-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 5
Open
Labels
translate문서 번역 관련문서 번역 관련
Description
번역 관련
기여 내용
- 새로운 번역 추가
- 기존 내용 수정
- 오타 수정 및 단어 수정
문서 경로
상세 설명
주제
Style Guiding 관련해서 느슨하게 토론해봅시다.
저는 우선 모든 단어 번역 통일성에 대해 이야기 할 생각인데, 예를 들어 번역하지 않을 단어와 번역할 단어, 병행 표기할 단어를 나누는 식이에요.
예시
예를 들어 컨테이너의 경우 세 가능성에 대해
Container / 컨테이너 / 컨테이너(Container) / (혹은 번역 가능하다면 대체어로)로 표기할 수 있을 겁니다.
그리고 우리가 논의할 것은, "모든 문서에서 컨테이너를 어떻게 일관되게 표기할 지에 대해서"가 되는 것이고, 동시에 ""컨테이너"는 충분히 가독성이 좋기 때문에 "컨테이너"로 표기하는 게 좋을 것 같다."가 의견이 되는 겁니다.
안건
안건 몇 개를 소개할게요. 안건은 적용되는 데로 이후 문서에서는 해당 문법을 사용하면 됩니다. 기존 문서는 차차 수정될 것입니다.
- Docker
- Container
- Production
- Platform
- Workflow
- Volume
Metadata
Metadata
Labels
translate문서 번역 관련문서 번역 관련