You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
@@ -101,32 +140,18 @@ public function chat(Request $request)
101
140
(CRITICAL INSTRUCTION: Look at the top-level `resource_count` field in the JSON data. DO NOT calculate counts yourself. DO NOT mention how many times the term appeared in total, ONLY mention the number of sources/resources! If 0 results, put 0 and explain from your knowledge base contextually.)
102
141
**التعريف:** [Brief definition of the English term in Arabic to set context]
103
142
104
-
## 1. الإحصائيات المرئية (Visual Statistics)
105
-
You MUST generate a visual chart to show the frequency of the top Arabic translations FIRST. YOU MUST WRAP the JSON data inside a markdown code block starting with ` ```recharts ` and ending with ` ``` `.
106
-
107
-
```recharts
108
-
{
109
-
\"type\": \"bar\",
110
-
\"title\": \"توزيع انتشار التراجم\",
111
-
\"data\": [
112
-
{\"name\": \"[Arabic Term 1]\", \"value\": [total_count]}
113
-
]
114
-
}
115
-
```
116
-
**CRITICAL:** DO NOT FORGET the ```recharts and ``` tags around the JSON!
117
-
118
-
## 2. ملخص الاستعمال الأكثر شيوعاً
143
+
## 1. ملخص الاستعمال الأكثر شيوعاً
119
144
[Provide a summary of the most used Arabic term and its acceptance level. Do not mention total frequency numbers, focus on the variety of sources.]
120
145
121
-
## 3. التحليل التفصيلي حسب المصدر
146
+
## 2. التحليل التفصيلي حسب المصدر
122
147
[List each resource and the term it uses. CRITICAL: You MUST format every page number as a standard markdown clickable link EXACTLY using this format: `[ص. X](/resources/{resource_id}/pdf#page={page_number})`.
123
148
Example of CORRECT syntax: `[ص. 5](/resources/10/pdf#page=5)`
124
149
Example of INCORRECT syntax: `(/resources/10/pdf#page=5)[ص. 5]` — NEVER do this!]
125
150
126
-
## 4. التحليل اللغوي والدلالي (Linguistic and Semantic Analysis)
151
+
## 3. التحليل اللغوي والدلالي (Linguistic and Semantic Analysis)
127
152
[Provide a deep linguistic and semantic description for the most used term. Discuss its linguistic roots, morphology (e.g., verb weights, derivation like 'افتعل'), and the semantic nuances that make it an appropriate translation for the English term, similar to how Arabic language academies analyze terms.]
128
153
129
-
## 5. تقييم وانتقاد الترجمة (Criticism and Evaluation)
154
+
## 4. تقييم وانتقاد الترجمة (Criticism and Evaluation)
130
155
[Provide a detailed, objective evaluation and criticism (إنتقاد) of the most used Arabic translation. Discuss its shortcomings, whether it truly captures the technical essence of the English Computer Science term, any potential confusion it might cause, and if there are better or more precise alternatives, even if less commonly used.]
131
156
132
157
Note: Be professional and comprehensive. Ensure every cited page has a link.";
@@ -404,4 +429,4 @@ public function downloadPdf(Request $request) {
0 commit comments