Summary
gstack is an incredible workflow framework, and its adoption is growing fast globally. As non-English-speaking developers discover it, a localization layer would significantly lower the barrier to entry — especially for the README and quickstart guide, which are the first touchpoint.
This proposal starts small: a translated README (Traditional Chinese / zh-TW) placed alongside the original, with a lightweight convention that could scale to other languages.
Why this matters
- gstack's skills use role-based prompts (CEO, Designer, QA Lead, etc.). Understanding what each role does is critical for first-time users. A localized overview helps non-native English speakers get started faster.
- The README is the single most important onboarding document. A
zh-TW version lets the Chinese-speaking developer community (one of the largest on GitHub) understand gstack's value proposition immediately.
- This does not touch any skill logic, templates, or generated files. Zero risk to the existing English-first workflow.
Proposed scope (minimal)
- Add
docs/zh-TW/README.md — a human-quality Traditional Chinese translation of the main README
- Add a small "🌐 Languages" section near the top of the root README linking to available translations
- Convention:
docs/{locale}/ for future translations (e.g., ja, ko, zh-CN)
What this does NOT do
- Does not translate SKILL.md files (they're generated from
.tmpl and consumed by AI agents — translating them would be counterproductive)
- Does not add any i18n framework or runtime dependency
- Does not change any existing file behavior
Next steps
If the maintainers are open to this direction, I'm happy to submit a PR with the zh-TW README translation. Happy to follow any formatting or structural guidelines you prefer.
Summary
gstack is an incredible workflow framework, and its adoption is growing fast globally. As non-English-speaking developers discover it, a localization layer would significantly lower the barrier to entry — especially for the README and quickstart guide, which are the first touchpoint.
This proposal starts small: a translated README (Traditional Chinese /
zh-TW) placed alongside the original, with a lightweight convention that could scale to other languages.Why this matters
zh-TWversion lets the Chinese-speaking developer community (one of the largest on GitHub) understand gstack's value proposition immediately.Proposed scope (minimal)
docs/zh-TW/README.md— a human-quality Traditional Chinese translation of the main READMEdocs/{locale}/for future translations (e.g.,ja,ko,zh-CN)What this does NOT do
.tmpland consumed by AI agents — translating them would be counterproductive)Next steps
If the maintainers are open to this direction, I'm happy to submit a PR with the
zh-TWREADME translation. Happy to follow any formatting or structural guidelines you prefer.