Skip to content

Commit a67dd4c

Browse files
authored
docs(glossary): add Do Not Translate section for AI SRE domain (#53)
The i18n-review skill's new bootstrap mode (in claude-plugins-flashduty) needs an explicit list of terms that stay English when generating Chinese translations for the ai-sre package. Adds 18 AI/agent-domain terms (MCP, Agent, Subagent, Skill, Routine, Automation, Runner, A2A, Knowledge Pack, Tool call, Slash command, Artifact, Reasoning, Connector, Environment, Todo, Mermaid, Prompt) with a style rule for half-width spacing in mixed zh/en sentences. Also seeds a "translatable companions" subsection so reviewers can flag words that look domain-specific but are not (Customize -> 自定义).
1 parent 8c3cdb7 commit a67dd4c

1 file changed

Lines changed: 38 additions & 0 deletions

File tree

.claude/skills/translate-zh-to-en/glossary.md

Lines changed: 38 additions & 0 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -163,3 +163,41 @@ Chinese-English terminology mapping. Maintain consistency during translation.
163163
| 手机号 | phone |
164164
| 邮箱 | email |
165165
| 北京快猫星云科技有限公司 | Beijing Flashcat Cloud Technology Co.,Ltd. |
166+
167+
## Do Not Translate (AI SRE domain)
168+
169+
These terms stay in English even inside Chinese copy. Used by the `i18n-review`
170+
skill in bootstrap mode to decide which substrings of a hardcoded English
171+
string to preserve verbatim when generating Chinese translations.
172+
173+
Style rule: when a DNT term appears mid-sentence in Chinese, surround it with
174+
a single half-width space on either side (e.g., `管理你的 Routines`, not
175+
`管理你的Routines`). For multi-word terms, keep them together verbatim
176+
(e.g., `创建 Knowledge Pack`).
177+
178+
| Term | Notes |
179+
|------|-------|
180+
| MCP | Model Context Protocol |
181+
| Agent | AI agent — distinct from Subagent |
182+
| Subagent | Delegated agent spawned by a parent Agent |
183+
| Skill | Reusable behavior bundle (in the `superpowers` / Claude Code sense) |
184+
| Routine | Scheduled / recurring agent run |
185+
| Automation | User-defined automation trigger + action |
186+
| Runner | Agent execution backend (e.g., `flashduty-runner`) |
187+
| A2A | Agent-to-Agent protocol |
188+
| Knowledge Pack | A curated knowledge bundle attached to an Agent |
189+
| Tool call | A single tool invocation inside an Agent turn |
190+
| Slash command | UI slash-prefixed command (e.g., `/help`) |
191+
| Artifact | Output produced by an Agent (file, doc, image) |
192+
| Reasoning | The reasoning / chain-of-thought block of a model response |
193+
| Connector | Integration with an external system (Slack, GitHub, etc.) |
194+
| Environment | Execution environment for runners (env vars, credentials) |
195+
| Todo | The Todo list shown in agent UI |
196+
| Mermaid | Mermaid diagram syntax |
197+
| Prompt | System or user prompt sent to a model |
198+
199+
Translatable companions (do NOT belong in DNT — translate to Chinese):
200+
201+
| English | Chinese |
202+
|---------|---------|
203+
| Customize | 自定义 |

0 commit comments

Comments
 (0)