diff --git a/README.md b/README.md index 8f0822a..06c936b 100644 --- a/README.md +++ b/README.md @@ -1,2 +1,3 @@ # TransRules -基于原来喵呜机的翻译指南演绎的指南,用来规范 weblate 上面的模组翻译 +多名译者翻译经验的结晶,旨在为翻译工作提供实用的参考或是澄清迷思。 +它不会永远正确,但会不断成长。 diff --git a/favicon.svg b/favicon.svg new file mode 100644 index 0000000..f643bae --- /dev/null +++ b/favicon.svg @@ -0,0 +1,24 @@ + + + + + + + + diff --git a/file/rules-v2.md b/file/rules-v2.md new file mode 100644 index 0000000..d0d22ae --- /dev/null +++ b/file/rules-v2.md @@ -0,0 +1,364 @@ +本文按 [CC0 1.0](https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/) 许可证发布,示例及第三方内容保留其原始条款。 + +## 目录 + +- [普适原则](#1-普适原则) +- [格式规范](#2-格式规范) + - [保留代码](#保留代码) + - [排版](#排版) +- [一致性](#3-一致性) + - [术语](#术语) + - [树木名](#树木名) + - [固定或已成习惯的表达](#固定或已成习惯的表达) +- [专有名词](#4-专有名词) + - [模组名](#模组名) +- [难译项](#5-难译项) + - [难上加难](#难上加难) + - [处理方法](#处理方法) +- [署名](#6-署名) +- [工具辞典](#7-工具辞典) + - [辞典资源](#辞典资源) +- [参考资料](#8-参考资料) +- [附录:特殊字符替换表](#附录:特殊字符替换表) +- [附录:树木名翻译格式参考表格](#附录:树木名翻译格式参考表格) + +## 1. 普适原则 + +- **以原文为准**。 + - 翻译前务必游玩一遍,熟悉模组背景、风格,物品功能等知识后再进行翻译。 + - 不要过于依赖机器翻译或大语言模型,必须有自己的理解才能参考。 + - 注意不同**时态、词性**之间的细微差异,以免误读错译。 + - 不要漏译。比如一句话中的关键信息、保留代码、对风格影响很大的词语。 + - **不要**因一时的灵感乍现**过度发挥**,而导致与整体风格相差迥异。 + - **确定**原文有误或不严谨时可以按实际情况翻译,记得将这一错误反馈给模组作者。 + - `No hostile mobs and only some neutral mobs spawn.` + - `不会生成绝大多数敌对生物。`(Minecraft, options.difficulty.peaceful.info) +- 译文应符合中文语言习惯。 + - **日期时间、货币、度量衡**等应一并转换至中文语言习惯。可直接写转换后的数据,也可以括注。 + - **定语从句**或**被动语态**应调整至中文语序。 + - 注意**多项定语和状语**的排列顺序。详见高中病句改错专题。 +- 注意一致性。 + - **物品、方块、生物**名是重中之重,务必确保每次引用相同的名称。 + - 多次出现的**句式**应当有统一的翻译。 + - 多次出现的其他实词根据需要统一。 + - 借助翻译记忆(TM)和词汇表(Glossary)/术语库(TB)可以更方便地确保一致性。 +- 因精力有限、能力不足或其他原因,不得不提交半成品翻译时,应删去未翻译的内容。 + - 需要保留原文的内容不应删去。 + - 向模组官库直接提交翻译也应如此,尽管不建议提交半成品翻译。 +- 对旧版翻译,建议**仅在有误时修改**,不要频繁进行琐碎调整。但确实有误的应当根据情况及时修正,以免成为历史遗留问题。 +- 语言文件一般编码为 `UTF-8 without BOM` 即 `UTF-8`,在保存时需要注意。 +- 模组作者非英语母语者,且模组包含其母语语言文件时,建议以其母语作为源语言翻译。如果不熟悉也可以从英语翻译,遇到难以理解的内容时请务必检查母语内容。 +- 模组作者的要求与本指南冲突时,以模组作者要求为准。 +- **禁止在翻译中套用不适宜的烂梗**,尤其是带有较大负面影响的! + +## 2. 格式规范 + +### 保留代码 + +- 格式占位符形如 `%s` `%d`,或以 `%` 包围的字符串(如 `%msg%`)。这些占位符应保留在译文中,它们会在游戏中被替换为对应的文本。 + - 格式占位符可以通过添加位置标识的方式调换前后顺序,以适应翻译的需要。 + - `Removed effect %s from %s`(Minecraft 1.20) + - `已移除%2$s的%1$s效果` + - 如果不确定最终效果,请打开游戏进行测试。 + - 注意不要误用全角百分号 `%`。 +- [格式化代码](https://zh.minecraft.wiki/w/格式化代码) 形如 `§0` `§r` 或 `&0` `&r`,又称颜色代码。一般使用 `§0` 或者 `&0` 恢复默认颜色,`§r` 或者 `&r` 恢复默认格式。遇到时请保留,并将其放到对应文本两侧。 +- [命令](https://zh.minecraft.wiki/w/命令) 使用帮助中,命令本身(`/time` `/say`)以及字面量(`set|add|query`)需要**保留原文**。描述性的参数名需要翻译。 + - `/time `(Minecraft 1.12) + - `/time <值>` +- 在某些模组的手册中会使用 `
` `\n` 等作为换行符,遇到时请保留。 +- 在遇到 tellraw JSON 字符串时,请**仅**翻译 `"text"` 项的值,对于其它的键(Key)和值(Value)均不翻译,**保留原文**。 + - `{"text":" has shared a ","color":"blue"}`(Botania 1.12) + - `{"text":"分享了一本","color":"blue"}` +- 少数 Mod 使用 XML 格式的语言文件,对于这种文件请保留以 `<` 和 `>` 开头结尾的标签。 +- 若语言文件所使用的格式上述未提及,请自行查找格式信息或询问其他有经验的译者。 + +### 排版 + +- 标点符号应与原版 Minecraft 统一,并使用规范的中文全角标点。详见 `GB/T 15834-2011 标点符号用法` + - 夹用英文时,仅在完整的英文语境中使用英文标点。详见 `CY∕T 154-2017 中文出版物夹用英文的编辑规范` + - 对于方括号 `[]`,建议按原版直接使用 `[]`。 + - 选项中的省略号可以只用半个 `…`。 +- 英文字母、阿拉伯数字等非中文字符,与中文字符之间不添加空格分开。 + - Patchouli 手册中的文本中仍需在中文与非中文字符之间添加空格。 + - 数字与英文单位缩写之间是否空格按原文格式处理。若前后不一致译者可自行择一格式统一。 + - `下载文件中(%s MB)`(Minecraft, resourcepack.progress) + - `%s:%spx`(Minecraft, options.pixel_value) + - 国际单位需要翻译成中文。 + - `Use the Nether to travel 7 km in the Overworld` + - `利用下界移动对应主世界7千米的距离` + - 中文字符与标点符号之间不添加空格。按句翻译时记得删去每句之间的空格。 + - 有特殊规定的术语、专有名词除外。 +- 因排版需要或另有格式要求之处除外。 + +## 3. 一致性 + +### 术语 + +术语是具有**精确且唯一**含义的词语或词组。游戏翻译中的术语一致性尤为重要,它直接影响玩家的游玩体验。 + +- 翻译过程中遇到出现频率高的词语,需判断是否要保持术语一致性。 + - 由于游戏翻译的特殊性,大部分需要作为术语翻译。 + - 术语长度并不固定,可以是单词也可以是词组,需要根据出现频率判断。 +- 模组要遵循原版的术语,附属模组、联动模组要遵循主模组的术语。 + - 对于原版中出现的术语请对照 Minecraft Wiki 上的 [译名标准化](https://zh.minecraft.wiki/w/Minecraft_Wiki:译名标准化) 页面翻译。 + - 对于 1.19.2 及以下版本的模组翻译,需注意 [译名标准化/历史](https://zh.minecraft.wiki/w/Minecraft_Wiki:译名标准化/历史) 的译名更改历史。译名更改的影响范围为此版本和前两个大版本,例如 1.19.2 的译名更改也会同步至 1.19.2- 1.18.X 和 1.17.X,但不会同步至 1.16.X。详情请参 [Crowdin#新版本](https://zh.minecraft.wiki/w/Crowdin?oldid=686835#新版本)(旧) + - 1.19.3 及以上版本均可收到最新的语言文件变动,不必刻意区分,按最新版译名翻译即可。 + - 注意:1.19.3 之后的译名更改不会同步至 1.19.2 及以前的版本。 + - 英语原文更改时,会生成一个新的键,而旧键会被保留以供旧版本使用。涉及原文修改的译名,请以对应版本游戏内实际译名为准。 + - **如果你被绕晕了,请打开游戏,以相应版本游戏内实际表现为准。** + - 对于其他术语,应当保持前后翻译一致。必要时可建立术语库方便管理。 +- 部分术语根据语境不同需要调整措辞,比如树木。详见 [树木名](#树木名) +- 对不同的术语,翻译也应不同。这样才能使其含义精确且唯一。 +- 两个互不相干的模组往往不必保持术语一致性,另有要求的除外。 +- 现实中存在的**动植物名称**建议按以下规则翻译: + - 以双名法或拉丁属名这样的**学名**命名的,有正式译名的采正式译名,没有的可以按拉丁词根直译并对人名地名音译。如果能力允许,更推荐参考命名者发布的原始描述论文进行翻译。 + - 以**俗名**命名的,优先选择该物种国内常用译名,否则直译。若风格允许直接套用学名也可。 + - **同物异名**的按相应学科处理办法统一名称,学界有争议的译者择一译名统一即可,不必完全严谨。 + - 因历史原因被**错译、混用、错用**的名称,若已长期通行且无歧义,应当继续沿用。(Acacia 金合欢) + - 为游戏内搜索方便,建议**使用 [模组翻译参考辞典](#辞典资源) 中频率高的译名**。 +- 现实中存在的**矿石**建议以 [术语在线](https://www.termonline.cn) 提供的术语进行翻译。 + - 术语中的“矿”与“矿石”组合时**不要删去术语中的“矿”**。 + - `pyrite ore` -> `黄铁矿矿石` + - `raw pyrite` -> `粗黄铁矿` + - 有其他更常用名称的,若无其他要求可以使用。 + +#### 树木名 + +树木名作为术语时,根据使用场景不同调整表达。 + +- 译作单字时: + - 某些树木名为单字,比如松属、柳属,或其他本土树种,或是必须译作单字的情况。 + - 在用作树苗、树叶名时,加“树”;在用作木材名时,加“木”;在用作木制品名时,加“木” + - `Oak` -> `橡` + - `Dark Oak` -> `深色橡` 添加的定语直接译出就好,不要改动术语。 + - `lumen` -> `光`(光树、光木、光木)(仅示例,不作为具体翻译参考) + +| 树木 | 木材 | 木制品 | +| :--------------------: | :-------------------: | :-------------------: | +| (Dark) **Oak** Sapling | (Dark) **Oak** Log | (Dark) **Oak** Stairs | +| (深色)**橡树**树苗 | (深色)**橡木**原木 | (深色)**橡木**楼梯 | +| (Dark) **Oak** Leaves | (Dark) **Oak** Planks | | +| (深色)**橡树**树叶 | (深色)**橡木**木板 | | +| | **Oak** Wood | | +| | (深色)**橡木** | | + +

+ +- 译作多字且不以木结尾时: + - 这是普遍的情况,注意不要擅自改动术语,只需在用作木制品时加个“-木”就好。 + - `Spruce` -> `云杉/云杉木` + - `Yggdrasill` -> `世界树/世界树木` + +| 树木 | 木材 | 木制品 | +| :----------------: | :---------------: | :---------------: | +| **Spruce** Sapling | **Spruce** Log | **Spruce** Stairs | +| **云杉**树苗 | **云杉**原木 | **云杉木**楼梯 | +| **Spruce** Leaves | **Spruce** Planks | | +| **云杉**树叶 | **云杉**木板 | | +| | **Spruce** Wood | | +| | **云杉**木 | | + +

+ +- 以木结尾时: + - `Mahogany` -> `桃花心木`(不要删去木) + +| 树木 | 木材 | 木制品 | +| :------------------: | :-----------------: | :-----------------: | +| **Mahogany** Sapling | **Mahogany** Log | **Mahogany** Stairs | +| **桃花心木**树苗 | **桃花心木**原木 | **桃花心木**楼梯 | +| **Mahogany** Leaves | **Mahogany** Planks | | +| **桃花心木**树叶 | **桃花心木**木板 | | +| | **Mahogany** Wood | | +| | **桃花心木** | | + +更多示例请查看 [附录:树木名翻译格式参考表格](#附录:树木名翻译格式参考表格) + +### 固定或已成习惯的表达 + +- 一些提示性语句有固定的表达方式,注意翻译记忆的提示。 + - `and %s more...` + - `还有%s项未显示…`(Minecraft,container.shulkerBox.more) +- [字幕](https://zh.minecraft.wiki/w/%E5%AD%97%E5%B9%95) 一般是翻译键中带有 `subtitles` 或 `sound` 的条目,有着固定的翻译格式。 + - 若字幕原文为主谓结构,则应译作 `主体:声音` 的格式。 + - `Bee buzzes` -> `蜜蜂:嗡嗡`(Minecraft) + - 若原文没有主语,视情况翻译。 + - `Rowing` -> `划船`(Minecraft) +- 能量单位、体积单位等(如:FE、RF、MB)请保留不翻译,但出现全称时(如:Forge Energy)需要翻译。 + - 现实中的国际单位需要翻译。 + - `Ticks` 可以翻译成刻,也可以保留原文。 +- 游戏动作(如 Sneak、Interact、Reload)需要翻译,且不要翻译成对应的按键,因为这些键位是可以更改的。`Sneak and right click` -> `潜行右击` +- 键盘功能键​​(如 Shift、Ctrl 等)请不要翻译,并将首字母改为大写。 +- 鼠标操作(如 Right Click、Click)需要翻译,注意不要译作“左键”(Left Mouse Button)“右键”,应译作“单击鼠标右键”“右键点击”“右击”等,可以参考原版的翻译。 +- [翻译共识](https://github.com/CFPAOrg/Minecraft-Mod-Language-Package/wiki/翻译用语共识) 记录的是达成一致的争议翻译处理办法。它比指南更加灵活,但也可能不够严谨。尽管如此,它仍是重要的参考依据。 + +## 4. 专有名词 + +专有名词指特定且独一无二的个体、地点、组织、事件或事物。 + +- 人名、神话人物怪物名、地名可以先在 [字统网-译名查询](https://zi.tools/?secondary=transliteration) 查找译名,有正式译名优先按正式译名翻译。 + - 未找到正式译名可按音译表音译,或按常用译名翻译。 + - 若模组风格允许,也可根据特征翻译,但需尽量独特。 +- 商标名按其在中国大陆的商标名翻译,未进入中国大陆市场的建议**保留原文**不翻译。 + - 如:`Patreon` `Discord` `GitHub` + - 若场景允许,也可以进行归化翻译。`GRUBHUB` -> `饿了么` +- 网络昵称通常**保留原文**不翻译,如游戏社区中的某个人物网名或贡献列表中的人物网名。 +- 文艺作品名如画名、曲名,一般**保留原文**不翻译。曲名有正式译名的,可以按正式译名翻译。 +- 作为术语的专有名词还需遵守术语翻译指南。 + +### 模组名 + +- 确定模组名的翻译前请至少将整个模组通玩一遍,熟悉模组的特性与整体风格。 +- 模组名翻译的发挥空间很大,言之有理且大众喜闻乐见即可。 +- 模组名称含义明确或为专业术语的不需要别出心裁重新起名。 + - `Forestry` -> `林业` + - `Logistics Pipes` -> `物流管道` + - `Chisel` -> `凿子` +- 国创模组不在翻译业务范围内,但中译英时也可参考本指南原则。 +- 机械动力附属模组常以 `Create: ...` 的格式命名,建议采用 `主模组:子模组` 的格式翻译。 + - `Create: Steam 'n' Rails` -> `机械动力:汽鸣铁道` + - 其他非机械动力附属模组名也可参考该格式。 +- 部分模组存在多个`ItemGroup`,建议统一采用 `模组名丨分栏名` 格式翻译,中间的竖线为汉字 `丨`(gǔn)(shù) 。 + - `Forestry Apiculture` -> `林业丨养蜂` +- 以自造词或含义广泛的词为模组名时,如果想不出合适的翻译可以先保留原文,等待玩家社区的意见发酵。之后译者可选择数个符合要求的名称开展投票确定最终译名。 + - `Minecraft` -> `我的世界` + +## 5. 难译项 + +模组中出现的**文化专有项、架空概念、自造词、海外流行文化**或**隐喻、暗示、特殊风格**等内容,常使译者常感到头疼,因为这些元素在中文中难以找到贴切的对应表达。 +然而这确实是一个庞大的问题,大到可以写好几本书详细阐述,故在此只能介绍翻译要点和常用的技巧。 + +### 难上加难 + +由于游戏翻译的特殊性,与文学翻译相比,Minecraft 模组的翻译还有额外的挑战: + +- **空间限制**:由于游戏UI的空间有限,无法使用“译者按”、“脚注”或“解释”(如果够短可以)这样的虽然好用但占用空间较大的处理方式。 +- **一致性**:有时多处出现的难译项非但不能舍去,还只能用一个词满足各个不同的语境。 +- **非正式**:模组并不是严谨的出版物或文章,内容往往仅凭作者喜好,出现错字、说胡话、原文术语不一致等都很正常,译者要代作者将没说请的话说清楚,除非作者刻意如此。 + +### 处理方法 + +- **保留原文**:不进行翻译而保留原文 + - `UU-Matter` -> `UU物质`(Industrial Craft 2) +- **看图说话**:根据用途或特征翻译 + - `Mace` -> `重锤`(Minecraft) +- **直译**:根据词根或字面意翻译 + - `Redstone` -> `红石`(Minecraft) + - 尽管有的词看起来简洁明了,但谁也说不准后面会不会出现一个“Redite”或者“Redstonite”。因此一些保守的译者会译作“雷石东”,不要觉得这是滑稽的笑话。 +- **音译**: + - **直接音译**: + - *Slime* -> *史莱姆*丨`Creeper` -> `苦力怕`(Minecraft) + - **变通音译**:与其他处理方法合并使用,比如音译+类别词、音译+词根、音译+用途或特征等。 + - `Jeep` -> `吉普车`丨`beer` -> `啤酒` +- **归化**:以中文中意思相同或相近的表达方式代替 + - `Light as a Rabbit` -> `轻功雪上飘`(Minecraft) + - `The Parrots and the Bats` -> `我从哪儿来?`(Minecraft) + - `Free room and board? Sign me up!` -> `包吃包住?算我一个!`(Extra Utilities 2 1.12.2) + - 尽可能不用生僻字。 + - 需要注意与整体风格一致。比如以西幻为主的模组,不应将“mana”归化为“真气”这样的玄幻风格浓重的词语,音译是不错的选择。 + - **禁止在翻译中套用不适宜的烂梗**,尤其是带有较大负面影响的! +- **解释、括注**:如果足够精炼简洁,也可以解释或括注。 + - `Ya Think It's a Bird?` -> `你觉得这是只鸟吗?` + `Obtain a Kiwi` -> `获得一个猕猴桃(几维果)`(Clutter 1.20) + 这里玩了一个 Kiwi 同时指鸟和猕猴桃的双关 + +上述方法不分高低,音译并不比其他方法差,根据情况选择合适的方法才是硬道理。 +上述方法并非全部,译者不应局限于这些技巧。 + +## 6. 署名 + +除非作者在语言文件中专门提供了翻译者署名的位置,否则不应在语言文件内任何位置添加翻译者署名,特别是作者要求签署 CLA 的情况。你的贡献将会在 Contribution 处或其他合适的地方彰显。 + +## 7. 工具辞典 + +- [ParaTranz](https://paratranz.cn/) 可以实现基本的计算机辅助翻译(CAT)功能,并且支持多人协作。 + +以下工具均长期未维护,不保证可用性。 + +- Tryanks 编写的适用于 Minecraft 1.16+ 版本的 Minecraft [模组翻译器](https://github.com/CFPATools/Minecraft-Mods-Translator)(**已归档**) +- Snownee 编写的一个[在线网页工具](https://snownee.github.io/l10n-tools/update.html) +- crafteverywhere 之前写的一个[文本更新检测工具](https://github.com/crafteverywhere/Craft_Minecraft_Mod_Localization/blob/master/lang_checker.py)(运行需要 Python 3+ 环境) +- GitHub [语言文件关键字查询](https://github.com/Meow-J/Mod-Translation-Styleguide/blob/master/tools/GithubKeywordQuery.py)(需要 Python 3.4+ 环境) +- GWYOG 的 [LocalizationAssistant](https://github.com/GWYOG/LocalizationAssistant)(运行需要 Java 运行环境,**已过时**) +- 3TUSK 的[文本自动更新工具](https://github.com/3TUSK/TemporaryLocalization/blob/1.9/Tool_Update.lua)(运行需要 Lua 5.3+ 运行环境,**已过时**) + +### 辞典资源 + +- [模组翻译参考词典(MCMOD)](https://dict.mcmod.cn/)或[模组翻译参考词典(VM汉化组)](https://dict.vmct-cn.top/) +- [我的世界中英术语库](https://github.com/CFPAOrg/Glossary) +- [CFPA汉化资源包仓库](https://github.com/CFPAOrg/Minecraft-Mod-Language-Package) 主页下的各类可用资源 +- [字统网-译名查询](https://zi.tools/?secondary=transliteration) 可用于查询人名地名正式翻译。 +- [术语在线](https://www.termonline.cn) 全国科学技术名词审定委员会审定的术语。 +- [剑桥辞典](https://dictionary.cambridge.org/zhs/) +- [欧路词典](https://www.eudic.net/) 快捷键查词、剪贴板查词软件。 + +## 8. 参考资料 + +- [Minecraft Mod简体中文翻译规范与指南](https://github.com/Krasjet/Mod-Translation-Styleguide)(喵呜机) +- 前版 [Minecraft 模组简体中文翻译规范与指南](https://github.com/CFPAOrg/TransRules/blob/master/file/rules.md)(CFPAOrg) +- [中文文案排版指北](https://github.com/mzlogin/chinese-copywriting-guidelines) +- CY∕T 154-2017 中文出版物夹用英文的编辑规范 +- ZYF 001-2016 本地化翻译和文档排版质量评估规范 +- GB/T 19682-2005 翻译服务译文质量要求 +- GB/T 15834-2011 标点符号用法 +- [史前自然](https://www.mcmod.cn/class/4869.html) 模组翻译团队的贡献 + +## 附录:特殊字符替换表 + +这主要指部分 104 ~ 118 号元素的中文名;这些字符是最近十几年逐步确定命名的元素,其绝大部分使用了新造字或者罕见字,被放置在 Unicode 的拓展平面中。 +在 1.15 以下的游戏版本中,由于渲染器不支持拓展平面,这些字符必须被替换到特殊的区域加载,因此采用了下面的格式来标记这些字符;随后,打包系统会自动处理,将其替换为正确的字符。 +在 1.15 及以上的游戏版本中,虽然游戏加入了拓展平面的支持,下列格式仍然保留,以便译者输入,或与低版本文本对照。 + +同时,对于省略号和破折号,我们(CFPAOrg)也进行了特殊的处理。使得排版看起来更规则也更整齐。 + + + > 以下展示的是 1.16 及以上版本的资源包中,字符的替换情况。对于 1.12.2 而言,在翻译文件中使用的格式是一样的,但是替换字符可能有一定差距。 + +| 翻译文本 | 转换字符 | 备注 | +| :------: | :------------------: | :-----------------------------------------------------------: | +| [[钅卢]] | `\ud872\udf3b` | | +| [[钅杜]] | `\ud872\udf4a` | | +| [[钅喜]] | `\ud872\udf73` | | +| [[钅波]] | `\ud872\udf5b` | | +| [[钅黑]] | `\ud872\udf76` | | +| [[钅麦]] | `\u9fcf` | | +| [[钅达]] | `\ud86d\udffc` | | +| [[钅仑]] | `\ud872\udf2d` | | +| [[钅哥]] | `\u9fd4` | | +| [[钅尔]] | `\u9fed` | | +| [[钅夫]] | `\ud86d\udce7` | | +| 镆 | `\u9546` | 此元素名已存在对应字形,无需修改替换 | +| [[钅立]] | `\ud86d\udff7` | | +| [[石田]] | `\u9fec` | | +| [[奥气]] | `\u9feb` | | +| …… | `\u22ef\u22ef`(⋯⋯) | `Shift+6` 输入的偏下的省略号 `……` 替换为垂直居中的省略号 `⋯⋯` | +| —— | `\u2e3a`(⸺) | `Shift+_` 输入的两节破折号 `——` 替换为整体的破折号 `⸺` | + +## 附录:树木名翻译格式参考表格 + +| 树名(地物名) | 木材名 | 木制品名 | 原文 | +| ------------------ | -------- | ---------- | --------------------------------------- | +| 橡树 | 橡木 | 橡木 | Oak | +| 深色橡树 | 深色橡木 | 深色橡木 | Dark Oak | +| 云杉 | 云杉 | 云杉木 | Spruce | +| 白桦 | 白桦 | 白桦木 | Birch | +| 丛林(树) | 丛林 | 丛林木 | Jungle | +| 金合欢(树) | 金合欢 | 金合欢木 | Acacia | +| 杜鹃(树) | === | === | Azalea | +| 红树 | 红树 | 红树木 | Mangrove | +| 樱花(树) | 樱花 | 樱花木 | Cherry Blossom | +| 竹 | 竹 | 竹 | Bamboo 不是木头 | +| (巨型)绯红(菌) | 绯红 | 绯红木 | (Huge) Crimson (Fungus), Stem, Hyphae | +| (巨型)诡异(菌) | 诡异 | 诡异木 | (Huge) Warped (Fungus), Stem, Hyphae | +| 埃德木 | 埃德木 | 埃德木 | Edelwood | +| 世界树 | 世界树 | 世界树木 | Yggdrasill 术语不可拆分 | +| 柳树 | 柳木 | 柳木 | Willow | +| 桃花心木 | 桃花心木 | 桃花心木 | Mahogany | +| 日本红枫 | 日本红枫 | 日本红枫木 | Japanese Maple | +| 日本枫树 | 日本枫木 | 日本枫木 | Japanese Maple (根据翻译不同变化不同) | +| 苹果 | 苹果 | 苹果木 | Apple 其他水果可参此格式 | +| === | 防腐 | 防腐木 | Treated 其他经过处理的木材可参此格式 | + +*未括注的为树名与地物名相同的情况。 \ No newline at end of file diff --git a/index.html b/index.html index 7c02b0f..52c23dc 100644 --- a/index.html +++ b/index.html @@ -10,18 +10,19 @@ - 模组简体中文翻译规范与指南 - + 模组翻译指南 + - +
@@ -31,11 +32,11 @@

Minecraft 模组简体中文翻译规范与指南
—— 2023-11-2

- + - + - + diff --git a/js/index.js b/js/index.js index 08fdee8..f95bed8 100644 --- a/js/index.js +++ b/js/index.js @@ -2,7 +2,7 @@ $(document).ready(function () { // 获取 id 为 body 里面的文本 var text = $.ajax({ - url: "./file/rules.md", + url: "./file/rules-v2.md", async: false }).responseText,