Skip to content

[번역] Style Guide #113

@elecbug

Description

@elecbug

번역 관련

기여 내용

  • 새로운 번역 추가
  • 기존 내용 수정
  • 오타 수정 및 단어 수정

문서 경로

상세 설명

주제

Style Guiding 관련해서 느슨하게 토론해봅시다.

저는 우선 모든 단어 번역 통일성에 대해 이야기 할 생각인데, 예를 들어 번역하지 않을 단어와 번역할 단어, 병행 표기할 단어를 나누는 식이에요.

예시

예를 들어 컨테이너의 경우 세 가능성에 대해

Container / 컨테이너 / 컨테이너(Container) / (혹은 번역 가능하다면 대체어로)로 표기할 수 있을 겁니다.

그리고 우리가 논의할 것은, "모든 문서에서 컨테이너를 어떻게 일관되게 표기할 지에 대해서"가 되는 것이고, 동시에 ""컨테이너"는 충분히 가독성이 좋기 때문에 "컨테이너"로 표기하는 게 좋을 것 같다."가 의견이 되는 겁니다.

안건

안건 몇 개를 소개할게요. 안건은 적용되는 데로 이후 문서에서는 해당 문법을 사용하면 됩니다. 기존 문서는 차차 수정될 것입니다.

  1. Docker
  2. Container
  3. Production
  4. Platform
  5. Workflow
  6. Volume

Metadata

Metadata

Labels

translate문서 번역 관련

Type

No type

Projects

No projects

Milestone

No milestone

Relationships

None yet

Development

No branches or pull requests

Issue actions