While translating the documentation I found a lot of strings which wasn't useful to translate. I didn't put the whole list but rather some few to report the issue.
I have no idea how to set sentence untranslatable in RST / Sphinx
Few examples of sentences that mustn't be translatable, like file or arguments
#: ../../flatpak-builder.rst:2
msgid "Flatpak Builder"
msgstr ""
…
#: ../../elements-of-a-flatpak-app.rst:30
msgid "``org.gnome.App.appdata.xml``"
msgstr ""
#: ../../elements-of-a-flatpak-app.rst:31
msgid "``org.gnome.App.desktop``"
msgstr ""
#: ../../elements-of-a-flatpak-app.rst:32
msgid "``org.gnome.App.png``"
msgstr ""
#: ../../elements-of-a-flatpak-app.rst:33
msgid "``org.gnome.App.service``"
msgstr ""
#: ../../working-with-the-sandbox.rst:90
msgid "--filesystem=host"
msgstr ""
#: ../../working-with-the-sandbox.rst:92
msgid "--filesystem=home:ro"
msgstr ""
…
Examples of sentences that included text that shouldn't be translated
It's hard to know without context in a po file that DIRECTORY, APPNAME, ... must not be translated
#: ../../building-simple-apps.rst:15
msgid "DIRECTORY is the name of the directory that will be created to contain the application"
msgstr "REPERTOIRE est le nom du répertoire qui sera créé pour contenir l'application"
#: ../../building-simple-apps.rst:16
msgid "APPNAME is the D-Bus name of the application"
msgstr "NOM-APPLICATION est le nom D-Bus de l'application"
#: ../../building-simple-apps.rst:17
msgid "SDK is the name of the SDK that will be used to build the application"
msgstr "SDK est le nom du SDK qui sera utilisé pour construite l'application"
#: ../../building-simple-apps.rst:18
msgid "RUNTIME is the name of the runtime that will be required by the application"
msgstr "RUNTIME est le nom du runtime qui sera requis par l'application"
#: ../../building-simple-apps.rst:19
msgid "BRANCH is typically the version of the SDK and runtime that will be used"
msgstr "BRANCHE is typiquement la version du SDK et du runtime qui sera utilisé"
…
Same for the files / paths provided at the beginning of the sentence
#: ../../elements-of-a-flatpak-app.rst:23
msgid "``metadata`` - a keyfile which provides information about the application"
#: ../../elements-of-a-flatpak-app.rst:24
msgid "``/files`` - the files that make up the application, include source code and application data"
#: ../../elements-of-a-flatpak-app.rst:25
msgid "``/files/bin`` - application binaries"
#: ../../elements-of-a-flatpak-app.rst:26
msgid "``/export`` - files which the host environment needs access to, such as the application's AppData, .desktop file, icon and D-Bus service files"
This sentence include rst or sphinx syntax (:doc:) I didn't know it was not for translation
#: ../../introduction.rst:62
msgid "For more information on flatpak commands, see the :doc:`command-reference`"
=> :doc: shouldn't be in the translation sentence
While translating the documentation I found a lot of strings which wasn't useful to translate. I didn't put the whole list but rather some few to report the issue.
I have no idea how to set sentence untranslatable in RST / Sphinx
Few examples of sentences that mustn't be translatable, like file or arguments
Examples of sentences that included text that shouldn't be translated
It's hard to know without context in a po file that
DIRECTORY,APPNAME, ... must not be translatedSame for the files / paths provided at the beginning of the sentence
This sentence include rst or sphinx syntax (:doc:) I didn't know it was not for translation