited: %(member)s"
msgstr "已訂閱者: %(member)s"
#: bin/add_members:187
+#, fuzzy
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "已訂閱者: %(member)s"
#: bin/add_members:237
+#, fuzzy
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
-msgstr ""
+msgstr "參數錯誤: %(arg)s"
#: bin/add_members:244
+#, fuzzy
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
-msgstr ""
+msgstr "參數錯誤: %(arg)s"
#: bin/add_members:252
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
@@ -8332,8 +8501,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/change_pw:145
+#, fuzzy
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
-msgstr ""
+msgstr "參數錯誤: %(arg)s"
#: bin/change_pw:149
#, fuzzy
@@ -8341,12 +8511,14 @@ msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "不允許管理者密碼空白"
#: bin/change_pw:181
+#, fuzzy
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
-msgstr ""
+msgstr "論壇 %(listname)s 的初始密碼:"
#: bin/change_pw:190
+#, fuzzy
msgid "Your new %(listname)s list password"
-msgstr ""
+msgstr "論壇 %(listname)s 的初始密碼:"
#: bin/change_pw:191
msgid ""
@@ -8425,40 +8597,47 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/check_perms:110
+#, fuzzy
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
-msgstr ""
+msgstr "檢查 %(file)s 檔案讀寫權中"
#: bin/check_perms:122
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr ""
#: bin/check_perms:151
+#, fuzzy
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
-msgstr ""
+msgstr "%(dbfile)s的檔案讀寫權為 %(octmode)s ,需更改為 0664"
#: bin/check_perms:160
+#, fuzzy
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
-msgstr ""
+msgstr "%(dbfile)s的檔案讀寫權為 %(octmode)s ,需更改為 0664"
#: bin/check_perms:171
+#, fuzzy
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
-msgstr ""
+msgstr "%(dbfile)s的檔案讀寫權為 %(octmode)s ,需更改為 0664"
#: bin/check_perms:183
+#, fuzzy
msgid "checking mode for %(prefix)s"
-msgstr ""
+msgstr "檢查 %(file)s 檔案讀寫權中"
#: bin/check_perms:193
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:197
+#, fuzzy
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
-msgstr ""
+msgstr "%(file)s的檔案讀寫權為 %(octmode)s ,需更改為 0664"
#: bin/check_perms:209
+#, fuzzy
msgid "checking perms on %(private)s"
-msgstr ""
+msgstr "檢查 %(file)s 檔案讀寫權中"
#: bin/check_perms:214
msgid "%(private)s must not be other-readable"
@@ -8486,40 +8665,46 @@ msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr ""
#: bin/check_perms:278
+#, fuzzy
msgid " checking set-gid for %(path)s"
-msgstr ""
+msgstr "檢查 %(file)s 檔案讀寫權中"
#: bin/check_perms:282
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr ""
#: bin/check_perms:292
+#, fuzzy
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
-msgstr ""
+msgstr "檢查 %(file)s 檔案讀寫權中"
#: bin/check_perms:296
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr ""
#: bin/check_perms:306
+#, fuzzy
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
-msgstr ""
+msgstr "檢查 %(file)s 檔案讀寫權中"
#: bin/check_perms:315
+#, fuzzy
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
-msgstr ""
+msgstr "%(file)s的檔案讀寫權為 %(octmode)s ,需更改為 0664"
#: bin/check_perms:340
msgid "checking permissions on list data"
msgstr ""
#: bin/check_perms:348
+#, fuzzy
msgid " checking permissions on: %(path)s"
-msgstr ""
+msgstr "檢查 %(file)s 檔案讀寫權中"
#: bin/check_perms:356
+#, fuzzy
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
-msgstr ""
+msgstr "%(file)s的檔案讀寫權為 %(octmode)s ,需更改為 0664"
#: bin/check_perms:401
msgid "No problems found"
@@ -8572,8 +8757,9 @@ msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr ""
#: bin/cleanarch:111
+#, fuzzy
msgid "Bad status number: %(arg)s"
-msgstr ""
+msgstr "參數錯誤: %(arg)s"
#: bin/cleanarch:167
msgid "%(messages)d messages found"
@@ -8678,10 +8864,11 @@ msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "不正確 的 email 地址"
#: bin/clone_member:215
+#, fuzzy
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
-msgstr ""
+msgstr "開啟論壇 %(listname)s 設定檔案錯誤,略過"
#: bin/config_list:20
msgid ""
@@ -8767,12 +8954,14 @@ msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr ""
#: bin/config_list:288
+#, fuzzy
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
-msgstr ""
+msgstr "不正確的設定: %(property)s"
#: bin/config_list:291
+#, fuzzy
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
-msgstr ""
+msgstr "選項 %(property)s 內為錯誤的 Email 信箱: %(error)s"
#: bin/config_list:348
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
@@ -8821,12 +9010,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/discard:94
+#, fuzzy
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
-msgstr ""
+msgstr "忽略對已除名訂戶 %(user)s 的設定"
#: bin/discard:100
+#, fuzzy
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
-msgstr ""
+msgstr "忽略對已除名訂戶 %(user)s 的設定"
#: bin/discard:112
#, fuzzy
@@ -8876,8 +9067,9 @@ msgid "No filename given."
msgstr "[沒有說明原因]"
#: bin/dumpdb:108
+#, fuzzy
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
-msgstr ""
+msgstr "參數錯誤: %(arg)s"
#: bin/dumpdb:118
msgid "Please specify either -p or -m."
@@ -9128,8 +9320,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/list_admins:97
+#, fuzzy
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
-msgstr ""
+msgstr "論壇擁有人: %(owneraddr)s"
#: bin/list_lists:19
msgid ""
@@ -9236,12 +9429,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/list_members:198
+#, fuzzy
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
-msgstr ""
+msgstr "錯誤的摘要標籤. %(arg)s"
#: bin/list_members:209
+#, fuzzy
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
-msgstr ""
+msgstr "錯誤的摘要標籤. %(arg)s"
#: bin/list_members:213 bin/list_members:217 bin/list_members:221
#: bin/list_members:225
@@ -9425,8 +9620,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:280 cron/mailpasswds:119
+#, fuzzy
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
-msgstr ""
+msgstr "論壇已存在: %(safelistname)s"
#: bin/mailmanctl:305
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
@@ -9438,8 +9634,9 @@ msgid "No command given."
msgstr "[沒有說明原因]"
#: bin/mailmanctl:339
+#, fuzzy
msgid "Bad command: %(command)s"
-msgstr ""
+msgstr "不好的 set 命令: %(subcmd)s"
#: bin/mailmanctl:344
msgid "Warning! You may encounter permission problems."
@@ -9654,6 +9851,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/newlist:162
+#, fuzzy
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "未知的語言:%(lang)s"
@@ -9666,6 +9864,7 @@ msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr "輸入本論壇主持人的電子郵件:"
#: bin/newlist:193
+#, fuzzy
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr "論壇 %(listname)s 的初始密碼:"
@@ -9675,11 +9874,12 @@ msgstr "論壇不能是空密碼"
#: bin/newlist:220
msgid ""
-" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example.com"
-"\", not just \"owner\"."
+" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example."
+"com\", not just \"owner\"."
msgstr ""
#: bin/newlist:244
+#, fuzzy
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr "按下輸入鍵來通知 %(listname)s 論壇主持人"
@@ -9841,18 +10041,22 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/remove_members:156
+#, fuzzy
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr "無法開啟檔案 %(filename)s 讀取資料"
#: bin/remove_members:163
+#, fuzzy
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr "開啟論壇 %(listname)s 設定檔案錯誤,略過"
#: bin/remove_members:173
+#, fuzzy
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "沒有成員: %(addr)s。"
#: bin/remove_members:178
+#, fuzzy
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr "成員 `%(addr)s' 已由論壇 %(listname)s 移除。"
@@ -9908,20 +10112,23 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/rmlist:73 bin/rmlist:76
+#, fuzzy
msgid "Removing %(msg)s"
-msgstr ""
+msgstr "正在刪除 %(src)s"
#: bin/rmlist:81
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr ""
#: bin/rmlist:105
+#, fuzzy
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "無此論壇 \"%s\": %s\n"
#: bin/rmlist:108
+#, fuzzy
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
-msgstr ""
+msgstr "無此論壇 \"%s\": %s\n"
#: bin/rmlist:112
msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
@@ -10053,6 +10260,7 @@ msgid "No argument to -f given"
msgstr "[沒有說明原因]"
#: bin/sync_members:172
+#, fuzzy
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr "不正確的選項: %(opt)s"
@@ -10083,14 +10291,17 @@ msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr "您一定要先把前面的錯誤地址修好才行。"
#: bin/sync_members:264
+#, fuzzy
msgid "Added : %(s)s"
msgstr "增加: %(s)s"
#: bin/sync_members:289
+#, fuzzy
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "刪除: %(s)s"
#: bin/transcheck:19
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
@@ -10210,8 +10421,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/update:107
+#, fuzzy
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "正在更新郵遞論壇: %(listname)s"
#: bin/update:196 bin/update:711
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
@@ -10263,18 +10475,24 @@ msgid "- updating old private mbox file"
msgstr ""
#: bin/update:295
+#, fuzzy
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
+" 被未知的檔案擋住了,將\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s\n"
+" 改名為\n"
+" %(newname)s"
#: bin/update:309
msgid "- updating old public mbox file"
msgstr "- 更新舊的公共信箱檔"
#: bin/update:317
+#, fuzzy
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
@@ -10303,18 +10521,22 @@ msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
msgstr "- %(o_tmpl)s 不存在,留著不碰"
#: bin/update:396
+#, fuzzy
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr "正在刪除 %(src)s 目錄樹"
#: bin/update:399
+#, fuzzy
msgid "removing %(src)s"
msgstr "正在刪除 %(src)s"
#: bin/update:403
+#, fuzzy
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr "警告:無法刪除 %(src)s - %(rest)s"
#: bin/update:408
+#, fuzzy
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr "無法刪除舊檔案 %(pyc)s - %(rest)s"
@@ -10327,6 +10549,7 @@ msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s"
msgstr ""
#: bin/update:530
+#, fuzzy
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
msgstr "無法解析的訊息: %(filebase)s"
@@ -10343,10 +10566,12 @@ msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
msgstr "正在更新 Mailman 2.1.4 的 pending.pck 資料庫"
#: bin/update:598
+#, fuzzy
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
msgstr "忽略壞的待處理資料: %(key)s: %(val)s"
#: bin/update:614
+#, fuzzy
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
msgstr "警告:忽略掉重複的待決識別字:%(id)s。"
@@ -10371,6 +10596,7 @@ msgid "done"
msgstr "做完了"
#: bin/update:691
+#, fuzzy
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "正在更新郵遞論壇: %(listname)s"
@@ -10427,6 +10653,7 @@ msgid "No updates are necessary."
msgstr "沒有更新的必要。"
#: bin/update:796
+#, fuzzy
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
@@ -10437,10 +10664,12 @@ msgstr ""
"離開中。"
#: bin/update:801
+#, fuzzy
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr "正在從 %(hexlversion)s 升級到 %(hextversion)s"
#: bin/update:810
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
@@ -10690,6 +10919,7 @@ msgstr ""
"在例外發生時會被呼叫。"
#: bin/withlist:175
+#, fuzzy
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr "解開(但不儲存)論壇: %(listname)s"
@@ -10698,6 +10928,7 @@ msgid "Finalizing"
msgstr "收尾中"
#: bin/withlist:188
+#, fuzzy
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr "正在載入論壇 %(listname)s"
@@ -10710,6 +10941,7 @@ msgid "(unlocked)"
msgstr "(解開了)"
#: bin/withlist:197
+#, fuzzy
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "未知論壇: %(listname)s"
@@ -10722,18 +10954,22 @@ msgid "--all requires --run"
msgstr "--all 需要 --run"
#: bin/withlist:266
+#, fuzzy
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr "正在載入 %(module)s 模組..."
#: bin/withlist:270
+#, fuzzy
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr "正在執行 %(module)s.%(callable)s()..."
#: bin/withlist:291
+#, fuzzy
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr "變數 `m' 是 %(listname)s MailList 實物"
#: cron/bumpdigests:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
@@ -10760,6 +10996,7 @@ msgstr ""
"幫在命令列指定的論壇開新的一冊文摘,如果沒指定論壇就幫所有的論壇都開。\n"
#: cron/checkdbs:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
@@ -10788,10 +11025,12 @@ msgstr ""
"\n"
#: cron/checkdbs:121
+#, fuzzy
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr "%(realname)s 論壇有 %(count)d 個要求待處理"
#: cron/checkdbs:124
+#, fuzzy
msgid "%(realname)s moderator request check result"
msgstr "%(realname)s 審查件數檢查的結果"
@@ -10813,6 +11052,7 @@ msgstr ""
"待審的訊息:"
#: cron/checkdbs:169
+#, fuzzy
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
@@ -10845,6 +11085,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: cron/disabled:20
+#, fuzzy
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
@@ -10957,6 +11198,7 @@ msgstr ""
"\n"
#: cron/mailpasswds:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
@@ -11007,10 +11249,12 @@ msgid "Password // URL"
msgstr "密碼 // 網址"
#: cron/mailpasswds:222
+#, fuzzy
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr " %(host)s 郵遞論壇的會籍提醒通知書"
#: cron/nightly_gzip:19
+#, fuzzy
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
@@ -11401,8 +11645,8 @@ msgstr ""
#~ "outsiders. (See also the Archival Options "
#~ "section for separate archive-privacy settings.)"
#~ msgstr ""
-#~ "論壇管制政策,包括防垃圾信措施,會員及非會員。(個別歸檔設定請參考歸檔設定頁 )"
+#~ "論壇管制政策,包括防垃圾信措施,會員及非會員。(個別歸檔設定請參考歸檔設定頁 )"
#~ msgid ""
#~ "An unexpected Mailman error has occurred in\n"
diff --git a/scripts/convert_to_utf8 b/scripts/convert_to_utf8
new file mode 100755
index 00000000..8af5b69a
--- /dev/null
+++ b/scripts/convert_to_utf8
@@ -0,0 +1,134 @@
+#! @PYTHON@
+
+import os
+import subprocess
+import sys
+import getopt
+import re
+
+debug = False
+
+# We need to know the original encoding of the files, "file -bi" is not reliable.
+# These values were pulled out of Mailman/Defaults.py before they were all updated to utf-8.
+old_encoding_map = {
+ 'ast' : 'iso-8859-1',
+ 'cs' : 'iso-8859-2',
+ 'da' : 'iso-8859-1',
+ 'de' : 'iso-8859-1',
+ 'es' : 'iso-8859-1',
+ 'et' : 'iso-8859-15',
+ 'eu' : 'iso-8859-15',
+ 'fi' : 'iso-8859-1',
+ 'fr' : 'iso-8859-1',
+ 'el' : 'iso-8859-7',
+ 'hr' : 'iso-8859-2',
+ 'hu' : 'iso-8859-2',
+ 'ia' : 'iso-8859-15',
+ 'it' : 'iso-8859-1',
+ 'ja' : 'euc-jp',
+ 'ko' : 'euc-kr',
+ 'lt' : 'iso-8859-13',
+ 'nl' : 'iso-8859-1',
+ 'no' : 'iso-8859-1',
+ 'pl' : 'iso-8859-2',
+ 'pt' : 'iso-8859-1',
+ 'pt_BR' : 'iso-8859-1',
+ 'sl' : 'iso-8859-2',
+ 'sv' : 'iso-8859-1',
+ 'tr' : 'iso-8859-9',
+}
+
+def convert_files(directory):
+ file_count = 0
+ for root, dirs, files in os.walk(directory):
+ for filename in files:
+ file_path = os.path.join(root, filename)
+ dir_path = os.path.dirname(file_path)
+ locale_name = os.path.basename(dir_path)
+
+ is_lcmessage = False
+ if locale_name == 'LC_MESSAGES':
+ locale_name = os.path.dirname(dir_path)
+ locale_name = os.path.basename(locale_name)
+ is_lcmessage = True
+
+ if not locale_name in old_encoding_map:
+ _print(f"!!! Skipping locale {locale_name}, not a known locale.")
+ break
+
+ target_extensions = ( '.html', '.txt', '.po' )
+ if not filename.endswith(target_extensions):
+ _print(f"!!! Skipping file {filename}, not " + ', '.join(target_extensions))
+ continue
+
+ _print(f"*** Working on locale: {locale_name} file: {file_path} known encoding: {old_encoding_map[locale_name]}")
+ try:
+ current_encoding = subprocess.check_output(
+ ["file", "-bi", file_path]
+ ).decode().strip().split('charset=')[-1]
+ _print(f"***** Currrent file encoding: {current_encoding}")
+ except Exception as e:
+ print(f"!!! Failed to get current file encoding for {file_path}: {e.stdout.decode()}", file=sys.stderr)
+ exit(1)
+
+ if( current_encoding.endswith('ascii') or current_encoding == 'utf-8' ):
+ _print(f"!!! Skipping {filename}, already utf-8 or ascii.")
+ continue
+
+ temp_file = f"{file_path}.tmp"
+ try:
+ _print(f"******* Converting {filename} from {old_encoding_map[locale_name]} to UTF-8.")
+ subprocess.check_output(
+ ["iconv", "-f", old_encoding_map[locale_name], "-t", 'UTF-8', "-o", temp_file, file_path],
+ stderr=subprocess.STDOUT,
+ )
+ os.replace(temp_file, file_path)
+ except Exception as e:
+ print(f"!!! Failed to convert {filename}: {e.stdout.decode()}", file=sys.stderr)
+ exit(1)
+
+ if is_lcmessage:
+ with open(os.path.abspath(file_path), 'r') as lcfile:
+ file_lines = lcfile.read()
+
+ with open(os.path.abspath(file_path), 'w') as lcfile:
+ file_lines = re.sub(r'\n"Content-Type: text/plain; charset=.*\n', '\n"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\\\\n"\n', file_lines, count=1)
+ lcfile.write(file_lines)
+
+ file_count += 1
+
+ print(f"Converted {file_count} templates to UTF-8.")
+
+def _print(msg):
+ if debug: print(msg)
+
+def main():
+ try:
+ opts, args = getopt.getopt(sys.argv[1:], 'hd:v', ['help', 'directory=', 'verbose'])
+ except getopt.error as e:
+ usage()
+
+ searchdir = None
+
+ for opt, arg in opts:
+ if opt in ('-h', '--help'):
+ usage()
+ elif opt in ('-d', '--directory'):
+ searchdir = arg
+ elif opt in ('-v', '--verbose' ):
+ global debug
+ debug = True
+
+ if not searchdir:
+ print('Need a search directory.', file=sys.stderr)
+ usage()
+
+ convert_files(searchdir)
+
+def usage():
+ print("usage: ./convert_to_utf8.py [-v|--verbose] [-d|--directory] $directory");
+ exit(1)
+
+if __name__ == '__main__':
+ main()
+ exit(0)
diff --git a/scripts/driver b/scripts/driver
index 52460480..d30ee5c0 100644
--- a/scripts/driver
+++ b/scripts/driver
@@ -109,7 +109,7 @@ def run_main():
sys.stdout = tempstdout
# Check for a valid request method.
request_method = os.environ.get('REQUEST_METHOD')
- if not request_method.lower() in ['get', 'post', 'head']:
+ if not request_method or not request_method.lower() in ['get', 'post', 'head']:
print('Status: 405 Method not allowed')
print('Content-type: text/plain')
print()
diff --git a/templates/Makefile.in b/templates/Makefile.in
index fa548c51..ef6f6666 100644
--- a/templates/Makefile.in
+++ b/templates/Makefile.in
@@ -57,9 +57,16 @@ INSTALL_PROGRAM=$(INSTALL) -m $(EXEMODE)
# Rules
-all:
+all: converttemplates
-install:
+# Use a stamp file to track conversion, so it only happens once
+.converted.stamp: $(wildcard */LC_MESSAGES/*.po) $(wildcard */*.html) $(wildcard */*.txt)
+ @PYTHON@ ../scripts/convert_to_utf8 -d .
+ touch .converted.stamp
+
+converttemplates: .converted.stamp
+
+install: .converted.stamp
for d in $(LANGUAGES); \
do \
$(srcdir)/../mkinstalldirs $(DESTDIR)$(TEMPLATEDIR)/$$d; \
@@ -72,6 +79,7 @@ install:
finish:
clean:
+ -rm -f .converted.stamp
-distclean:
+distclean: clean
-rm -f Makefile